But I'm at a bit of a crossroads. |
Но я тут вроде как на распутье. |
I am at something of a personal crossroads. |
Я нахожусь на своего рода личном распутье. |
Our houses are at their crossroads, Jessica - families weakened from within. |
Наши дома на распутье, Джессика. Семьи ослаблены изнутри. |
Europe and the euro face a crossroads. |
Европа и Евро стоят на распутье. |
I feel like I'm at a bit of a crossroads. |
Я-я чувствую что я немного на распутье. |
Right now the Department of Public Information finds itself at the crossroads. |
Сегодня Департамент общественной информации находится на распутье. |
Libya today is at the crossroads of realities on the ground, expectations and rightful dues. |
Сегодня Ливия стоит на распутье реальностей, надежд и законного долга. |
The Middle East is at a very dangerous crossroads and faces considerable challenges. |
Ближний Восток сегодня находится на очень опасном распутье и сталкивается с большими проблемами. |
After several years investigating existing information about the use of wood for energy the UNECE/FAO Timber section has reached a crossroads. |
После нескольких лет изучения существующей информации об использовании древесины для производства энергии Секция лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО оказалась на распутье. |
At the same time, humanitarian action stands at a dangerous crossroads. |
Однако при этом гуманитарная деятельность оказалась на опасном распутье. |
Well, I've come to that crossroads and I have decided Kenny Powers is a man. |
Чтож, я встал на этом распутье и решил для себя Кенни Пауэрс - мужчина. |
All arms control and disarmament issues - be they nuclear, conventional or space weapons - present us with crossroads. |
Каждый раз, решая вопросы, касающиеся контроля над вооружениями или разоружения, будь то ядерное оружие, обычные вооружения или космическое оружие, мы оказываемся на распутье. |
The United Nations, therefore, finds itself at a critical crossroads: neglected in some critical aspects and deliberately eroded in others. |
Поэтому Организация Объединенных Наций находится на критическом распутье: по некоторым критически важным аспектам ее деятельность игнорируется, а по другим намеренно подрывается. |
I don't mean this in a patronising way, but... it's not uncommon for couples your age to... be at this crossroads. |
Да, я просто хочу сказать... и я не хочу показаться снисходительной, что это не такая уж редкость для пар вашего возраста - оказаться на распутье. |
Africa, in particular sub-Saharan Africa, stands at the crossroads once more. |
Африка, и в особенности Африка южнее Сахары, вновь оказалась на распутье. |
But today I want to focus particularly on the subject of non-proliferation and disarmament, where recent events have brought us to a crossroads in our attempts to steer the world away from the threat of weapons of mass destruction. |
Однако сегодня я хотела бы сосредоточить особое внимание на теме нераспространения и разоружения, в которой недавние события вывели нас на распутье в наших попытках отвести от мира угрозу оружия массового уничтожения. |
As Chris Sanders has said, his idea is not intended as an alternative to any existing proposal, but as a focus for our collective thoughts as we confront what seems to me to be a crossroads for this Conference. |
Как сказал посол Сандерс, его идея рассчитана не в качестве альтернативы любому существующему предложению, а в качестве предмета для наших коллективных размышлений, ибо тут мы сталкиваемся с феноменом, когда, как мне представляется, данная Конференция стоит на распутье. |
We, the peoples and Governments of the United Nations, are facing a major crossroads: either to continue along the path of capitalism and exclusion or take the path of a new model with respect for life and living in harmony with nature. |
Мы, народы и правительства Объединенных Наций, стоим на важном распутье: либо продолжать идти путем капитализма и маргинализации, либо принять какую-то новую модель, в которой ценится жизнь и гармония с природой. |
Finally, there is a direct link between financing for developing needs and the achievement of the Millennium Development Goals, on the one hand, and the crossroads at which the world finds itself in terms of climate change, on the other. |
Наконец, существует прямая связь, с одной стороны, между финансированием в интересах развития и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, с другой стороны, тем, что мир сейчас оказался на распутье вследствие проблем с изменением климата. |
One such example is the World Public Sector Report 2003: E-Government at the Crossroads. |
Одним из примеров таких документов является доклад о государственном секторе в мире за 2003 год: электронное управление на распутье. |
The Euro: At the Crossroads So Soon? |
Евро: на распутье и так быстро? |
1985 "Operation Crossroads Africa" grant for one month in the United States of America under project entitled "American Legal Institutions and Jurisprudence". |
Получатель гранта на проведение в течение одного месяца исследований в Соединенных Штатах Америки в рамках проекта, озаглавленного «Правовые институты Соединенных Штатов Америки и юридическая практика»; грант предоставлен организацией «Операция "Африка на распутье"». |
Now, the CD stands at the crossroads. |
Сейчас КР находится на распутье. |
Humankind is at a historic crossroads. |
Человечество - на историческом распутье. |
Ten years of discussions, whatever objective has been invented in order to express movement forward, have brought us to a crossroads. |
Десять лет дискуссий, вне зависимости от изобретаемой цели, дабы изобразить поступательное продвижение, вывели нас на распутье. |