| Often, these parties are the same lenders that extended credit to the debtor prior to the commencement of insolvency proceedings, and typically they will only be willing to extend the necessary credit if they receive appropriate assurance that they will be repaid. | Такими сторонами зачастую являются те же кредитующие лица, которые предоставили кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности, и, как правило, они будут готовы предоставить необходимый кредит только под соответствующую гарантию возвращения предоставленных средств. |
| Thus, we must take into account other variables when we consider who should receive credit and international assistance, for example those related to the efforts and advances made in achieving the Millennium Development Goals. | Поэтому, при принятии решения о том, кому выделить кредит или международную помощь, мы должны учитывать и другие переменные, например, прилагаемые усилия или прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| From October 2003, the Pension Credit will replace MIG. | С октября 2003 года на смену ГМД придет пенсионный кредит. |
| Credit... without collateral? | Кредит... без залога? |
| Unless your name is Credit. | Может, твоя фамилия "Кредит"? |
| The credit crisis exposed the flimsy foundations of the sustained growth that the US and Europe enjoyed during the past four to five years. | Кредитный кризис обнажил хрупкую основу непрерывного роста, которым наслаждались США и Европа в последние четыре-пять лет. |
| Usually, banks are required to make provisions against the possibilities of default on credits of one year or longer (and, as noted, many longer-term over-the-counter risk management instruments have an implicit credit component). | Обычно банкам предлагается зарезервировать средства на случай возможного нарушения обязательств по кредитам, предоставленным на один год или более (а, как отмечалось, во многих долгосрочных внебиржевых инструментах управления рисками имплицитно присутствует кредитный компонент). |
| Robust domestic demand, especially private consumption and fixed investment, remains the driving force behind the economic expansion, boosted by the ongoing credit boom and increased real wages. | Динамично развивающийся внутренний спрос, особенно рост личного потребления и рост объема инвестиций в основной капитал, остается движущей силой экономического роста, которому способствует продолжающийся кредитный бум и повышение реального размера заработной платы. |
| It will be a credit bubble of incredible size, that will cause an enormeous devaluation of the dollar. | Это превратится в кредитный пузырь огромных размеров, который приведет к невероятной девальвации доллара. |
| The loan portfolio of individuals of "Finance and Credit" Bank exceeded UAH 4 bln. | Кредитный портфель клиентов малого бизнеса Банка «Финансы и Кредит» превысил 500 млн. грн. |
| In these States, credit is encouraged through statutes granting particular non-contractual rights to certain categories of creditors. | В этих государствах кредитование стимулируется законами, предоставляющими особые недоговорные права определенным категориям кредиторов. |
| Such measures should be implemented in particular in the fields of employment, credit and other financial services, land tenure and property rights and social security. | Такие меры должны реализовываться, в частности, в таких сферах, как занятость, кредитование и другие финансовые услуги, земельные и имущественные права и социальное обеспечение. |
| A creditor providing general credit should be expected to rely on the debtor to accurately describe to the general secured creditor the rights that the debtor may have granted to a supplier. | Можно предполагать, что кредитор, предоставляющий общее кредитование, будет полагаться на то, что должник даст общему обеспеченному кредитору правильное описание прав, которые этот должник, возможно, предоставил поставщику. |
| In 2009, M2 money supply (a key indicator used to forecast inflation) increased by 27% year on year, and credit expanded by 34%. | В 2009 году денежный агрегат М2 (ключевой индикатор, используемый для прогнозирования инфляции) увеличился на 27% по сравнению с прошлым годом, а кредитование увеличилось на 34%. |
| With regard to credit in urban areas, the Banca Financiera supports women who are self-employed. | Относительно кредитования женщин в городах, то его особенность заключается в том, что основным направлением деятельности банковской системы является кредитование женщин, работающих не по найму. |
| Industrialised countries could promote regulatory reforms intended to authorize a bigger number of savings and credit institutions that could participate in money transfer operations. | Промышленно развитые страны могли бы провести реформы в сфере регулирования в целях обеспечения условий для участия в операциях по переводу средств большего числа сберегательных и кредитных учреждений. |
| According to article 16 of the said Directive, if such non-governmental entities are established for monetary and credit purposes or for providing interest-free services, they are obliged to obtain prior authorization from the Central Bank for their foundation and operation. | В соответствии со статьей 16 указанной директивы в том случае, если такие неправительственные организации учреждаются для финансовых и кредитных целей или для оказания беспроцентных услуг, они обязаны предварительно получить разрешение от Центрального банка на свое образование и функционирование. |
