| You have reached the limit of your water credit. | Вы исчерпали свой кредит на воду. |
| Acquisition credit will normally be of two types. | Приобретение в кредит обычно осуществляется в двух формах. |
| Especially where manufacturers, wholesalers and retailers were purchasing large quantities of raw material and inventory, it became increasingly common for banks, finance companies and other lenders to extend credit to buyers for the express purpose of acquiring these raw materials and inventory. | Особенно в тех случаях, когда производители, оптовые и розничные продавцы покупали крупные партии сырья и инвентарных запасов, банки и финансовые компании и другие кредитодатели стали все чаще предоставлять кредит покупателям именно для приобретения таких партий сырья и инвентарных запасов. |
| In order to combat the feminization of poverty and to achieve the third MDG target, Nicaragua was seeking to help women through food production programmes for rural women and through programmes providing access to credit at fair interest rates. | В целях борьбы с нищетой среди женщин и достижения третьей цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, Никарагуа пытается оказать женщинам поддержку посредством реализации программ по производству продовольствия, ориентированных на сельских женщин, и программ, позволяющих получить кредит с разумными процентными ставками. |
| As of 01.03.2009 Bank Finance and Credit issued over 987 thousand payment cards VISA and MasterCard. The Bank's own card business infrastructure includes 4,027 service outlets and 539 cash withdrawal points. | Банк "Финансы и Кредит" является принципиальным членом международных платежных систем VISA Inc. и MasterCard Worldwide, имеет лицензии на торговый эквайринг по картам международных платежных систем. |
| Risk management transactions often contain a credit component. | Операции по управлению рисками нередко содержат кредитный компонент. |
| Countries are trying to break the credit freeze, bolster financial institutions, ease interest rates, strengthen safety nets, and revive consumption and investment in order to boost business, enable people to work, and lay the foundation for future growth. | Страны пытаются сломать кредитный «лед», оказать содействие финансовым институтам, снизить процентные ставки, укрепить программы социальной поддержки, восстановить потребление и спрос, а также инвестирование для стимулирования развития бизнеса, позволяющего людям работать, а также заложить основы будущего экономического роста. |
| Credit risk is the risk that a counterparty will not settle its obligations in accordance with the agreed terms. | Кредитный риск - риск неисполнения обязательств контрагентом согласно установленным условиям. |
| The credit cycle is an amplification mechanism. | Кредитный цикл представляет собой механизм подпитки экономического развития. |
| Income of the Revolving Credit Fund | Поступления в Оборотный кредитный фонд |
| Informal credit, on which the informal sector is based, often outstrips formal credit in many African countries. | Неофициальные виды кредитования, на которые опирается неорганизованный сектор, во многих африканских странах нередко превосходят по размерам официальное кредитование. |
| Agrarian reforms are successful when land reform radically reduces inequalities in land distribution and is accompanied by sufficient access to other inputs, including water, credit, transport, extension services and other infrastructure. | Аграрные реформы являются успешными, когда реформирование земельных отношений радикально сокращает неравенство в распределении земли и сопровождается обеспечением достаточного доступа к другим производственным ресурсам, включая воду, кредитование, транспорт, услуги в области сельскохозяйственной пропаганды и иную инфраструктуру. |
| In the end, though, the misguided attempt to push home ownership through credit has left the US with houses that no one can afford and households drowning in debt. | Тем не менее, в конце концов, неправильно направленная попытка поддержки владения домами через кредитование привела к тому, что США остались дома, которые никто не может себе позволить, и семьи, утопающие в долгах. |
| The large network of cooperatives that exists in many countries in different fields, such as crop production, livestock, aviculture, aquaculture, credit, marketing and transport can reach rural areas more readily and become a focal point for insurance servicing. | Широкая сеть кооперативов, существующая во многих странах в самых разных областях, таких, как земледелие, животноводство, птицеводство, аквакультура, кредитование, маркетинг и транспорт, могут быстрее охватить сельские районы и превратиться в своеобразный координационный центр при предоставлении услуг страхования. |
| Credit was increasingly awarded to households that, in normal circumstances, would not be eligible for loans, generating what is known as "sub-prime" loans. | Кредиты во все большей мере предоставлялись домохозяйствам, которые в обычных условиях не отвечали бы требованиям, установленным для их получения, на основе чего сформировалась практика, известная как «кредитование непервоклассных заемщиков». |
