In July 2015 during the Cuban thaw, France sought closer relations with Cuba. |
В июле 2015 года во время Кубинской оттепели Франция установила более тесные отношения с Кубой. |
Another ongoing effect of the blockade on the Cuban economy derives from the prohibition against using United States dollars in transactions relating to Cuba. |
Еще одним постоянным фактором блокады кубинской экономики является запрет на использование американского доллара в сделках, связанных с Кубой. |
Beginning in 1992, the Cuban Democracy Act imposed a ban on subsidiary trade with Cuba. |
Начиная с 1992 года Законом о кубинской демократии был введен запрет на торговлю с Кубой для филиалов американских компаний. |
CEE coordinated the activities of the Preparatory Committee of Cuban non-governmental organizations which participated in the Conference on Cooperation with Cuba, held at the European Parliament's headquarters. |
ЦЕИ координировал деятельность Подготовительного комитета кубинских неправительственных организаций, который участвовал в Конференции по сотрудничеству с Кубой, проведенной в штаб-квартире Европейского парламента. |
At the time, 107 head offices of United States companies were interested in maintaining trade relations with Cuba and had access to the Cuban market. |
На тот момент 107 американских компаний были заинтересованы в поддержании торговых отношений с Кубой и доступе к кубинскому рынку. |
Subsidiaries of United States companies or enterprises that have capital in dollars cannot trade with Cuba, and ships transporting Cuban goods face harsh restrictions. |
Филиалам американских компаний или предприятиям, имеющим капитал в долларах США, запрещено торговать с Кубой, а суда, перевозящие кубинские товары, подвергаются жестким ограничениям. |
The status of Cuban doctors established in Namibia was governed by a bilateral agreement between Namibia and Cuba. |
Г-н Намисеб говорит, что статус кубинских медиков, проживающих в Намибии регулируется двусторонним соглашением, заключенным между Намибией и Кубой. |
The Cuban delegation has reported on a number of specific actions demonstrating that, because of the embargo, important economic transactions between Cuba and third countries have been hindered. |
Делегация Кубы сообщила о ряде конкретных акций, показывающих, что в результате эмбарго были затруднены важные экономические сделки между Кубой и третьими странами. |
The international instruments ratified by Cuba formed an integral part of Cuban positive law and should consequently be respected and implemented, regardless of any differences from domestic legislation. |
В самом деле, положения ратифицированных Кубой международных договоров являются неотъемлемой частью кубинского позитивного права и должны, следовательно, соблюдаться и применяться независимо от возможных расхождений с внутригосударственным законодательством. |
At the national level, the Week is observed in Cuba every year through a variety of initiatives which involve various sectors of Cuban society. |
Подобное мероприятие ежегодно проводится Кубой и на национальном уровне, при этом осуществляются разнообразные инициативы, охватывающие различные слои кубинского общества. |
The representative of Honduras regretted the denial of a United States entry visa to the President of the Cuban National Assembly and expressed solidarity with Cuba. |
Представитель Гондураса выразил сожаление по поводу решения Соединенных Штатов отказать в выдаче визы председателю Национальной ассамблеи Кубы и заявил о своей солидарности с Кубой. |
The violence was directed primarily against Cuban interests in Caribbean and Central American States which maintained relations with Cuba. |
В целях оказания давления на Кубу осуществлялись акты террора и в тех странах Карибского бассейна и Центральной Америки, которые поддерживали отношения с Кубой. |
Nevertheless, the United States has always opposed Cuban projects in the Council of the Global Environment Facility; |
Однако Соединенные Штаты неизменно выступают против предлагаемых Кубой проектов в рамках Совета Глобального экологического фонда; |
Cuban companies, United States companies and third-country companies continue to be penalized for doing business in Cuba. |
Кубинские компании, компании Соединенных Штатов и третьих стран по-прежнему наказываются за деловые операции с Кубой. |
In 1996, Congress approved the Helms-Burton Act, which sought to build on a dual approach of the Cuban Democracy Act by expanding the target of possible sanctions to third parties that carried out business in Cuba. |
