Notes certain measures taken by Cuba to enhance freedom of religion and calls upon the Cuban authorities to continue taking appropriate measures in this regard; |
отмечает некоторые меры, принятые Кубой для укрепления свободы религии, и призывает кубинские власти продолжать принимать соответствующие меры в этом отношении; |
Likewise, the 1999 United States omnibus appropriations bill devotes two sections - 2809 and 2810 - to detailing means of blocking, by various means, the Cuban nuclear programme, especially the cooperation between the IAEA and Cuba. |
Аналогичным образом, всеобщий закон Соединенных Штатов об ассигнованиях 1999 года содержит две статьи - 2809 и 2810, - в которых подробно изложены средства для блокирования кубинской ядерной программы, в частности, сотрудничества между МАГАТЭ и Кубой. |
Last week the Government of the United States adopted an omnibus bill on appropriations, of which two full sections - 2809 and 2810 - are devoted entirely to detailing various ways to boycott the Cuban nuclear programmes, and in particular cooperation between the IAEA and Cuba. |
На прошлой неделе правительство США приняло комплексный законопроект об ассигнованиях, в котором целых два раздела - 2809 и 2810 - полностью посвящены детализации различных способов бойкотирования кубинской ядерной программы, и в частности сотрудничества между МАГАТЭ и Кубой. |
In the interim, the Government will pursue the fruitful cooperation that has been ongoing for several years with Cuba whereby Cuban doctors are in attendance at public health centres, particularly in provincial towns. |
При этом правительство будет и далее развивать длящееся уже несколько лет плодотворное сотрудничество с Кубой, с тем чтобы кубинские врачи могли работать в медицинских учреждениях страны, в частности в провинциальных городах. |
They are even subject to legal action in United States courts if their transactions with Cuba involve property related to claims by United States citizens or Cuban born individuals who subsequently acquired United States citizenship. |
Эти предприниматели могут быть также привлечены к юридической ответственности в судах Соединенных Штатов в тех случаях, если операции с Кубой производились с использованием собственности, принадлежащей американским гражданам или лицам, родившимся на Кубе, но впоследствии получившим американское гражданство. |
The cooperation agreement with the Bolivarian Republic of Venezuela, which links Cuba's oil imports to its exports of health care and education services, remains an important source of support for the Cuban economy. |
Одним из важных источников поддержки кубинской экономики по-прежнему является деятельность по линии соглашения о сотрудничестве с Боливарианской Республикой Венесуэла, в рамках которого импорт нефти Кубой осуществляется в увязке с экспортом услуг в области здравоохранения и образования. |
Cuban immigrants, who were aware of those rules, therefore often travelled back and forth between Cuba and Ecuador (four or five times per year), sometimes in order to resell in Cuba clothing that they had bought more cheaply in Ecuador. |
Зная об этих положениях, кубинские иммигранты часто совершают поездки между Кубой и Эквадором (4-5 раз в год), в частности для перепродажи на Кубе одежды, приобретенной ими в Эквадоре по более низким ценам. |
Our long-standing cooperation with Cuba in the areas of health, education and sports continues to expand, and currently there are more than 200 Cuban medical professionals working in hospitals across Ghana and also teaching in some of our universities. |
Наше долгосрочное сотрудничество с Кубой в таких областях, как здравоохранение, образование и спорт, продолжает расширяться, и в настоящее время более 200 кубинских медицинских специалистов работают в Гане в больницах по всей стране, а также преподают в некоторых наших университетах. |
During the reporting period, the harassment against Cuban commercial operations and financial transactions worldwide was maintained and intensified, showing that the embargo is very far from being a bilateral matter, as the United States Government claims. |
В течение отчетного периода продолжалось и даже усилилось преследование за любые формы торговой деятельности и банковских операций, проводимые Кубой в любых странах, что свидетельствует о полной несостоятельности заявлений американского правительства о том, что блокада является двусторонним вопросом. |
However, the sponsorship by France of the text presented by Cuba should in no way be understood as tolerance for the unacceptable and irresponsible words that the Cuban delegation had expressed regarding France in exercise of its right to reply on agenda item 65. |
Однако поддержку Францией текста, представленного Кубой, не следует никоим образом толковать как терпимость в отношении неприемлемых и безответственных слов, которые были высказаны кубинской делегацией в адрес Франции при использовании ею права на ответ по пункту 65 повестки дня. |
The negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba; |
отрицательные последствия для торговых отношений Кубы с другими странами, которые опасаются, что из-за их деловых связей с Кубой они подвергнутся карательным мерам со стороны Соединенных Штатов; |
The organization has participated in consultations between the Ministry of Foreign Affairs and members of Cuban civil society, with a view to preparing national reports on the fulfilment of the international legal obligations and international treaties on human rights that Cuba has signed. |
Организация принимала участие в консультациях между Министерством иностранных дел и членами кубинского гражданского общества с целью подготовки национальных докладов о выполнении международно-правовых обязательств и международных договоров в области прав человека, подписанных Кубой. |
