The outmoded, costly and ineffective method of technical assistance to developing countries using foreign consultants paid from the aid budget should be replaced by the allocation of resources for human and institutional capacity-building in developing countries. | Устаревший, дорогостоящий и неэффективный метод технической помощи развивающимся странам с использованием иностранных консультантов, услуги которых оплачиваются за счет бюджетных средств, выделяемых на оказание помощи, должен быть заменен выделением ресурсов для целей развития человеческого потенциала и расширения институциональных возможностей в развивающихся странах. |
Almost a costly one, Owen. | Почти дорогостоящий, Оуэн. |
It was a costly project and an engineering landmark at the time but ten years after its completion the appearance of larger cargo ships made Puerto Madero obsolete. | Это был дорогостоящий проект и несмотря на то, что он считался инженерным достижением своего времени, порт устарел уже через 10 лет своего функционирования, из-за появления ещё более крупных грузовых судов. |
The International Committee of the Red Cross has stepped in to provide 60 tons of chemicals for water purification and has financed costly repairs at Tshopo power station to avert a discontinuation of water supply in Kisangani and avert a cholera outbreak. | Международный комитет Красного Креста оказал помощь и выделил 60 метрических тонн химикатов для очистки воды, а также финансировал дорогостоящий ремонт на Чопской электростанции, чтобы не допустить перебоев в водоснабжении в Кисангани и предотвратить вспышку холеры. |
The process has been long and costly, but, as a result of our determination and optimism, we hope to witness the installation of a Federal Government of Somalia by the end of this year. | Это довольно длительный и дорогостоящий процесс, однако, мы надеемся, что благодаря нашим решительным действиям и оптимистическому настрою правительство Сомали сможет начать свою работу к концу этого года. |
That mechanism, which was forced upon us, has proven to be wrong-headed and very costly for our peoples on the social level. | Этот механизм, который нам навязали, оказался ошибочным и очень дорого обошелся нашим народам на социальном уровне. |
This led to a costly siege lasting three and a half months, but the city was eventually stormed and the rebels were defeated. | Это привело к дорого обошедшейся осаде города в течение следующих трёх с половиной месяцев, но в итоге город был взят приступом и повстанцы были разбиты. |
Since special schools and programmes were relatively costly, it was not even in the Government's financial interest to increase the numbers of children attending them. | Поскольку специальные школы и программы обходятся относительно дорого, то даже с финансовой точки зрения правительство не заинтересовано в увеличении числа детей, обучающихся в таких школах и по таким программам. |
As a result, there is a costly impact on child victims and witnesses, their families and society as a whole. | Все это дорого оборачивается для пострадавших детей и свидетелей насилия, для их семей и для общества в целом. |
"His manure's too costly, watch out for him." | Он хочет продать все удобрения слишком дорого. |
Its construction proved to be very costly. | Его разработка оказалась очень дорогой. |
Continuing technical and reliability improvements in buses made them a serious competitor to trams because they did not require the construction of costly infrastructure. | Технический прогресс повысил надёжность автобусов и троллейбусов, которые сделались серьёзными конкурентами трамвая - в том числе и за счёт того, что они не требовали дорогой инфраструктуры. |
Improving the capacity of the United Nations to prevent and settle disputes is more effective than having to deal with the costly aftermath of wars and armed conflicts. | Укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в плане предотвращения и разрешения споров дает больше результатов, чем преодоление дорогой ценой последствий войн и вооруженных конфликтов. |
Such a design makes it possible to use a row of separate small lenses instead of one large and costly lense, as well as a plurality of small matrices instead of one large and expensive matrix. | Такая конструкция позволяет использовать ряд отдельных небольших объективов вместо одного большого и дорогостоящего, равно как и множество небольших матриц вместо одной дорогой матрицы крупного размера. |
Like all your proposals: too progressive, too risky and too costly in the short run. | Как и все твои предложения: слишком прогресивны, слишком рискованный и чрезвычайно дорогой. |
UNCC also commented that more elaborate verification arrangements would have been costly and incompatible with its deadlines. | ККООН также отметила, что более сложные процедуры проверки были бы сопряжены с большими затратами и не позволили бы соблюдать установленные для нее сроки. |
The new and highly diverse, as well as costly, components of the broadband world are creating a greater need for innovative financing sources and wider contributions to ICT-sector investment. | Новые элементы рынка широкополосной связи, характеризующиеся высокой степенью разнообразия и большими затратами, требуют инновационных источников финансирования и расширения круга инвестиций в сектор ИКТ. |
Lead phase-out objectives can be, and often are, incorporated in these modernization plans at fairly low additional costs since the modernizations called for in themselves are very costly and involve substantial technological upgrading. | Цели, заключающиеся в свертывании производства этилированного бензина, могут включаться и нередко включаются в эти планы модернизации предприятий при относительно невысоких дополнительных издержках, поскольку сама по себе требуемая модернизация связана с большими затратами и предусматривает значительные технологические усовершенствования. |
