PRAVEX-BANK together with trade network "Epicenter" performs action for purchase of goods in credit which takes place from 1 to 29 February 2008. | ПРАВЭКС-БАНК совместно с торговой сетью «Эпицентр» проводит акцию на покупку товаров в кредит, которая продлится с 1 по 29 февраля 2008г. |
Its impact had been so great that it was expanding its operations by offering credit to borrowers who would not qualify for loans under the traditional banking system. | Эффект от деятельности этого фонда оказался столь значительным, что он расширяет свои операции, предлагая кредит тем заемщикам, которые в силу тех или иных причин не смогли бы получить ссуды в рамках традиционной банковской системы. |
This gives a greater degree of security to the bank that the credit will be repaid, and gives it an alternative source of revenue if it is not. | Это повышает гарантию того, что кредит будет выплачен, в противном случае банк получает дополнительный источник дохода. |
A 2007 law stated the tax credits could be used by any company that established itself in the Eastern region of the city, providing a credit of R$0.60 per R$1.00 invested. | В 2007 году был принят закон, по которому компания, которая хорошо зарекомендовала себя в городе, может взять кредит в размере от 0,60 до 1 реалов. |
Jerry, I admit as one man to another, that economically, I haven't been of much value to you, but suppose you could put one on credit. | Джерри, могу сказать тебе, как мужчина мужчине, с экономической точки зрения, я был не очень ценным клиентом, но... может быть, ты мне нальёшь в кредит? |
As a response to the recent credit crunch, many Governments have enhanced consumer protection and awareness by improving regulations for the financial services sector. | В ответ на недавний кредитный кризис многие правительства усилили меры по защите и информированию потребителей, усовершенствовав регулирование сектора финансовых услуг. |
UNOPS is exposed to a variety of market risks, including, but not limited to, currency risk, credit risk and interest rate risk. | ЮНОПС подвержено различным рыночным рискам, включая, в частности, валютный риск, кредитный риск и риск изменения процентных ставок. |
Married 30 years, no financial issues, 800 credit score, no criminal record, not even a moving violation. | Женаты 30 лет, никаких финансовых проблем, кредитный скоринг 800, судимости нет, даже нарушений нет. |
As a result, commercial banks are generally biased towards large corporate borrowers, which provide better business plans, more reliable financial information, better chances of success and higher profitability for the banks and have credit ratings. | В результате коммерческие банки в целом в большей степени ориентированы на крупных корпоративных заемщиков, представляющих более проработанные бизнес-планы и более надежную финансовую информацию, имеющих лучшие шансы на успех, являющихся более рентабельными для банков и имеющих кредитный рейтинг. |
He requested an update on the efforts of the host country to resolve the matter and asked whether only the United Nations Federal Credit Union would be offered or whether alternatives would be available. | Оратор поинтересовался новостями об усилиях страны пребывания по улаживанию проблемы и спросил, останется ли Федеральный кредитный союз Организации Объединенных Наций единственным вариантом или же будут предложены альтернативы. |
The lines of credit under the Job and Income Generation Program-PROGER were also a major factor in workers' incorporation into the labor market. | Кредитование по Программе генерирования рабочих мест и дохода также явилось важным фактором интеграции трудящихся на рынки труда. |
Numerous other programmes and projects had been implemented to assist rural women in the areas of health, credit, education and productivity, but their overall situation remained poor. | В целях оказания содействия сельским женщинам в таких областях, как здравоохранение, кредитование, образование и производительность труда, осуществляется целый ряд других программ и проектов, однако положение женщин в целом остается плачевным. |
For the most part, women have obtained loans from credit institutions outside the conventional sector. | Кредитование женщин чаще всего осуществляют кредитные организации, не принадлежащие к традиционному финансовому сектору. |
Such measures should be implemented in particular in the fields of employment, credit and other financial services, land tenure and property rights and social security. | Такие меры должны реализовываться, в частности, в таких сферах, как занятость, кредитование и другие финансовые услуги, земельные и имущественные права и социальное обеспечение. |
Credit schemes have been put to promote trade and access to funds including lending to women groups. | Были приняты программы кредитования, призванные содействовать развитию торговли и доступу к финансовым средствам, включая кредитование женских организаций. |
UNHCR risk management policies limit the amount of credit exposure to any one institution and include the application of minimum credit quality guidelines. | Стратегии УВКБ по управлению рисками ограничивают размеры кредитных вложений в любое учреждение и предусматривают применение руководящих принципов в отношении минимального качества кредитов. |