| This may result in "extra reserves," which commercial banks cannot use to extend their credit lines. | Это может привести к «дополнительным резервам», которые коммерческие банки не могут использовать для расширения свох кредитных линий. |
| The Government has reviewed and brought forward a number of reforms to legislation over the last few years so as to increase the operational flexibility of credit unions. | За последние несколько лет правительство рассмотрело и представило ряд изменений в законодательство в целях укрепления оперативной гибкости кредитных союзов. |
| You have to Funcom credit, that they start with their island of Tortage the online game Age of Conan a really nice, and MMO segment even innovative start in the area have donated. | Вы должны кредитных Funcom, что они начинают с острова Tortage онлайн игра Возраст Конан очень хорошо, и даже MMO сегменте инновационных начать в этом районе, безвозмездно. |
| Combination of the amelioration projects with the possibility of purchase and various public financial resources; Providing various credit facilities for families and communities depending on the conditions and needs. | Сочетание проектов модернизации с возможностью приобретения и использованием различных государственных финансовых ресурсов; предоставление различных кредитных механизмов в распоряжении семей и общин в зависимости от условий и потребностей. |
| The view was expressed that the type of insolvency regime that a country had adopted had become a "front-line" factor in international credit ratings. | Было высказано мнение о том, что принятый в той или иной стране режим несостоятельности в настоящее время является "первостепенным" фактором международных кредитных рейтингов этой страны. |
| Keith Nelson was given a songwriting credit on Velvet Revolver's track "Dirty Little Thing". | Кит Нельсон получил честь написать песню Dirty Little Thing для Velvet Revolver. |
| These two priorities are a great source of satisfaction and a credit to our continent's resolve to take its future in hand, with the support and active solidarity of our bilateral and multilateral development partners. | Эти две приоритетные задачи являются источником большого удовлетворения и делают честь решимости нашего континента взять будущее в свои руки при поддержке и активной солидарности наших партнеров по двустороннему и многостороннему сотрудничеству. |
| Your hesitancy does you credit. | Нерешительность делает вам честь. |
| You would do Aphrodite credit. | Ты делаешь честь Афродите. |
| The superb leadership, conspicuous courage, and consummate devotion to duty demonstrated by Capt. Millett were directly responsible for the successful accomplishment of a hazardous mission and reflect the highest credit on himself and the heroic traditions of the military service. | Превосходящее лидерство, выдающаяся храбрость и совершенное посвящение долгу, продемонстрированное капитаном Миллеттом прямо повлияли на успешное завершение опасной миссии и принесли высочайшую честь ему и героическим традициям военной службы. |
| And I got to give him credit. | И я должна отдать ему должное. |
| Well, let's give credit where credit's due - to Mel. | Отдадим должное той, кто этого заслуживает... |
| Therefore, we must give credit to the Organization for its initial favourable response in regard to Lebanon, especially in terms of the need to implement Security Council resolution 425 (1978) and the establishment of the United Nations peace-keeping force in southern Lebanon. | Поэтому мы должны отдать должное Организации за то, что она с самого начала занимала благоприятную позицию в отношении Ливана, особенно в том что касается необходимости осуществить резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности и создания сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Южном Ливане. |
| Sustainable and accessible financing strategies, including diversified credit and appropriate financial management mechanisms, ought to be promoted and implemented by international financial institutions and development partners, with due attention given to the needs and capabilities of recipients. | Международным финансовым учреждениям и партнерам в области развития необходимо поощрять и осуществлять стратегии по обеспечению устойчивого и доступного финансирования, в том числе диверсификацию кредитов и использование соответствующих финансовых механизмов, уделяя при этом должное внимание потребностям и возможностям стран-получателей. |
| Actually, what happens in the world increasingly - now, all credit to the British Airport Authority. | И вот что наблюдается всё больше по всему миру... Да, надоотдать должное руководству Британских Аэропортов. |
| The significant innovation is that working mothers receive a new tax credit of 1,200 euros for each child under 3. | важным нововведением является дополнительная налоговая льгота в размере 1200 евро за каждого из детей моложе трех лет для работающих матерей. |
