| I agree Australia has its faults, as does any other country. | Я согласен, Австралия имеет свои недостатки, как и любая другая страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| MONUSCO and the United Nations country team have identified a number of tasks to be transferred from one to the other. | МООНСДРК и страновая группа Организации Объединенных Наций наметили ряд функций для передачи страновой группе. |
| The monies released from regular resources due to the shift were redeployed primarily to the country level to support the strategic priorities described in paragraphs 12 to 22. | Высвободившиеся в результате этого перераспределения регулярные ресурсы были перенаправлены главным образом на страновой уровень для содействия достижению стратегических приоритетов, описанных в пунктах 12 - 22. |
| Working in conjunction with the United Nations country team, MONUSCO will provide support to further structural governance reforms, encourage the development of an agenda for reconciliation and dialogue and further economic development. | Совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций МООНСДРК будет оказывать содействие в осуществлении дальнейших структурных реформ в области управления, поощрять выработку повестки дня по вопросам примирения, диалога и способствовать дальнейшему экономическому развитию. |
| For the current country programme, micronutrient supplementation and immunization have full funding by the Government, which will ensure both ownership and sustainability. | Что касается нынешней страновой программы, то расходы на микропитательные добавки и иммунизацию полностью покрывает правительство, что позволит ему со временем полностью взять эту работу под свою ответственность и контроль. |
| I have also asked my Special Representative to take immediate measures to strengthen coordination between UNPOS and the United Nations country team and UNSOA within the framework of an agreed common vision, objectives and priorities, including support to AMISOM. | Я также просил моего Специального представителя принять незамедлительные меры для укрепления координации между ПОООНС, страновой группой Организации Объединенных Наций и ЮНСОА в рамках согласованного общего видения, общих целей и приоритетов, включая нашу поддержку АМИСОМ. |
| Every country has been effected by the recent use of the weapon of mass bankruptcy. | Каждое государство оказалось под воздействием недавнего использования оружия массового банкротства. |
| Brotherly Yemen has survived its transient crisis and remains one united country, whose citizens are working with more determination and greater expectations, to build the modern State of Yemen. | Братский Йемен пережил свой кратковременный кризис и остается одной единой страной, граждане которой продолжают трудиться еще с большей решимостью и с большими надеждами создать современное государство Йемен. |
| My own country of Saint Lucia, as a neighbouring Windward Island State, takes special pride in the fact that Saint Vincent and the Grenadines has become the most recent of our small island countries to offer itself as the venue for these proceedings. | Моя собственная страна Сент-Люсия как соседнее государство в группе Наветренных островов особо гордится тем фактом, что Сент-Винсент и Гренадины как представитель наших малых островных стран предложили недавно провести у себя этот форум. |
| In order to accomplish this task, the Government of the Gambia, in collaboration with the private sector, has embarked on the implementation of a national development programme to transform the country economically and socially over a 25-year period into a developed, economically viable State. | Для того чтобы добиться этой цели, правительство Гамбии в сотрудничестве с частным сектором встало на путь осуществления программы национального развития, рассчитанной в течение 25-летнего периода превратить страну в экономическом и социальном плане в развитое, экономически стабильное государство. |
| While Thailand as an individual country is strengthening its ties with countries in Africa, ASEAN as a group is also establishing linkages to promote partnership for development with NEPAD, which, we believe, will serve as a showcase of African-led development. | В то время как Таиланд как отдельное государство укрепляет связи с Африкой, АСЕАН как группа стран также взаимодействует в вопросах развития с НЕПАД, которая, как мы надеемся, послужит образцом развития, осуществляемого африканскими странами. |
| Often, where colonial powers have drawn arbitrary national boundaries, there are multiple customary legal systems operating within the same country. | Часто, при произвольном установлении колониальными державами национальных границ, в пределах одной страны действуют несколько систем обычного права. |
| Enhanced country ownership of national development strategies and policies is essential for greater development effectiveness. | Для повышения эффективности развития необходимо усилить сопричастность стран с разработкой и осуществлением национальных стратегий и политики в области развития. |
