Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
The assessment of the pilot phase had demonstrated, inter alia, the need for the active involvement of Governments, and for an approach that took into account individual country situations, and the importance of starting the process by a common country assessment. | Оценка экспериментального этапа продемонстрировала, в частности, необходимость активного участия правительств, а также выработки подхода, учитывающего положение отдельных стран и важное значение обеспечения общей страновой оценки в начале осуществления данного процесса. |
It had also enhanced cooperation with the United Nations country team and international aid agencies; however, many providers of humanitarian aid had been emphasizing the need for greater access to the affected areas of Rakhine. | Правительство также усилило сотрудничество со страновой группой Организации Объединенных Наций и международными учреждениями; однако многие доноры гуманитарной помощи неоднократно поднимали вопрос о расширении их доступа в пострадавшие районы Ракхайна. |
UNHCR, the World Food Programme (WFP) and other members of the United Nations country team are continuing to provide basic assistance to the returnees, especially in the areas of food, shelter, education and health. | УВКБ, Мировая продовольственная программа (МПП) и другие члены страновой группы Организации Объединенных Наций продолжают оказывать базовую помощь возвращающимся, особенно в вопросах предоставления продовольствия, жилья, образования и здравоохранения. |
These should include full and unhindered access of country task force personnel to recruitment centres, training centres and military camps in order to undertake inspections, identify and separate children, and support their reintegration and rehabilitation. | Это включает в себя предоставление персоналу Страновой целевой группы всестороннего и беспрепятственного доступа на вербовочные пункты, в учебные центры и военные лагеря, чтобы проводить там инспекции, выявлять и отделять детей и способствовать их реинтеграции и социальной реабилитации. |
These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
His country was an independent State, but it benefited greatly from the advice which it received from the Danish non-governmental organization community. | Его страна - это независимое государство, однако она широко пользуется советами, получаемыми от датских неправительственных организаций. |
The Government had tried to bring about stability in the southern part of the country to avoid a situation in which children were forced to seek refuge. | Государство предприняло попытку добиться стабильности на юге страны и не допустить, чтобы детям пришлось искать убежище. |
I take this opportunity to congratulate the authorities of Timor-Leste for their steady efforts and encouraging achievements towards developing their country as a stable and democratic nation. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы отметить неустанные усилия и обнадеживающие результаты, достигнутые властями Тимора-Лешти на пути превращения их страны в стабильное и демократическое государство. |
The celebrations of the anniversary year between these two dates were based on the idea "A country built together," which was aimed at encouraging all Estonian people to rejoice in their country and carry it forward. | Празднование юбилейного года, остающегося между двумя этими датами, происходило под лейтмотивом «Совместно построенное государство», целью которого было призвать всех жителей Эстонии ощутить радость от своего государства и нести его дальше. |
The State encourages and protects private initiative under the conditions necessary for increasing national wealth and making the benefits thereof available to as many of the country's inhabitants as possible. | Государство содействует и покровительствует частной инициативе в пределах условий, необходимых для роста национального богатства и обеспечения использования его в интересах большинства населения страны . |
Ms. Li Xiao-mei (China) said that the decision whether or not to permit use of the death penalty was for every country to decide based on its cultural traditions and specific national circumstances. | Г-жа Ли Сяомэй (Китай) говорит, что решение разрешать или не разрешать применение смертной казни должна принимать каждая страна исходя из своих культурных традиций и конкретных национальных обстоятельств. |
Their domestic and international volume tends to be many times that of the United Nations, yet it is concentrated on flights by their national airline to and from the home country. | Объем их внутренних и международных перевозок, как правило, во много раз превышает объем перевозок Организации Объединенных Наций, при этом воздушные перевозки этих стран главным образом осуществляются рейсами их национальных авиакомпаний из страны базирования и в нее. |
In consultation and agreement with Governments, efforts by the resident coordinator system to promote harmonization between the country strategy note and the World Bank's policy framework paper and the IMF's letter of intent should be encouraged. | В консультации с правительствами и по договоренности с ними следует поощрять усилия системы координаторов-резидентов, направленные на обеспечение согласования документов о национальных стратегиях с рамочными документами о политике Всемирного банка и письмами-обязательствами МВФ. |
