She also noted that the Prosecutor General had the rank of Minister, which might create confusion regarding his independence from the executive. |
Она также указала, что Генеральный прокурор имеет ранг министра, что может вызывать сомнения в его независимости от исполнительной ветви власти. |
In the measurement of production the treatment of injection can create inconsistencies. |
Определенные несоответствия при оценке добычи может вызывать учет закачиваемого объема. |
At the same time, it may occasionally create conflicts between rules and regimes in a way that might undermine their effective implementation. |
Они же могут периодически вызывать такие коллизии норм и режимов, которые способны подорвать их эффективное осуществление. |
While having access to capital was important, massive capital fluctuations could destabilize the economy and create crises. |
При всей важности наличия доступа к капиталам массовые колебания в этой области могут дестабилизировать экономику и вызывать кризисы. |
State practice and precedents confirmed that they could create legal effects, engendering rights and obligations for States. |
Практика государств и прецеденты подтверждают, что такие акты способны вызывать правовые последствия, порождающие права и обязанности государств. |
Globalization has spurred the perception that differences in industrial policies can create distortions to trade and therefore should be brought under multilateral (or regional) disciplines. |
Глобализация способствовала пониманию того, что расхождения в промышленной политике могут вызывать перекосы в торговле и что поэтому она должна стать предметом соответствующих многосторонних (или региональных) норм. |
This duality of use could cause ambiguities and create conflicts in the application of legal texts in the event of an accident. |
Подобное "двойное" использование может создавать двусмысленность и вызывать противоречия при применении юридических текстов в случае аварии. |
Provision of reparations or benefits should not create additional grievances in affected communities, which may hinder reintegration. |
Предоставление возмещения или пособий не должно вызывать дополнительных жалоб в затронутых общинах, способных помешать реинтеграции. |
Applicants would have to reply correctly to 17 questions, which should not create any great difficulties for them. |
Кандидаты должны будут правильно ответить, по крайней мере, на 17 вопросов, что не должно вызывать особых трудностей. |
Misalignment of macroeconomic variables can create financial crises in the union, threaten its survival, and make it challenging to foster regional trade. |
Макроэкономические перекосы в рамках союза могут вызывать финансовый кризис, угрожать его существованию и осложнять задачу развития региональной торговли. |
It may create additional financial requirements for social protection by way of unemployment benefits and retraining costs for unskilled labour facing retrenchment due to the closing down of inefficient domestic industries. |
Глобализация может вызывать возникновение дополнительных финансовых потребностей в социальной защите в виде выплаты пособий по безработице и покрытия расходов на переподготовку неквалифицированной рабочей силы, сталкивающейся с перспективой сокращения ввиду закрытия неэффективных отраслей национальной экономики. |
Early publicity (which will not be facilitated unless a patent exists) will create interest in the scientific community, bolster team work and encourage further independent research. |
Заблаговременное информирование (которое может успешно осуществляться лишь при существовании патента) будет вызывать интерес в научных кругах, активизировать деятельность в условиях группы и содействовать проведению дальнейших независимых исследований. |
Information on radioactivity released from different types of reactors, though it could be well within regulatory limits, might create unnecessary fear among the general public. |
Информация об уровнях радиоактивности, излучаемых различными типами реакторов (хотя они, возможно, вполне соответствуют нормативным пределам), может вызывать излишние опасения среди населения. |
A further downside to this type of fund is that it may foster and re-enforce programme specific alliances that may create considerable uncertainty at the outset. |
Еще одним негативным аспектом подобных фондов является то, что они могут способствовать созданию и укреплению альянсов по конкретным программам, а это может вызывать на начальном этапе значительную неопределенность. |
For example, slow-onset environmental phenomena, such as desertification or diminishing natural resources, may create a stronger economic tension, and thereby have an impact on a range of economic, social and cultural rights, thus spurring the need for mobility. |
Так, например, вялотекущие природные процессы, такие как опустынивание или истощение природных ресурсов, могут вызывать усиление экономической напряженности, а это может сказаться на целом ряде экономических, социальных и культурных прав и усилить необходимость перемещения. |