Some of the possible lines of defence against financial crises involve action at the national level. These include domestic macroeconomic policies, and hedging through keeping sufficient foreign exchange reserves and credit lines. | К числу возможных путей борьбы с финансовыми кризисами относится принятие мер на национальном уровне, включая проведение внутренней макроэкономической политики и хеджирование путем сохранения достаточного объема инвалютных резервов и кредитных линий. |
The introduction of credit registers accumulating all information on financial obligations of enterprises not only improves the enterprise access to finance but also facilitates its exit from the market in case of bankruptcy. | Введение кредитных регистров, накапливающих всю информацию о финансовых обязательствах предприятий, не только улучшает доступ предприятий к финансированию, но и облегчает их уход с рынка в случае банкротства. |
The Federal Office for the Protection of the Constitution was granted powers to gather information from credit and financial institutions in order to investigate capital flows and to gather information from aviation, postal services, and telecommunications companies. | Федеральному управлению защиты Конституции были предоставлены полномочия осуществлять сбор информации из кредитных и финансовых учреждений в целях расследования потоков капитала, а также сбор информации из авиационных, почтовых и телекоммуникационных компаний. |
Another strategy - which is tantamount to arranging a private lender-of-last-resort facility - would be to maintain credit lines with foreign private banks and to use them when faced with an attack. | Другая стратегия, равносильная созданию механизма частного кредитора последней инстанции, заключалась бы в сохранении кредитных линий в иностранных частных банках и их использовании в период стремительного изъятия средств. |
Your scruples do you credit, but really, it's no way to get ahead, is it? | Ваши угрызения совести, конечно, делают вам честь, но если серьёзно - разве так можно выдвинуться? |
Their work is to the credit of the United Nations and has shed light and provided useful information on how to improve United Nations peacebuilding efforts in a year of reform. | Их работа делает честь Организации Объединенных Наций, а также служит полезным уроком в области совершенствования миротворческих усилий Организации Объединенных Наций в год проведения реформы. |
You're a credit to women. | Ты - честь для женщин. |
His valiant ship-handling in evading severe enemy countermeasures despite the TREPANG's inferior speed and highly phosphorescent seas and the gallant fighting spirit of the entire ship's company reflect the highest credit upon Commander Davenport and the United States Naval Service. | Его доблестное руководство кораблём при избегании плотного вражеского противодействия, несмотря на низкую скорость «Трепанга» и хорошее освещение и отважный боевой дух всего экипажа корабля принесли капитану Давенпорту военно-морской службе США большую честь. |
We all know it's ridiculous - you've got the QPM, you're a credit to the police service. | Всем понятно, что это нелепо - у тебя есть королевская награда, это честь для нашего отдела. |
But this was progress - you know, give them credit. | Отдадим им должное - это был прогресс. |
Watch the feds take all the credit. | Проследите, чтобы федералы придали этому должное значение. |
Much credit should be given to the leaders of the two peoples for their political courage, wisdom and foresight. | Надо воздать должное лидерам двух этих народов за политическое мужество, мудрость и прозорливость. |
In response to the OIOS findings the Department had called for more credit to be given for the collaborative efforts made since 2004, and OIOS itself wished to emphasize the constructive manner in which the evaluation had been conducted. | Ознакомившись с выводами УСВН, Департамент просил воздать должное тем коллективным усилиям, которые прилагались с 2004 года, и УСВН хотело бы подчеркнуть конструктивную обстановку, в которой проводилась эта оценка. |
Credit was due to Hungary, a country with a large number of minorities, for its statement condemning racial segregation and apartheid in connection with article 3 of the Convention, and for the action taken to implement article 7 of the Convention. | Венгрии, стране, где проживают многочисленные меньшинства, следует отдать должное за осуждение расовой сегрегации и апартеида в связи со статьей€3 Конвенции, а также за принятие мер с целью осуществления статьи€7 Конвенции. |
The new credit entitles low-to middle-income working families to financial support of up to $1,200 over an eight-week period for each newborn child after the birth. | Новая льгота обеспечивает право работающих семей с низкими и средними доходами на финансовую поддержку в размере 1200 долларов в течение восьми недель после рождения каждого нового ребенка. |