The General Assembly may also wish to consider options for mainstreaming disability within the United Nations national development frameworks, such as in the context of the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть альтернативные подходы к обеспечению учета интересов инвалидов при разработке под эгидой Организации Объединенных Наций национальных рамочных программ, например, в контексте общих страновых оценок и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
UNDP has also supported the establishment of national civil society advisory committees and indigenous peoples' advisory committees to United Nations country teams in a number of countries and will continue to support these processes. | ПРООН также поддерживает создание национальных консультативных комитетов по организациям гражданского общества и консультативных комитетов коренных народов при страновых группах Организации Объединенных Наций в ряде стран и будет продолжать поддерживать эти процессы. |
Appropriate changes have been made to the country's laws to take account of the views and recommendations of international organizations. | Следует отметить, что соответствующие изменения в национальном законодательстве были внесены с учетом мнений и рекомендаций международных организаций. |
Ways to include ethnicity as a criterion for national-level reporting will need to be sought across the United Nations system and at the country level. | Необходимо будет изыскивать в системе Организации Объединенных Наций и на страновом уровне пути включения аспекта этнической принадлежности в число критериев для подготовки докладов на национальном уровне. |
According to the country project prepared by Uruguay, the CCM "is the agency proposing the Uruguay Project 2005-2010 to the Fifth Round of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Как заявлено в подготовленном Уругваем национальном проекте, НКМ «представляет собой орган, созданный в рамках проекта "Уругвай 2005-2010"для Пятого раунда работы Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Whilst the development of such official stamps of quality is now a prime focus of national policy to reorient French agricultural output and move it up-market, for the time being there is no official statistical provision that applies uniformly across the country. | Хотя разработка таких официальных знаков качества уже вписывается в основные направления политики, направленной на переориентацию сельского хозяйства Франции и производство более ценной сельхозпродукции, какой-то единой официальной статистической структуры, которая занималась бы этим вопросом, на национальном уровне до сих пор не существует. |
The Director pointed out that the country notes incorporated a two-pronged approach, combining support to policy development and service interventions on a national scale with a direct focus on highly marginalized or impoverished families and communities. | Директор подчеркнул, что в страновых записках отражен двухуровневый подход, сочетающий поддержку разработки политики и мероприятий в области услуг на национальном уровне с непосредственными усилиями, направленными на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых или обнищавших семей и слоев населения. |
Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
I like a little country now and then. | Иногда мне и кантри музыка нравится. |
Soapy told me that the thing he loved most about country was its sense of myth. | Соупи говорил мне, что он любит музыку кантри за ощущение мифа. |
He blogs for "country fandom" web site. | Он блоггер веб сайта "Любители кантри" |
Country star Juliette Barnes is in the news again. | Звезда кантри, Джулиетт Барнс, снова попала в новости. |
So, The Exes opening for Autumn Chase as your single makes its way up the country charts. | Итак, "Бывшие" выступают на разогреве у Отом Чейз, и ваш сингл пробивается на вершину кантри чартов. |
Civil unrest and protests by various groups occurred regularly across the country. | Гражданские беспорядки и протесты различных группировок регулярно имели место на всей территории страны. |
The Special Representative, speaking via videoconference from Baghdad, reported that ISIL was now in control of about one third of the country, committing gross violations of human rights, including persecution of Christians and other ethnic and religious minorities. | Специальный представитель, выступая по каналу видео-конференцсвязи из Багдада, сообщил о том, что ИГИЛ в настоящее время контролирует около трети территории страны и совершает грубые нарушения прав человека, включая преследования христиан и других этнических и религиозных меньшинств. |
Ms. Cortes, having noted with satisfaction the proposal to declare the period 2001-2010 the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, turned to a question of great concern to her country: the United Kingdom's occupation of Gibraltar, a part of Spanish territory. | Г-жа Кортес, с удовлетворением отметив инициативу провозглашения периода 2001-2010 годов вторым Международным десятилетием за искоренение колониализма, обращается к имеющему для ее страны особое значение вопросу об оккупации Соединенным Королевством Гибралтара, являющегося частью территории Испании. |
