| One country pointed out the importance of trying to bring together data and information from the wealth of information held by each country. | Одна страна отметила, что важно попытаться объединить все данные и информацию, имеющиеся в каждой стране. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| This is to be a country programme within the context of the $500 million Multi-country HIV/AIDS Programme for the African Region. | Речь идет о страновой программе в рамках многострановой программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом для африканского региона, на которую было выделено 500 млн. долл. США. |
| Regular consultations and collaboration with the United Nations country team, the Inter-Parliamentary Union and other international partners to enhance the capacity of Parliament | Проведение регулярных консультаций и сотрудничество со страновой группой Организации Объединенных Наций, Межпарламентским союзом и другими международными партнерами в целях расширения возможностей парламента страны |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| The goal is to unite all Slavic people into one country. | Её цель - объединение всего человечества в одно государство. |
| When transferring the seized items the pertinent body shall request the foreign country to return the item. | При передаче изъятых предметов соответствующий орган просит иностранное государство их возвратить. |
| Uruguay adopted that position not solely because one of the parties was a neighbouring country, but primarily because it embraced the historical, legal and geographical justice of the claim. | Уругвай занимает эту позицию не только потому, что одной из сторон в споре является соседнее государство, но, главным образом, потому, что Уругвай находит эти притязания справедливыми с исторической, правовой и географической точек зрения. |
| In the electoral context that the country is now entering, the State has an unavoidable obligation to investigate and punish those responsible in such cases. | В условиях развертывающейся в стране предвыборной кампании государство не может уклоняться от обязанности проведения расследования и наказания виновных в таких нарушениях. |
| The Syrian State is responsible for protecting the Syrian people from those men and will carry out its duties in full, just as any other country in the world would that was facing what the Syrian people are facing. | Сирийское государство несет ответственность за защиту сирийского народа от этих элементов и будет в полной мере выполнять свои обязанности, как это делала бы любая другая страна мира перед лицом такой угрозы, с которой столкнулся сирийский народ. |
| In all countries, UNIFEM support aligns with national development priorities and the overall programme framework of the United Nations country teams. | Во всех странах поддержка ЮНИФЕМ корректируется с учетом национальных приоритетов в области развития и общими условиями осуществления программ страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| The collection of this information has involved the concerned UNDP country offices, which have engaged national expertise to undertake the gathering of relevant data for the purpose. | В сборе этой информации принимали участие соответствующие страновые отделения ПРООН, которые привлекали к этой работе национальных специалистов. |
| The country review teams and other support programmes for the preparation of national communications have also aided in the identification of capacity needs of EIT countries. | Помощь в идентификации потребностей СПЭ в потенциале также оказывают группы по проведению обзоров по странам и другие программы поддержки подготовки национальных сообщений. |
| The revised study, incorporating revisions and additions supplied by country correspondents, will be presented at the workshop on national wood resource balances (31 March - 1 April 2008). | Это исследование в его новой редакции с включенными в него пересмотренными показателями и дополнительными данными, которые были получены от национальных корреспондентов, будет представлено на рабочем совещании по национальным балансам ресурсов древесины (31 марта - 1 апреля 2008 года). |
| In addition, five national workshops were held during the period under review, with the participation of some 100 officials from the criminal justice system of each country. | Кроме того, за отчетный период было проведено пять национальных практикумов, в работе которых приняло участие около 100 должностных лиц систем уголовного правосудия этих стран. |
| However, progress has been uneven in those areas, including at the country level, which should be cause for concern. | Однако прогресс в данных областях носил неравномерный характер, в том числе и на национальном уровне, что не может не вызывать обеспокоенность. |