| The main players in the financial sector in Samoa are three commercial banks, two major non-bank financial institutions - the Development of Samoa and the National Provident Fund - and a small network of about 20 active credit unions. | Основными финансовыми институтами в стране являются три коммерческих банка, два ведущих небанковских финансовых учреждения: "Развитие Самоа" и Национальный резервный фонд, - а также небольшая сеть приблизительно из 20 действующих в настоящее время кредитных союзов. |
| One could refrain from including any special rule regarding notices in secured transactions law, because of the time and cost implications and hence the possible impact on credit transactions, and instead leave the question to be resolved under other branches of domestic law. | Можно воздержаться от включения специального правила, касающегося уведомлений, в право обеспеченных сделок, по временным и стоимостным соображе-ниям и соответственно в связи с возможными по-следствиями для кредитных сделок, а вместо этого попытаться решить этот вопрос в рамках других отраслей национального права. |
| To enhance monetary control policies, especially in the context of financial liberalization, indirect monetary control, which was introduced in 1996 in most ESCWA member countries to replace quantitative credit restrictions, began to take shape in 1997. | В целях укрепления политики валютного контроля, особенно в контексте финансовой либерализации, в 1997 году начала функционировать система косвенного валютного контроля, которая была введена в большинстве стран - членов ЭСКЗА в 1996 году вместо количественных кредитных ограничений. |
| That was therefore a serious problem, which the Human Rights Committee, to its credit, had been the first to tackle by introducing a procedure enabling the human rights situation in a State party to be examined in the absence of a report. | Таким образом, речь идет о серьезной проблеме, за решение которой Комитет по правам человека имел честь взяться первым, приняв на вооружение процедуру, позволяющую рассматривать положение с правами человека в государстве-участнике в отсутствие доклада. |
| Your instincts do you credit. | Ваши взгляды делают вам честь. |
| A great deal and perhaps too much was expected of Denmark, which was all to the credit of that country, but also a little unfair. | Г-н Шерифис заявляет, что от Дании ожидают многого и, возможно, слишком многого, что, несомненно, делает честь этой стране, но вместе с тем и не совсем справедливо. |
| I think it a credit to him that he wants to continue to serve in this way, after he's been wounded. | Я подумала, что его желание продолжить службу таким образом делает ему честь. |
| AND I'VE GOT TO GIVE HIM CREDIT. I WAS SURE HE WOULDN'T. | Должен сказать, это делает ему честь. |
| At a previous meeting of the Commission on the Status of Women, African Governments, in their reports, gave credit to and acknowledged the effective and beneficial work of FIDA in Africa. | На предыдущем заседании Комиссии по положению женщин правительства африканских стран в своих докладах воздали должное МФЖЮ и признали ее эффективную и полезную работу в Африке. |
| Also to the credit of the Organization are the promotion of human rights, the ongoing development and codification of international law, and achievements in all the areas covered by the specialized agencies. | Необходимо воздать должное Организации Объединенных Наций за ее содействие борьбе за права человека, развитию, кодификации международного права и достижения во всех областях, связанных с работой специализированных учреждений. |
| Credit also goes to the many human rights campaigns conducted by other NGOs and Government Ministries that had all played a part in encouraging women to enter politics. | Следует также отдать должное многочисленным кампаниям в защиту прав человека, проведенным другими НПО и правительственными министерствами, которые сыграли определенную роль в поощрении женщин к участию в политике. |
| I got to give coulson credit. | Я должен отдать Коулсону должное. |
| I got to give you credit. | Должен отдать тебе должное. |
| The significant innovation is that working mothers receive a new tax credit of 1,200 euros for each child under 3. | важным нововведением является дополнительная налоговая льгота в размере 1200 евро за каждого из детей моложе трех лет для работающих матерей. |
| The Independent Family Tax Credit first became available on 1 July 1996. | Налоговая льгота для самостоятельной семьи впервые стала предоставляться 1 июля 1996 года. |
| The Parental Tax Credit sits outside of this system as it is a one-off payment made to low-income families for the first eight weeks after the birth or adoption of a child. | Родительская налоговая льгота не является частью этой системы, поскольку представляет собой единовременную выплату, предоставляемую семьям с низким уровнем дохода из расчета на первые восемь недель после рождения или усыновления/удочерения ребенка. |
| In Budget 2007, the Government introduced the Working Income Tax Benefit (WITB), a refundable tax credit that supplements the earnings of close to one million low-income workers. | В бюджет 2007 года правительством была включена налоговая скидка на трудовые доходы (НСТД) - льгота, в соответствии с которой подлежит возврату часть уплаченных налогов. |