In the cultural sphere, the exchange of scientific and literary publications and materials between Cuba and the United States was severely curtailed, as was the distribution and sale of other Cuban cultural products in the American market. |
В секторе культуры произошло значительное сокращение обмена научными и литературными публикациями и материалами между Кубой и Соединенными Штатами, и уменьшились масштабы распространения и продажи на рынке Соединенных Штатов другой продукции кубинской культуры. |
That organization, both before and after the signing of the migration agreements between Cuba and the United States, has been engaged in the illegal transport of immigrants, in violation of Cuban and United States laws and of United Nations norms. |
Как до, так и после подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами эта организация занималась незаконным вывозом эмигрантов, что противоречит законам Кубы и Соединенных Штатов, а также нормам Организации Объединенных Наций. |
The Organization underscored the unique achievements made by Cuba in spite of the embargo, for example in the access and quality of education and in the cultural field in which Cuban artists were receiving increasing recognition and acclaim throughout the world. |
Организация подчеркнула уникальные успехи, достигнутые Кубой несмотря на блокаду, например в обеспечении доступа и качества образования и в области культуры, где кубинские артисты завоевывают все большее признание во всем мире. |
France welcomed the good results achieved by Cuba in the field of education and health and asked the Cuban for the precise timetable envisaged for the ratification of ICCPR and ICESCR. |
Франция приветствовала хорошие результаты, достигнутые Кубой в области образования и здравоохранения, и просила Кубу сообщить о точном сроке, предусмотренном для ратификации МПГПП и МПЭКСП. |
In addition, during the period under consideration, banking restrictions against Cuba were tightened and measures to prevent transactions by Cuban banking institutions and by third-country institutions with Cuba were intensified. |
Кроме того, в рассматриваемый период были ужесточены ограничения на банковскую деятельность, связанную с Кубой, а также меры, призванные воспрепятствовать осуществлению операций кубинскими банковскими учреждениями, а также операций учреждений третьих стран с Кубой. |
The General Secretariat and a number of United Nations bodies and entities have drawn attention to the negative impact of the embargo on economic development, the Cuban population and third countries, owing to the difficulty of interacting with Cuba. |
Генеральная канцелярия и различные органы и структуры Организации Объединенных Наций, отмечают негативное воздействие эмбарго на экономическое развитие страны и на положение кубинского народа, а также на третьи страны - вследствие затруднения взаимодействия с Кубой. |
We in Pakistan greatly admire Cuba also for the support that was given to us at our time of need during the earthquake of 2005 in northern Pakistan, when more than a thousand Cuban doctors came to Pakistan to help our people recover from this devastation. |
Мы в Пакистане весьма восхищаемся Кубой и в связи с той поддержкой, которая была предоставлена нам тогда, когда мы нуждались в этом во время землетрясения 2005 года в Северном Пакистане и когда в Пакистан прибыло больше тысячи кубинских врачей, чтобы помочь нашему народу оправиться от опустошения. |
From SIG's policy objective to have trained doctors for its hospitals, SIG signed an MOU with Cuba in 2005, under which there are currently 74 Solomon Islands students studying medicine in Cuba, and seven Cuban doctors serving in-country. |
В рамках своей политики, направленной на укомплектование больниц квалифицированными врачами, в 2005 году ПСО подписало с Кубой меморандум о намерениях, в соответствии с которым 74 студента из Соломоновых Островов изучают на Кубе медицину, а семь кубинских врачей работают на Соломоновых Островах. |
He hoped that further consideration would be given to the Cuban working paper entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness" and support given to the efforts of other organs to reform and revitalize the General Assembly. |
Оратор выражает надежду, что подготовленному Кубой рабочему документу, озаглавленному "Усиление роли Организации и повышение ее эффективности", будет уделено дальнейшее внимание и будет оказана поддержка усилиям других органов по реформированию и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the offences referred to in article 4 of the Convention, Cuba provides the legal assistance requested in accordance with the international treaties to which it is a party or, in their absence, Cuban law. |
Что касается преступлений, предусмотренных статьей 4 Конвенции против пыток, то запрошенная судебная помощь будет оказана Кубой в соответствии с подписанными международными договорами, а за отсутствием таковых, в соответствии с кубинскими законами. |
Not only Cuban citizens but also those in third countries and in the United States are affected by the embargo in terms of the inability to interact with Cuba in the economic, academic and social fields. |
Блокада сказывается не только на кубинских гражданах, но и на гражданах третьих стран, да и самих Соединенных Штатов в силу отсутствия у них возможностей поддерживать контакты с Кубой в экономической, научной и социальной областях. |
Some members of the Umma Party wore Cuban military fatigues and beards in the style of Fidel Castro, which was taken as an indication of Cuban support for the revolution. |
Некоторые члены партии Умма носили кубинскую военную одежду и бороды в стиле Фиделя Кастро, что было отмечено как признак поддержки революции Кубой. |
To do this, they will establish a Cuban Asset Targeting Group devoted to investigating Cuban companies and foreign companies which trade with Cuba. |
Для этого будет создана группа оценки имущества, которая будет расследовать деятельность кубинских и иностранных компаний, торгующих с Кубой. |