| The limited capacity of national authorities to control the sea and land borders leaves the country vulnerable to international organized crime networks. | Поскольку возможности национальных органов власти контролировать морские и сухопутные границы ограничены, в этой стране могут действовать международные организованные преступные группировки. |
| Sudan is committed to the achievement of the MDGs, which are central to the country's national development plans. | Судан преисполнен решимости добиваться ЦРДТ, что является главной задачей национальных планов развития нашей страны. |
| The Ad Hoc Committee should rather serve as an open international forum for the discussion of that and other issues, such as whether the elaboration of a convention should await further development of national codes reflecting the cultural and religious situation of each country. | Специальный комитет должен скорее служить в качестве открытого международного форума для обсуждения этого и других вопросов, например, следует ли при разработке конвенции ждать дальнейшего развития национальных кодексов, отражающих культурное и религиозное положение в каждой стране. |
| Under this programme, country-driven National Capacity Needs Self-Assessments are undertaken in accordance with country priorities and contexts, which could subsequently serve as the basis for the development of national plans for corresponding capacity-development requirements. | В рамках этой программы проводимые странами оценки их потребностей в национальном потенциале согласуются со страновыми приоритетами и контекстами и впоследствии могут ложиться в основу разработки национальных планов удовлетворения соответствующих потребностей в наращивании потенциала. |
| Redefining the roles of States and markets, and addressing market regulation with a view to improving food security, are among the tasks that will need to be undertaken not only at the country level, but also in partnership with other countries both developed and developing. | Переоценка роли государства и рынка, а также пересмотр рыночного регулирования в интересах укрепления продовольственной безопасности относятся к числу тех задач, которые необходимо решать не только на национальном уровне, но и в партнерстве с другими странами, как развитыми, так и развивающимися. |
| Once decided at the national level, trade facilitation reforms need to be implemented, and for each measure and context, a country's situation may be different. | После принятия соответствующих решений на национальном уровне реформы в сфере упрощения процедур торговли необходимо провести, но применительно к разным мерам и условиям положение стран может разниться. |
| SAMAREC, it claims, was established to integrate and operate all of the country's oil refining and marketing operations. | Как утверждается, "САМАРЕК" была создана для объединения и консолидации на национальном уровне всей деятельности по переработке и сбыту нефти. |
| He pointed out that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the provisions of which should be embodied in every country's national law, had been ratified by 146 States. | Он указал на то, что положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, ратифицированной 146 странами, должны найти свое отражение в национальном законодательстве каждой страны. |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| She is a massive country, covering 6,000,000 square miles and spanning 60 longitudinal degrees. | Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдающихся открытий, сыгравших значительную роль в развитии человечества: пороха, бумаги, шелка, фарфора и компаса. |
| All right, country fans, put your hands together for tonight's special guest, Thomas Rhett. | Итак, фанаты кантри, поднимите руки и поприветствуйте сегодняшнего особенного гостя - Томаса Ретта. |
| The awards were established in 1969, and represent a variety of musical styles, including rock, pop, hip hop, country, and urban. | Награда была учреждена в 1969 году и представляет множество музыкальных жанров, включая рок, поп, хип-хоп, кантри и другие. |
| In 2000, Ron Keel formed IronHorse, which mixed country with southern rock. | В 2000 году Рон организует группу IronHorse исполнявшую смесь кантри и южного рока. |
| Don't make country like that anymore. | Такого кантри больше не делают. |
| He's not country. | Он не исполняет кантри. |
| Significant progress has been recorded all over the country | На территории всей страны отмечается существенный прогресс в этой области. |
| We have to face the realities: trenches separating Armenian and Azerbaijani soldiers are located deep inside the territory of my country, and not Armenia, and they could hardly provide a good incentive for any bilateral endeavours. | Мы должны признать реальность: траншеи, разделяющие армянских и азербайджанских солдат, расположены в глубине территории моей страны, а не Армении, и они вряд ли могут послужить хорошим стимулом для каких-либо двусторонних начинаний. |
