PJSCCB PRAVEX-BANK offers the unique possibility of providing Clients with the Technological credit service. | ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК» предоставляет уникальную возможность обслуживания Клиентов по услуге технологический кредит. |
That line of credit is in addition to the $200 million line of credit extended to NEPAD in 2002, most of which stands utilized. | Этот кредит предоставлен в дополнение к тому ограниченному суммой 200 млн. долл. США кредиту, который был предоставлен на цели НЕПАД в 2002 году и который остается почти полностью использованным. |
How's my credit in this joint, anyway? | Кстати, как там мой кредит в этом заведении? |
For example, the fact that a supplier sells property to a buyer under a retention-of-title arrangement does not necessarily mean that the seller's credit terms come at no cost to the buyer. | Например, тот факт, что поставщик продает имущество покупателю по соглашению об удержании правового титула отнюдь не означает, что предоставляемый продавцом кредит будет бесплатным для покупателя. |
The Child Tax Credit will provide a secure stream of income for parents that do not depend on the employment status of the parents. | Детский налоговый кредит обеспечит родителей стабильными доходами, которые не зависят от того, как обстоит дело с занятостью родителей. |
The Federal Reserve also adopted a full package of monetary measures to inject liquidity into markets in an attempt to ease the credit crunch. | Федеральная резервная система также приняла целый пакет кредитно-денежных мер для наполнения рынков ликвидностью в попытке смягчить кредитный кризис. |
The credit crunch in the banking system is becoming more severe as banks deleverage by selling assets and rationing credit, exacerbating the downturn. | Кредитный кризис в банковской системе становится все более серьезным, по мере того как банки проводят делеверидж, продавая активы и лимитируя кредиты, тем самым усугубляя спад. |
Robust domestic demand, especially private consumption and fixed investment, remains the driving force behind the economic expansion, boosted by the ongoing credit boom and increased real wages. | Динамично развивающийся внутренний спрос, особенно рост личного потребления и рост объема инвестиций в основной капитал, остается движущей силой экономического роста, которому способствует продолжающийся кредитный бум и повышение реального размера заработной платы. |
Upon receipt of the notified amount from the Member State concerned, the amount of the related advance would be returned to the Revolving Credit Fund. | После получения суммы, в отношении которой было направлено уведомление, от соответствующего государства-члена надлежащая сумма авансированных средств возвращалась бы в Оборотный кредитный фонд. |
A combination of the credit crunch and cyclical pressures brought the European media M&A market back down to earth from the record levels of activity seen over the past couple of years. | Сочетание таких факторов, как кредитный кризис и циклические трудности, вернуло европейский рынок слияний и поглощений медийного сектора к скромным показателям по сравнению с рекордными сделками, которые мы наблюдали на протяжении последних двух лет. |
Technical Note: "Money transactions" includes the collection and settlement of fares or credit functions. | Техническое примечание: «Финансовые операции» включают сборы и оплату за транспортные услуги или кредитование. |
UNIFEM helped to establish women's enterprises, and funded credit, investment and income-generating activities for women, and for strengthening entrepreneurial skills. | ЮНИФЕМ оказывал помощь в создании женских предприятий и финансировал кредитование, инвестирование и приносящую доход деятельность в интересах женщин, а также деятельность по укреплению предпринимательских навыков. |
Informality was related to the fact that many migrants did not have bank accounts, to the diverse character of remittances (e.g. informal credit and remittances in kind), and to general cultural factors. | Неформальный характер переводов обусловлен отсутствием у многих мигрантов банковских счетов, различным характером трансфертов (например, неофициальное кредитование и переводы в натуральной форме) и общекультурными факторами. |
Specific services include microenterprise credit, solidarity-group lending, small-scale enterprise, consumer lending, housing loans and small and microenterprise training. | Конкретные направления деятельности по оказанию услуг включают кредитование микропредприятий, кредитование групп с солидарной ответственностью, кредитование малых предприятий, предоставление потребительского кредита, ипотечное кредитование и подготовку работников малых и микропредприятий. |
But the rapid expansion of credit brought about by foreign financial intermediaries using various channels (including direct lending, lending via banking subsidiaries, and lending via leasing subsidiaries) has fueled asset booms and heightened exposure to foreign-exchange risk. | Но стремительное расширение кредитования иностранными финансовыми посредниками посредством различных каналов (в том числе прямое кредитование, кредитование через филиалы банков и через арендные филиалы) привело к буму активов и повысило уязвимость перед валютным риском. |
