| We were the happiest couple alive before the accident. | До несчастного случая мы были счастливая пара. |
| Dead classy, we're a real power couple. | Высококлассный, мы действительно наделенная властью пара. |
| Anyone can see we're a real couple. | Всем видно, что мы настоящая пара. |
| Vibe magazine later revealed a marriage certificate that listed the couple married on August 31, 1994, in Sheraton Gateway Suites in Rosemont, Illinois. | Журнал Vibe позже обнаружил свидетельство о заключении брака, в котором говорилось, что пара поженилась 31 августа 1994 года в отеле Sheraton Gateway Suites в городке Роузмонт, штат Иллинойс. |
| A meeting of chiefs from Tanna, the couple's home island, was called to try to resolve the problem. | Для того чтобы урегулировать конфликт, был созван совет вождей Танны, откуда родом супружеская пара. |
| Every couple years, Mitchell and his father, They go out and enjoy one of these showers together. | Каждые несколько лет, Митчел и его отец выходят и наслаждаются вместе этим зрелищем. |
| Says he's been living here for the last couple of months. | Говорит, что он здесь жил последние несколько месяцев. |
| Now here's your itinerary for the next couple of days: | Вот твой маршрут на ближайшие несколько дней: |
| Couple of years, you are beautiful. | Через несколько лет, вы красавица. |
| Couple of days if she's up. | Несколько дней если она встанет. |
| He remembers a drunk couple fighting in the lobby. | Он помнит, как какая-то парочка ссорилась в вестибюле. |
| Think we'll ever be as happy as Baby Björn couple is? | Как ты думаешь, мы когда-нибудь будем так счастливы, как эта парочка? |
| And now they're just an old couple. | И вот они старая парочка. |
| You two are such a rad couple. | Вы двое такая классная парочка. |
| Couple civvies roaming about. | Ещё парочка слоняется по территории. |
| Every couple months, it's a new career, a new apartment. | Каждые два месяца - новая работа, новая квартира. |
| (a) For sharing country experiences with regard to benefiting and ensuring development gains from the commodity economy, particularly in commodity sectors that have experienced near-record highs prices in the past couple of years; | а) обмена опытом между странами по вопросам получения и использования выгод для процесса развития, связанных с работой сырьевой экономики, в первую очередь в тех товарных секторах, в которых в последние два года цены приближались к рекордному уровню; |
| Couple of things - we are home, and that's mean. | Два замечания: мы и так дома и это жестоко. |
| Until last year, the couple, which is still happily married, has no pictures of her big day. | Два выстрела были найдены мертвыми в октябре в ее доме в районе Чикаго. |
| After exploring this issue with legislators in several countries over the past couple of months, it has become abundantly clear that many do not have a full grasp of the myriad issues that need to be considered. | После изучения этого вопроса с законодательными органами в нескольких странах за последние два месяца стало совершенно ясно, что многие не имеют полного понимания о бесчисленном множестве аспектов этой проблемы. |
| Getting your power back is what these intensive sessions over the past couple of days have been about. | Снова стать сильным вот для чего эти сеансы проводимые в течении последних нескольких дней. |
| For the past couple of years, Statistics Finland has been involved with a pilot project to produce productivity estimates for the government sector. | В течение последних нескольких лет Статистическое управление Финляндии занималось осуществлением экспериментального проекта, посвященного расчету оценок производительности в государственном секторе. |
| Similarly, the upper end of revenue, output and fixed assets value of "more than a million" also requires review in capital intensive economies when per establishment transactions runs into couple hundreds of million per year. | Аналогичным образом верхний предел "более 1 млн." для доходов, выпуска и стоимости основных фондов также требует пересмотра в условиях капиталоемкой экономики, когда объем сделок одного предприятия достигает нескольких сотен миллионов в год. |
| There's only couple places that are licensed To sell parts like that, and they're all regulated, | Только у нескольких фирм есть лицензия на продажу таких, и каждая покупка контролируется. |
| This is made by recycling an old CD player that you can get from an old computer, some cardboard, tape, couple of sensors, a few blinking LEDs, and then suddenly you have a tool. | Миска сделана из старого CD-привода, который можно взять из старого компьютера, картона, скотча, пары датчиков и нескольких светодиодов, и внезапно у вас есть инструмент. |
| The couple were officially divorced at Constance on 23 November 1162. | Супруги официально развелись в Констанце 23 ноября 1162 года. |
| The couple divorced and Charlotte moved to Silesia. | Супруги развелись, и Шарлотта уехала в Силезию. |