UNFPA observed that it would be a costly and time-consuming mechanism. | ЮНФПА отметил, что такой механизм будет сопряжен с большими затратами средств и времени. |
To determine the causes of such trend is difficult, methodology would be too complicated, a survey would be too costly, and in respect of data collection it would be necessary to also take account of phenomena such as rationalization of abuse. | Определить причины такой тенденции трудно: для этого необходима крайне сложная методика и обследование, сопряженное с очень большими затратами, а при сборе данных также потребуется учитывать такие явления, как рационализация злоупотребления. |
Are the procedures for creating a security right costly in terms of notarial fees or other formal requirements, or registration fees, which will increase the cost of the credit to the grantor? | Сопряжены ли процедуры создания обеспечительного права с большими расходами по оплате нотариальных услуг или выполнению других официальных требований, либо по уплате регистрационных сборов, повышающими стоимость кредита для лица, которое предоставляет право? |
Such measures undermined human rights and were costly to implement. | Такие меры ущемляют права человека и сопряжены с большими расходами. |
Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. | Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться. |
A certain degree of nominal exchange-rate flexibility would remove the implicit guarantee against exchange-rate risk that was inherent in a completely fixed exchange-rate system, especially when it was very costly for the Government of a country to defend its fixed exchange rate. | Определенная степень гибкости номинального обменного курса позволит устранить косвенную гарантию от валютного риска, характерную для системы с полностью фиксированным обменным курсом, в особенности в тех случаях, когда для защиты такого фиксированного обменного курса правительству приходится принимать связанные с очень большими расходами меры. |
The procedure was not costly and did not require a lawyer. | Процедура обращения в Конституционный суд не связана с большими расходами и не требует услуг адвоката. |
This situation leads to costly restructuring operations and limits the orderly expansion of urban conglomerates. | Такое положение приводит к затратным операциям по перестройке и замедляет упорядоченное развитие городских районов. |
The twelfth Global Meeting of Regional Seas Conventions and Action Plans identified ecosystem-based management as the most effective and least costly means of managing oceans and coasts. | На двенадцатом Глобальном совещании конвенций и планов действий по региональным морям экосистемно ориентированное хозяйствование было признано наиболее эффективным и наименее затратным методом хозяйствования на море и в прибрежных районах. |
Financing the education and training of children is especially challenging and costly for Roma and non-Roma families living in poverty and poor social conditions. | Финансирование образования и обучения детей является особенно сложным и затратным для семей рома и других семей, проживающих в нищете и в сложных социальных условиях. |
What have we achieved, what are our plans and how do we get there in the best and least costly way? | Все, чего мы уже достигли, все наши планы, как мы их реализуем самым лучшим... и наименее затратным способом? |
Their secondary status, illiteracy, fears about disrupting relationships within the family and cultural norms which associate men with ownership of land, combine to make the process a difficult and costly one. | Их приниженная роль в обществе, неграмотность, опасения в отношении разрыва семейных отношений и культурные нормы, предполагающие наличие у мужчин прав собственности на землю, - все это в комплексе делает данный процесс весьма сложным и затратным. |
They were financially costly and reduced operational efficiency. | Они повышают стоимость и уменьшают оперативную эффективность мероприятий. |
For example, a country which mainly relies on the short-term market for its energy supply can be vulnerable when energy spot prices increase as the import energy bill will become too costly in macroeconomic terms. | Например, страна, которая надеется обеспечить на ее территории предложение энергии, рассчитывая главным образом на краткосрочную рыночную конъюнктуру, может быть уязвимой в том случае, если спотовые цены на энергоресурсы возрастают, так как с макроэкономической точки зрения стоимость импортируемых энергоресурсов станет слишком высокой. |
Mitigation and adaptive measures are costly in the short term when compared to inaction but in the long term the financial and humanitarian cost of negligence will be even higher. | Меры по смягчению воздействия и адаптации в краткосрочной перспективе стоят гораздо больше, нежели бездействие, однако в долгосрочной перспективе стоимость такого бездействия в финансовом и гуманитарном отношении будет несоизмеримо более высокой. |
Since governments already pay the cost of much drug research directly or indirectly, through prescription benefits, they could finance the prize fund, which would award the biggest prizes for developers of treatments or preventions for costly diseases affecting hundreds of millions of people. | Поскольку правительства уже оплачивают стоимость огромного числа исследований лекарств в прямой или косвенной форме, через установление компенсационных выплат, они могли бы финансировать призовой фонд, который будет давать самые крупные вознаграждения за разработку препаратов или профилактику дорогостоящих болезней, угрожающих сотням миллионов людей. |
