| They would safeguard only intellectual property that is deemed to be of genuine and direct value to themselves, without having to establish a comprehensive and costly intellectual property regime for the full panoply of trade-in-services. | Они будут охранять интеллектуальную собственность лишь в том случае, если она будет представлять для них подлинную и непосредственную ценность, и им не придется создавать всеобъемлющий и дорогостоящий режим защиты прав интеллектуальной собственности, охватывающий весь спектр торговли услугами. |
| An approach based on the MDGs was the most pragmatic solution for achieving a sustainable debt level and the least costly way to honour the debt service. | Подход, основанный на ЦРДТ, представляет собой наиболее прагматическое решение проблемы выхода на приемлемый уровень задолженности и наименее дорогостоящий способ выполнения обязательств по обслуживанию долга. |
| Well, you've not only lost this, a costly and high-profile trial, but exonerated Darnell in the process. | Вы не только проиграли этот дорогостоящий и раскрученный в прессе процесс, вы восстановили репутацию Дарнелла. |
| This was, of course, rather a costly alternative to meeting the needs of Empretecos. | Разумеется, это весьма дорогостоящий альтернативный способ удовлетворения потребностей участников программы ЭМПРЕТЕК. |
| The Working Group was advised by UNRWA that, according to current forecasts, it is impossible to finance this costly but essential modern management tool from its General Fund, given the higher priority that must be given to the needs of the refugees. | БАПОР сообщило Рабочей группе о невозможности, исходя из текущих прогнозов, финансировать этот дорогостоящий, но вместе с тем важнейший современный инструмент управления из Общего фонда, если учесть, что более приоритетной является задача удовлетворения потребностей беженцев. |
| The most common and costly error was the failure to re-engineer in advance of automating. | Наиболее распространенной и дорого обходящейся ошибкой является автоматизация без предварительной модернизации. |
| One panellist, however, mentioned raising trade barriers as costly for all economies and thus protectionism should be avoided. | При этом один из участников дискуссии отметил, что, поскольку рост торговых барьеров дорого обходится всем странам, следует избегать принятия протекционистских мер. |
| Even when the thing you do is costly to your person. | Даже если этой рукой ты отнимаешь то, что тебе дорого. |
| The proposal was prepared in response to concerns that the Organization's current tendency to deal primarily with the consequences of disputes was costly and unsustainable. | Предложение было подготовлено в ответ на озабоченность тем, что существующая в Организации тенденция рассматривать в первую очередь последствия споров обходится дорого и является неустойчивой. |
| Conflict, as we know, is extremely costly, and a swiftly deployed and appropriately mandated and equipped peacekeeping operation can provide enormous savings in the long term, even if it entails a significant short-term expense. | Конфликты, как мы знаем, обходятся чрезвычайно дорого, и операция по поддержанию мира, при ее быстром развертывании, надлежащем мандате и должном снаряжении, может в долгосрочном плане сберечь огромные средства, пусть даже она и бывает связана со значительными краткосрочными расходами. |
| It was still a costly exercise, Jarvik. | И все-таки это был дорогой опыт, Джарвик. |
| Prompt, high-quality attribution is often difficult and costly, but not impossible. | Оперативная, высоко - качественная атрибуция часто является сложной и дорогой, но не невозможной. |
| As a result, restructuring has been time consuming, costly, and characterized by intense lobbying, rent-seeking, stop-and-go policy making, and the continued failure of credit markets to function efficiently. | В результате, реструктуризация заняла больше времени, была дорогой и характеризовалась значительным лоббированием, погоней за рентой, ведением политики сдерживания и стимулирования, а также постоянной неспособностью кредитных рынков функционировать эффективно. |
| This would probably be costly in terms of trade diversion and the distortion of their production patterns to fit into the bloc overall. | По всей вероятности, это обернется для них дорогой ценой - искусственной переориентацией торговых потоков и искажением их производственных структур вследствие их общей интеграции в конкретный блок. |
| Such a design makes it possible to use a row of separate small lenses instead of one large and costly lense, as well as a plurality of small matrices instead of one large and expensive matrix. | Такая конструкция позволяет использовать ряд отдельных небольших объективов вместо одного большого и дорогостоящего, равно как и множество небольших матриц вместо одной дорогой матрицы крупного размера. |
