| There is no better time for this task than now, at the crossroads of two millenniums. | Для выполнения этой задачи нет времени лучшего, чем сейчас, на перепутье двух тысячелетий. |
| With regard to the universal commitment to the Rome Statute, today the United Nations is at an exceptional and historic crossroads. | Что касается универсальной приверженности Римскому статуту, то сегодня Организация Объединенных Наций находится на исключительно важном историческом перепутье. |
| Beyond the symbolism of passing from one century to another and from one millennium to the next, we are today at the crossroads and have no other choice but to embark on the path of hope, which leads through the consolidation of multilateralism and universalism. | Сегодня, отмечая символический переход от одного столетия к другому и от одного тысячелетия к следующему, мы, оказались на перепутье, и, не имея иного выбора, вступаем на путь надежды, ведущей к упрочению многосторонности и универсализма. |
| This area is Bastogne, strategic crossroads town. | Это - Бастонь, стратегический город на перепутье всех дорог. |
| Mr. Yumjav (Mongolia): At the crossroads of the two millenniums the world find itself at a historic juncture, relieved of the cold-war past and facing a future that holds both opportunities and challenges. | Г-н Йумжав (Монголия) (говорит по-английски): На перекрестке двух тысячелетий мир оказался на историческом перепутье, освобожденным от прошлого "холодной войны" и глядящим в будущее, которое таит в себе не только возможности, но и сложные задачи. |
| For Belarus, which is situated at the crossroads of the main European and world trade routes, the problem of fighting terrorism has an everyday, practical dimension. | Для Беларуси, расположенной на перекрестке основных европейских и мировых транспортных и торговых путей, проблематика борьбы с терроризмом имеет каждодневное практическое измерение. |
| It also suggested the idea of a bridge between two levels of development and between two digital realities, and a crossroads of diverse cultures. | Это свидетельствует также о возможности установления моста не только между странами с двумя уровнями развития и между двумя сторонами «цифровой» пропасти, но и между цивилизациями на перекрестке разных культур. |
| One can observe that Ukraine is both a country of origin and a destination for international migration and has become a crossroads of migratory movements from East to West, South to North and back. | Можно заметить, что применительно к международной миграции Украина - это как страна происхождения, так и страна назначения; она лежит на перекрестке миграционных потоков, проходящих с востока на запад, с юга на север, и обратно. |
| The recommendations of that study were discussed in the Business Forum in 2007, which focused on harnessing Central Asia's position at the crossroads of Asia and Europe by increasing its integration in the global economy. | Рекомендации, вынесенные в ходе этого исследования, были обсуждены на Бизнес-форуме в 2007 году, внимание на котором было сконцентрировано на вопросах использования благоприятного местоположения Центральной Азии, которая находится на перекрестке дорог между Азией и Европой, за счет углубления ее интеграции в глобальную экономику. |
| Belarus, standing as it did at the crossroads of major lines of communication, played a far from negligible role in international political and cultural life. | Г-жа Дрозд напоминает, что Беларусь, находясь в центре Европы, на перекрестке оживленных коммуникационных путей, играет далеко не последнюю роль в международной политической и культурной жизни. |
| But I'm at a bit of a crossroads. | Но я тут вроде как на распутье. |
| Africa, in particular sub-Saharan Africa, stands at the crossroads once more. | Африка, и в особенности Африка южнее Сахары, вновь оказалась на распутье. |
| As Chris Sanders has said, his idea is not intended as an alternative to any existing proposal, but as a focus for our collective thoughts as we confront what seems to me to be a crossroads for this Conference. | Как сказал посол Сандерс, его идея рассчитана не в качестве альтернативы любому существующему предложению, а в качестве предмета для наших коллективных размышлений, ибо тут мы сталкиваемся с феноменом, когда, как мне представляется, данная Конференция стоит на распутье. |
| Finally, there is a direct link between financing for developing needs and the achievement of the Millennium Development Goals, on the one hand, and the crossroads at which the world finds itself in terms of climate change, on the other. | Наконец, существует прямая связь, с одной стороны, между финансированием в интересах развития и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, с другой стороны, тем, что мир сейчас оказался на распутье вследствие проблем с изменением климата. |
| The international community had reached a crossroads, and it was imperative that progress should be made in implementing the measures agreed at the 2000 Review Conference before 2005. | Международное сообщество вышло на распутье, и важно достигнуть прогресса в осуществлении мер, согласованных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора перед проведением Конференции в 2005 году. |