| Another delegation stated that the obligation to conclude arrangements with the Tribunal referred not only to a State not party, but also to any country which agreed to host the Tribunal, provided that that State was not Germany. | Другая делегация заявила, что обязательство заключать соглашения с Трибуналом касается не только государства, не участвующего в протоколе, но и любой страны, которая соглашается на проведение на ее территории заседаний Трибунала, при условии, что это не Германия, а иное государство. |
| The present Code shall apply to any person who, in a foreign country, commits either the criminal offence under article 249 of the present Code referring to domestic currency or any of the criminal offences under articles 348-362 of the present Code. | Настоящий Кодекс применяется ко всем лицам, которые на территории зарубежной страны совершили уголовные преступления в соответствии со статьей 249 настоящего Кодекса, касающейся национальной валюты, или любое из уголовных преступлений по смыслу статей 348-362 настоящего Кодекса. |
| The Commission's delegation that visited the country in 2005 reports that the Government of Botswana decided to relocate the inhabitants of the Central Kalahari Game Reserve. | Делегация Комиссии, посетившая эту страну в 2005 году, сообщила о том, что правительство Ботсваны решило переселить аборигенов, проживающих на территории Центрального природного заповедника пустыни Калахари. |
| If we get caught again, they will not take us to some country house in the forest. | Если мы попадемся снова, они не отвезут нас в загородный дом в лесу. |
| "Huntsville" is a country club next to "D" block. | "Хантсвилль" - загородный клуб, почти как блок "Ди". |
| Yellow rock country club. | Загородный клуб "Йеллоу Рок". |
| By hooky, they'll let me into the country club and everything then. | Они посмотрят у меня! Загородный клуб и все остальные! |
| Golf is also a popular sport in Calgary, and there are many courses including the Glencoe Golf and Country Club, Glen Forest and the Calgary Golf and Country Club which have been ranked among the top fifty in Canada. | В Калгари также популярен гольф, и в городе много площадок для гольфа: загородные гольф-клубы Гленко, Глен-Форест и Калгарийский загородный гольф-клуб, входящий в число пятидесяти лучших гольф-клубов Канады. |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| I was saying I prefer living in town than the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. | Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| He was in charge of managing the fruit garden funded by the company located at Boyakeqigele Village, Hannanlike Township, Shule Country. | В его ведении был фруктовый сад, который финансировался компанией, расположенной в деревне Боякэцигэлэ, район Ханнанликэ, округ Шулэ. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| It's for the best, I'll retire to the country and pick chicory. | Так будет лучше, я уеду в деревню и буду выращивать цикорий. |
| Alas, Sir Leicester, I'm afraid Miss Honoria has been called away to the country. | Увы, сэр Лестер, боюсь, мисс Онории пришлось уехать в деревню. |
| They think: you know we should... I don't know... go to the country... | Они думают: Знаете, нам надо бы переехать в деревню... |
| These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. | Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны. |
| If the previous place of usual residence was outside the country, the country of residence should be collected. | Если предыдущее место обычного жительства находится за границей, то должны собираться данные о стране проживания. |
| It should be noted in that connection that certain humanitarian non-governmental organizations acted in ways calculated to please their headquarters outside the country. | В этой связи следует отметить, что некоторые гуманитарные неправительственные организации, стараясь угодить своим директивным органам за границей, действуют аналогичным образом. |
| Please outline the procedures for freezing the assets of an individual or of an entity with alleged terrorist links abroad upon request of a foreign country | Просьба описать процедуры замораживания активов физических или юридических лиц, которые предположительно имеют связи с террористами за границей, по просьбе иностранного государства |
| For outward FDI, protectionism involves measures that require domestic companies to repatriate assets or operations to the home country, or that discourage certain types of new investments abroad. | В отношении внешних ПИИ протекционизм включает меры, которые требуют, чтобы внутренние компании вернули активы или деятельность в родную страну, или которые препятствуют определенным типам новых инвестиций за границей. |
| As to social security coverage for Algerian migrant workers in countries where such coverage was not available, Algeria was not a wealthy country and the Government could not afford to provide such coverage for its nationals abroad, but those whose salaries were sufficient could purchase private insurance. | Что касается охвата алжирских трудящихся-мигрантов социальным обеспечением в странах, где такое обеспечение отсутствует, Алжир - страна небогатая, поэтому правительство не может обеспечить своих граждан за границей социальными гарантиями, а лица с достаточными заработками могут сами приобретать страховки. |