The Independent Family Tax Credit first became available on 1 July 1996. | Налоговая льгота для самостоятельной семьи впервые стала предоставляться 1 июля 1996 года. |
I'm still right, but the point is... 16,000 new jobs. $4 billion in plant and equipment because the tax credit made it economical. | Я был прав, и, между прочим, я все еще прав, но суть в том - 16000 новых рабочих мест. 4$ миллиарда, вложенных в саженцы и технику, потому что налоговая льгота сделает это возможным. |
(c) The In-Work Tax Credit, which is paid to families as a set rate for each child where one or both parents is in work. | с) Налоговая льгота "на рабочем месте", выплачиваемая семьям по фиксированной ставке на каждого ребенка в тех случаях, когда один из родителей либо оба родителя имеют работу. |
Family Plus incorporates the Family Tax Credit (formerly the Guaranteed Minimum Family Income), the Child Tax Credit (formerly the Independent Family Tax Credit) and a new Parental Tax Credit. | В комплексное пособие "семья плюс" включается налоговая льгота для семьи (бывший гарантированный минимум дохода семьи), налоговая льгота на ребенка (бывшая налоговая льгота для самостоятельной семьи) и новая налоговая льгота для родителей. |
Actually, he deserves all the credit, though. | Вообще-то, он заслужил все похвалы. |
Actually, it's Lieutenant Dax and Chief O'Brien who deserve most of the credit. | Я уверен, что лейтенант Дакс и шеф О'Брайен заслуживают большую часть похвалы. |
British ministers and members of parliament were impressed by what Indonesia had done in developing East Timor, and for that reason Indonesia deserved special credit. | На британских министров и членов парламента благоприятное впечатление произвела заслуживающая похвалы деятельность Индонезии в целях развития Восточного Тимора. |
She took all the credit and she didn't like me telling her so. | Она получила все похвалы и не любит, когда я об этом говорю. |
There are a number of municipalities that really deserve credit, including financial credit, and credit from international aid, when they go the extra mile specifically in relation to others. I would view the situation in such a differentiated way. | Есть целый ряд муниципалитетов, которые действительно заслуживают похвалы, в том числе финансового поощрения, а также поощрения из фондов международной помощи, когда они предпринимают дополнительные шаги, особенно по сравнению с другими. |
However, it was to New Zealand's credit that the fifty-fifty property split had been in effect since the 1976 legislation. | Вместе с тем в заслугу Новой Зеландии следует поставить то, что раздел собственности поровну применялся еще со времени законодательства 1976 года. |
Many credit that extension... | Многие ставят это в заслугу... |
I can't take all the credit. | Я не могу все поставить себе одному в заслугу. |
If that is admitted, we should credit the United Nations, which offers norms for international conduct and sets up benchmarks which few are willing to ignore. | Если мы это признаем, то нам следует приписать эту заслугу Организации Объединенных Наций, которая предлагает нормы поведения на международной арене и определяет критерии, которые очень немногие решаются игнорировать. |
Many had thought that such an outcome would not be within reach, and it was a credit to all concerned that it had been possible to send clear recommendations to United Nations Headquarters, in New York. | Многие считали нереальным достижение подобных результатов, и следует признать заслугу всех соответствующих сторон, усилия которых позволили направить четкие рекомендации в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The demand for change has to come from the individuals, but credit can sometimes be successfully given to small groups. | Требования об изменениях должны исходить от отдельных лиц, но соответствующие заслуги иногда можно с успехом отнести на счет и небольших групп. |
I humbly accept credit. | Нижайше признаю свои заслуги. |
Boss gets all the glamour, takes all the credit. | Начальнику достаётся вся слава, он приписывает себе все заслуги. |
I wish I could take all the credit, but, honestly, I couldn't have done it without your father. | Конечно, я бы хотел присвоить себе все заслуги, но, честно, я бы не справился с этим без твоего отца. |
Grabbing credit from a recruit? | Присваивать себе заслуги рекрута? |
We'll take all the credit. | Мы забираем все лавры. |
He gets all the credit. | Ну прекрасно, ему все лавры. |
You talk more in the meetings, so you get all the credit. | Ты больше общаешься с людьми на встречах, и поэтому все лавры достаются тебе. |
Well... much as I'd like to take all the credit, this one was a... a team effort. | Ну... как бы ни хотелось присвоить лавры, это было... командное усилие. |
And Kerr not only listened, but he implemented the idea and then afterwards, gave U'Ren all the credit | И Керр не только выслушал, но и воплотил идею, передав в итоге все лавры У'Рену |
They consisted mostly of credit transfers initiated by an instruction sent by the transferor, including via a mobile device, to a remittance service provider. | Речь идет главным образом о кредитовых переводах, осуществляемых путем направления плательщиком, в том числе с помощью мобильного устройства, соответствующего поручения поставщику услуг по обработке платежей. |