| Her country welcomed its constructive cooperation with UNHCR at the national level, while noting that the full potential of such cooperation had not yet been realized. | Страна оратора с удовлетворением отмечает свое конструктивное сотрудничество с УВКБ на национальном уровне, обращая внимание, однако, на то, что полный потенциал такого сотрудничества еще не реализован. |
| The guidance note supports the implementation review process of the Convention, helps prepare a country for the Implementation Review Mechanism and contributes to national anti-corruption reform. | Данная записка способствует процессу обзора хода осуществления Конвенции, помогает подготовить страну к применению Механизма обзора хода осуществления и содействует проведению реформ в области борьбы с коррупцией на национальном уровне. |
| Through 2010, UNCTAD continued its leadership of the CEB Inter-agency Cluster on Trade and Productive Capacity and put great efforts in ensuring that trade and productive capacity issues be given adequate importance in UNDAFs at the country level. | В течение 2010 года ЮНКТАД продолжала играть ведущую роль в Межучрежденческой тематической группе КСР по вопросам торговли и производственного потенциала и прилагала значительные усилия для того, чтобы вопросам торговли и производственного потенциала придавалось надлежащее значение в РПООНПР на национальном уровне. |
| A smooth transition strategy for graduated least developed countries should relate to actions to be taken domestically but should also address the possibility that benefits available to least developed countries may be reduced for a country upon graduation. | Стратегия плавного перехода для стран, утрачивающих статус наименее развитой страны, должна предусматривать меры, которые необходимо принять на национальном уровне, но при этом также учитывать возможность уменьшения льгот, предоставлявшихся стране как одной из наименее развитых, после утраты соответствующего статуса. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Let every man make himself, his King, his country, and his fallen comrades proud. | Пусть каждый из нас гордится собой, и пусть им гордятся король, родина и павшие товарищи. |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| Listen to me, country music is not something to experiment with. | Послушай, кантри музыку не стоит ни с чем мешать. |
| Country and blues come from the same roots. | У кантри и блюза - одни корни. |
| Welcome to Country Crocker... Y'all. | Добро пожаловать в "Кантри Крокер" |
| We're not doing country. | Мы не будем делать кантри. |
| Country, bluegrass, blues. | Кантри, БлюГрасс, Блюз. |
| This belief subsists even with the gender policy reformations, transformations, considerations and mainstreaming that is being propelled in most parts of the country. | Эти представления сохраняются даже в условиях реформ, преобразований, рекомендаций и активизации гендерной политики, происходящих на большей территории страны. |
| Although this would not affect the legal obligations of the State, such legislation is needed to ensure full compliance with international standards within the country. | Хотя это не затронет правовых обязательств государства, подобное законодательство должно обеспечивать полное соответствие с международными нормами на территории страны. |
| It did not make sense for one country to receive nearly 10 per cent of the world's refugees while other countries felt no responsibility to shoulder the burden. | Недопустимо, чтобы, в то время как одна страна принимает на своей территории около 10 процентов всех беженцев в мире, другие страны считали себя полностью свободными от такой обязанности. |
| Internally displaced persons, on the other hand, remain in their own country and the de jure responsibility for guaranteeing their rights as citizens rests of course with their own Government. | Вынужденные переселенцы, в свою очередь, остаются на территории своей страны, и юридическую ответственность за обеспечение соблюдения их гражданских прав по-прежнему несет правительство их страны. |
| Commends the constructive efforts of the UN including the presence of the ISAF throughout Afghanistan as envisaged in Bonn Agreement and mandated by UN Security Council Resolution No. to assist the Afghan People in bringing back peace and normalcy to their Country. | высоко оценивает конструктивные усилия Организации Объединенных Наций, включая присутствие МССБ на территории Афганистана, как это предусмотрено Боннским соглашением и мандатом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1510, по оказанию помощи народу Афганистана в восстановлении мира и нормализации положения в стране; |
| Tom invited Mary to a party at the country club. | Том пригласил Мэри на вечеринку в загородный клуб. |
| "Huntsville" is a country club next to "D" block. | "Хантсвилль" - загородный клуб, почти как блок "Ди". |
| Were you looking for a country house for weekend getaways? | Ты хотела иметь загородный домик и приезжать на выходные? |
