| LARs could thus create a false sense of security for their users. | Таким образом, БАРС могут порождать ложное чувство безопасности у тех, кто их применяет. |
| Gross and persistent inequalities may create the conditions under which minority communities are made vulnerable to violence. | Значительное и сохраняющееся в течение длительного времени неравенство может порождать условия, в которых общины меньшинств становятся уязвимыми с точки зрения насилия. |
| Underdevelopment and global economic imbalances can create tensions among nations that could threaten international peace and security. | Отсталость и глобальные экономические дисбалансы могут порождать напряженность между государствами, которая, в свою очередь, может угрожать международному миру и безопасности. |
| These difficulties can also create problems when State courts exercise their role of supervising arbitrations. | Эти трудности могут также порождать проблемы тогда, когда государственные суды осуществляют свою надзорную роль по отношению к арбитражу. |
| It may create incentives to inflate costs to raise revenues. | Такое регулирование может порождать стимулы для завышения затрат в целях увеличения доходов. |
| Furthermore, fiscal decentralization can strengthen local governance and create local ownership for the disposition of funds. | Более того, налогово-бюджетная децентрализация может укреплять местное управление и порождать местное чувство ответственности за распоряжение средствами. |
| Different reporting requirements in the resolutions might create uncertainty among States regarding what and when they report to the Committee. | Несовпадение требований к отчетности, выдвигаемых в резолюциях, может порождать у государств неопределенность относительно того, о чем и когда они должны сообщать Комитету. |
| Crown guidelines for negotiating historical claims note that Treaty settlements should not create further injustices. | В руководящих принципах Британской Короны относительно урегулирования исторических претензий отмечено, что процессы урегулирования на основании Договора не должны порождать дополнительную несправедливость. |
| It can foster cooperation or create competition and atomization. | Это может стимулировать сотрудничество или порождать конкуренцию и дробление действий. |
| Simultaneous reporting lines should be avoided because they will create duplication and confusion. | Следует избегать одновременной подотчетности двум инстанциям, так как это будет порождать дублирование и неразбериху. |
| Simultaneity should be avoided because it will create duplication and confusion. | Одновременности следует избегать, так как она будет порождать дублирование и путаницу. |
| This may create challenging situations with regard to consistency. | Это может порождать проблемы с обеспечением согласованности данных. |
| These conflicts can also create conditions that increase the risk of contracting infections such as HIV. | Эти конфликты могут также порождать условия, которые повышают риск заражения инфекционными заболеваниями, такими, как ВИЧ. |
| Such situations can create tensions, sometimes leading to armed conflicts. | Такие ситуации могут порождать напряженность, иногда перерастающую в вооруженные конфликты. |
| While most of these conflicts are internal, they sometimes create spillover problems for neighbouring countries or generate a need for humanitarian assistance. | Большинство подобных конфликтов по своему характеру являются внутренними, однако в некоторых случаях они могут порождать косвенные проблемы для соседних стран или вызывать необходимость в оказании гуманитарной помощи. |
| Even close adherence to SNA guidelines can create problems for analysis. | Даже тщательное соблюдение руководящих принципов СНС может порождать определенные проблемы для анализа. |
| Product patents can create absolute monopolies as they can restrict use of a product. | Патенты на продукт могут порождать абсолютные монополии, поскольку они могут ограничивать использование этого продукта. |
| We have to remove the conditions that may create a breeding ground for the insanity of terrorism. | Мы должны устранить условия, которые могут порождать такое уродливое явление как терроризм. |
| Other organizations considered that the temporary nature of the contracts of staff recruited against extrabudgetary funds could lower morale and create disincentive effects. | По мнению других организаций, временный характер контрактов сотрудников, нанимаемых за счет внебюджетных средств, может приводить к снижению морального духа и порождать дестимулирующий эффект. |
| Leaving family and friends and coming to a new environment where one might not know many people can create a feeling of loneliness. | Прощание с семьей и друзьями и переезд в новую обстановку, где, возможно, нет большого числа знакомых, может порождать чувство одиночества. |
| That requires all parties to make equal concessions and avoid controversial issues that could create useless confrontation among members. | Достижение консенсуса требует от всех сторон одинаковых уступок и избегания противоречивых вопросов, которые могут порождать бесполезную конфронтацию среди членов. |
| This can create or exacerbate resentments between different religious communities. | Это может порождать или обострять недовольство между различными религиозными общинами. |
| In addition, they could have inflationary effects and create dependence and social inequality. | Кроме того, они могут порождать инфляцию, зависимость и социальное неравенство. |
| It was also observed that the form of the agreement should not inadvertently create rights between suppliers and contractors. | Было также отмечено, что форма соглашения не должна непреднамеренно порождать права в отношениях между поставщиками и подрядчиками. |
| Families have to share kitchen facilities and utensils, which can create problems when they are from different ethnic and religious groups. | Семьям приходится совместно пользоваться кухонными помещениями и принадлежностями, что может порождать известные трудности, если речь идет о представителях различных этнических и религиозных групп. |