| Stephen and two other men find Hellboy's body outside the ruins of Castle Giurescu to drive him to the crossroads. | Стивен и двое других находят тело Хеллбоя за руинами замка Гиреску, чтобы отвезти его на перекресток. |
| Sometimes in life, we hit a crossroads... | Иногда в жизни, мы попадаем на перекресток... |
| I would like to remind distinguished colleagues present here today that we have now arrived at an important crossroads, and we should choose the right direction. | Я хотел бы напомнить уважаемым коллегам, присутствующим здесь сегодня, что мы уже вышли на важный перекресток, и нам следует выбрать верное направление. |
| On May 16, 2005, Araneta started hosting a daily radio program, Krus Na Daan (Filipino for "Crossroads") on DZRJ 810 and a weekly television show, Only Gemma! on Rajah Broadcasting Network. | 16 мая 2005 года Гемма Крус начала работу в ежедневной радиопрограмме Krus Na Daan (на филиппинском «Перекресток») на раиостанции DZRJ 810 и работу в ежедневном телевизионном шоу «Only Gemma!» на телеканале Rajah Broadcasting Network. |
| The immediate aftermath of conflict is the crossroads at which peacemaking, peacekeeping and peacebuilding meet. | Ситуация непосредственно после окончания конфликта - это тот перекресток, на котором сходятся миротворчество, поддержание мира и миростроительство. |
| I know that this isn't a symbol for the crossroads of ideas. | Я знаю, что это не символ перекрестка идей. |
| It is situated in the centre of the city, near the "Nation Unies' crossroads". | Он расположен в центре города, неподалёку от перекрестка «Объединенных Наций». |
| Merko Ehitus finished the construction of the traffic knot of Puurmani ordered by the Road Administration for making the road of Tallinn-Tartu-Võru-Luhamaa safer to replace the narrow bridge built approximately half a century ago which is located between the crossroads in the area of limited visibility. | Мёгко Ehitus закончил строительство дорожно-транспортной развязки Пуурмани, заказанное шоссейным департаментом для безопасности шоссе Таллинн-Тарту-Выру-Лухамаа, чтобы заменить построенный около полувека назад узкий мост, который находится у перекрестка и в районе с ограниченной видимостью. |
| They shielded the passage of the column until the crossroads of Jerozolimskie Avenue and Chałubińskiego Street, where they were then kept under guard for several hours. | Они отслоняли колонну аж до перекрестка Аллей Иерусалимских с ул. Халубиньского, где затем их держали под стражей в течение нескольких часов. |
| Indian hero Cuauhtemoc has already left busy crossroads of Reforma avenue and Insurgentes to the street Versalles whereas other Mexican politicians and activists are still waiting to be shifted into inner lanes of the avenue. | Так что, если планы будут осуществлены, индейский герой Куаутемок переедет в 2004 году с оживленного перекрестка проспектов Реформы и Инсурхентес на улицу Версальес, а другим мексиканским политикам и деятелям придется переместиться на внутренние дорожки бульвара. |
| Thanks to its diversity and openness, the Kingdom of Morocco has always served as a crossroads of civilizations - a land of peace, tolerance and coexistence among cultures and religions. | Благодаря его многообразию и открытости Королевство Марокко постоянно служит перекрестком цивилизаций - землей мира, терпимости и сосуществования культур и религий. |
| Indeed, the African continent has become the very crossroads for illicit drug trafficking of all kinds because of the extremely limited material and financial resources available to our countries to fight this phenomenon. | По сути дела, Африканский континент стал настоящим перекрестком для незаконного оборота наркотиков всех видов ввиду чрезвычайно ограниченных материальных и финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении наших стран для борьбы с этим явлением. |
| Good luck with "Crossroads 2." | Удачи с "Перекрестком 2". |
| As a veritable ethnic crossroads, Mali is a mosaic of peoples and a zone of contact between several civilizations. | Мали с его пестрым этническим составом населения поистине можно назвать конгломератом народов и перекрестком нескольких цивилизаций. |
| In conclusion, Bosnia and Herzegovina, given its long and rich history, had in the past to become a kind of crossroads - a meeting ground for different worlds. | В заключение, я хотел бы отметить, что Босния и Герцеговина с учетом ее богатой и длительной истории в прошлом стала своего рода перекрестком путей, местом, где пересекаются различные культуры и цивилизации. |
| We often find ourselves at the crossroads of stability and peace, on the one hand, and conflict and domination, on the other. | Мы часто оказываемся на перекрестках стабильности и мира, с одной стороны, и конфликтов и господства, с другой. |
| In the capital, demonstrators erected barricades at crossroads, set tires ablaze and looted businesses and residences, resulting in several deaths, many injuries and significant damage to property. | В столице демонстранты строили на перекрестках баррикады, поджигали автомобильные покрышки и грабили магазины и квартиры, в результате чего несколько человек погибли, многие получили ранения, а имуществу был нанесен серьезный ущерб. |
