| In the context of combating the feminization of poverty, the government has established a guarantee fund for women seeking a bank loan or credit. | В рамках борьбы с феминизацией нищеты правительство создало гарантийный фонд для женщин, которые хотели бы получить заем или банковский кредит. |
| Normally, prior to default and as long as the grantor services the loan or other credit received, the secured creditor is not entitled to enforce its security right and priority is not an issue. | До неисполнения обязательств и пока лицо, предоставившее право, обслуживает ссуду или другой полученный кредит обеспеченный кредитор, как правило, не имеет права на принудительную реализацию своего обеспечительного права, и проблемы приоритета не возникает. |
| The Court noted that the buyer signed the invoice in order to obtain credit to pay for the merchandise, and considered this to be tacit acceptance of the conditions of the offer. | Суд отметил, что покупатель подписал счет-фактуру с целью получить кредит на оплату товара, и расценил это как молчаливый акцепт условий оферты. |
| Sub-prime mortgage is a term used to refer to loans given to borrowers whose incomes or credit ratings or the equity in whose property does not justify a conventional mortgage at the prevailing interest rate on prevailing terms. | Под субстандартными понимаются ипотечные кредиты, выданные заемщикам, чьи доходы, кредитоспособность или имеющиеся в собственности активы не позволяют выдать им обычный ипотечный кредит по рыночным ставкам на рыночных условиях. |
| This term refers to a financing arrangement under which a seller of goods or other property extends credit to its purchaser to enable the purchaser to acquire the property or a creditor lends funds to the purchaser to enable the purchaser to acquire the property. | Этот термин применяется для обозначения такого механизма финансирования, при котором продавец товаров или иного имущества предоставляет кредит своему покупателю, позволяющий покупателю приобрести это имущество, или же денежные средства для приобретения имущества предоставляются покупателю кредитором. |
| In mid-March 1792, Alexander Hamilton began the political and economic maneuvering necessary to contain the credit crisis affecting markets across the country. | В середине марта 1792 года Александр Гамильтон начал политическое и экономическое маневрирование, чтобы сдержать кредитный кризис, затрагивающий рынки по всей стране. |
| Nevertheless, a credit crunch would have an impact in the region due to the reliance of some economies on borrowing from abroad, while sudden capital outflows could place asset markets and the currencies of some economies under strain, as was the case in 2008. | Тем не менее, кредитный кризис будет иметь последствия для региона из-за опоры некоторых стран на заимствование из-за рубежа, в то время как внезапный отток капитала может оказать давление на рынки активов и валюты некоторых стран, как это имело место в 2008 году. |
| Credit Solange Matos Cross in the Listin Diario. | Кредитный Solange Матос Креста в Listin Diario. |
| (c) The Secretary-General will return advances to the Revolving Credit Fund as soon as a payment pursuant to a pledge is received by the Organization. | с) Генеральный секретарь возвращает аванс в Оборотный кредитный фонд, как только Организация получает средства, выплаченные в соответствии с обязательством. |
| The fact that no credit union worldwide has so far required Government recapitalization to maintain its safety and soundness attests to their ability to withstand financial turbulence. | Тот факт, что ни один кредитный союз в мире до настоящего момента не обратился к правительству с просьбой о рекапитализации для поддержания собственной безопасности и эффективности, доказывает их способность противостоять финансовым невзгодам. |
| Governments can take over the supply of credit. | Правительства могут взять на себя кредитование. |
| These involve short-term export finance, pre-shipment credit, investment loans and export marketing finance. | К ним относятся краткосрочное финансирование экспорта, предотгрузочное кредитование, предоставление инвестиционных займов и финансирование мероприятий экспортного маркетинга. |
| The absence of legislation ensuring property and inheritance rights for women and the lack of services such as employment or credit underlines the failure of States to comply with their obligation to facilitate. | Отсутствие законодательства, гарантирующего право на собственность и права наследования для женщин и отсутствие таких услуг, как трудоустройство или кредитование, подчеркивает неспособность государств соблюдать свои обязательства, связанные с облегчением. |
| (c) Microenterprise credit; | с) кредитование микропредприятий; |
| The programme's funds are disbursed to borrowers under three credit programme categories: small-scale enterprise credit, solidarity-group lending and microenterprise credit. | Программа осуществляет выплаты денежных средств заемщикам в рамках программ кредитования трех категорий: кредитование малых предприятий, кредитование групп с солидарной ответственностью и кредитование микропредприятий. |