| Unincorporated country club development outside of town, scarlett marquesa,33, female. | Что у тебя? Некоммерческий загородный клуб, Скарлетт Маркеса, ЗЗ года, женщина. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment, but we do demand a commitment to the highest level of service and professionalism. | Загородный клуб Палос Хиллс - это место для развлечений, и все же мы рьяно заботимся о наивысшем уровне обслуживания и профессионализма. |
| The house is in the village of Sukiki on Guadalcanal, one of the six principal islands of my country. | Этот дом расположен в деревне Сукики на острове Гуадалканал - одном из шести крупнейших островов нашей страны. |
| According to a well-known saying in my country, counting one's friends in the village carries the risk of increasing one's enemies. | Как говорится в хорошо известном афоризме в моей стране: каждый, кто считает своих друзей в деревне, рискует нажить себе больше врагов. |
| While tribal peoples tended to inhabit remote areas of the country, Dalits could be found in every town and village. | Несмотря на то что народности, ведущие племенной образ жизни, в основном населяют отдаленные районы страны, почти в каждом городке или деревне можно встретить выходцев из племени далитов. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| We should use it to go to the country. | Мы должны воспользоваться этим шансом и уехать в деревню. |
| I went to the country to think things over. | Я уехал в деревню, чтобы подумать и чтобы всё пересмотреть с самого начала. |
| And place includes the village, municipality, state and country we call our own, embedding us within a shared environmental niche and political structure. | Помимо этого, оно включает деревню, муниципалитет, штат и страну, которую называют родиной, - все это помещает людей в общую среду и политическую структуру. |
| It'll be used in the back country. | Он же отправится в деревню. |
| Inspired by the Millennium Village concept, Liberia has launched its first Millennium Village in the central region of the country, targeting 23,826 rural-dwellers in the Kokoyah District of Bong County. | Заинтересовавшись концепцией «Деревни тысячелетия», Либерия создала первую такую деревню в центральном регионе страны, охватив 23826 жителей сельского района Кокойя графства Бонг. |
| This programme includes constant monitoring of the measures taken to prevent the unlawful removal of persons from the country. | В рамках выполнения программы осуществляется постоянный мониторинг мероприятий, предпринимаемых в сфере противодействия торговле людьми за границей. |
| Arrangements made by UNCTAD for personnel from the developing country to work for a period in an established competition authority abroad have not always produced the desired results. | Достигнутые ЮНКТАД договоренности в отношении направления сотрудников из развивающихся стран на стажировку в течение определенного периода в действующем органе по вопросам конкуренции за границей не всегда давали желаемые результаты. |
| And if it's valid, in a foreign country no one will know a thing. | А ежели действителен: за границей никто зтого не будет знать |
| As already reported, since the signing of the Peace Agreements in El Salvador and the voluntary repatriation of thousands of Salvadoran families who had sought refuge abroad, El Salvador is currently a destination country for refugees. | Как уже сообщалось в 2004 году, после подписания в нашей стране мирных соглашений и добровольной репатриации тысяч сальвадорских семей, искавших в свое время убежища за границей, Сальвадор превратился ныне в страну, принимающую беженцев. |
| In June 2011, former Attorney-General (now Chief Justice) Mohan Peiris was ordered to appear at a habeas corpus hearing in the case after telling the Committee against Torture, in 2011, that Ekneligoda was living in a foreign country. | В июне 2011 года бывшему Генеральному прокурору (в настоящий момент он является Главным судьей) Мохану Пейрису было предписано явиться на слушания по делу в рамках процедуры хабеас корпус после того, как он сообщил Комитету против пыток в 2011 году, что Экнелигода проживает за границей. |
| In recent years, while emigration had increased as a result of the lack of employment in Kazakstan, the country's political stability had attracted refugees from other countries. | В последние годы активизировалась миграция, связанная с трудовой деятельностью людей как в Казахстане, так и за рубежом, наряду с этим политическая стабильность республики все больше привлекает людей из других стран. |
| The FIU shares relevant information concerning financing of terrorism with other FIUs or law enforcement agencies abroad either in order to receive further information or if the information might be of interest to the other country. | ПФР обменивается соответствующей информацией, касающейся проблемы финансирования терроризма, с другими ПФР или правоохранительными ведомствами за рубежом либо с целью получения дополнительной информации, либо в том случае, если информация может представлять интерес для другой страны. |
