The challenge for policymakers is to restore enough confidence that companies can once again obtain short-term credit to meet their payrolls and finance their inventories. | Задача для высокопоставленных политиков состоит в том, чтобы восстановить достаточно уверенности в том, что компании вновь смогут брать краткосрочный кредит, чтобы выплатить заработную плату и профинансировать свои материально-производственные запасы. |
How would you and your friends like to earn a little extra credit? | Как ты смотришь на то, чтобы ты и твои друзья поработали немного в кредит? |
Credit was very important for women in business and although, according to the report, women were interested in becoming involved in business, very few were actually able to do so; perhaps that was related to the difficulty in obtaining credit. | Кредит крайне важен для женщин-предпринимателей, и хотя, согласно докладу, женщины заинтересованы в занятии предпринимательской деятельностью, лишь немногие из них на деле могут стать предпринимателями; возможно, это обусловлено трудностями, связанными с получением кредитов. |
In response, it was observed that the reference in draft article 25 (1) to "the assignor's creditors" was sufficient to encompass conflicts with inventory financiers and suppliers of goods on credit. | В ответ было указано, что содержащейся в проекте статьи 25(1) ссылки на "кредиторов цедента" достаточно для того, чтобы охватить случай коллизии с лицами, финансирующими товарные запасы, и лицами, поставляющими товары в кредит. |
If a country that has been borrowing like a drunk suddenly sees its credit dry up, it will tighten its belt - raise taxes, cut spending, or do both - with or without an international lender of last resort. | Если страна, безрассудно бравшая в долг, внезапно обнаружит, что ее кредит иссяк, она затянет пояс потуже, а именно увеличит налоги, сократит расходы или сделает и то и другое, независимо от наличия посленего кредитора в критической ситуации. |
It would allow the central bank to raise interest rates aggressively to control runaway credit and investment growth, and keep inflation in check. | Это позволило бы центральному банку энергично поднять процентные ставки, чтобы контролировать безудержный кредитный и инвестиционный рост и сдерживать инфляцию. |
E-finance would not bring any new finance for SMEs if their credit risk remained the same. | Механизмы электронного финансирования не приведут к новым финансовым потокам для МСП, если их кредитный риск сохранится на прежнем уровне. |
Credit risk: the risk of financial loss to UNDP if counterparties to a financial asset do not meet their contractual obligations; | кредитный риск: риск того, что ПРООН понесет финансовые убытки, если контрагенты по финансовому активу не выполнят договорные обязательства; |
Another $2.9 million regional project uses the loan facility to consolidate the slow-disbursing credit components of a number of projects under one agent with a proven delivery record. | В рамках другого регионального проекта на сумму 2,9 млн. долл. США кредитный механизм используется для консолидации медленно расходуемых кредитных компонентов ряда проектов одного агента, уже доказавшего ранее свою способность осуществлять проекты. |
For starters, the eurozone crisis is worsening, as the euro remains too strong, front-loaded fiscal austerity deepens recession in many member countries, and a credit crunch in the periphery and high oil prices undermine prospects of recovery. | Во-первых, кризис еврозоны усугубляется из-за того, что евро остается слишком сильным, жесткие уже на начальном этапе меры экономии бюджетных средств усугубляют спад во многих странах-членах, а кредитный кризис на периферии и высокие цены на нефть подрывают перспективы восстановления. |
Such cooperatives provide farmers with the agricultural supplies they need, mechanisms for the sale of their produce and other essential services such as marketing, credit, insurance and transportation. | Такие кооперативы предоставляют фермерам необходимое сельскохозяйственное сырье, механизмы сбыта их продукции и такие другие основные услуги, как сбыт, кредитование, страхование и транспортировка. |
In order to achieve objectives that transcend a simple reintegration into a context of rural poverty, programmes to provide support for the demobilized require an integral approach consisting of interdependent components such as credit, technical assistance and social and productive infrastructure. | Для достижения целей, которые позволили бы выйти за рамки простого возвращения к малообеспеченной сельской жизни, программы поддержки демобилизованных лиц нуждаются в комплексном подходе, объединяющем такие взаимозависимые компоненты, как кредитование, техническая помощь и социальная и производительная инфраструктура. |
Informality was related to the fact that many migrants did not have bank accounts, to the diverse character of remittances (e.g. informal credit and remittances in kind), and to general cultural factors. | Неформальный характер переводов обусловлен отсутствием у многих мигрантов банковских счетов, различным характером трансфертов (например, неофициальное кредитование и переводы в натуральной форме) и общекультурными факторами. |
