Sophie, Germany is at the crossroads of history. | Софи, Германия сейчас на историческом перепутье. |
The sanctions are at a legal crossroads, with much attention focused on two challenges now on appeal before the Court of Justice of the European Communities. | Процесс осуществления санкций оказался на правовом перепутье после того, как большое внимание было уделено двум судебным искам, которые в настоящее время в порядке апелляционного производства рассматриваются Судом Европейских сообществ. |
Africa stands at the crossroads between peace and national rebirth, on the one hand, and a return to armed conflict, on the other. | Африка стоит на перепутье между миром и национальным возрождением, с одной стороны, и возвращением к вооруженным конфликтам, с другой. |
International arms control and the disarmament process have come to a crucial crossroads. | Международный процесс контроля над вооружениями и разоружения находится на важном перепутье. |
It is understandable that after important achievements by international bodies, including the CD, a crossroads comes that represents a major challenge. | Вполне понятно, что после достижения важных свершений международные органы, включая КР, оказываются на перепутье и выбор дальнейшего пути составляет серьезную |
I had to be at that crossroads last midnight. | Я должен был быть на этом перекрестке ночью. |
Turkmenistan is at one of the world's important crossroads of political and economic interests, in a regional dimension and beyond. | Туркменистан находится на важнейшем мировом перекрестке политических и экономических интересов в их региональном и более широком измерении. |
At the crossroads of continents and countries, the Middle East must, in times of peace, discover again the genius of this place and the richness of its edifying civilizations. | На перекрестке континентов и стран Ближний Восток в мирный период должен вновь обрести гениальный дух этого региона и преисполниться богатством составляющих его цивилизаций. |
My country, which is committed to the ideals enshrined in the Charter and which constructively contributes to the maintenance of global peace at a strategic crossroads where different continents and cultures meet, has not been represented on the Council for almost half a century. | Моя страна, которая привержена идеалам, зафиксированным в Уставе, и которая вносит конструктивный вклад в поддержание глобального мира на стратегическом перекрестке, где сходятся различные континенты и культуры, не была представлена в Совете вот уже почти полвека. |
Really wasted that crossroads deal. | Действительно испортил эту сделку на перекрестке |
Our houses are at their crossroads, Jessica - families weakened from within. | Наши дома на распутье, Джессика. Семьи ослаблены изнутри. |
All arms control and disarmament issues - be they nuclear, conventional or space weapons - present us with crossroads. | Каждый раз, решая вопросы, касающиеся контроля над вооружениями или разоружения, будь то ядерное оружие, обычные вооружения или космическое оружие, мы оказываемся на распутье. |
Finally, there is a direct link between financing for developing needs and the achievement of the Millennium Development Goals, on the one hand, and the crossroads at which the world finds itself in terms of climate change, on the other. | Наконец, существует прямая связь, с одной стороны, между финансированием в интересах развития и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, с другой стороны, тем, что мир сейчас оказался на распутье вследствие проблем с изменением климата. |
Ten years of discussions, whatever objective has been invented in order to express movement forward, have brought us to a crossroads. | Десять лет дискуссий, вне зависимости от изобретаемой цели, дабы изобразить поступательное продвижение, вывели нас на распутье. |
The figure probably derives from Hecate, who wore only one sandal and was venerated at the crossroads (the name Triggio derives from trivium, 'crossroads'). | Вероятно, этот образ происходит от носившей одну сандалию Гекаты, которую часто связывают с перекрёстками (название Триджио происходит от латинского «trivium» - «перекрёсток, распутье»). |
The favourable location of our country makes it a crossroads of the illegal drug trade. | Выгодное положение нашей страны превращает ее в перекресток незаконного перемещения наркотиков. |
Mali is a crossroads of civilization, with a cultural richness that consists of a multitude of ethnic groups. Malian society is essentially a patriarchal society in which culture, religion and the economy, among other things, are dominated by men. | Мали - это перекресток цивилизаций с множеством этнических групп, которые составляют ее культурное богатство; общество Мали в основном носит патриархальный характер, и в нем в области культуры, религии, экономики и в других областях главенствующее положение занимают мужчины. |