| The other benefit survivors receive is the credit balance of the deceased employee's contributions. | Другая льгота по этой схеме состоит в получении суммы взносов скончавшегося работника. |
| British ministers and members of parliament were impressed by what Indonesia had done in developing East Timor, and for that reason Indonesia deserved special credit. | На британских министров и членов парламента благоприятное впечатление произвела заслуживающая похвалы деятельность Индонезии в целях развития Восточного Тимора. |
| Take credit where it's due. | Не отказывайся от заслуженной похвалы. |
| Leading by example, he demanded the very best of all of us who worked with him and for him, but he was always very generous and gracious with credit and with praise. | Он, например, выжимал все соки из тех, кто трудился рядом с ним, но зато он всегда был очень щедр и великодушен - и в порядке аванса, и в смысле похвалы. |
| There are a number of municipalities that really deserve credit, including financial credit, and credit from international aid, when they go the extra mile specifically in relation to others. I would view the situation in such a differentiated way. | Есть целый ряд муниципалитетов, которые действительно заслуживают похвалы, в том числе финансового поощрения, а также поощрения из фондов международной помощи, когда они предпринимают дополнительные шаги, особенно по сравнению с другими. |
| Everything you have said in praise of our efforts was not addressed simply to me, in my view, but to an entire team. R.P. Eddy, whom you all know, has worked tirelessly on this issue and deserves great credit. | Все ваши похвалы по поводу наших усилий были адресованы не только мне, но, на мой взгляд, всей моей команде. |
| Let me first start by underlining the usefulness of these discussions and give credit to you for having well prepared them. | Прежде всего позвольте мне подчеркнуть полезность этих дискуссий и поставить вам в заслугу их хорошую подготовку. |
| Our resolve to ensure that the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty are not affected by our differences on other subjects is to the credit of the entire Conference. | В заслугу всей Конференции следует поставить нашу решимость сделать так, чтобы на переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не сказались наши разногласия по другим вопросам. |
| We credit you and the other five Presidents of the 2006 sessions with the extended collegial consultations you held despite difficulties. | Мы ставим в заслугу вам и другим пяти председателям сессии 2006 года расширенные коллегиальные консультации, проводимые вами невзирая на трудности. |
| No doubt your aunt will claim the credit. | Твоя тетушка наверняка припишет заслугу себе. |
| Stop letting other people take credit. | Хватит позволять людям присваивать твою заслугу. |
| Why can't you just give me any credit, man? | Почему ты не можешь признать мои заслуги и мой талант? |
| You got to give her credit. | Ты должен признать её заслуги. |
| I can't take any of the credit, General. | В этом нет моей заслуги, генерал. |
| Who would want credit? | Кому нужны такие заслуги? |
| First rule of management: Always take credit. | всегда присваивай себе заслуги. |
| Mike, I don't need the credit. | Майк, мне не нужны лавры. |
| I may have finished the job, but she definitely deserves the credit. | Может, я и закончил работу, но все лавры должны достаться ей. |
| Besides, Deputy Chief, if you call the Feds, you risk losing a chance to swoop in and take all the credit. | Кроме того, помощник шефа, если вы позвоните федералам, вы рискуете потерять шанс ворваться и принять все лавры на себя |
| Captain, if you keep treating Luna's death like one of your typical homicides, just know that if more police officers end up dying, credit... will be assigned for that, too. | Капитан, если вы продолжите рассматривать смерть Луны как одно из ваших типичных убийств, знайте, что в конце концов гораздо большее количество офицеров умрёт И лавры за это будут полагаться также вам |
| while he took the credit? | пока он присваивал себе все лавры? |
| The clean-up exercise to rid the staff personal accounts of doubtful credit and debit balances, which the Board commented on in its report on the biennium 1990-1991 had not been fully completed as at 31 December 1993. | Выверка служебных счетов сотрудников с целью их освобождения от сомнительных кредитовых и дебетовых остатков, о которой Комиссия представила замечания в докладе за двухгодичный период 1990-1991 годов, на 31 декабря 1993 года не была полностью завершена. |
| The Board also noted advances (in both debit balances and credit balances) that were still long outstanding, with some advances outstanding for a period over one year. | Комиссия также отметила наличие давно просроченных авансов (на счетах как дебетовых, так и кредитовых остатков), причем некоторые авансы оставались просроченными в течение более одного года. |
| In that respect, paragraphs 87 and 88 of the draft Guide should elaborate on article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, from which article 11 was inspired. | В этом отношении в пунктах 87 и 88 проекта руководства следует напомнить о статье 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, на основе которой была составлена статья 11. |