| There were over 80,000 savings and credit groups in which women could participate. | Имеется свыше 80000 сберегательных и кредитных групп, в которых могут участвовать женщины. |
| Security rights in bank accounts play an important role in many credit transactions. | Обеспечительные права в банковских счетах играют важную роль в рамках многих кредитных сделок. |
| This often leads to deep cuts in public expenditures, including investment, higher interest rates and an overall contradiction in credit supply. | Это часто приводит к глубоким сокращениям государственных расходов, включая инвестиции, повышению процентных ставок и общим противоречиям в объеме кредитных ресурсов. |
| The use of lines of credit (LOC) by the World Bank has declined sharply over the budgetary period 1993-2003, accounting for only 2 per cent of total World Bank investment lending by 2003. | В бюджетный период 1993-2003 годов использование Всемирным банком кредитных линий резко сократилось, и в 2003 году на них приходилось всего 2 процента общего объема предоставленных Всемирным банком инвестиционных кредитов. |
| The internal monitoring rules are worked out on the basis of recommendations adopted by the Central Bank of the Russian Federation (in the case of credit institutions) and by the Government of the Russian Federation (in the case of other reporting organizations). | Правила внутреннего контроля разрабатываются на основе рекомендаций, принятых Центральным Банком Российской Федерации (для кредитных организаций) и Правительством Российской Федерации (для прочих сообщающих организаций). |
| The vast majority of military, civilian police and civilian personnel in United Nations peacekeeping operations perform their functions admirably, and in a manner which brings credit to the Organization and the countries they represent. | Подавляющее большинство военнослужащих, сотрудников гражданской полиции и гражданских сотрудников операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира прекрасно выполняют свои функции таким образом, что это делает честь Организации и представляемым ими странам. |
| You're a credit to women. | Ты - честь для женщин. |
| You're a credit to my race. | Ты делаешь честь моей расе. |
| His valiant ship-handling in evading severe enemy countermeasures despite the TREPANG's inferior speed and highly phosphorescent seas and the gallant fighting spirit of the entire ship's company reflect the highest credit upon Commander Davenport and the United States Naval Service. | Его доблестное руководство кораблём при избегании плотного вражеского противодействия, несмотря на низкую скорость «Трепанга» и хорошее освещение и отважный боевой дух всего экипажа корабля принесли капитану Давенпорту военно-морской службе США большую честь. |
| Credit, Your Honour. | Доверие, Ваша Честь. |
| In that connection, he wished to give credit to recently recruited young staff who had introduced some innovative ideas. | В этой свя-зи он хотел бы отдать должное недавно принятым молодым сотрудникам, которым удалось привнести некоторые инновационные идеи. |
| I got to give a lot of credit to me. | Я должна отдать должное и себе. |
| Credit is due also to his predecessor, Mr. Han Seung-soo, for his deft handling of our affairs. | Следует также воздать должное его предшественнику, г-ну Хан Сын Су, за его умелое руководство нашей деятельностью. |
| Actually, what happens in the world increasingly - now, all credit to the British Airport Authority. | И вот что наблюдается всё больше по всему миру... Да, надоотдать должное руководству Британских Аэропортов. |
| Credit and recognition should also be extended to the Secretariat and the officials who, together with the bureau and delegations, have toiled over the years to produce the document before us today. | Следует также воздать должное и выразить признание Секретариату и тем должностным лицам, которые совместно с Президиумом и делегациями на протяжении лет упорно трудились ради выработки находящегося сегодня перед нами документа. |
| The new credit applies to births that occur on or after 1 October 1999. | Новая льгота предоставляется на детей, родившихся 1 октября 1999 года или в последующий период. |
| (b) The Family Tax Credit, which is paid to working families who already receive a social security benefit. | Ь) Семейная налоговая льгота, выплачиваемая работающим семьям, которые уже получают пособие по социальному обеспечению. |
| (a) The Minimum Family Tax Credit, which acts as a top up to guarantee a minimum family income to low-income working families; | а) Минимальная семейная налоговая льгота - работает как добавка к семейному бюджету, с тем чтобы гарантировать минимальный уровень семейного дохода для работающих семей с низкими доходами; |
| In Budget 2007, the Government introduced the Working Income Tax Benefit (WITB), a refundable tax credit that supplements the earnings of close to one million low-income workers. | В бюджет 2007 года правительством была включена налоговая скидка на трудовые доходы (НСТД) - льгота, в соответствии с которой подлежит возврату часть уплаченных налогов. |