Whilst short-term credit insurance in OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) countries is mainly privatized, in developing countries ECAs engaged in direct lending or political risk insurance activities tend to be state owned. | Если страхование краткосрочных кредитов в странах ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития) в основном приватизировано, то в развивающихся странах АКЭ, осуществляющие прямое кредитование или страхование политических рисков, как правило, являются государственными. |
Instead of our economy being about goods and services and real products and manufacturing, It's all about these guys, the private Federal Reserve that masquerades as a government entity, who controls the issuance of currency and credit. | Вместо того, чтобы основой нашей экономики были товары и услуги, реальные продукты и производство, она основана на этих парнях, на частной Федеральной Резервной системе, что маскируется под правительственное юридическое лицо, и контролирует денежную эмиссию и кредитование. |
Comparable statistics on industries will improve the working of credit markets as well. | Сопоставимые статистические данные об отраслях промышленности помогут улучшить также функционирование кредитных рынков. |
Expand private credit bureau and public credit registry coverage | Расширение охвата частных кредитных бюро и публичных кредитных реестров |
Although importers could still sell put options to reduce the costs of their purchases of call options, the risk management providers will insist on some form of credit guarantees. | Хотя импортеры по-прежнему могут продать опционы "пут" для уменьшения расходов на покупку ими опционов "колл", продавцы инструментов управления рисками настаивают на предоставлении кредитных гарантий в той или иной форме. |
Also included in this category are more than 17,000 credit unions operating in 67 developing countries whose national associations are affiliated with the World Council of Credit Unions. | В эту категорию также входят более 17000 кредитных союзов, действующих в 67 развивающихся странах, национальные ассоциации которых являются отделениями Всемирного совета кредитных союзов. |
UNDP did not perform the following additional verification procedures independently of the trading function: monitoring of credit and market risk limits; and circulating trade volumes and error statistics to management to aid the identification of process weakness. | ПРООН не производит следующих дополнительных процедур выверки независимо от функции торговли: контроль лимитов кредитных и рыночных рисков и доведение до руководства статистики объемов торговли и статистики ошибок, чтобы содействовать выявлению недостатков процесса. |
She does me credit, don't she? | Это делает мне честь, не так ли? |
The result is a huge credit to Nepal and also a huge opportunity - a real chance to strengthen Nepal's democratic institutions and address the issues that fuelled the conflict. | Этот результат делает честь Непалу и дает ему великолепную возможность, а именно: реальный шанс укрепить его демократические институты и решить те проблемы, в результате которых вспыхнул и продолжался конфликт. |
You're a credit to my race. | Ты делаешь честь моей расе. |
Your son is a credit to you. | Ваш сын делает вам честь. |
It does credit to you... | Это делает честь Вам... |
He gave credit to the operations personnel who were doing everything in their power to maintain peace. | В заключение оратор воздает должное персоналу операций, который делает все возможное для сохранения мира. |
They just use your mind and they never give you credit | Они просто используют твой разум, не воздавая тебе должное |
It is a credit to the parties that they have utilized the tripartite mechanism to de-escalate tensions and resolve conflicts in a peaceful manner. | Следует воздать должное сторонам за то, что они пользуются трехсторонним механизмом для уменьшения напряженности и урегулирования конфликтов мирным путем. |
Due credit must nonetheless be given to the Government for its efforts under difficult circumstances to build a democratic society that respects the human rights and freedoms of all Afghans, with the support of the international community. | Тем не менее надо отдать должное правительству, которое, находясь в сложных условиях, предпринимает усилия, направленные на создание демократического общества, в котором соблюдались бы права человека и свободы всех афганцев при поддержке всего международного сообщества. |
Credit must be given to some of the courageous judges who have reacted most angrily over such government lawlessness. | Необходимо воздать должное некоторым мужественным судьям, которые активно протестуют против творимого правительством беззакония. |
Companies were given a tax credit to apply to part of their expenditure on childcare and parental leave for employees had been instituted. | Компаниям предоставляется налоговая льгота в счет их расходов на выплату детских субсидий, а для работников установлен родительский отпуск по уходу за ребенком. |
In Budget 2007, the Government introduced the Working Income Tax Benefit (WITB), a refundable tax credit that supplements the earnings of close to one million low-income workers. | В бюджет 2007 года правительством была включена налоговая скидка на трудовые доходы (НСТД) - льгота, в соответствии с которой подлежит возврату часть уплаченных налогов. |