And it is the opinion of every newspaper up and down, and the length and breadth of this country. | Это мнение всех газет, что издаются на территории этой страны. |
The Commission's delegation that visited the country in 2005 reports that the Government of Botswana decided to relocate the inhabitants of the Central Kalahari Game Reserve (a small group of Basarwa hunter-gatherers who have lived in the area for thousands of years). | Делегация Комиссии, посетившая эту страну в 2005 году, сообщила о том, что правительство Ботсваны решило переселить аборигенов, проживающих на территории Центрального природного заповедника пустыни Калахари (немногочисленную группу жителей, занимающуюся охотой и собирательством, обитающую в этом районе не одно тысячелетие). |
Be a country club compared to this place. | Прямо загородный клуб по сравнению с этой дырой. |
Looks like the country club gossip about my parents is in full swing. | Похоже, что загородный клуб сплетен о моих родителях идет полным ходом. |
Francis, can we turn around and go back to the country house at Anet? | Франциск, можем ли мы повернуть назад и вернуться в загородный дом в Анет? |
Old Parr is mentioned in Robert Graves's poem A Country Mansion. | Старый Парр упоминается в поэме Роберта Грейвса «Загородный особняк». |
'And your income would triple.' - 'We can join the country club' | Получать ты стал бы в З раза больше Вступил бы в загородный клуб. |
Comes from the country. | Это оттого, что мы живём в деревне. |
To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
And place includes the village, municipality, state and country we call our own, embedding us within a shared environmental niche and political structure. | Помимо этого, оно включает деревню, муниципалитет, штат и страну, которую называют родиной, - все это помещает людей в общую среду и политическую структуру. |
I refer, of course, to an interdependent world, a global village, in which the achievement of socio-economic growth, peace and security in one country would depend largely on similar performance in other countries. | Я имею в виду, конечно, взаимозависимый мир, "глобальную деревню", в которой достижения социально-экономического роста, мир и безопасность одной страны будут в значительной степени зависеть от подобного же развития событий в других странах. |
You're coming to the country. | Ты едешь в деревню. |
farce is done, I shall retire to the country and wait for the city to come to its senses. | этот фарс, я удалюсь к себе в деревню и буду ждать, когда народ опомнится. |
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
As an external border country of the European Union from January 2007 on, Bulgaria is very interested in the creation of instruments for the integrated management of migration processes. | Болгария как страна, которая станет внешней границей Европейского союза с января 2007 года, очень заинтересована в создании инструментов интегрированного управления миграционными процессами. |
The Security Council calls on the Government of Liberia to work to create a favourable environment so that a genuine national reconciliation conference can succeed, with the broad participation of all groups in Liberian society, based inside the country and abroad. | Совет Безопасности призывает правительство Либерии принять меры по созданию благоприятных условий для проведения конференции по достижению подлинного национального примирения, в которой приняли бы широкое участие все группы либерийского общества, базирующиеся внутри страны и за границей. |
Ambassador Kimberg had a long and distinguished career as a diplomat who was well respected both at home and abroad for his admirable qualities and devotion to his country and to the ideals of the United Nations. | За плечами посла Кимберга - долгая и незаурядная карьера дипломата, который пользовался большим уважением как у себя в стране, так и за границей в силу своих выдающихся качеств и преданности своей стране и идеалам Организации Объединенных Наций. |
As pointed out in the initial and second periodic report, legislative provision does not forbid nor restrict women from participating in the work of international organizations or to represent the country in international and regional conferences, seminars and other forums held overseas or locally. | Как отмечено в первоначальном и втором периодическом докладах, законодательство не запрещает и не ограничивает ни участия женщин в работе международных организаций, ни их права представлять свою страну на международных и региональных конференциях, семинарах и других форумах, проводимых за границей и на Маврикии. |
Millions of people went to bed in one country and awoke in different ones, overnight becoming ethnic minorities in former Union republics, while the Russian nation became one of the biggest, if not the biggest ethnic group in the world to be divided by borders. | Миллионы русских легли спать в одной стране, а проснулись за границей, в одночасье оказались национальными меньшинствами в бывших союзных республиках, а русский народ стал одним из самых больших, если не сказать, самым большим разделённым народом в мире. |
the guaranteeing association has indicated that the recovery procedure in a foreign country has to be directed against the person directly liable. | гарантийное объединение указало, что взыскание платежей за рубежом должно осуществляться с лица, с которого непосредственно причитается уплата. |