| The problem of cross-border insolvency occurs when a multinational company is declared insolvent in a country while the company has subsidiary in another country, established under local law. | Вопрос о трансграничной несостоятельности возникает в тех случаях, когда в какой-либо стране объявляется о несостоятельности транснациональной компании, имеющей филиал(ы) за рубежом, учрежденные в соответствии с местным законодательством. |
| Mr. Siv said that for his country, the work to eliminate racism, both at home and abroad, was not only a duty but also a historic commitment rooted deep in its national experience. | Г-н Сив говорит, что для его страны борьба за ликвидацию расизма как внутри страны, так и за рубежом является не только обязанностью, но также и историческим обязательством, имеющим глубокие корни в ее национальном прошлом. |
| Turning to question 26 concerning displaced persons, he said that during the military and political crises of 2001 to 2003 thousands of persons had sought refuge either elsewhere within the country or abroad. | Отвечая на вопрос 26 в отношении перемещенных лиц, он говорит, что во время военного и политического кризисов 20012003 годов тысячи людей искали убежище либо внутри страны, либо за рубежом. |
| With regards to the insurance sector, the Government has abrogated legislation that would have allowed local assets to be insured with an insurance company based in a foreign country in 2013. | Что касается страховой отрасли, то начиная с 2013 года прекращают действовать законы, позволявшие страховать местные активы в страховых компаниях, базирующихся за рубежом. |
| Since 2002 there has been a considerable decrease in the number of aliens from non-western countries under 24 years of age who have married a person living in a foreign country. | С 2002 года число иностранцев из незападных стран в возрасте 24 лет, заключивших брак с лицом, проживающим за рубежом, значительно сократилось. |
| A well-educated, highly developed and healthy population constitutes one of the most valuable resources a country can have. | Хорошо образованное, высоко развитое и здоровое население является одним из наиболее ценных ресурсов, имеющихся в распоряжении любой страны. |
| The country's population is largely rural, illiterate, poor and young. | Население страны в основном сельское, неграмотное, бедное и молодое. |
| The desire to eliminate existing inequalities is greater in the Latin regions and urban areas than in the rest of the country. | Стремление ликвидировать существующее неравенство в большей степени проявляется в регионах, население которых говорит на языках романской группы, и в городских зонах, чем в остальной части страны. |
| For many years, Albany remained an "Anglo-Saxon island" with its own distinctive local culture in a predominantly Xhosa language and Afrikaans-speaking country. | Через много лет округ Албани так и остался «англо-саксонским островом» в стране, население которой говорит преимущественно на языке Коса и африкаансе - отличительной чертой которого является собственная культура и обычаи. |
| Since the country has 259 cantons and 5,000 villages,190 rural people, both men and women, may thus be said to participate in a sense in the life of their community. | В стране насчитывается 259 кантонов и 5 тыс. деревень, и можно сказать, что, участвуя в их управлении, сельское население в определенной степени принимает участие в общественной жизни. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Country Music: A Biographical Dictionary. | Музыкальные жанры Country Music: A Biographical Dictionary (англ.) |
| It debuted at number 54 on the Country Airplay chart the following week ahead of its official release to radio. | Он также дебютировал на позиции Nº 54 в кантри радио-чарте Country Airplay на следующую неделю после его официального релиза на радио. |
| It reached a peak of number 25 on the Billboard Country Airplay chart, becoming Ballerini's lowest-charting single to date and first to miss the Top 20. | Он достиг Nº 25 в Billboard Country Airplay, став для Ballerini самым низким дебютом в карьере на тот день и впервые не попав в Top 20. |
| On a more general theme, "Ballad of Hollis Brown" and "North Country Blues" addressed despair engendered by the breakdown of farming and mining communities. | В свою очередь, композиции «Ballad of Hollis Brown» и «North Country Blues» затрагивали тему отчаяния, вызванного развалом фермерских и горнодобывающих сообществ. |
| Erlewine described "Country Sad Ballad Man" as a bizarrely affecting, strangled lo-fi psychedelia, whilst Collins claimed that "the seated intro is a rustic mess from which arises a simply beautiful, lazy riff." | Эрлевайн описал «Country Sad Ballad Man» как «дико трогающую до слёз, сдавленную лоу-фай психоделию», в то время, как Коллинз утверждал, что «сидящее вступление - это неуклюжая путаница, откуда возникает просто красивый, медлительный рифф». |