| Tax abatement In the context of dependency allowances, tax credit or relief provided to taxpayers who are responsible for the financial support of dependants such as spouse, children, parents, in the tax systems of a number of countries. | Используется в контексте надбавок на иждивенцев в связи с тем, что в налоговых системах ряда стран налогоплательщикам, у которых на содержании находятся такие иждивенцы, как супруга/супруг, дети, родители, предоставляется налоговая скидка или льгота. |
| The Indonesian Government has recently taken some steps for which it deserves credit. | Недавно индонезийским правительством были приняты некоторые меры, за которые оно заслуживает похвалы. |
| International and foreign organizations that supported Kazakhstan during the difficult early years of our independence and continue to support it now should be given a lot of credit. | Особой похвалы заслуживают международные и иностранные организации, которые поддержали Казахстан в трудные первые годы независимости и продолжают поддерживать его. |
| You've been doing the lion's share of the chief resident's work... all the responsibility and none of the credit. | Ты делали львиную долю работы главного ординатора... Одна ответственность, и ни одной похвалы. |
| Credit should also go to other international agencies and non-governmental organizations operating in the humanitarian fields and to demining experts and deminers engaged on a daily basis in activities on the ground, often under extremely difficult and even life-threatening conditions. | Похвалы также заслуживают другие международные учреждения и неправительственные организации, действующие в гуманитарной сфере, специалисты по разминированию и саперы, которые ежедневно занимаются этой деятельностью на местах, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных для жизни условиях. |
| But its chief credit lies in its succecessful resistance to the foreign invasions from the west, from the days of Junaid. | Но главные похвалы им достаются в результате успешного отражения нашествия с запада, с дней Джунаида. |
| It is therefore to the credit of the Fund that the figure of overpayment is in the circumstances quite low. | Поэтому довольно низкий объем необоснованно выплаченных средств в этих обстоятельствах можно поставить Фонду в заслугу. |
| For UNOPS, the added complication is that as a service provider it contributes operational results to the credit of its partners. | В случае ЮНОПС дополнительная трудность заключается в том, что в качестве поставщика услуг ЮНОПС способствует достижению результатов оперативной деятельности, которые ставятся в заслугу его партнерам. |
| Crime is down and no one wants to take any credit. | Преступность снизилась, но никто не хочет ставить это себе в заслугу. |
| I'm afraid I can't take the credit. | Боюсь, не могу приписать себе эту заслугу. |
| In the NAMA negotiations, reforms undertaken by African countries under structural adjustment programmes should be factored in, and credit should be given for the unilateral liberalization undertaken. | В ходе переговоров по ДРНП необходимо обеспечить учет реформ, осуществленных африканскими странами по линии программ структурной перестройки, и поставить им в заслугу проведенную одностороннюю либерализацию. |
| I can't take all the credit. | Я не могу приписывать все заслуги себе. |
| So you could take the credit? | Чтобы ты поставил себе в заслуги? |
| Well, he can take all the credit he wants I don't care, but I do need a ship. | Он может присваивать себе какие угодно заслуги, мне все равно, но мне нужен корабль. |
| I wish I could take all the credit, but, honestly, I couldn't have done it without your father. | Конечно, я бы хотел присвоить себе все заслуги, но, честно, я бы не справился с этим без твоего отца. |
| A wise man once told me years ago when I wasn't even a sergeant that you should never take credit when the crime rate drops unless you want to take the blame when it rises. | Один умный человек, много лет назад, когда я еще и сержантом не был, сказал мне, никогда не записывай себе в заслуги снижение темпов роста преступности, если ты не готов впоследствии принять на себя вину за их рост. |
| Well, I can't take all the credit. | Ну, я не могу забрать все лавры. |
| Yes, well, my boss isn't that interested in detective work so I'm happy to let you have the credit. | Да, моё начальство не слишком-то заинтересовано в детективной работе. так что я рад отдать вам все лавры. |
| But the baby hits the air, you do a few little stitches, and you get all the credit. | Но тут ребёнок пинает воздух, ты делаешь несколько стежков, и получаешь все лавры. |
| Barnes is getting all the credit. | А все лавры получает Барнс. |
| Well, I can't take all the credit. | Не могу присвоить все лавры себе. |