As a result of recent, costly methane-related problems, increased drainage is undoubtedly desired to ease the mine's dependence on ventilation while increasing uninterrupted productivity and improving safety conditions. | С учетом информации об отводе метана были рассмотрены капитальные и эксплуатационные затраты на ряд проектов по утилизации ШМ, а также их чистая текущая стоимость и внутренняя норма прибыльности. |
While understandable, these strategies are costly as well as potentially dysfunctional, in terms of economic growth and exchange rate stability. | Причина использования этих стратегий понятна, однако они являются затратными и потенциально могут породить отрицательный эффект с точки зрения экономического роста и стабильности обменного курса. |
Such solutions was however considered to be too costly. | Такие решения были сочтены слишком затратными. |
Games with high branching factors make classic search algorithms like minimax extremely costly. | Игры с высоким коэффициентом ветвления делают классические алгоритмы типа минимакс крайне затратными.» |
However, the continued success of those efforts in attaining their objectives will be contingent on availability of the necessary funding for further development plans, which are too costly for the budgetary resources of developing countries. | Однако непрерывность этих усилий по достижению поставленных целей будет зависеть от наличия необходимого финансирования последующих планов развития, которые являются чрезмерно затратными для бюджетных ресурсов развивающихся стран. |
(a) Monitoring, coordinating and reporting on single-donor or tightly earmarked trust funds are costly, time-intensive activities that usually require the use of complex grant management systems; | а) мониторинг, координация и отчетность в отношении целевых фондов с участием одного донора или с твердыми условиями целевого использования связаны с затратными и занимающими много времени мероприятиями, которые, обычно, требуют применения сложных систем для работы с безвозмездными ссудами; |
However, under the current architecture, migration is, in most cases, a costly phenomenon that poor people cannot afford. | Однако в условиях нынешней международной системы в большинстве случаев миграция требует больших затрат, и бедные слои населения не могут себе ее позволить. |
The Court also held that, in case of goods difficult to examine, experts may be consulted, but there is no obligation to carry out exceedingly costly examinations. | Суд также постановил, что в случае товара, трудно поддающегося проверке, можно привлекать к проверке экспертов, однако никто не обязан проводить проверки, требующие слишком больших затрат. |
In most grant-aided or loan projects, the responsibility for repairs and periodic maintenance lies with the recipient port or country; however, maintenance may be costly, and in many cases financing may not be adequate. | В рамках большинства проектов, финансируемых за счет субсидий или займов, ответственность за ремонт и периодическое техническое обслуживание лежит на принимающих портах или странах, однако техническое обслуживание может требовать больших затрат, а средств зачастую не хватает. |
However, the whole structure is not yet operational and the process is complex and costly. | Вместе с тем, еще не все подразделения этой структуры функционируют, и работа в этом направлении представляет собой сложный процесс, который требует больших затрат. |
These sources are inefficient compared with modern fuels and often costly, whether in cash or in terms of labour time spent gathering fuel from rural areas. | По сравнению с современными видами топлива эти источники малоэффективны и, как правило, требуют больших затрат - в виде денежных средств или времени, затрачиваемого на сбор топлива в сельских районах. |
It is relatively inexpensive for armed opposition groups to achieve, in some cases, significant and costly effects. | В определенных случаях достижение вооруженными оппозиционными группами весомых и затратных результатов обходится относительно недорого. |
Sustainable consumption and production also offers the possibility of "leapfrogging" to more resource-efficient, environmentally sound and competitive technologies, bypassing inefficient, polluting and ultimately costly phases of development. | Устойчивое потребление и производство предоставляют также возможность продвинуться к более ресурсоэффективным, экологически безопасным и конкурентным технологиям, избегая неэффективных, загрязняющих и в конечном счете затратных этапов развития. |
Given the need to avoid the establishment of excessively costly international institutions, a feasible alternative would be to have a unit within the United Nations Secretariat with the capacity to coordinate matters and assist States to implement the provisions of the instrument. | С учетом необходимости предотвращения создания чрезмерно затратных международных органов реальной альтернативой этому может стать формирование в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций соответствующего подразделения, обладающего полномочиями по координации работы и оказанию помощи государствам в выполнении положений документа. |