In the long-term, humanitarian assistance, especially if it is effectively linked to early recovery and development activities, can provide exiled and displaced populations with opportunities to find a durable solution to their plight, whether that is in their own or another country. | В долгосрочной перспективе гуманитарная помощь, особенно если она тесно связана с мероприятиями по скорейшему восстановлению и развитию, позволит лицам, находящимся в изгнании или подвергшимся перемещению, найти эффективный выход из их ситуации, будь то в их стране или за рубежом. |
Mr. SEVIM asked how Mexico expected migrant workers - Mexican workers abroad and migrants in Mexico - to have access to social security benefits for short periods of employment outside their home country in the absence of social security agreements between the countries concerned. | Г-н СЕВИМ спрашивает, каким образом Мексика намеревается обеспечить трудящимся-мигрантам, включая мексиканских трудящихся за рубежом и мигрантов в Мексике, доступ к пособиям по социальному обеспечению при краткосрочном найме за пределами своей страны в отсутствие соглашений по вопросам социального обеспечения между соответствующими странами. |
As is the case in other societies, our greatest resource is our youth, educated in our country and abroad, and ready to take over once our economy is able to absorb their skills and talents. | Как и в других странах, одним из наших основных ресурсов является наша молодежь, которая получает образование и у нас в стране, и за рубежом и которая готова приложить свои силы, как только наша экономика сумеет задействовать их навыки и способности. |
The crusade had been reinforced by campaigns orchestrated from outside the country with a view to exonerating those who had committed such acts from all responsibility, even when those responsible had been tried and condemned in accordance with Cuba's legislation and criminal procedure safeguards. | Эта деятельность усилилась за счет организованных за рубежом кампаний с целью позволить всем лицам, которые совершают такие акты, уйти от ответственности, даже когда их предают суду и признают виновными в соответствии с законодательством Кубы и уголовно-процессуальными гарантиями страны. |
However, the population of the country is spread out over 11 municipalities. | Тем не менее население страны рассредоточено по 11 муниципалитетам. |
All parties to the conflict in that country, including the regime of President Assad, continued to systematically violate human rights and to deny humanitarian access. | Все стороны в конфликте в этой стране, включая режим президента Асада, продолжают систематически нарушать права человека и лишать население возможности получать гуманитарную помощь. |
Some developing country Parties stated that, for developing countries, reducing emissions poses an immense challenge, as their priority is to lift their populations out of poverty. | Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, отметили, что для развивающихся стран сокращение выбросов сопряжено с гигантскими трудностями, поскольку их основная задача состоит в том, чтобы вытащить свое население из нищеты. |
In many small island developing States, migration is a common response to external shocks, particularly in smaller ones where the whole country can be affected. | Во многих малых островных развивающихся государствах миграция является обычной реакцией на внешние шоки, особенно в карликовых странах, где под ударом оказывается все население. |
The civilian population continues to suffer and the factions' military activities have impeded the delivery of essential relief items to most areas of the country other than Buchanan, Kakata and Monrovia. | Гражданское население по-прежнему испытывает страдания, а боевые действия между фракциями препятствуют доставке предметов первой необходимости в большинство районов страны помимо Бьюкенена, Какаты и Монровии. |
Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
Webber led Country Day to three MHSAA State championships. | Уэббер привел баскетбольную команду школы Country Day к трём чемпионским титулам MHSAA State. |
She won a Pushcart Prize for her essay "Munro Country," which was originally published in The Missouri Review. | Она также получила Pushcart Prize за её эссе, "Munro Country," опубликованный в The Missouri Review. |
The following week, for charts dated October 28, 2017, "What Ifs" stayed at number one, as well as topping the Country Airplay and Country Streaming Songs charts. | Через неделю (28 октября 2017), когда «What Ifs» оставался на первом месте, сингл одновременно возглавил и чарты Country Airplay и Country Streaming Songs. |
The song won the SOCAN Song of the Year award at the Canadian Country Music Awards in 1995. | Песня была удостоена награды SOCAN Song of the Year award от имени Canadian Country Music Awards в 1995 году. |
Erlewine described "Country Sad Ballad Man" as a bizarrely affecting, strangled lo-fi psychedelia, whilst Collins claimed that "the seated intro is a rustic mess from which arises a simply beautiful, lazy riff." | Эрлевайн описал «Country Sad Ballad Man» как «дико трогающую до слёз, сдавленную лоу-фай психоделию», в то время, как Коллинз утверждал, что «сидящее вступление - это неуклюжая путаница, откуда возникает просто красивый, медлительный рифф». |