| Arthur, I'll even give you credit. | Артур, я даже продам вам в кредит. |
| As a rule, the possibility of buying on credit was used, the payment of which amounted to 60 guilders per month for a full five years. | Как правило, использовалась возможность покупки в кредит, выплаты по которому составляли 60 гульденов в месяц с расчётом на полных пять лет. |
| Apart from that, the Bank Finance and Credit provides new opportunities for its SME and retail customers. | Кроме того, Банк «Финансы и Кредит» раскрывает новые возможности для своих клиентов сегмента малого бизнеса и физических лиц. |
| Women clearly played an important role in the rural economy, yet it was difficult for them to have access to credit or loans. | Совершенно очевидно, что женщины играют важную роль в экономике сельских районов, и, тем не менее, им трудно получить кредит или займы. |
| Savings and Credit Bank "E4" 4003565 | "Сейвингс энд кредит бэнк" |
| I couldn't get 'em to raise the credit limit. | Я не мог получить 'Ем, чтобы поднять кредитный лимит. |
| At the end of year 2011 Mykola Lahun bought the credit portfolio of "Ukrsibbank" with a nominal cost of 4,8 billion UAH. | В конце 2011 го Дельта Банк купил кредитный продаваемый портфель «УкрСиббанка», номинальной стоимостью 4,8 млрд гривен. |
| Source: Agriculture Credit Bank, 2005. | Источник: Сельскохозяйственный кредитный банк, 2005 год. |
| Credit limit includes the payment for calls and additional services for the current month, as well as unpaid bill for previous month. | Кредитный лимит включает плату за разговоры и дополнительные услуги за текущий месяц, а также неоплаченные счета за предыдущий период. |
| He requested an update on the efforts of the host country to resolve the matter and asked whether only the United Nations Federal Credit Union would be offered or whether alternatives would be available. | Оратор поинтересовался новостями об усилиях страны пребывания по улаживанию проблемы и спросил, останется ли Федеральный кредитный союз Организации Объединенных Наций единственным вариантом или же будут предложены альтернативы. |
| They have revived growth, improved the flow of credit and prevented the collapse of financial systems. | С их помощью удалось оживить экономический рост, улучшить кредитование и предотвратить крах финансовых систем. |
| Another important measure to improve productivity is the provision of credit to farmers in need of capital. | Другая важная мера, способная повысить продуктивность сельскохозяйственного производства, - кредитование нуждающихся в капитале аграриев. |
| Cooperatives traditionally have a strong presence in the provision of financial services through credit unions and microfinance entities, which encourage voluntary savings and provide affordable loans and insurance. | По сложившейся традиции кооперативы активно занимаются оказанием финансовых услуг через кредитные союзы и предприятия по микрофинансированию, которые поощряют добровольные сберегательные вклады и осуществляют льготное кредитование и страхование. |
| There is also a longer-term segment to trade credit (2 to 5 years generally or plus), which involves investment goods and large equipment (aircrafts...). | Кредитование торговли может принимать и более долгосрочный характер (от двух до пяти лет и даже более) в тех случаях, когда речь идет об инвестиционных товарах и крупном оборудовании (самолеты и т.д.). |
| MMP funds are disbursed to borrowers under four credit programme categories: small-scale enterprise credit, solidarity-group lending, consumer lending product and microenterprise credit. | К ним относятся кредитование малых предприятий, кредитование групп солидарной ответственности, предоставление потребительских кредитов и кредитование микропредприятий. |
| The statistics concerning customers of credit institutions by gender are not available. | Статистических данных о клиентах кредитных учреждений с разбивкой по полу не имеется. |
| The fall in demand and the credit market squeeze was liable to be transmitted from developed to developing countries though global production sharing schemes and networks in key manufacturing sectors. | Падение спроса и ограничение кредитных рынков могут перекинуться с развитых на развивающиеся страны, несмотря на совместные глобальные производственные схемы и сети в ключевых обрабатывающих секторах. |