This old crossroads around here? | Тут где-то есть такой старый перекресток. |
The city is a crossroads to international routes, the home to many prestigious businesses, an important political location, and the administrative centre of the country. | Перекресток международных маршрутов, месторасположение престижных фирм, важный центр политических событий и административного управления страны. |
A crossroads where you're asked to do something, | Перекресток дорог, когда вас попросят сделать что-либо |
I know that this isn't a symbol for the crossroads of ideas. | Я знаю, что это не символ перекрестка идей. |
When they arrived at the crossroads of Komanda, soldiers of Gegere origin stopped them. | Когда они добрались до перекрестка, ведущего в Команду, солдаты народности гугер остановили их. |
It is situated in the centre of the city, near the "Nation Unies' crossroads". | Он расположен в центре города, неподалёку от перекрестка «Объединенных Наций». |
Just grasping at straws here, but when I think "teleport," I think "Crossroads Demon." | Просто хватаюсь за соломинку, но когда я думаю "телепорт", я думаю "Демоны перекрестка". |
Our first thought was crossroads demons, but there's that 10-year time frame on collecting souls. | Мы сначала грешили на демонов перекрестка, но у них контракты на 10 лет. |
With regard to minority groups, it should be remembered that Tunisia has always welcomed foreigners and has always been a crossroads of civilizations. | Что касается вопроса о меньшинствах, то следует напомнить, что Тунис всегда принимал у себя выходцев из других стран и являлся перекрестком цивилизаций. |
Thanks to its diversity and openness, the Kingdom of Morocco has always served as a crossroads of civilizations - a land of peace, tolerance and coexistence among cultures and religions. | Благодаря его многообразию и открытости Королевство Марокко постоянно служит перекрестком цивилизаций - землей мира, терпимости и сосуществования культур и религий. |
populating of our island and its geographical position have made our country a true crossroads of cultures. | История населяющих наш остров народов и его географическое положение делают нашу страну подлинным перекрестком культур. |
With its unique geography spanning two continents, it is a cultural crossroads between the east and west, the north and south. | Благодаря своему уникальному географическому положению, объединяя два континента, он служит перекрестком культурных связей между Востоком и Западом, Севером и Югом. |
In conclusion, Bosnia and Herzegovina, given its long and rich history, had in the past to become a kind of crossroads - a meeting ground for different worlds. | В заключение, я хотел бы отметить, что Босния и Герцеговина с учетом ее богатой и длительной истории в прошлом стала своего рода перекрестком путей, местом, где пересекаются различные культуры и цивилизации. |
In the capital, demonstrators erected barricades at crossroads, set tires ablaze and looted businesses and residences, resulting in several deaths, many injuries and significant damage to property. | В столице демонстранты строили на перекрестках баррикады, поджигали автомобильные покрышки и грабили магазины и квартиры, в результате чего несколько человек погибли, многие получили ранения, а имуществу был нанесен серьезный ущерб. |
The challenges, the opportunities for us and the risks that we now face come together at the global crossroads of the United Nations, providing the focus for debate and decision here in this General Assembly Hall. | Вызовы, возможности и риски, с которыми мы сегодня сталкиваемся, сосредоточились все вместе на глобальных перекрестках Организации Объединенных Наций, став предметом для дискуссий и решений здесь, в зале Генеральной Ассамблеи. |
Safety campaigns to improve motor cycle drivers' behaviour in traffic and to urge other road users to pay more attention to motor cyclists, particularly at crossroads, should be encouraged and their effectiveness evaluated. | Необходимо поощрять кампании, направленные на повышение безопасности движения и имеющие целью обеспечить более правильное поведение водителей мотоциклов, участвующих в дорожном движении, и побудить других участников дорожного движения уделять мотоциклистам больше внимания, в частности на перекрестках, а также оценивать эффективность таких кампаний. |
Newspapers are sold on almost every crossroads in Batumi in special newspaper stands. | В Батуми газеты продаются на специальных прилавках, которые установлены в центре города почти на всех перекрестках. |