| If the couple have children, their marriage must be dissolved by order of a court (art. 109). | Если же супруги имеют детей, то расторжение брака происходит по решению суда (статья 109). |
| The spouse therefore had no incentive to make independent contributions, a situation that created certain difficulties, not the least of which was impoverishment, if the couple separated. | Таким образом, у супруги нет стимула к тому, чтобы вносить самостоятельные взносы, что создает определенные трудности, одной из которых является резкое ухудшение материального положения в случае прекращения брака. |
| In instances of a married couple having separate residences and their disagreement on which should be considered their legal residence, their legal residence shall be deemed as being that of the party where their children stay. | Если супруги имеют разное местожительство и не могут договориться о том, чье местожительство является официальным, их официальным местожительством является местожительство супруга, с которым проживают их дети. |
| State grants have been available for the last couple of years to organisations that represent a national minority group. | В течение последних двух лет государство предоставляет субсидии организациям, которые представляют ту или иную группу национальных меньшинств. |
| I am grateful also to our major donors who, despite all difficulties, have responded magnificently over the last couple of years. | Я признательна также нашим основным донорам, которые, несмотря на все трудности, исключительно активно откликались в течение последних двух лет. |
| I took those two over there, and he's supposed to have a ride home with the couple adopting the baby. | Я отвез этих двух туда, и его должна была отвезти домой та пара, которая усыновляет ребенка. |
| The series focuses on the personal and professional lives of the Jennings family-a married couple of two Soviet deep-cover agents placed in the Washington, D.C. area in the 1960s and their unsuspecting, American-born children. | Шоу фокусируется на личной и профессиональной жизнях семьи Дженнингс - супружеской пары из двух «спящих» советских агентов в районе Вашингтона в 1980-х годах и их ничего не подозревающих детях, рождённых в Америке. |
| A combination of the credit crunch and cyclical pressures brought the European media M&A market back down to earth from the record levels of activity seen over the past couple of years. | Сочетание таких факторов, как кредитный кризис и циклические трудности, вернуло европейский рынок слияний и поглощений медийного сектора к скромным показателям по сравнению с рекордными сделками, которые мы наблюдали на протяжении последних двух лет. |
| Honey, if you're going to be coming in here every couple of weeks to talk to me, then you need an excuse. | Дорогуша, если ты собираешься приходить сюда раз в две недели, чтобы поговорить со мной, тебе понадобится предлог. |
| Listen, normally I'd wait to bring this up until after you'd recovered a bit, but Cedric and I sort of enjoyed having the place to ourselves the past couple nights. | Слушай, я хотела подождать, пока ты придешь в себя, но... нам с Седриком чень понравилось быть здесь вдвоем последние две ночи. |
| Provan is married to Fiona and the couple have two daughters, Kelly and Anna. | Прован женат на Фионе, у пары есть две дочери: Келли и Анна. |
| After being released, he returned and married Sona Huseynova in 1935; the couple had two daughters, Adila and Sevil. | После освобождения в 1935 году он вернулся и женился на девушке Сона Гусейнова; у пары было две дочери, Адиля и Севиль. |
| The couple married in 1958 and had two daughters, Zenani (born 1958) and Zindziwa (born 1960). | Они поженились в 1958 году и в браке у них родились две дочери Зенани (1959) и Зинджи (1960). |
| Made a nice couple, I thought. | Думаю, они хорошо вместе смотрятся. |
| However, the rule does not apply if the couple has been living together for more than ten consecutive years or has any children. | Однако эта норма не применяется, если супружеская пара проживала вместе в течение более десяти лет подряд либо имеет детей. |
| =Everybody's Couple Making.= | Спасибо, что были вместе с нами. |
| And its power would make the couple's promise permanent. | И обручившись при этом пары оставались вместе навсегда. |
| Wouldn't you like to have a nice couple we can hang with? | Разве тебе не хочется иметь пару, с кем мы могли бы иногда вместе проводить время? |
| Just before 10 a.m. on Sunday, the royal couple arrived in Sarajevo by train. | Незадолго до десяти утра в воскресенье чета прибыла в Сараево на поезде. |
| An elderly couple and their two grandchildren, who were all relatives of Ms. Abu Meri, were found dead. | Пожилая чета и двое их внуков - все члены семьи г-жи Абу Мери - были обнаружены без признаков жизни. |
| The old couple thus departed, one month later, | Пожилая чета отбыла, а месяцем позднее |