| These types of measurements are costly and are not being undertaken in the network of ICP Materials test sites. | Эти виды измерений связаны с большими затратами и не осуществляются в рамках сети опытных участков МСП по материалам. |
| In addition to the administrative difficulties inherent in such an arrangement and in ensuring the quality of the Programme, bilingual seminars are very costly. | Помимо административных трудностей, связанных с такой организацией занятий и обеспечением качества Программы, проведение двуязычных семинаров сопряжено с большими затратами. |
| In particular, small and medium-sized forest owners and enterprises, including those of developing countries, may find it excessively costly to implement certification and or labelling schemes. | В частности, соблюдение порядка сертификации и маркировки может быть связано с чрезмерно большими затратами для мелких и средних лесовладельцев и предприятий, в том числе в развивающихся странах. |
| There has been a continued increase in the costly build-up of precautionary reserves as a form of self-insurance against volatility in international capital flows. | Наблюдается процесс неуклонного сопряженного с большими затратами наращивания резервных фондов, представляющих собой некую форму самострахования в условиях неустойчивости международных потоков капитала. |
| This strategy is expected to reach the poorest and more isolated inhabitants of the country for whom transportation and access is costly and time-consuming. | Эта стратегия призвана обеспечить охват самых малоимущих и изолированных слоев населения страны, которые не имеют возможности пользоваться средствами транспорта и обращаться в медицинские учреждения из-за того, что это обходится слишком дорого и сопряжено со слишком большими затратами времени. |
| Effective promotion is costly, and requires collaboration between trade associations and governments. | Эффективная деятельность в области поощрения использования древесины связана с большими расходами и требует налаживания сотрудничества между торговыми ассоциациями и правительствами. |
| The yearly update of particularly new housing addresses used to be a time-consuming and costly activity. | Ежегодное включение новых адресов жилищных объектов требовало много времени и было сопряжено с большими расходами. |
| BDS can be very costly, especially if provided on a one-to-one basis, and some of the costs can be reduced by attempting to operate services for groups of similar businesses from the same sub-sector or located close to each other. | УРП могут быть связаны с большими расходами, в особенности если они оказываются на индивидуальной основе, и некоторые расходы можно снизить благодаря организации услуг, оказываемых группам сходных предприятий в рамках одного подсектора или предприятиям, находящимся близко друг к другу. |
| National statistical agencies are understandably reluctant to embrace a new set of standards if they are costly to implement. | Понятно, что национальные статистические учреждения не хотят принимать какой-либо новый набор стандартов в том случае, если их внедрение связано с большими расходами. |
| A certain degree of nominal exchange-rate flexibility would remove the implicit guarantee against exchange-rate risk that was inherent in a completely fixed exchange-rate system, especially when it was very costly for the Government of a country to defend its fixed exchange rate. | Определенная степень гибкости номинального обменного курса позволит устранить косвенную гарантию от валютного риска, характерную для системы с полностью фиксированным обменным курсом, в особенности в тех случаях, когда для защиты такого фиксированного обменного курса правительству приходится принимать связанные с очень большими расходами меры. |
| The proposal to harmonize compensation packages in non-family duty stations was costly and not well founded, having failed to take into account how many of the staff working in the field belonged to each of the various organizations. | Предложение относительно унификации пакетов вознаграждения в несемейных местах службы является затратным и недостаточно обоснованным и не учитывает количественное соотношение работающего на местах персонала различных организаций. |
| Excessive reserve accumulation is costly, however. | Тем не менее, избыточное накопление валютных резервов может быть довольно затратным. |
| First, the use of force is costly in terms of lives, money, and leaders' energy and attention. | Во-первых, применение силы является затратным методом с точки зрения жизней, денег и энергии и внимания лидеров. |
| In addition, the spills are both costly to clean up and disruptive. | Кроме того, разливы приводят к весьма затратным и обременительным операциям по очистке. |