| The Independent Family Tax Credit first became available on 1 July 1996. | Налоговая льгота для самостоятельной семьи впервые стала предоставляться 1 июля 1996 года. |
| (b) The Family Tax Credit, which is paid to working families who already receive a social security benefit. | Ь) Семейная налоговая льгота, выплачиваемая работающим семьям, которые уже получают пособие по социальному обеспечению. |
| The new Parental Tax Credit is designed to provide additional financial support to working families for the eight-week period following the birth of a child. | Новая налоговая льгота для родителей предназначена для того, чтобы оказывать дополнительную финансовую поддержку работающим семьям в течение восьми недель после рождения ребенка. |
| For the partner who earns the least, it will pay to work extra hours because the value of the tax credit will increase with the income. | Для члена семьи, имеющего самый низкий заработок, станет выгодно увеличивать продолжительность рабочей недели, потому что налоговая льгота будет увеличиваться по мере роста дохода. |
| Actually, he deserves all the credit, though. | Вообще-то, он заслужил все похвалы. |
| Actually, it's Lieutenant Dax and Chief O'Brien who deserve most of the credit. | Я уверен, что лейтенант Дакс и шеф О'Брайен заслуживают большую часть похвалы. |
| You're getting a lot of credit... for the work you did behind the scenes on this movie. | Вы получаете много похвалы за проделанную работу за кулисами этого фильма. |
| IGN ranked Vega at number ten in their Top 25 Street Fighter Characters article, stating he deserves all the credit in the world for originality. | IGN поставили Вегу на 10 место в рейтинге 25 лучших персонажей серии Street Fighter, заявив, что он заслуживает всей похвалы за оригинальность. |
| Take credit where it's due. | Не отказывайся от заслуженной похвалы. |
| To the credit of the Scientific Committee, a considerable amount of data on the biological effects of radiation had so far been accumulated and analysed. | Сегодня накоплен и проанализирован значительный объем информации о биологическом воздействии радиации, и Беларусь видит в этом большую заслугу Научного комитета. |
| Can't take any credit. | Не ставь себе в заслугу. |
| Crime is down and no one wants to take any credit. | Преступность снизилась, но никто не хочет ставить это себе в заслугу. |
| We credit you and the other five Presidents of the 2006 sessions with the extended collegial consultations you held despite difficulties. | Мы ставим в заслугу вам и другим пяти председателям сессии 2006 года расширенные коллегиальные консультации, проводимые вами невзирая на трудности. |
| In fact, he's so delighted, that he's taken most of the credit. | Да так, что предписал всю заслугу себе. |
| The least you could have done was give me credit. | Меньшее, что ты могла сделать - признать мои заслуги. |
| I humbly accept credit. | Нижайше признаю свои заслуги. |
| You give me far too much credit, Dr. Filmore. | Вы переоцениваете мои заслуги, доктор Филмор. |
| So you could take the credit? | Чтобы ты поставил себе в заслуги? |
| A wise man once told me years ago when I wasn't even a sergeant that you should never take credit when the crime rate drops unless you want to take the blame when it rises. | Один умный человек, много лет назад, когда я еще и сержантом не был, сказал мне, никогда не записывай себе в заслуги снижение темпов роста преступности, если ты не готов впоследствии принять на себя вину за их рост. |
| Well, I can't take all the credit. | Ну, я не могу забрать все лавры. |
| I was at Derek's house every mornin', but Monica waltzes in, takes all the credit. | Каждое утро я приходила к дому Дерека, но появляется Моника и берёт на себя все лавры. |
| He gets all the credit. | Ну прекрасно, ему все лавры. |
| Are you worried I plan to take the credit? | Боишься, что лавры достанутся мне? |
| took all the credit. | присваивал все лавры себе. |
| The clean-up exercise to rid the staff personal accounts of doubtful credit and debit balances, which the Board commented on in its report on the biennium 1990-1991 had not been fully completed as at 31 December 1993. | Выверка служебных счетов сотрудников с целью их освобождения от сомнительных кредитовых и дебетовых остатков, о которой Комиссия представила замечания в докладе за двухгодичный период 1990-1991 годов, на 31 декабря 1993 года не была полностью завершена. |
| UNCITRAL Credit Transfer Model Law (1992) | Типовой закон ЮНСИТРАЛ о кредитовых переводах (1992 год) |
| In that respect, paragraphs 87 and 88 of the draft Guide should elaborate on article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, from which article 11 was inspired. | В этом отношении в пунктах 87 и 88 проекта руководства следует напомнить о статье 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, на основе которой была составлена статья 11. |