They also set up similar roadblocks at the crossroads leading to the villages of Masha and Qarawat Bani Hassan. (Al-Quds, 9/11/1993) | Они также создали аналогичные препятствия на перекрестках дорог, ведущих к деревням Маша и Карават-Бани-Хассан (Аль-Кудс, 9/11/93). |
You have come to New York because you know that we have reached a crossroads in the challenge to reduce production and trafficking of illegal drugs. | Вы прибыли в Нью-Йорк с пониманием того, что мы переживаем переломный момент, столкнувшись с серьезной задачей сокращения производства и оборота незаконных наркотиков. |
Central Asia at the Crossroads of Foreign Trade | Переломный момент в истории внешней торговли стран Центральной Азии |
Those commitments were reaffirmed in the Manama Declaration on Human Trafficking at the Crossroads, adopted in 2009 at a conference held in Bahrain. | Эти обязательства были вновь подтверждены в Манамской декларации «Торговля людьми - переломный момент», которая была принята в 2009 году на конференции, состоявшейся в Бахрейне. |
In the 1994 paper ITC at the Crossroads: An Agenda for the Future, a preliminary plan of action was elaborated for the reassessment and eventual reorientation of ITC's overall approach to technical cooperation. | В опубликованном в 1994 году в документе "Переломный момент в деятельности МТЦ: Программа на будущее" был разработан предварительный план действий для переоценки и возможного изменения направления общего подхода МТЦ к техническому сотрудничеству. |
The road leading to democracy in my country, which has for a long time been under the yoke of a single-party regime that flouted freedoms under a quickly abandoned ideology, has been seen as a crossroads by our people. | Решение нашей страны, которая в течение длительного времени находилась под гнетом однопартийного режима, подавлявшего свободы на основе идеологии, от которой он быстро отрекся, встать на путь демократического развития рассматривается нашим народом как переломный момент в ее истории. |
All of us as Members of the United Nations should realize that the Organization is truly at a major crossroads in its 50-year history. | Все мы как члены Организации Объединенных Наций должны понять, что Организация сейчас действительно стоит на одном из важнейших перекрестков своего полувекового пути. |
In the autumn 2007 on one of the destiny crossroads four twisting paths have met: guitarist, bass-guitarist, singer and drummer had been looking for someone who held the same views to create something completely new that would be really to their liking. | Осенью 2007 года на одном из перекрестков судеб сошлись четыре извилистые тропинки: гитарист, бас-гитарист, вокалистка и барабанщик искали единомышленников для создания чего-то нового и по-настоящему близкого. |
the technical hurdle is the difficulty or the impossibility of building and managing toll plazas within urban areas: in view of the number of crossroads there and of the lack of available space, manual tolls would generally be unfeasible; | технические препятствия выражаются в трудности или невозможности строительства пунктов сбора дорожной пошлины в городских районах и управления этими пунктами; из-за количества перекрестков и отсутствия свободного места создать механические пункты сбора дорожной пошлины было бы невозможно; |
The Caucasus is one of the world's few crossroads where North, South, East and West meet, and where continents, cultures, interests and strategies encounter one another. | Кавказ - это один из немногих перекрестков мира, где сходятся Север, Юг, Восток и Запад и где в соприкосновение вступают континенты, культуры, интересы и стратегии. |
King of the crossroads, I've heard the speech. | Король перекрестков Наслышан, наслышан. |
These studies provide evidence showing how some landlocked developing countries have turned into important crossroads. | Эти исследования наглядно показывают, что некоторые внутриконтинентальные развивающиеся страны превратились в важные перекрестки. |
There is a need to enhance cooperation and technical assistance for detection and control in the transit countries, since the porosity of borders makes our young countries crossroads for drug traders of all types. | Необходимо укреплять сотрудничество и увеличивать техническую помощь в целях обнаружения наркотиков и контроля за их перевозками в транзитных странах, поскольку "прозрачность" границ превращает наши молодые страны в оживленные перекрестки для всякого рода торговцев наркотиками. |
We have to yell when climbing the mountains... crossing the river, and passing the crossroads. | Мы должны кричать, поднимаясь на горы... когда будем пересекать реки и проходить перекрестки дорог. |