| The Administration confirmed that some of the credit and debit balances queried by the Board indeed reflect recoveries made before the accounts were adjusted or amounts charged to the wrong accounts. | Администрация подтвердила, что некоторые из кредитовых и дебетовых остатков, привлекших к себе внимание Комиссии, действительно отражают уже погашенные до проведения выверки суммы или суммы, ошибочно отнесенные не к тем счетам. |
| The Board recommends that the Tribunal: (a) comply with United Nations system accounting standards by not netting accounts payable off against accounts receivable and vice versa; and (b) improve the financial application system to prevent the netting off of debit and credit amounts. | Комиссия рекомендует Трибуналу: а) соблюдать стандарты учета Организации Объединенных Наций путем неприменения сальдирования счетов кредиторов и счетов дебиторов и наоборот; и Ь) усовершенствовать прикладную финансовую систему во избежание сальдирования дебетовых и кредитовых сумм. |
| In his opinion, the system in the Model Law on International Credit Transfers was more secure, since article 11 of the draft under consideration was quite restrictive for the originator. | По его мнению, система, предусмотренная в Типовом законе о международных кредитовых переводах, является более надежной, так как статья 11 рассматриваемого проекта носит довольно ограничительный характер для составителя. |
| In addition, it was observed that such a reference would be in line with terminology used in other UNCITRAL texts (e.g., article 5(2)(a) of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). | Кроме того, отмечалось, что такая ссылка будет соответствовать терминологии, использованной в других текстах ЮНСИТРАЛ (например, в статье 5(2)(а) Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах). |
| It was also mentioned that a revised version of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers might take into special account the needs of developing countries with a view to facilitating legislative enactments in those countries. | Упоминалось также о том, что в пересмотренном варианте Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах можно было бы особо учесть потребности развивающихся стран, что способствовало бы его введению в действие в этих странах. |
| See that he gets full credit on his time card. | Смотрите, чтобы ему прошел полный зачет на его карточку. |
| I used to be a student here at greendale like you, Jeff, then one day I invented a fake course to get a free credit. | Я был здесь студентом Гриндейла, как ты, Джефф, но однажды я изобрел поддельный курс, чтобы получить халявный зачет. |
| They provide that an autonomous liberalization measure of a Member eligible for credit should, inter alia, have been undertaken by the Member unilaterally since previous negotiations. | Эти формы предусматривают, что мера автоматической либерализации, принятая членом, имеющим право на зачет такой меры, должна быть, в частности, принята этим членом в одностороннем порядке после предыдущих переговоров. |
| The credit in time to which the appellant was entitled was therefore to be calculated from the day of his arrest in Germany. | Этот зачет, на который апеллянт имеет право, должен в связи с этим рассчитываться с датой его ареста в Германии. |
| There was also a credit of $19,779 in the special account for the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG) and an advance of $26,000 to the Working Capital Fund for 2000-2001. | Кроме того, произведен зачет в размере 19779 долл. США по специальному счету Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ) и зарегистрирован взнос в размере 26000 долл. США в Фонд оборотных средств на 2000 - 2001 годы. |
| Ignacio won't give me more credit. | Игнасио больше не даёт мне в долг. |
| Can I at least have a sandwich on credit? | По крайней мере можно брать бутеры в долг? |
| Then give it to me on credit. | Тогда дай в долг. |
| If this goes bad, I may need some credit. | Если не покатит, дашь в долг? |
| On credit, if you're broke | Проживи их в долг, уж если на мели, |
| In 1988, the Island of Albarella was purchased from Credit Suisse. | В 1988 году компанией Credit Suisse был куплен остров l'Isola di Albarella. |
| Are you the client of an CREDIT EUROPE BANK? | Являетесь ли Вы клиентом CREDIT EUROPE BANK? |
| "We are confident the trader acted alone and that the matter has been contained," Credit Suisse said. | «Мы уверены, что трейдер действовал в одиночку и что этот вопрос удалось локализовать», - сообщил Credit Suisse. |
| CJSC "CREDIT EUROPE BANK" is a leading financial services institution with global scale and reach providing retail, corporate and SME banking services to state-owned and private commercial enterprises and consumers. | CREDIT EUROPE BANK - ведущий финансовый институт мировой величины, предоставляющий банковские услуги частным, корпоративным клиентам, представителям малого и среднего бизнеса, государственным и частным предприятиям. |
| CJSC "CREDIT EUROPE BANK" benefits from the deep knowledge and expertise of the Credit Europe Group NV in emerging markets. | CREDIT EUROPE BANK опирается на глубокие знания и многолетний опыт FIBA Group на финансовых рынках развивающихся стран. |