Another concern relates to the process of adjustment to the imbalances by major economies, namely, the concurrent reduction of deficits and surpluses, which should not create economic disruption and endanger economic growth prospects. |
Еще одна обеспокоенность связана с процессом адаптации крупных стран к дисбалансам, то есть одновременным сокращением дефицитов и излишков, который не должен вызывать экономические срывы и ставить под угрозу перспективы экономического роста. |
Such inequities in aid distribution not only violate the principles of impartiality and non-discrimination, but also may create resentment and tensions between communities, which can complicate the rehabilitation and reintegration of displaced persons and threaten their security. |
Такое неравенство в распределении помощи не только является нарушением принципов беспристрастности и недопущения дискриминации, но может также вызывать недовольство и напряженность в отношениях между общинами, что может осложнять процесс реабилитации и реинтеграции перемещенных лиц и угрожать их безопасности. |
The Subcommittee's consideration of ways and means to ensure the rational and equitable use of the geostationary orbit need not create problems for the International Telecommunication Union, although the latter had a certain responsibility for regulating its use, especially with regard to telecommunications. |
Рассмотрение в Подкомитете путей и средств обеспечения рационального и справедливого пользования геостационарной орбитой не обязательно должно вызывать осложнения для Международного союза электросвязи, хотя последний несет определенную ответственность в вопросах регулирования ее использования, особенно в области телекоммуникаций. |
It was important that they stop worrying about structure and being suspicious of each other and proceed with the work to be done, for the crisis really existed and that should create a sense of urgency. |
Важно перестать заниматься структурными вопросами, преодолеть взаимную подозрительность и приступить к выполнению непосредственной работы, поскольку кризис реально существует и это должно вызывать ощущение неотложности. |
Allowing every contracting party to a multilateral treaty whose "legal" interests are infringed to seek "full reparation" against a wrongdoing State may, more often than not, create more disputes and rather hamper a peaceful settlement of the original dispute. |
Если разрешить каждой договаривающейся стороне многостороннего договора, "юридические" интересы которой нарушены, добиваться "полного возмещения" от государства-нарушителя, то это скорее будет вызывать больше споров и препятствовать мирному урегулированию первоначального спора. |
Although a rapid process of democratization can favour increased social and political participation and improved freedom of expression, on a number of occasions the same process may create severe social and economic problems. |
Хотя быстрый процесс демократизации может способствовать более широкому социальному и политическому участию и большей свободе выражения мнений, в ряде случаев этот же процесс может вызывать серьезные социальные и экономические проблемы. |
What the Committee was trying to emphasize in that subparagraph was that the provisions governing recourse to coercive measures were rather vague and could therefore create problems in connection with the application of article 7 of the Covenant. |
В этом подпункте Комитет пытается привлечь внимание к тому, что положения о применении принудительных мер являются недостаточно четкими, что может вызывать вопросы в связи с осуществлением статьи 7 Пакта. |
Special reference was made to the "image" of the child given by the media, which could either create and convey respect for children and young people or spread prejudice and stereotypes which might have a negative influence on public opinion and politicians. |
Участники особо отметили "образ" ребенка, формируемый средствами массовой информации, который может либо вызывать уважение к детям и молодежи, либо распространять предрассудки и стереотипы, негативно влияющие на общественное мнение и политиков. |
Results-orientation and teamwork: Measures have been taken to test new incentive systems that would better promote and reward teamwork and create a "passion for results", inter alia, through establishing cross-organizational teams for programme management and piloting a 360 degree staff appraisal system. |
Ориентация на результат и коллективную работу: Были приняты меры по тестированию новых систем стимулирования, призванных более активно развивать и поощрять коллективизм и вызывать "жажду результатов", в частности путем создания общеорганизационных групп для руководства программами и экспериментального внедрения системы всесторонней оценки персонала. |
Certain levels of inequality may create stresses in society but will often be tolerated, particularly when they remain consistent over time. |
Определенная степень неравенства может вызывать в обществе стрессовое состояние, однако она с этим зачастую будет мириться, в частности, когда такое неравенство не меняется во времени. |