| The challenges, the opportunities for us and the risks that we now face come together at the global crossroads of the United Nations, providing the focus for debate and decision here in this General Assembly Hall. | Вызовы, возможности и риски, с которыми мы сегодня сталкиваемся, сосредоточились все вместе на глобальных перекрестках Организации Объединенных Наций, став предметом для дискуссий и решений здесь, в зале Генеральной Ассамблеи. |
| Khachkars are everywhere in Artsakh: in front of the churches, on the crossroads, in the destroyed villages and cemeteries. | В Арцахе хачкары повсюду: перед церквями, на перекрестках дорог, в полуразрушенных поселениях и кладбищах. |
| They also set up similar roadblocks at the crossroads leading to the villages of Masha and Qarawat Bani Hassan. (Al-Quds, 9/11/1993) | Они также создали аналогичные препятствия на перекрестках дорог, ведущих к деревням Маша и Карават-Бани-Хассан (Аль-Кудс, 9/11/93). |
| You have come to New York because you know that we have reached a crossroads in the challenge to reduce production and trafficking of illegal drugs. | Вы прибыли в Нью-Йорк с пониманием того, что мы переживаем переломный момент, столкнувшись с серьезной задачей сокращения производства и оборота незаконных наркотиков. |
| In the 1994 paper ITC at the Crossroads: An Agenda for the Future, a preliminary plan of action was elaborated for the reassessment and eventual reorientation of ITC's overall approach to technical cooperation. | В опубликованном в 1994 году в документе "Переломный момент в деятельности МТЦ: Программа на будущее" был разработан предварительный план действий для переоценки и возможного изменения направления общего подхода МТЦ к техническому сотрудничеству. |
| I have the honour to enclose herewith, the Manama Declaration on Human Trafficking, which was adopted at the International Conference entitled "Human Trafficking at the Crossroads", held in Manama, the Kingdom of Bahrain, from 1 to 3 March 2009. | Имею честь приложить к настоящему письму Манамскую декларацию по проблеме торговли людьми, которая была принята на международной конференции, озаглавленной «Торговля людьми - переломный момент», состоявшейся в Манаме, Королевство Бахрейн, 1-3 марта 2009 года. |
| The road leading to democracy in my country, which has for a long time been under the yoke of a single-party regime that flouted freedoms under a quickly abandoned ideology, has been seen as a crossroads by our people. | Решение нашей страны, которая в течение длительного времени находилась под гнетом однопартийного режима, подавлявшего свободы на основе идеологии, от которой он быстро отрекся, встать на путь демократического развития рассматривается нашим народом как переломный момент в ее истории. |
| We call on governments to recognise the crossroads that women, and humankind as a whole, currently face, and to choose the path of Development Justice. | Мы призываем правительства признать, что женщины и человечество в целом в настоящее время переживают переломный момент, и сделать выбор в пользу справедливого развития. |
| And I don't know nothing about no crossroads either. | А насчет перекрестков, я все равно ничего не знаю. |
| For its entire 200-year history, modern Singapore has been one of the crossroads and marketplaces where the world's civilizations have met. | На протяжении своей 200-летней истории современный Сингапур всегда оставался одним из перекрестков и рынков, где встречаются цивилизации мира. |
| We have encountered many other crossroads in the months since Bonn, and I hope that we have taken the right turn most of the time. | На нашу долю выпало много перекрестков после Бонна, и я надеюсь, что в основном мы выбирали правильные повороты. |
| This has particular importance for us: Turkmenistan is located at a major world crossroads; it has more than a quarter of the world's deposits of hydrocarbons and it ranks fourth in natural gas reserves. | Туркменистан находится на одном из важнейших мировых перекрестков, имея в распоряжении более четверти мировых запасов углеводородного сырья, и занимает четвертое место в мире по запасам газа. |
| In the autumn 2007 on one of the destiny crossroads four twisting paths have met: guitarist, bass-guitarist, singer and drummer had been looking for someone who held the same views to create something completely new that would be really to their liking. | Осенью 2007 года на одном из перекрестков судеб сошлись четыре извилистые тропинки: гитарист, бас-гитарист, вокалистка и барабанщик искали единомышленников для создания чего-то нового и по-настоящему близкого. |
| These studies provide evidence showing how some landlocked developing countries have turned into important crossroads. | Эти исследования наглядно показывают, что некоторые внутриконтинентальные развивающиеся страны превратились в важные перекрестки. |
| The security forces allegedly cordoned off streets and crossroads to prevent demonstrators from taking to the streets. | Как утверждается, силы безопасности перекрыли улицы и перекрестки, чтобы помешать демонстрантам выйти на улицы. |