To prevent a facility from ceasing operations and failing to provide for the potentially costly closure requirements, operators should be required to demonstrate that they have the financial resources to properly conduct closure in a manner that protects both human health and the environment. | Для предотвращения прекращения деятельности объекта и выполнения потенциально затратных требований по закрытию операторы обязаны продемонстрировать, что они имеют финансовые ресурсы для надлежащего закрытия с учетом необходимости охраны здоровья человека и окружающей среды. |
In order to avoid overwhelming the new system, it was important to use the management evaluation mechanism and non-judicial dispute resolution methods to resolve disputes at an early stage to avoid costly legal proceedings. | Для того, чтобы не перегружать новую систему, важно использовать механизм управленческой оценки и задействовать потенциал внесудебных методов разрешения споров, что позволит урегулировать разногласия на ранней стадии и избежать затратных судебных процедур. |
Governments should recognize mistakes and withdraw support before it becomes entrenched or too costly. | Правительства должны признавать ошибки и прекращать поддержку, прежде чем она станет укоренившейся привычкой или слишком затратной. |
Turns out e-commerce was something that was very hard and very costly. | Оказалось, электронная коммерция была очень сложной и затратной. |
When oversized or too costly to operate (as is often the case in countries of the former Soviet Union), replacement may be a cost-effective option. | Когда инфраструктура является слишком громоздкой или слишком затратной для эксплуатации (что часто наблюдается в странах бывшего Советского Союза), ее полная замена может стать эффективным с точки зрения затрат вариантом. |
Objection had been subject to a relatively costly and risky procedure whereby the person opposing the marriage could be made to pay damages; that discouraged people from raising such objections. | Процедура опубликования возражений являлась довольно затратной и рискованной, поскольку предусматривала возможность привлечения к возмещению причиненного ущерба, и это обстоятельство оказывало сдерживающее воздействие на лиц, желающих выразить возражение. |
The full benefit of SVC required re-designing both the endpoint (client) and MCU (server), a costly and time consuming proposition for incumbent providers of video conferencing systems. | Для получения полной выгоды из SVC была необходимость в переработке и конечной точки (клиент), и MCU (Сервер), что было затратной и трудоемкой задачей для действующих поставщиков услуг видеоконференцсистем. |
Cooperation and coordination are prerequisites for enabling sustained and large-scale research projects, which are costly and logistically difficult to carry out. | Сотрудничество и координация являются необходимыми условиями для осуществления поступательных и широкомасштабных научно-исследовательских проектов, которые сопряжены с высокими затратами и логистическими сложностями. |
It performs well, but is a very costly system. | Эта система имеет высокую эффективность, однако сопряжена с очень высокими затратами. |
Injuries have an important impact on development at the societal level as caring for injured survivors and those with long-term disability is inherently costly. | Травмы имеют существенное значение для развития в социальном аспекте, поскольку лечение оставшихся в живых после получения травм и на длительное время ставших нетрудоспособными лиц заведомо сопряжено с высокими затратами. |
The ultra-poor, i.e., those who are below the fifteenth percentile in the income distribution, often dispersed in rural areas which are costly to serve with credit or physical infrastructure, are not addressed by these programmes. | Лица, проживающие в условиях крайней нищеты, т.е. находящиеся ниже пятнадцатого процентиля распределения доходов, нередко рассредоточенные по сельским районам, обслуживание которых сопряжено с высокими затратами по причине отсутствия кредитной и физической инфраструктуры, этими программами не охватываются. |
The Board is aware from previous examinations of major ERP- and information technology-enabled business transformation projects that once the system is in place any attempt to redesign process or to retrofit it will be very costly. | Из предыдущих обследований крупных проектов в целях преобразования рабочих процедур на основе внедрения ОПР и информационных технологий Комиссии известно, что после внедрения системы ОПР любые попытки модернизации процесса и перенастройки этой системы будут сопряжены с очень высокими затратами. |
The referral of cases to the Court offers more peaceful options in the settlement of disputes between States than do the costly exchange of hostilities. | Передача дел на рассмотрение Суда обеспечивает большее число мирных вариантов урегулирования споров между государствами по сравнению с военными решениями, которые неизбежно сопряжены с большими издержками. |
Research has shown that the contribution of women is crucial to the attainment of development objectives and their exclusion is costly and detrimental to the process of sustainable development. | Результаты исследований показывают, что вклад женщин имеет жизненно важное значение для достижения целей развития, а их игнорирование оборачивается большими издержками и пагубными последствиями для процесса устойчивого развития. |
LRA poses a significant security threat to humanitarian organizations, and the remoteness and logistical obstacles of reaching many locations makes operations costly and time-consuming. | ЛРА представляет собой серьезную угрозу для безопасности гуманитарных организаций, а отдаленность многих точек и факторы материально-технического характера, затрудняющие доступ к ним, являются причиной того, что проведение соответствующих операций сопряжено с очень большими издержками и требует много времени. |