| The reason for application of this principle is to prevent Montenegrin nationals from evading responsibility for criminal offences committed abroad by coming to Montenegro, since they cannot be extradited, save in exceptional cases, to another country. | Данный принцип применяется с тем, чтобы граждане Черногории, совершившие уголовные преступления за рубежом, не могли уйти от ответственности, вернувшись в Черногорию, поскольку выдача в другую страну возможна лишь в исключительных случаях. |
| Termodizayn which renders services in each and every chain of the "Cold Chain" including food production and processing has been making big steps towards becoming the most prominent name in the field of food safety within and outside the country. | Обслуживая каждую ступень "Холодной Цепи", в том числе и процессы производста и обработки питания, Термодизайн, в стране и за рубежом, уверенно прогрессирует к своей цели стать самым значительным именем в охранении питания. |
| Such information was necessary as Finnish residents are entitled to the coverage by KELA of their medical expenses abroad only when they travel for a short period of time. Finnish nationals resident abroad for longer periods have to contract a health insurance in their country of residence. | Такая информация была необходимой в силу того, что граждане, постоянно проживающие в Финляндии, имеют право на возмещение медицинских расходов, понесенных ими за рубежом, со стороны КЕЛА лишь в том случае, если они выехали из страны на короткий промежуток времени. |
| Ms. Loemban Tobing-Klein recalled that human rights should not be used for political purposes to punish a country or innocent people. | Г-жа Лумбан Тобинг-Клейн напоминает, что права человека не должны использоваться в политических целях, чтобы наказать ту или иную страну или ни в чем не повинное население. |
| The challenges of a fast-growing population, inadequate education, insufficient jobs, corruption, bureaucracy, and rising global competition constitute the greatest threat to the country's future. | Такие проблемы, как стремительно растущее население, низкий уровень образования, нехватка рабочих мест, коррупция, бюрократия, а также усиление мировой конкуренции, являются значительной угрозой для будущего данной страны. |
| We encourage the Central African authorities to give a strong political signal in order to reassure the population and to permit the return of the refugees to their country. | Мы поощряем центральноафриканские власти направить серьезный политический сигнал, с тем чтобы поддержать население и сделать возможным возвращение беженцев в свою страну. |
| New Zealand, which was a multicultural, multiracial society, with its own indigenous population, recognized that it was still not completely free from the racial discrimination, which was a consequence of the country's history. | З. Исходя из своего собственного опыта существования многокультурного и многорасового общества, включающего коренное население, Новая Зеландия признает, что в стране еще не ликвидирована полностью расовая дискриминация, являющаяся наследием прошлого. |
| However, after the independence of Pakistan from British colonialism in 1947, when Karachi was announced as the capital city of the new country, a large influx of refugees from various Indian states as well as from other provinces of Pakistan came to live in the city. | Но после обретения независимости Пакистана в 1947 году, когда Карачи провозгласили столицей нового государства, население города стало стремительно расти за счёт переселенцев из Индии и внутренней миграции. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| While walking through a graveyard, they discussed Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard. | Прогуливаясь по кладбищу, они обсуждали Elegy Written in a Country Churchyard Томаса Грея. |
| The 1951 Town & Country wagons were offered in the Windsor, Saratoga and New Yorker series. | Универсал Town & Country присутствовал в линейке Windsor, Saratoga и New Yorker. |
| He then went on to work at Walt Disney Imagineering, where he developed concepts for EPCOT, Tokyo Disneyland, and River Country, among others. | Он продолжил работу в Walt Disney Imagineering, где разработал среди прочих концепции для Epcot, Tokyo Disneyland и River Country во Флориде. |
| However the CMA may be best known to most country music fans for its annual Country Music Association Awards broadcast live on network television each fall (usually October or November). | Более известна своей ежегодной церемонией вручения музыкальных наград Country Music Association Awards, транслируемой в общенациональном масштабе (в октябре или ноябре каждого года). |
| At the 35th People's Choice Awards, "Love Story" was nominated for the People's Choice Award for "Favorite Country", but lost to Carrie Underwood's "Last Name" (2008). | На церемонии 35-й People's Choice Awards, «Love Story» была номинирована в категории «Favorite Country», но уступила песне Кэрри Андервуд «Last Name» (2008). |