| The efforts concentrated on moving away from quantitative credit restrictions towards indirect instruments of monetary control, such as the rediscount instrument which was made more sensitive to market conditions in most ESCWA member countries. | Эти усилия были направлены прежде всего на переход от количественных кредитных ограничений к использованию косвенных инструментов денежно-кредитного контроля, таких, как инструмент переучета, который стал более чувствительным по отношению к рыночным условиям в большинстве стран - членов ЭСКЗА. |
| As part of recovery measures, the Resolution and Collection Corporation (RCC), a corporation established by a public organization to collect non-performing loans of bankrupt financial institutions in Japan, had purchased the non-performing assets of those credit unions using Japanese public funds. | В качестве части мероприятий по возмещению Корпорация по урегулированию и взысканию задолженности - корпорация, созданная одной общественной организацией с целью сбора невозвратных кредитов обанкротившихся финансовых учреждений Японии, - выкупила невозвратные кредиты этих кредитных союзов, используя японские государственные фонды. |
| It is such extensive credit "leverages", in conjunction with highly variable currency quotations, which makes this market highly profitable. but also highly risky. | Использование таких больших кредитных «плеч» вместе с сильной изменчивостью котировок валют и делает этот рынок высокодоходным (с высокой степенью риска). |
| Your feelings do you credit, Mr Chivery. | Ваши чувства делают Вам честь, мистер Чивери. |
| Although it comes as no surprise, the fact that you have taken this initiative does you credit. | Хотя это и не стало неожиданностью, но тот факт, что Вы выступили с этой инициативой, делает Вам честь. |
| That was therefore a serious problem, which the Human Rights Committee, to its credit, had been the first to tackle by introducing a procedure enabling the human rights situation in a State party to be examined in the absence of a report. | Таким образом, речь идет о серьезной проблеме, за решение которой Комитет по правам человека имел честь взяться первым, приняв на вооружение процедуру, позволяющую рассматривать положение с правами человека в государстве-участнике в отсутствие доклада. |
| That's to your credit. | Это делает вам честь. |
| You're a credit to that uniform. | Вы делаете честь этой форме. |
| And here I have to give a lot of credit to Rita Mae Brown. | И тут я должна отдать должное Рите Мэй Браун. |
| Which, to give you credit, you haven't. | Что, надо отдать вам должное, вы не сделали. |
| He gave credit to the operations personnel who were doing everything in their power to maintain peace. | В заключение оратор воздает должное персоналу операций, который делает все возможное для сохранения мира. |
| And credit where it's due - on many levels, vaccines are a successful technology. | Следует отдать ей должное: во многих смыслах вакцины - успешная технология. |
| We'll just throw a little credit their way. | Мы должны отдать им должное |
| The new credit entitles low-to middle-income working families to financial support of up to $1,200 over an eight-week period for each newborn child after the birth. | Новая льгота обеспечивает право работающих семей с низкими и средними доходами на финансовую поддержку в размере 1200 долларов в течение восьми недель после рождения каждого нового ребенка. |
| (b) The Family Tax Credit, which is paid to working families who already receive a social security benefit. | Ь) Семейная налоговая льгота, выплачиваемая работающим семьям, которые уже получают пособие по социальному обеспечению. |
| To help parents combine employment and childcare, a special tax credit was introduced: as from 2004, the partner earning less will be eligible for it. | С тем чтобы оказать родителям содействие в совмещении оплачиваемой работы и обязанностей по уходу за детьми, была введена особая налоговая льгота: с 2004 года право на ее получение предоставляется супругу с более низким, по сравнению с другим супругом, уровнем заработной платы. |
| In Budget 2007, the Government introduced the Working Income Tax Benefit (WITB), a refundable tax credit that supplements the earnings of close to one million low-income workers. | В бюджет 2007 года правительством была включена налоговая скидка на трудовые доходы (НСТД) - льгота, в соответствии с которой подлежит возврату часть уплаченных налогов. |
| For the partner who earns the least, it will pay to work extra hours because the value of the tax credit will increase with the income. | Для члена семьи, имеющего самый низкий заработок, станет выгодно увеличивать продолжительность рабочей недели, потому что налоговая льгота будет увеличиваться по мере роста дохода. |