В 1996 году конгресс принял закон Хелмса-Бэртона в стремлении развить двойной подход, получивший в Законе о кубинской демократии, распространив действие возможных санкций на третьи стороны, поддерживающие деловые связи с Кубой. |
On December 17, 2014, U.S. President Barack Obama and Cuban President Raúl Castro announced the beginning of a process of normalizing relations between Cuba and the United States. |
17 декабря 2014 года президент США Барак Обама и лидер Кубы Рауль Кастро объявили о старте нормализации двусторонних отношений между Соединёнными Штатами и Кубой. |
All these antecedents must be borne in mind in order to understand the reasons behind the Cuban decision not to allow that organization's aircraft to overfly Cuba with impunity. |
Все это необходимо учесть для того, чтобы понять причины, по которым Куба приняла решение не позволять самолетам этой организации безнаказанно совершать полеты над Кубой. |
Pressure, direct and indirect, has also been exerted on various foreign enterprises that were negotiating with Cuba in connection with oil prospecting on the Cuban continental shelf. |
Это давление было также прямо или косвенно направлено на различные иностранные компании, которые ведут переговоры с Кубой о ведении нефтегазопоисковых работ на континентальном шельфе Кубы. |
Violations of Cuban airspace have increased and become more provocative since the signing and implementation of the migration agreements between Cuba and the United States, the hindering of which is an avowed objective of the organization Brothers to the Rescue. |
После подписания миграционных соглашений между Кубой и Соединенными Штатами, подрыв осуществления которых является нескрываемой целью организации "Братство спасения", случаи нарушения воздушного пространства Кубы участились и стали более провокационными. |
The past 200 years have brought difficult challenges to the Cuban nation, starting in particular with the historical threat posed by the attempts of powerful ultra conservative groups in the United States to annex and exercise domination over Cuba. |
Последние 200 лет кубинская нация сталкивалась с серьезными проблемами, особенно в связи с той опасностью, которую исторически представляют попытки аннексии и установления господства над Кубой, предпринимаемые наиболее консервативными кругами Соединенных Штатов. |
In contrast, while the European Union had traditionally been the number one destination for Cuban exports, it now took in 20 per cent of Cuba's export goods. |
И наоборот, если обычно главным потребителем кубинского экспорта был Европейский союз, сейчас на его долю приходится лишь 20 процентов экспортируемых Кубой товаров. |
The United States Administration, however, continues to hold the position that it should maintain the embargo as a source of leverage to bring about change in Cuba and that the degree of its engagement with Cuba would be conditional on changes in the Cuban political system. |
В то же время администрация Соединенных Штатов по-прежнему придерживается позиции относительно необходимости сохранения блокады в качестве средства достижения изменений на Кубе и установления зависимости между степенью сотрудничества с Кубой и изменениями в кубинской политической системе. |
These measures aimed at vessels trading with Cuba and at transactions with the subsidiaries of American companies were relaxed in the mid-1970s and effectively reinstated by the Administration of President Bush in the Cuban Democracy Act or Torricelli Amendment. |
Указанные меры в отношении судов, осуществляющих торговые связи с Кубой и расположенными на ее территории филиалами коммерческих предприятий, были частично отменены в середине 70-х годов и вновь введены де-факто администрацией президента Буша на основании "Акта в интересах демократии на Кубе" или так называемого закона Торричелли. |
She explained the steps taken by Cuba to provide assistance to persons who for different reasons had settled in the country, drawing attention to the humanitarian aid provided to refugees from other Caribbean countries who had involuntarily or accidentally reached Cuban shores. |
Оратор говорит о мерах, принятых Кубой в целях оказания помощи лицам, по различным причинам оказавшимся в ее стране, и особо отмечает гуманитарную помощь, оказываемую беженцам из других стран Карибского бассейна, которые вынужденно или случайно оказались на Кубе. |
The high command of the Cuban Army was aware that shooting down the aircraft would add a new obstacle to the already difficult relations between Cuba and the United States. |
Верховное командование вооруженных сил Кубы осознает, что следствием уничтожения в воздухе легких самолетов будет возникновение еще одного препятствия в и без того уже сложных отношениях между Кубой и Соединенными Штатами. |