The banks have been making efforts to redefine their policies as well as long-term plans by taking into account women's credit requirements. | Банки прилагают усилия для переориентации своих стратегий и долгосрочных планов с учетом кредитных потребностей женщин. |
However, it also requires a paradigm shift within banks' management and credit committees, as it constitutes a deviation from their traditional business practice. | Однако для этого также необходима смена парадигмы в руководстве и кредитных комитетах банков, поскольку это представляет собой отход от традиционной коммерческой практики. |
Between 1997 and 2001, 16 of those credit unions declared bankruptcy due to large numbers of non-performing loans that were made, inter alia, to Chongryon. in government funds, on a non-discriminatory basis. | В период с 1997 года по 2001 год 16 таких кредитных союзов объявили себя банкротами в результате большого числа безнадежных кредитов, выданных, среди других, и Чонгрион. из государственной казны, которые были распределены на недискриминационной основе. |
These credit lines are generally determined on a regular basis, e.g. from year to year, on the basis of country and counterparty risk reports which are compiled and collated regularly. | Обычно размеры таких кредитных линий определяются на регулярной основе, например раз в год, на базе регулярно составляемых и сравниваемых докладов о страновых и партнерских рисках. |
The suggestion for Fund-supported contingent credit lines was called into question, due to their lack of conditionality and the negative incentive for private-sector involvement. | Было высказано сомнение также в отношении предложения о создании обусловленных кредитных линий, поддерживаемых Фондом, в связи с их недостаточной обусловленностью и отрицательными стимулами с точки зрения участия частного сектора. |
I know what's in your mind, Mr. Smollett, and it does you credit. | Я знаю, о чем вы думаете, мистер Смоллетт, и это делает вам честь. |
Although it comes as no surprise, the fact that you have taken this initiative does you credit. | Хотя это и не стало неожиданностью, но тот факт, что Вы выступили с этой инициативой, делает Вам честь. |
That was therefore a serious problem, which the Human Rights Committee, to its credit, had been the first to tackle by introducing a procedure enabling the human rights situation in a State party to be examined in the absence of a report. | Таким образом, речь идет о серьезной проблеме, за решение которой Комитет по правам человека имел честь взяться первым, приняв на вооружение процедуру, позволяющую рассматривать положение с правами человека в государстве-участнике в отсутствие доклада. |
It does credit to you... | Это делает честь Вам... |
Weisberg is not given a mere "with," but the full credit of a co-author that the word "and" delivers. | А Вайсберг получил не просто "в сотрудничестве с", а всю честь соавторства, которое дает союз "и". |
The Committee commends the Government's efforts at improving the situation of rural women through land reform, credit unions and special programmes for the mountainous regions. | Комитет воздает должное правительству за усилия, направленные на улучшение положения сельских женщин посредством проведения земельной реформы, создания кредитных союзов и осуществления специальных программ для горных районов. |
In fact, credit where credit is due, Lexi, you've been pretty ingenious all along. | Нужно отдать вам должное, Лекси, вы были довольно изобретательны всё это время. |
Credit must also go to the Republic of the Sudan for its steadfast resolve to see to it that the process was successful. | Необходимо отдать также должное Республике Судан за проявленную ею твердую решимость обеспечить успех этого процесса. |
Credit also goes to the Afghan security forces, to the International Security Assistance Force and to the coalition, which - along with United Nations personnel - have played an essential role in this unprecedented endeavour. | Необходимо также воздать должное Афганским силам безопасности, Международным силам содействия безопасности для Афганистана и коалиции, которые вместе с персоналом Организации Объединенных Наций сыграли важнейшую роль в этом беспрецедентном мероприятии. |
Give his lawyer credit. | Надо отдать должное его адвокату. |
The significant innovation is that working mothers receive a new tax credit of 1,200 euros for each child under 3. | важным нововведением является дополнительная налоговая льгота в размере 1200 евро за каждого из детей моложе трех лет для работающих матерей. |
Companies were given a tax credit to apply to part of their expenditure on childcare and parental leave for employees had been instituted. | Компаниям предоставляется налоговая льгота в счет их расходов на выплату детских субсидий, а для работников установлен родительский отпуск по уходу за ребенком. |
In Budget 2007, the Government introduced the Working Income Tax Benefit (WITB), a refundable tax credit that supplements the earnings of close to one million low-income workers. | В бюджет 2007 года правительством была включена налоговая скидка на трудовые доходы (НСТД) - льгота, в соответствии с которой подлежит возврату часть уплаченных налогов. |