I'm still right, but the point is... 16,000 new jobs. $4 billion in plant and equipment because the tax credit made it economical. | Я был прав, и, между прочим, я все еще прав, но суть в том - 16000 новых рабочих мест. 4$ миллиарда, вложенных в саженцы и технику, потому что налоговая льгота сделает это возможным. |
The Working Income Tax Benefit is a refundable tax credit aimed at making work more rewarding for low-and modest income Canadians. | Налоговая льгота на трудовой доход, представляющая собой возвращаемый налоговый кредит, направленный на то, чтобы повысить отдачу от трудовой деятельности для канадцев с низким и средним уровнем доходов. |
The tax credit created... | Льгота на этанол создаст - |
British ministers and members of parliament were impressed by what Indonesia had done in developing East Timor, and for that reason Indonesia deserved special credit. | На британских министров и членов парламента благоприятное впечатление произвела заслуживающая похвалы деятельность Индонезии в целях развития Восточного Тимора. |
You've been doing the lion's share of the chief resident's work... all the responsibility and none of the credit. | Ты делали львиную долю работы главного ординатора... Одна ответственность, и ни одной похвалы. |
Your mom deserves a lot of the credit. | Твоя мама заслуживает высшей похвалы. |
Take credit where it's due. | Не отказывайся от заслуженной похвалы. |
Everything you have said in praise of our efforts was not addressed simply to me, in my view, but to an entire team. R.P. Eddy, whom you all know, has worked tirelessly on this issue and deserves great credit. | Все ваши похвалы по поводу наших усилий были адресованы не только мне, но, на мой взгляд, всей моей команде. |
These actions... reflect great credit upon himself... the Air Force... and the United States of America. | Эти действия... показывают великую заслугу перед собой... Военно-воздушными силами... и Соединенными Штатами Америки. |
It is therefore to the credit of the Fund that the figure of overpayment is in the circumstances quite low. | Поэтому довольно низкий объем необоснованно выплаченных средств в этих обстоятельствах можно поставить Фонду в заслугу. |
However, based on discussions with senior management of UNRWA and our own observations, such travel between the two headquarters occurs frequently as, to the Agency's credit, it places emphasis on effective coordination and collaboration between the two headquarters. | Однако, судя по беседам со старшим руководящим составом БАПОР и нашим наблюдениям, такие поездки между обеими штаб-квартирами происходят часто, хотя в заслугу Агентству можно поставить то, что оно уделяет внимание эффективности координации и взаимодействия между штаб-квартирами. |
To the credit of President Yar'Adua, a few months after assuming office, he established a 22-member Electoral Reform Committee under the chairmanship of a retired Chief Justice of the Supreme Court of Nigeria, with the following terms of reference: | В заслугу президента Яр'Адуа можно поставить учреждение через несколько месяцев после вступления им в должность Комитета по избирательной реформе в составе 22 членов и под председательством вышедшего в отставку председателя Верховного суда Нигерии со следующими полномочиями: |
I wish I could take credit, but it was Fantome who taught the others in a fraction of the time it took him to learn. | Хотел бы приписать эту заслугу себе, но это Призрак научил других за более короткий промежуток времени, чем научился сам. |
If you're concerned about sharing credit with me, your name can go first... | Если ты решишь разделить заслуги этой работы со мной, можешь написать своё имя первым... |
Our future relations must reflect the credit developing countries have earned by pursuing such policies. | Наши будущие взаимоотношения должны признавать заслуги развивающихся стран в осуществлении такой политики. |
Why'd you let me take all the credit? | Почему ты позволил, чтобы все заслуги достались мне? |
People who put up the money, they like to take the credit, but the credit belongs to them that built it. | Люди, вкладывающие деньги, склонны приписывать заслуги себе, хотя по сути это заслуга тех, кто создаёт технику. |
We can't know, but there is little doubt that those "managing" the economy receive more credit than they deserve, if sometimes less blame. | Мы не можем знать этого наверняка, но мало кто сомневается, что заслуги тех, кто «управляет» экономикой, незаслуженно переоцениваются, а иногда и вина их недооценивается. |
Okay? Darryl brought this idea to me, And then I told them, giving Darryl full credit. | Дэррил сообщил эту идею мне, а я передал её им, так что все лавры у Дэррила. |
Besides, Deputy Chief, if you call the Feds, you risk losing a chance to swoop in and take all the credit. | Кроме того, помощник шефа, если вы позвоните федералам, вы рискуете потерять шанс ворваться и принять все лавры на себя |
Go to Jessica, she'll agree with you, you'll get the credit, and Harvey will be off Hessington Oil before he even knows what hit him. | Пойди к Джессике, она согласится с тобой, ты получишь все лавры, Харви отстранят от дела, а он того и не заметит. |
So you want me to get in, root through the neuroses, find the answer and you take all the credit. | Ты хочешь, чтобы этим занялся я, выяснил причину неврозов, нашел все ответы, а тебе достанутся лавры? |
Well, we're taking the credit. | Мы все лавры забираем себе. |