| In the first category, specific instruments geared to electronic commerce comprise the Legal Guide on Electronic Funds Transfers, the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers and the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | В первую категорию документов, специально предназначенных для электронной торговли, входят Правовое руководство по электронному переводу средств, Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| (b) Improve the financial application system to prevent the netting off of debit and credit amounts (paras. 11 (a) and 26). | Ь) совершенствовать программное обеспечение финансовой системы для предотвращения сальдирования дебетовых и кредитовых сумм. |
| The Trial Chamber also ordered that the minimum sentence imposed was not to be subject to any entitlement to credit. | Судебная камера также постановила, чтобы зачет не применялся к минимальному назначенному сроку наказания. |
| The Modalities for the Treatment of Autonomous Liberalization adopted in March 2003 were a step forward, although these do not create any legal obligations or establish any automatic right to credit or recognition. | Формы учета автономной либерализации, принятые в марте 2003 года, стали шагом вперед, хотя они и не создают каких-либо юридических обязательств и не вводят какого-либо автоматического права на зачет или признание. |
| (c) Staff members whose eligibility under paragraph (b) above is established at the time of their appointment shall begin to accrue service credit towards home leave from that date. | с) Сотрудникам, приобретающим право в соответствии с пунктом (Ь) выше при своем назначении, зачет службы для определения отпуска на родину начинается с этой даты. |
| There was also a credit of $19,779 in the special account for the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG) and an advance of $26,000 to the Working Capital Fund for 2000-2001. | Кроме того, произведен зачет в размере 19779 долл. США по специальному счету Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ) и зарегистрирован взнос в размере 26000 долл. США в Фонд оборотных средств на 2000 - 2001 годы. |
| This is to its credit and to the credit of developing countries. | Это идет ей в зачет, а также в зачет развивающимся странам. |
| 'Don't ask for credit. | "В долг не даем". |
| They both rest purely on the faith and credit of the U.S. government. | олька одна создает долг, а втора€ нет. |
| Look, I don't give credit. | Послушай, я не даю в долг. |
| Until credibility is re-established, the risk of a speculative attack on public debt - reflected in the current rise in credit default swap spreads - would linger, given the ongoing budget deficit and the need to roll over maturing debt. | Пока не будет восстановлено доверие, риск спекулятивной атаки на государственный долг - который нашел отражение в нынешнем увеличении спреда свопа кредитного дефолта - сохранится, при условии непрерывного бюджетного дефицита и необходимости оттягивать выплату подлежащего погашению долга. |
| If a country that has been borrowing like a drunk suddenly sees its credit dry up, it will tighten its belt - raise taxes, cut spending, or do both - with or without an international lender of last resort. | Если страна, безрассудно бравшая в долг, внезапно обнаружит, что ее кредит иссяк, она затянет пояс потуже, а именно увеличит налоги, сократит расходы или сделает и то и другое, независимо от наличия посленего кредитора в критической ситуации. |
| On June 14, 2006 AXA acquired the leading Swiss insurance company Winterthur Group from Credit Suisse for approximately €9 billion. | В июне 2006 года AXA купила у Credit Suisse крупнейшую швейцарскую страховую компанию Winterthur Group примерно за €9 млрд. |
| A 2013 report by Credit Suisse found that 35% of the wealth of Russia was owned by the wealthiest 110 individuals. | В октябре 2013 года аналитики швейцарского банка Credit Suisse в ежегодном отчёте о глобальном благосостоянии пришли к выводу, что в России 110 миллиардеров владеют 35 % всех национальных богатств страны. |
| The consortium started on September 15, 2015 with nine financial companies: Barclays, BBVA, Commonwealth Bank of Australia, Credit Suisse, Goldman Sachs, J.P. Morgan, Royal Bank of Scotland, State Street, and UBS. | Консорциум был создан 15 сентября 2015 года девятью финансовыми компаниями: Barclays, BBVA, Commonwealth Bank of Australia, Credit Suisse, Goldman Sachs, J.P. Morgan & Co., Королевский банк Шотландии, State Street Corporation, UBS. |
| In 2005, he created a professional cycling team Tinkoff Restaurants, which later changed its name to Tinkoff Credit Systems and became the basis for the Katyusha team. | В 2005 году он создал профессиональную велокоманду Tinkoff Restaurants, впоследствии сменившую название на Tinkoff Credit Systems и ставшую основой для российской команды «Катюша». |
| But both the major Swiss banks, UBS and Credit Suisse, at some point ousted the Swiss banking concept - or betrayed it, as the head of one small Swiss private bank believes. | Но оба крупнейших швейцарских банка, UBS и Credit Suisse, в какой-то момент отказались от швейцарских понятий о банковском деле - или, как полагает глава одного из небольших швейцарских банков, предали их. |