In his opinion, the system in the Model Law on International Credit Transfers was more secure, since article 11 of the draft under consideration was quite restrictive for the originator. | По его мнению, система, предусмотренная в Типовом законе о международных кредитовых переводах, является более надежной, так как статья 11 рассматриваемого проекта носит довольно ограничительный характер для составителя. |
In addition, it was observed that such a reference would be in line with terminology used in other UNCITRAL texts (e.g., article 5(2)(a) of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). | Кроме того, отмечалось, что такая ссылка будет соответствовать терминологии, использованной в других текстах ЮНСИТРАЛ (например, в статье 5(2)(а) Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах). |
Existing UNCITRAL instruments, including the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, the Model Law on Electronic Commerce, and the Model Law on International Credit Transfers, provide the necessary building blocks for developments in mobile payments. | Необходимой основой для разработки системы платежей с использованием мобильных устройств являются существующие документы ЮНСИТРАЛ, в том числе Конвенция об использовании электронных сообщений в международных договорах, Типовой закон об электронной торговле и Типовой закон о международных кредитовых переводах. |
Otherwise, the secured transactions law of the State would unduly interfere with negotiable instrument law or impair the negotiability of money, cheques and credit transfers among banks and other persons. | В противном случае законодательство об обеспеченных сделках данного государства необоснованно затрагивало бы вопросы, относящиеся к сфере регулирования законодательства об оборотных инструментах или же препятствовало бы обращению денежных средств и чеков, а также осуществлению кредитовых переводов между банками и другими лицами. |
The Trial Chamber also ordered that the minimum sentence imposed was not to be subject to any entitlement to credit. | Судебная камера также постановила, чтобы зачет не применялся к минимальному назначенному сроку наказания. |
See that he gets full credit on his time card. | Смотрите, чтобы ему прошел полный зачет на его карточку. |
Plus, every credit costs money, so you might want to narrow it down a little. | Кроме того, каждый зачет стоит денег, поэтому тебе стоит немного сузить список. |
(c) Staff members whose eligibility under paragraph (b) above is established at the time of their appointment shall begin to accrue service credit towards home leave from that date. | с) Сотрудникам, приобретающим право в соответствии с пунктом (Ь) выше при своем назначении, зачет службы для определения отпуска на родину начинается с этой даты. |
WE'LL GO EARN SOME EXTRA BIOLOGY CREDIT. | И мы пойдем, поставим себе лишний зачет по биологии. |
I racked up five lire in credit! | На пять лир в долг выклянчил! |
Your credit's good with me. | Ну долг у вас небольшой. |
On credit, if you're broke | Проживи их в долг, уж если на мели, |
In order for States to meet their duty to protect, the banking sector should be regulated to obligate banking institutions to serve the interests of society by, for example, ensuring access to credit without discrimination, especially those struggling under increased economic burdens. | Чтобы государство могло выполнять свой долг по защите, банковский сектор следует регулировать таким образом, чтобы обязать банковские учреждения служить интересам общества, обеспечивая, например, кредитование без какой-либо дискриминации, особенно тех людей, которые с трудом справляются с возросшим экономическим бременем. |
You credit the drugs here? | Вы берете здесь наркотики в долг? |
He subsequently worked for the company Credit Suisse. | Впоследствии работал в компании Credit Suisse. |
With us You will experience comfort because it is so easy to manage Your finances with Credit Europe Bank. | С нами Вы почувствуете легкость и комфорт, так как просто и удобно управлять своими финансами с CREDIT EUROPE BANK. |
MCM subsequently formed a joint venture with the global investment bank Credit Suisse First Boston where George served as the Chief Consultant and Managing Director of its new operations. | «МСМ» создало совместное предприятие с мировым инвестиционным банком «Credit Suisse First Boston», где Джордж работал в качестве главного консультанта. |
In August 2010, OPK-Mining hired Credit Suisse to establish a list of potential buyers. | В августе 2010 года ОПК-Майнинг воспользовалась услугами Credit Suisse для оценки ЕПК и поиска претендентов на покупку. |
In September 2006 a new Credit Company Norvik UCO cjsc which is the daughter organization of Latvia-Iceland Norvik Banka started crediting activities in Armenia. | В сентябре 2006 года начала работу новая кредитная организация - "Norvik" Universal Credit Organization cjsc, которая является дочерней структурой латвийско - исландского АО "NORVIK BANKA". |