In 1946, the United States conducted the first nuclear weapon tests designed to measure nuclear explosion effects on ships, Operation Crossroads. | В 1946 году США провели первые испытания ядерного оружия, предназначенные для изучения воздействия ядерного взрыва на корабли - так называемая «операция Перекрестки». |
It was notable for being used as the float to suspend a fission bomb underwater during the Operation Crossroads BAKER test, becoming the first naval vessel to deploy a nuclear weapon. | Он стал известен тем, что использовался в качестве подвеса атомной бомбы под водой при втором ядерном взрыве в ходе операции «Перекрестки» (Operation Crossroads), тем самым стал первым кораблем военно-морского флота, использованным носителем в испытании ядерного оружия. |
As the Assembly has already heard, we have reached a crossroads. | Как уже слышали члены Ассамблеи, мы находимся на переломном этапе. |
Our region stands at a grave crossroads, teetering between war and peace. | Наш регион находится на переломном этапе, балансируя между войной и миром. |
In conclusion, I would like to point out that Haiti and MINUSTAH are today at an important crossroads. | В заключение я хотел бы отметить, что Гаити и МООНСГ сегодня находятся на важном, переломном этапе. |
In conclusion, I would say that we are today at a decisive crossroads in our history. | В заключение я хотел бы сказать о том, что сегодня мы находимся на переломном этапе нашей истории. |
It might be fairer to describe physics as being at a turning point or a crossroads. | Было бы более правильным, описать физику как находящуюся на переломном этапе или на перепутье. |
He must have struggled about 20 kilometres back to the crossroads. | Должно быть, он изо всех сил около 20 километров назад к перекрестку. |
Now we have reached another historic crossroads. | Сейчас мы подошли к еще одному историческому перекрестку. |
He's come to the crossroads. | Он подошел к перекрестку. |
They lured Goldberg to the crossroads. | Они заманили Голдберг к перекрестку. |
We would venture to say that we are at an historic crossroads given that, despite regional arrangements, it is undeniable and absolutely crucial that the international community should agree on legal rules and adopt a treaty to regulate the transfer of conventional weapons. | Возьмем на себя смелость сказать, что сегодня мы подошли к историческому перекрестку, на котором особенно важно, чтобы международное сообщество согласовало правовые нормы и приняло договор, регулирующий торговлю обычными вооружениями. |
Now, I think that every single couple has a handful of these moments when you reach a crossroads. | Теперь я думаю, что каждая пара имеет сборку таких неприятных моментов, когда вы достигаете перепутья. |
There are times in our lives when we reach a crossroads; | Есть моменты в нашей жизни, когда мы достигаем перепутья; |
You have reached a crossroads, Daniel one road leads to heaven and one leads to hell. | Ты дошёл до перепутья, Даниель. Одна дорога ведёт на небо, другая - в ад. |
In October, Lisbon will also be hosting the important Metropolis Conference, on the special theme "Paths and Crossroads: Moving People, Changing Places". | В октябре Лиссабон будет также принимать у себя важную конференцию метрополий по конкретной теме «Пути и перепутья: переселение людей на новые места». |
They will grow stronger, until we will reach another crossroads; at that point, there will be no choice. | Они будут становиться сильнее, до тех пор пока мы не достигнем другого перепутья; и в этой точке у нас уже не будет выбора. |
On June 24, 2015, they announced a summer tour called The Crossroads Tour. | 24 июня 2015 года они объявили о летнем туре под названием The Crossroads tour. |
The Crossroads Program is designed to support our artists and help them prepare for that day when they step off the stage and into the unknown. | Программа Crossroads (Перекресток) предназначена для того, чтобы поддержать наших артистов и помочь им подготовиться к тому дню, когда они спустятся со сцены и шагнут в неизвестность. |
The new entity, including Neuberger, Lincoln Capital, and Crossroads, was named Neuberger Berman Group LLC. | Новая компания, включающая Neuberger, Lincoln Capital и Crossroads, была названа Neuberger Berman Group LLC. |
In May 2002, Adams joined Elton John on CMT Crossroads, which brings together country artists with musicians from other genres. | В мае 2002 Адамс принял участие в популярном американском ТВ-шоу CMT Crossroads вместе с Элтоном Джоном. |
ISFDB catalogs the four Crossroads Adventures as novels, the two Guides as reference books, and all six as contributions to the Pern and Xanth series. | Каталоги ISFDB указывают на 4 романа в серии Crossroads Adventures, два справочника и авторство во всех 6 книгах серий Перна и Ксанфа. |