| You're getting a lot of credit... for the work you did behind the scenes on this movie. | Вы получаете много похвалы за проделанную работу за кулисами этого фильма. |
| International and foreign organizations that supported Kazakhstan during the difficult early years of our independence and continue to support it now should be given a lot of credit. | Особой похвалы заслуживают международные и иностранные организации, которые поддержали Казахстан в трудные первые годы независимости и продолжают поддерживать его. |
| Swaziland recognizes the role of the United Nations in bringing about this new climate of promise, and our Organization deserves great credit in its continuing commitment to this noble aim. | Свазиленд признает роль Организации Объединенных Наций в создании этой новой атмосферы надежды, и наша Организация заслуживает похвалы за свою постоянную приверженность этой благородной цели. |
| You deserve a great deal of credit, Sir, and my delegation would like to very warmly congratulate you. Secondly, my delegation welcomes the format of the debate that you organized on counter-terrorism. | Вы заслуживаете большой похвалы, и наша делегация хотела бы тепло поздравить Вас. Во-вторых, наша делегация приветствует формат обсуждений, которые Вы организовали по вопросу борьбы с терроризмом. |
| Your loyalty does you credit... | Твоя преданность достойна похвалы... |
| These actions... reflect great credit upon himself... the Air Force... and the United States of America. | Эти действия... показывают великую заслугу перед собой... Военно-воздушными силами... и Соединенными Штатами Америки. |
| To the credit of the Scientific Committee, a considerable amount of data on the biological effects of radiation had so far been accumulated and analysed. | Сегодня накоплен и проанализирован значительный объем информации о биологическом воздействии радиации, и Беларусь видит в этом большую заслугу Научного комитета. |
| I don't tell you that I'm proud, because then it sounds like I'm trying to take credit. | Я не могу сказать, что я горда Потому что это звучит, как будто я хочу записать это себе в заслугу |
| I can't take all the credit. | Я не могу все поставить себе одному в заслугу. |
| No doubt your aunt will claim the credit. | Твоя тетушка наверняка припишет заслугу себе. |
| As long as we get results, I'm happy to share the credit. | Пока мы не получим результат, я готова разделить заслуги. |
| I can't take the credit, but Eric is a great kid. | В этом нет моей заслуги, но Эрик - отличный парень. |
| The lion's share of the credit certainly goes to the two parties directly involved, but we cannot overlook the contribution of the international community, of the United States Government, and of the Governments of other countries. | Львиная доля заслуги в этом, конечно, принадлежит двум непосредственно заинтересованным сторонам, но мы не можем не отметить вклад международного сообщества, правительства Соединенных Штатов и правительств других стран. |
| Boss gets all the glamour, takes all the credit. | Начальнику достаётся вся слава, он приписывает себе все заслуги. |
| Jones will get all the credit if you leave now, you know he will. | Если уйдёшь - Джонс присвоит себе все заслуги, сам знаешь. |
| He says that Seekout was his idea and Zach took all the credit. | Он утверждает, что "Поиск" был его идеей а Зак принял все лавры. |
| And you'll get all the credit. | Все лавры - вам. |
| I don't want to take all the credit here. | Не хочу, чтобы все лавры достались мне. |
| And n't worry, when I prove Tracy wrong, you'll get all the credit. | И не волнуйся, когда я докажу, что Трейси был неправ, все лавры достанутся тебе. |
| Naturally I'd be happy to take as much of the credit as possible, but it was really Mrs Harding's idea. | Если честно, я был бы рад приписать себе все лавры, но, вообще-то, это была идея миссис Хардинг. |
| In that respect, paragraphs 87 and 88 of the draft Guide should elaborate on article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, from which article 11 was inspired. | В этом отношении в пунктах 87 и 88 проекта руководства следует напомнить о статье 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, на основе которой была составлена статья 11. |
| In the Model Law on International Credit Transfers, the agreement was arrived at between the originator and the addressee, but that was not the case in article 11. | В Типовом законе о международных кредитовых переводах между составителем и адресатом достигнуто определенное согласие, чего нельзя сказать о статье 11. |