| In everyone's career, there's a crossroads, Richard - a moment where what they'll say next will define their lives, decide their future. | В карьере у каждого бывают перекрестки, Ричард- моменты, которые могут определить всю дальнейшую жизнь и решить их будущее. |
| Cupids Crossroads. The club for lonely heart connections. | "Перекрестки купидонов" помогут соединить одинокие сердца. |
| No, they are still there, although military positions have moved from within the towns and camps to the crossroads. | Нет, они по-прежнему находятся на своем месте, хотя военные позиции были передислоцированы из городов и лагерей на перекрестки дорог. |
| As the Assembly has already heard, we have reached a crossroads. | Как уже слышали члены Ассамблеи, мы находимся на переломном этапе. |
| Our region stands at a grave crossroads, teetering between war and peace. | Наш регион находится на переломном этапе, балансируя между войной и миром. |
| In conclusion, I would like to point out that Haiti and MINUSTAH are today at an important crossroads. | В заключение я хотел бы отметить, что Гаити и МООНСГ сегодня находятся на важном, переломном этапе. |
| In conclusion, I would say that we are today at a decisive crossroads in our history. | В заключение я хотел бы сказать о том, что сегодня мы находимся на переломном этапе нашей истории. |
| It might be fairer to describe physics as being at a turning point or a crossroads. | Было бы более правильным, описать физику как находящуюся на переломном этапе или на перепутье. |
| He must have struggled about 20 kilometres back to the crossroads. | Должно быть, он изо всех сил около 20 километров назад к перекрестку. |
| Now I have come to the crossroads in my life. | Я подошел к перекрестку в моей жизни. |
| He's come to the crossroads. | Он подошел к перекрестку. |
| Now France's blatant flaunting of the EU's Stability Pact, which caps deficit spending at 3% of GDP, is speeding Europe to an important crossroads that threatens to undermine both European monetary union and the euro itself. | Нынешнее выставляемое напоказ презрение Франции в отношении Пакта о стабильности Евросоюза, согласно которому дефицит бюджета ограничивается на уровне З%, ускоряет продвижение Европы к важному перекрестку, за которым вырисовывается угроза подрыва как европейского монетарного союза, так и самого евро. |
| We would venture to say that we are at an historic crossroads given that, despite regional arrangements, it is undeniable and absolutely crucial that the international community should agree on legal rules and adopt a treaty to regulate the transfer of conventional weapons. | Возьмем на себя смелость сказать, что сегодня мы подошли к историческому перекрестку, на котором особенно важно, чтобы международное сообщество согласовало правовые нормы и приняло договор, регулирующий торговлю обычными вооружениями. |
| Now, I think that every single couple has a handful of these moments when you reach a crossroads. | Теперь я думаю, что каждая пара имеет сборку таких неприятных моментов, когда вы достигаете перепутья. |
| You have reached a crossroads, Daniel one road leads to heaven and one leads to hell. | Ты дошёл до перепутья, Даниель. Одна дорога ведёт на небо, другая - в ад. |
| In October, Lisbon will also be hosting the important Metropolis Conference, on the special theme "Paths and Crossroads: Moving People, Changing Places". | В октябре Лиссабон будет также принимать у себя важную конференцию метрополий по конкретной теме «Пути и перепутья: переселение людей на новые места». |
| We got to the crossroads! | Мы добрались до перепутья! |
| The very urgency of those issues reminds us of the importance of the crossroads at which we now stand with respect to the Nuclear Non-Proliferation Treaty regime. | Неотложный характер этих вопросов напоминает нам о важности этапа, своего рода перепутья, на котором мы сегодня находимся в отношении режима осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| On June 24, 2015, they announced a summer tour called The Crossroads Tour. | 24 июня 2015 года они объявили о летнем туре под названием The Crossroads tour. |
| Tori Amos covered the song in concert and on the television program and CD release VH1 Crossroads in 1996. | Певица Тори Эймос записала концертную кавер-версию песни, которую выпустила для телевидения и на CD-реелизе VH1 Crossroads в 1996 году. |
| In May 2002, Adams joined Elton John on CMT Crossroads, which brings together country artists with musicians from other genres. | В мае 2002 Адамс принял участие в популярном американском ТВ-шоу CMT Crossroads вместе с Элтоном Джоном. |
| ISFDB catalogs the four Crossroads Adventures as novels, the two Guides as reference books, and all six as contributions to the Pern and Xanth series. | Каталоги ISFDB указывают на 4 романа в серии Crossroads Adventures, два справочника и авторство во всех 6 книгах серий Перна и Ксанфа. |
| It was notable for being used as the float to suspend a fission bomb underwater during the Operation Crossroads BAKER test, becoming the first naval vessel to deploy a nuclear weapon. | Он стал известен тем, что использовался в качестве подвеса атомной бомбы под водой при втором ядерном взрыве в ходе операции «Перекрестки» (Operation Crossroads), тем самым стал первым кораблем военно-морского флота, использованным носителем в испытании ядерного оружия. |