| Under former article 154, paragraph 2, where a married couple could not agree where the marital home should be, in principle the husband decided. | Согласно прежнему пункту 2 статьи 154, когда супружеская чета не могла договориться, где должен быть семейный дом, в принципе решение принимал муж. |
| After their wedding, the couple moved into a house in Manshiyat al-Bakri, a suburb of Cairo, where they would live for the rest of their lives. | После свадьбы чета переехала в дом в каирский пригород Маншият аль-Бакри, где и прожила большую часть жизни. |
| Couple of guys left three on the floor in some Colombian laundry. | Двое ребят грохнули троих в одной колумбийской прачечной. |
| The couple had two sons, Franklin Harris Greenfield and Arnold Leake Greenfield. | У них было двое сыновей: Франклин Харрис Гринфилд и Арнольд Лик Гринфилд. |
| And then there is the third couple. They are twofriends. | А вот - третья пара. Эти двое друзей |
| Couple of white guys at the table, too, but nobody I read. | роме них, за столом сидели двое белых, но никого из них € не узнал. |
| While we're making these observations, Georgia, you two project this image of the perfect couple, when clearly it's a lie. | Пока мы обмениваемся приветствиями, Джорджия, вы двое кажетесь просто идеальной парой, что, разумеется, ложь. |
| Couple of coal mines in Alabama. | Немного - в нефть. |
| She's been doing a little posing for the last couple of months. | Она немного позирует последние пару месяцев. |
| I've been in remission for the last couple of years. | В последние два года болезнь немного отступила. |
| A Bloody Mary first thing, a bite at the King's Head, couple at The Little Princess, stagger back here and bang... | Сначала "Кровавую Мэри", немного "Головы короля", напару с "Маленькой принцессой", потом завалимся сюда и бум... |
| Couple more of these and we can trade you in for a good divorce attorney. | Еще немного и мы будем платить адвокату по разводам вместо вас. |
| I'm finishing up some classes in the next couple of weeks so I can cash these in. | Я заканчиваю некоторые классы в ближайшие пару недель, поэтому я могу обналичить их. |
| The couple had some liberty within those buildings, and some of Arbella's letters to Beauchamp and to the King during this period survive. | У пары была некоторая свобода в пределах их тюрем, благодаря чему сохранились некоторые письма Арабеллы к мужу и к королю этого периода. |
| It was strengthened by the royal couple's official visit to Vanuatu in 1974, when a few villagers had the opportunity to actually see Prince Philip from a distance. | Легенда усилилась в 1974 году, когда в Вануату состоялся официальный визит королевской четы и некоторые жители острова реально увидели принца Филиппа на дальнем расстоянии. |
| So we do that for a while, we skip over a little bit, and then we train the machine learning algorithm based on these couple of hundred things, and we hope that it's gotten a lot better. | Процесс идёт какое-то время, пропустим немного, а потом мы обучаем наш алгоритм на основе двух объектов из сотен и надеемся, что он это усвоил. Видите, некоторые из этих картинок поблёкли. |
| One example is the IBM laptop DSP sound system used in recent ThinkPad systems - some of these systems also couple the sound system to the modem. | Один из примеров - это звуковая система в портативных компьютерах IBM (использующаяся, например, в компьютере IBM ThinkPad). Некоторые из этих звуковых систем обрабатывают звук и для модема. |
| I brought you some chicken soup for taking care of me the last couple days. | Я принесла тебе куриного супа за то, что заботилась обо мне последние пару дней. |
| You haven't understood anything I've told you the last couple of weeks. | Ты не понял ничего, о чем я говорил тебе последние две недели. |
| I'm so grateful to have been a part of it all and am very proud of all the success Marshmello has had over the past couple of years. | Я так благодарен за то, что я был частью всего этого, и очень горжусь всем успехом, которое Маршмелло добился за последние пару лет. |
| Has this dog been fed or watered during the past couple of hours? | Собака что-нибудь ела или пила за последние два часа? |
| And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. | И мне это показалось очень интересным и провокационным, потому что то, что вы слышали последние пару дней, является ощущением движения в разных направлениях: направлениях характерных и специфичных для конкретных задач. |
| We'll live in a little house with a little yard, with a dog, and couple of cats, and a big TV. | Мы будем жить в маленьком домике с небольшим двором, с собакой, несколькими кошками и большым телевизором. |
| The 2003 Ordinance on Population stipulates that each couple and individual have rights to and responsibilities for productive health-care, application of family planning measures, building small scale family with a few children. | Постановление 2003 года о народонаселении предусматривает, что каждая пара и индивидуум имеют права и обязанности в связи с охраной репродуктивного здоровья, применением мер планирования семьи, созданием небольшой семьи с несколькими детьми. |