Family Plus incorporates the Family Tax Credit (formerly the Guaranteed Minimum Family Income), the Child Tax Credit (formerly the Independent Family Tax Credit) and a new Parental Tax Credit. | В комплексное пособие "семья плюс" включается налоговая льгота для семьи (бывший гарантированный минимум дохода семьи), налоговая льгота на ребенка (бывшая налоговая льгота для самостоятельной семьи) и новая налоговая льгота для родителей. |
Tax abatement In the context of dependency allowances, tax credit or relief provided to taxpayers who are responsible for the financial support of dependants such as spouse, children, parents, in the tax systems of a number of countries. | Используется в контексте надбавок на иждивенцев в связи с тем, что в налоговых системах ряда стран налогоплательщикам, у которых на содержании находятся такие иждивенцы, как супруга/супруг, дети, родители, предоставляется налоговая скидка или льгота. |
Actually, he deserves all the credit, though. | Вообще-то, он заслужил все похвалы. |
The bravery of the U.S. troops notwithstanding, we deserved equal, if not more, credit; but the filmmakers depicted the incident as involving only Americans. | Американские войска храбро сражались и несмотря на это мы заслужили такой же, если не большей похвалы, но создатели фильма показали, что в битве участвовали только американцы. |
Credit should also go to other international agencies and non-governmental organizations operating in the humanitarian fields and to demining experts and deminers engaged on a daily basis in activities on the ground, often under extremely difficult and even life-threatening conditions. | Похвалы также заслуживают другие международные учреждения и неправительственные организации, действующие в гуманитарной сфере, специалисты по разминированию и саперы, которые ежедневно занимаются этой деятельностью на местах, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных для жизни условиях. |
Your mom deserves a lot of the credit. | Твоя мама заслуживает высшей похвалы. |
Everything you have said in praise of our efforts was not addressed simply to me, in my view, but to an entire team. R.P. Eddy, whom you all know, has worked tirelessly on this issue and deserves great credit. | Все ваши похвалы по поводу наших усилий были адресованы не только мне, но, на мой взгляд, всей моей команде. |
To its credit, the Department of Peacekeeping Operations has undertaken assessments of its performance and of the impact of a number of reform initiatives related to its support for peacekeeping operations through surveys conducted in 2002 and 2003. | В заслугу Департамента операций по поддержанию мира следует поставить подготовленные им в ходе проведения обследований в 2002 и 2003 годах оценки результатов своей деятельности и влияния ряда инициатив по проведению реформ, связанных с оказываемой им поддержкой операций по поддержанию мира. |
Can't take any credit. | Не ставь себе в заслугу. |
Crime is down and no one wants to take any credit. | Преступность снизилась, но никто не хочет ставить это себе в заслугу. |
And I'll take the credit. | И я запишу это себе в заслугу. |
I wish I could take credit, but it was Fantome who taught the others in a fraction of the time it took him to learn. | Хотел бы приписать эту заслугу себе, но это Призрак научил других за более короткий промежуток времени, чем научился сам. |
If you're concerned about sharing credit with me, your name can go first... | Если ты решишь разделить заслуги этой работы со мной, можешь написать своё имя первым... |
You got to give her credit. | Ты должен признать её заслуги. |
I thought you would credit Dr. Brennan for the work here. | Я думала, вы присваиваете все заслуги доктору Бреннан. |
You'll take no credit? | Вы не зачтёте это дело в свои заслуги? |
First rule of management: Always take credit. | всегда присваивай себе заслуги. |
The prince shows up at the last minute, takes all the credit. | Типа принц появляется в последнюю минуту, забирает себе все лавры... |
Mike, I don't need the credit. | Майк, мне не нужны лавры. |
If Katherine were here, she would have come up with somethin' really funny and clever for me to say, and I'd have taken full credit. | Была бы Кэтрин тут со мной, придумала бы что-нибудь забавное и остроумное, а я бы присвоил все лавры. |
Your department can take the credit. | Все лавры достанутся вашему департаменту. |
And Kerr not only listened, but he implemented the idea and then afterwards, gave U'Ren all the credit - actions all consistent with Kerr's highly inclusive approach to leadership. | И Керр не только выслушал, но и воплотил идею, передав в итоге все лавры У'Рену - все эти действия свойственны лидерскому подходу Керра. |
Some months later, the reseller filed a law suit, claiming the sums carried in the credit notes. | А еще через несколько месяцев реселлер подал иск об уплате сумм, указанных в кредитовых авизо. |