The Committee has noted the State party's argument that the appeal constituted an effective remedy in the circumstances of the author's case, as well as the author's assertion that his appeal would not have been successful and that it would be costly. | Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что с учетом обстоятельств дела автора апелляция представляла собой эффективное средство правовой защиты, а также заявление автора о том, что его апелляция не была бы удовлетворена и оказалась бы сопряженной с большими издержками. |
They are often costly (in time and money) and are disconnected rather than streamlined through information technology links (without system-wide information-sharing) | часто их функционирование сопряжено с довольно большими издержками (с точки зрения времени и денег), и они не связаны друг с другом с помощью каналов электронной связи (что не дает возможности обмениваться информацией в рамках всей системы); |
The Government's main response to vulnerable children has been large and costly residential institutions. | Стремясь решить проблемы уязвимых детей, правительство в основном открывало большие и затратные детские учреждения. |
Effective coordination among them helps, inter alia, to avoid a situation where relatively simple or low-cost interventions, so-called "quick wins", are duplicated, while crucial yet more complicated or costly institutional strengthening needs go unaddressed. | Среди прочего, эффективная координация между ними способствует предотвращению ситуации, когда относительно простые и низкозатратные мероприятия, так называемые «проекты быстрой отдачи», дублируются, в то время как чрезвычайно важные и более сложные или затратные потребности в области укрепления институционального потенциала не учитываются. |
The absence of any of those factors exposed the peacekeepers and the population to a fragile peace, as did hasty, ill-advised and ultimately costly decisions to withdraw or reduce peacekeeping missions in order to save money. | Отсутствие любого из этих факторов создает для миротворцев и населения угрозу того, что мир будет хрупким, как это продемонстрировали поспешные, плохо продуманные и в конечном счете затратные решения по выводу или сокращению миссий по поддержанию мира, принятые ради экономии средств. |
Choosing the most effective and least costly solution to training is based on the variety of training delivery partners and training delivery locations available at the time. | Наиболее эффективные и наименее затратные решения, касающиеся учебной подготовки, принимаются с учетом всего разнообразия партнеров Организации по такой подготовке и имеющегося на данный момент выбора возможных мест проведения занятий. |
The management evaluation process is designed to avoid costly litigation by correcting flawed administrative decisions before an appeal is brought before the United Nations Dispute Tribunal and, where applicable, by facilitating informal resolution of matters that are the subject of management evaluation requests. | Данный процесс предназначен для того, чтобы обходить затратные судебные разбирательства путем исправления ошибочных административных решений до того, как они будут обжалованы в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций и, по возможности, содействия неформальному разрешению вопросов, содержащихся в просьбах о проведении управленческой оценки. |
The terms were still relatively costly, but could be eased for borrowers with good "track records". | Условия, на которых он предоставляется, еще связаны с относительно высокими расходами, однако для добросовестных плательщиков они могут быть улучшены. |
Of all alarm signals registered for all beacons, 90 per cent are false ones, which is very costly. | Девяносто процентов всех сигналов тревоги, регистрируемых по всем маякам, являются ложными, что сопряжено с исключительно высокими расходами. |
Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. | Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем. |
High-resolution aerial photography could also be used to detect forest degradation but this could be an extremely costly exercise, particularly for big countries. | Для определения деградации лесов можно также использовать аэрофотоснимки с высокой разрешающей способностью, однако такая деятельность связана с очень высокими расходами, в особенности для стран с большой территорией. |
The current system was slow, inefficient, extremely costly, and did not produce advice which the Secretary-General could accept without an independent, in-depth and costly analysis of the facts of the case. | Нынешняя система является медлительной и неэффективной, она связана с исключительно высокими расходами и к тому же не обеспечивает вынесения рекомендаций, которые Генеральный секретарь мог бы принять без проведения независимого, углубленного и сопряженного с большими издержками анализа конкретных обстоятельств дела. |
A costly present for the person with family values - as your patrimonial name, what its historical and cultural roots was formed. | Ценный подарок для человека с семейными ценностями - как образовалось Ваше родовое имя, каковы его исторические и культурные корни. |
Securing insurance, a necessary and costly step for making any movie, could be all but impossible if Lohan is involved in the project. | Страховка - необходимый и ценный шаг, чтобы сделать фильм, может бы быть всё, но невозможно, если Лохан вовлечёна в проект». |