On the other hand, the view was also expressed that a thorough revision of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers would be desirable. | С другой стороны, было высказано мнение о желательности основательного пересмотра Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах. |
UNCITRAL Credit Transfer Model Law (1992) | Типовой закон ЮНСИТРАЛ о кредитовых переводах (1992 год) |
The phrase "commercially reasonable" originated from language used in article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, and article 4A of the Uniform Commercial Code. | Выражение "разумный в коммерческом отношении" имеет в своей основе формулировки статьи 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах и статьи 4 Единообразного торгового кодекса. |
(b) Improve the financial application system to prevent the netting off of debit and credit amounts (paras. 11 (a) and 26). | Ь) совершенствовать программное обеспечение финансовой системы для предотвращения сальдирования дебетовых и кредитовых сумм. |
It was recalled that article 1, paragraph 3, of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers contained a similar rule. | Было упомянуто о том, что аналогичная норма содержится в пункте З статьи 1 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых пере-водах. |
I can still get partial credit. | Я весь все равно могу получить зачет. |
Then one day, I invented a fake course to get a free credit. | Я был здесь студентом Гриндейла, как ты, Джефф, но однажды я изобрел поддельный курс, чтобы получить халявный зачет. |
Plus, every credit costs money, so you might want to narrow it down a little. | Кроме того, каждый зачет стоит денег, поэтому тебе стоит немного сузить список. |
The Modalities for the Treatment of Autonomous Liberalization adopted in March 2003 were a step forward, although these do not create any legal obligations or establish any automatic right to credit or recognition. | Формы учета автономной либерализации, принятые в марте 2003 года, стали шагом вперед, хотя они и не создают каких-либо юридических обязательств и не вводят какого-либо автоматического права на зачет или признание. |
Member States that do levy income taxes on their nationals working for the Organization do not receive this credit in full. | В отношении государств-членов, которые облагают своих граждан, работающих в Организации, подоходным налогом, такой зачет не производится или производится в меньшем объеме. |
Since they are paid extremely low wages that do not cover their basic living costs, they are forced to rely on credit from their employers. | Поскольку они получают мизерную плату, которой не хватает для удовлетворения элементарных жизненных потребностей, они вынуждены брать в долг у своих работодателей. |
If a bank, credit union, association or organization has a debt, it must be paid back. | Если банк, кредитный союз, ассоциация или организация имеет долг, то он должен быть выплачен. |
Foreign debt is debt owed to non-residents and consists of public, publicly guaranteed, and private non-guaranteed long-term debt, short-term debt and use of IMF credit. | Иностранная задолженность представляет собой долг нерезидентов, который складывается из государственной, гарантированной государством и негарантированной частной долгосрочной задолженности, краткосрочной задолженности и использования кредитов МВФ. |
Counsel underlines that such reason was not mentioned by the credit manager of Sparbank Vest, as reflected in the police report. | 8.2 Государство-участник заявляет, что критерий датского гражданства следует рассматривать лишь в рамках оценки связей с Данией лица, ходатайствующего о предоставлении ссуды, и, следовательно, в контексте возможностей последующего взыскания в судебном порядке ссуды в случае отказа выплатить долг. |
Within the debt relief provisions of the Federal Credit Reform Act, the Hurricane Hugo debt had been removed from the government books in December 2001. | Благодаря применению положений об облегчении бремени задолженности федерального закона о кредитной реформе долг, связанный с ущербом от урагана «Хьюго», был списан из государственной бухгалтерской отчетности в декабре 2001 года. |
Now it is easy to get it! Credit Europe Bank offers "Easy loan" which can be received very quickly and easily. | Credit Europe Bank предлагает «Легкий кредит», который можно получить очень просто и быстро. |
In 1991 he led a high-profile inquiry into the collapse of the Bank of Credit and Commerce International (BCCI). | В 1991 году Клиффорд оказался замешан в гигантский финансовый скандал с Bank of Credit and Commerce International (BCCI). |
After the signing the mandate, Credit Suisse conducted a global road show and presented a list of 40 potential buyers, including the Mitsui group, and Arcelor Mittal. | Credit Suisse после роад-шоу по миру представил список 40 потенциальных покупателей ЕПК, в их числе были Mitsui, Arselor Mittal (Лакшими Миталл). |
Credit Yerevan, the United Bank, Land Bank, Credit Service, Trust, AgroBank, Shirak Invest and others were dissolved. | В результате были закрыты ряд недобросовестных банков и организаций, таких как Кредит Ереван, Объединённый Банк, Land Bank, Credit Service, Trust, AgroBank, Shirak Invest и прочие. |
The sole shareholder of CJSC "Credit Europe Bank" is the Dutch registered financial institution: Credit Europe Bank N.V. | CREDIT EUROPE BANK контролируется международной финансовой группой Fiba Group, одним из наибольших многоотраслевых финансовых конгломератов. |