That provision has its origin in article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, which defines the obligations of the sender of a payment order. | Это положение происходит из статьи 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, в которой определяются обязанности отправителя платежного поручения. |
The phrase "commercially reasonable" originated from language used in article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, and article 4A of the Uniform Commercial Code. | Выражение "разумный в коммерческом отношении" имеет в своей основе формулировки статьи 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах и статьи 4 Единообразного торгового кодекса. |
Existing UNCITRAL instruments, including the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, the Model Law on Electronic Commerce, and the Model Law on International Credit Transfers, provide the necessary building blocks for developments in mobile payments. | Необходимой основой для разработки системы платежей с использованием мобильных устройств являются существующие документы ЮНСИТРАЛ, в том числе Конвенция об использовании электронных сообщений в международных договорах, Типовой закон об электронной торговле и Типовой закон о международных кредитовых переводах. |
That practice enabled States to incorporate the model laws into their national legislation, as in the case of the Model Law on International Commercial Arbitration, the Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services and the Model Law on International Credit Transfers. | Это позволит государствам включить типовые законы в свое внутригосударственное законодательство, как это произошло с Типовым законом о международном торговом арбитраже, Типовым законом о закупках товаров (работ) и услуг и Типовым законом о международных кредитовых переводах. |
Ensure that prisoners receive credit while abroad to provide testimony or evidence. | Обеспечить заключенным зачет в срок наказания срока нахождения за границей для дачи свидетельских показаний или представления доказательств. |
I can still get partial credit. | Я весь все равно могу получить зачет. |
The Trial Chamber also ordered that the minimum sentence imposed was not to be subject to any entitlement to credit. | Судебная камера также постановила, чтобы зачет не применялся к минимальному назначенному сроку наказания. |
WE'LL GO EARN SOME EXTRA BIOLOGY CREDIT. | И мы пойдем, поставим себе лишний зачет по биологии. |
Okay, I took some extra classes online, and I'm one history credit away from graduating. | Ладно, я закончил несколько курсов через Интернет, и мне остался один зачет по истории до выпуска. |
'Don't ask for credit. | "В долг не даем". |
The fifth review under the Extended Credit Facility Arrangement of the International Monetary Fund was completed in December, and public external debt was reduced to an estimated $87.1 million from $1.67 billion during 2010. | В декабре завершился пятый обзор, проводившийся по линии расширенного кредитного механизма Международного валютного фонда, и государственный внешний долг сократился за 2010 год с 1,67 миллиарда до ориентировочно 87,1 миллиона долларов. |
If a country that has been borrowing like a drunk suddenly sees its credit dry up, it will tighten its belt - raise taxes, cut spending, or do both - with or without an international lender of last resort. | Если страна, безрассудно бравшая в долг, внезапно обнаружит, что ее кредит иссяк, она затянет пояс потуже, а именно увеличит налоги, сократит расходы или сделает и то и другое, независимо от наличия посленего кредитора в критической ситуации. |
CREDIT, WHERE CREDIT IS DUE, MRS. PRESTON. | Долг платежом красен, миссис Престон. |
Now, I'm giving you 300 cycles to either get me the credit you owe or the information I need. | Я даю тебе 300 циклов, чтобы вернуть мне долг... или найти нужную мне информацию. |
Credit Suisse, for internal use at commodities department for their marketplace framework. | Credit Suisse - для внутреннего использования в отделе товаров. |
Tinkoff Credit Systems emerged from the 2006 Continental team Tinkoff Restaurants, which was based in Russia and employed Russian cyclists. | Tinkoff Credit Systems образовалась в 2006 году из команды Tinkoff Restaurants, которая базировалась в России и состояла полностью из местных гонщиков. |
After the signing the mandate, Credit Suisse conducted a global road show and presented a list of 40 potential buyers, including the Mitsui group, and Arcelor Mittal. | Credit Suisse после роад-шоу по миру представил список 40 потенциальных покупателей ЕПК, в их числе были Mitsui, Arselor Mittal (Лакшими Миталл). |
The sole shareholder of PJSC "Credit Europe Bank" is the Dutch registered financial institution: Credit Europe Bank N.V. | ПАО "КРЕДИТ ЕВРОПА БАНК" - принадлежит Кредит Европа Банку (Голландия) и Credit Europe Group N.V. (CEG). CEG является частью международной финансовой группы FIBA Group, одного из наибольших многоотраслевых финансовых конгломератов. |
Adham was also one of the major shareholders of the Bank of Credit and Commerce International (BCCI). | Вместе со своим деловым партнёром Сайед аль-Джавхари Азам также был одним из основных акционеров банка «Bank of Credit and Commerce International» (BCCI). |