| A directive of the European Parliament and of the Council of the European Union based on the principles of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers was issued on 27 January 1997. | 27 января 1997 года была издана директива Европейского парламента и Совета Европейского союза, основанная на принципах Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах. |
| The contractor issued two credit notes to the Mission totalling $183,483 when it discovered that a certain amount of local fuel was erroneously charged at import rates. | Компания-подрядчик выписала Миссии два кредитовых векселя на общую сумму 183483 долл. США, когда она обнаружила, что плата за определенное количество местного топлива была ошибочно исчислена по импортным расценкам. |
| The Trial Chamber also ordered that the minimum sentence imposed was not to be subject to any entitlement to credit. | Судебная камера также постановила, чтобы зачет не применялся к минимальному назначенному сроку наказания. |
| I used to be a student here at greendale like you, Jeff, then one day I invented a fake course to get a free credit. | Я был здесь студентом Гриндейла, как ты, Джефф, но однажды я изобрел поддельный курс, чтобы получить халявный зачет. |
| They provide that an autonomous liberalization measure of a Member eligible for credit should, inter alia, have been undertaken by the Member unilaterally since previous negotiations. | Эти формы предусматривают, что мера автоматической либерализации, принятая членом, имеющим право на зачет такой меры, должна быть, в частности, принята этим членом в одностороннем порядке после предыдущих переговоров. |
| The credit in time to which the appellant was entitled was therefore to be calculated from the day of his arrest in Germany. | Этот зачет, на который апеллянт имеет право, должен в связи с этим рассчитываться с датой его ареста в Германии. |
| (c) Staff members whose eligibility under paragraph (b) above is established at the time of their appointment shall begin to accrue service credit towards home leave from that date. | с) Сотрудникам, приобретающим право в соответствии с пунктом (Ь) выше при своем назначении, зачет службы для определения отпуска на родину начинается с этой даты. |
| Ignacio won't give me more credit. | Игнасио больше не даёт мне в долг. |
| I guess you want it on credit again? | Небось, опять в долг? |
| Foreign debt is debt owed to non-residents and consists of public, publicly guaranteed, and private non-guaranteed long-term debt, short-term debt and use of IMF credit. | Иностранная задолженность представляет собой долг нерезидентов, который складывается из государственной, гарантированной государством и негарантированной частной долгосрочной задолженности, краткосрочной задолженности и использования кредитов МВФ. |
| Out of this, long-term bilateral debt accounted for 40 per cent; multilateral, for about 23 per cent; and for the remaining 37 per cent, private loans and short-term and IMF credit. | Из этой суммы на долгосрочную двустороннюю задолженность приходилось 40 процентов, на многостороннюю - около 23 процентов, а оставшиеся 37 процентов представляли собой долг по частным займам, краткосрочным кредитам и кредитам МВФ. |
| Much fewer people are aware of the fact that for not fulfilling their credit liabilities they can lose their real estate (only 19%), movable property (27%) or their guarantor may be asked to repay the loan (44%). | Значительно меньше людей знают, что за невыполнение обязательств по кредитной линии или, например, возврату долга у них могут отнять недвижимое имущество (19%), движимое имущество (27%) и что долг взыскивается также с поручителя (44%). |
| CREDIT EUROPE BANK is a Participant of the Guarantee Fund supporting deposits of individual persons. | CREDIT EUROPE BANK является участником Фонда гарантирования вкладов физических лиц. |
| A 2013 report by Credit Suisse found that 35% of the wealth of Russia was owned by the wealthiest 110 individuals. | В октябре 2013 года аналитики швейцарского банка Credit Suisse в ежегодном отчёте о глобальном благосостоянии пришли к выводу, что в России 110 миллиардеров владеют 35 % всех национальных богатств страны. |
| Credit me as the source of the image when you use it. | credit я как источник образа, когда вы используете это. |
| In August 2010, OPK-Mining hired Credit Suisse to establish a list of potential buyers. | В августе 2010 года ОПК-Майнинг воспользовалась услугами Credit Suisse для оценки ЕПК и поиска претендентов на покупку. |
| Credit default swap (From Wikipedia, the free encyclopedia) A credit default swap (CDS) is a credit derivative contract between two counterparties, whereby one makes periodic payments to the other and receives the promise of a payoff if a third party defaults. | Дефолтный своп (CDS) - (Credit Default Swap) - контракт, в соответствии с которым продавец кредитной защиты соглашается выплатить покупателю определенную сумму (как правило, номинал за вычетом восстановленной стоимости долга) в случае наступления определенного кредитного события. |