| A directive of the European Parliament and of the Council of the European Union based on the principles of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers was issued on 27 January 1997. | 27 января 1997 года была издана директива Европейского парламента и Совета Европейского союза, основанная на принципах Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах. |
| (b) Improve the financial application system to prevent the netting off of debit and credit amounts (paras. 11 (a) and 26). | Ь) совершенствовать программное обеспечение финансовой системы для предотвращения сальдирования дебетовых и кредитовых сумм. |
| The contractor issued two credit notes to the Mission totalling $183,483 when it discovered that a certain amount of local fuel was erroneously charged at import rates. | Компания-подрядчик выписала Миссии два кредитовых векселя на общую сумму 183483 долл. США, когда она обнаружила, что плата за определенное количество местного топлива была ошибочно исчислена по импортным расценкам. |
| Ensure that prisoners receive credit while abroad to provide testimony or evidence. | Обеспечить заключенным зачет в срок наказания срока нахождения за границей для дачи свидетельских показаний или представления доказательств. |
| The Trial Chamber also ordered that the minimum sentence imposed was not to be subject to any entitlement to credit. | Судебная камера также постановила, чтобы зачет не применялся к минимальному назначенному сроку наказания. |
| Then one day, I invented a fake course to get a free credit. | Я был здесь студентом Гриндейла, как ты, Джефф, но однажды я изобрел поддельный курс, чтобы получить халявный зачет. |
| The Modalities for the Treatment of Autonomous Liberalization adopted in March 2003 were a step forward, although these do not create any legal obligations or establish any automatic right to credit or recognition. | Формы учета автономной либерализации, принятые в марте 2003 года, стали шагом вперед, хотя они и не создают каких-либо юридических обязательств и не вводят какого-либо автоматического права на зачет или признание. |
| (c) Staff members whose eligibility under paragraph (b) above is established at the time of their appointment shall begin to accrue service credit towards home leave from that date. | с) Сотрудникам, приобретающим право в соответствии с пунктом (Ь) выше при своем назначении, зачет службы для определения отпуска на родину начинается с этой даты. |
| Collé, we went and took the things, on credit. | Колле, мы сходили и взяли вещи в долг. |
| So live it up now, my friend, on credit, if you're broke. | Так что, друг мой, проживи их с толком Проживи их в долг, уж если на мели, |
| We just need credit. | Нам нужно в долг. |
| Foreign debt is debt owed to non-residents and consists of public, publicly guaranteed, and private non-guaranteed long-term debt, short-term debt and use of IMF credit. | Иностранная задолженность представляет собой долг нерезидентов, который складывается из государственной, гарантированной государством и негарантированной частной долгосрочной задолженности, краткосрочной задолженности и использования кредитов МВФ. |
| CREDIT, WHERE CREDIT IS DUE, MRS. PRESTON. | Долг платежом красен, миссис Престон. |
| He subsequently worked for the company Credit Suisse. | Впоследствии работал в компании Credit Suisse. |
| On June 14, 2006 AXA acquired the leading Swiss insurance company Winterthur Group from Credit Suisse for approximately €9 billion. | В июне 2006 года AXA купила у Credit Suisse крупнейшую швейцарскую страховую компанию Winterthur Group примерно за €9 млрд. |
| This Site may contain hyperlinks to other websites that are not operated or monitored by Credit Suisse. | На данном Сайте могут размещаться гиперссылки на другие ресурсы, работа которых находится за рамками контроля Credit Suisse. |
| CJSC "CREDIT EUROPE BANK" is a leading financial services institution with global scale and reach providing retail, corporate and SME banking services to state-owned and private commercial enterprises and consumers. | CREDIT EUROPE BANK - ведущий финансовый институт мировой величины, предоставляющий банковские услуги частным, корпоративным клиентам, представителям малого и среднего бизнеса, государственным и частным предприятиям. |
| In September 2006 a new Credit Company Norvik UCO cjsc which is the daughter organization of Latvia-Iceland Norvik Banka started crediting activities in Armenia. | В сентябре 2006 года начала работу новая кредитная организация - "Norvik" Universal Credit Organization cjsc, которая является дочерней структурой латвийско - исландского АО "NORVIK BANKA". |