| However, this approach has proven costly and ineffective because it creates gaps in the overall collection and makes it more difficult to determine what has been digitized. | Однако такой подход оказался весьма затратным и малоэффективным, поскольку не все собрания были оцифрованы полностью, в связи с чем бывает трудно установить, какие документы уже преобразованы в цифровую форму, а какие нет. |
| They were financially costly and reduced operational efficiency. | Они повышают стоимость и уменьшают оперативную эффективность мероприятий. |
| There was a concern that if this was too costly it might discourage its use. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что чрезмерно высокая стоимость этой процедуры может препятствовать ее применению. |
| Major drawbacks in some cases include a technically complex and costly implementation process. | К числу основных недостатков иногда относятся техническая сложность и высокая стоимость используемых процессов. |
| The physical infrastructure for trade (ports, roads, pipelines and handling facilities) is inadequate in many countries, resulting in costly and inefficient transport. | Во многих странах физическая инфраструктура торговли (порты, дороги, трубопроводы и складские помещения) является неадекватной и это повышает стоимость и снижает эффективность перевозок. |
| For example, that the expense of unscrambling would threaten any recovery by the creditors; that it would be so costly as to consume the assets of the estates; or that it would be prohibitively expensive. | Например, если стоимость разъединения ставит под сомнение возможность получения кредиторами какого-либо возмещения; если оно является настолько дорогостоящим, что приведет к расходованию активов имущественной массы; или если оно будет чрезмерно дорогим. |
| Conversely, other agencies ruled out the integration option, considering that it would be too costly to design and implement in ERP systems. | Другие организации, наоборот, отказались от интеграции, посчитав, что разработка и осуществление в системах ОПР будут слишком затратными. |
| National data retention laws are invasive and costly, and threaten the rights to privacy and free expression. | Национальные законы о хранении данных являются интрузивными и затратными, несут угрозу для прав на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений. |
| Realizing that further delays could prove costly, the three delegations supported early consideration of any associated costs that needed to be addressed immediately in order to avoid such delays. | Понимая, что дальнейшие задержки могут быть затратными, три делегации поддерживают заблаговременное рассмотрение любых сопутствующих расходов, которыми необходимо заняться незамедлительно, с тем чтобы избежать подобных задержек. |
| If we do not start to combat the flow of greenhouse-gas emissions now, the stock in the atmosphere will continue to grow, making future action more difficult and costly. | Если мы сейчас не начнем сражаться с увеличением эмиссии «парниковых» газов, их количество в атмосфере будет продолжать расти, делая будущие действия по ограничению эмиссии более сложными и затратными. |
| (a) Monitoring, coordinating and reporting on single-donor or tightly earmarked trust funds are costly, time-intensive activities that usually require the use of complex grant management systems; | а) мониторинг, координация и отчетность в отношении целевых фондов с участием одного донора или с твердыми условиями целевого использования связаны с затратными и занимающими много времени мероприятиями, которые, обычно, требуют применения сложных систем для работы с безвозмездными ссудами; |
| In most grant-aided or loan projects, the responsibility for repairs and periodic maintenance lies with the recipient port or country; however, maintenance may be costly, and in many cases financing may not be adequate. | В рамках большинства проектов, финансируемых за счет субсидий или займов, ответственность за ремонт и периодическое техническое обслуживание лежит на принимающих портах или странах, однако техническое обслуживание может требовать больших затрат, а средств зачастую не хватает. |
| Many administrative processes in the Secretariat continued to be manual, cumbersome, time-consuming, inefficient and costly to administer. | Многие административные процессы в Секретариате по-прежнему осуществляются вручную, являются громоздкими, требуют больших затрат времени, неэффективны и сопряжены со значительными затратами. |
| Facing these challenges will be difficult and costly. | Преодоление этих проблем будет сложным и потребует больших затрат. |
| The use of the existing Galileo system to evaluate current stock prior to acquisition is neither time-consuming nor costly for missions. | Использование имеющейся системы «Галилео» для оценки текущих запасов до проведения закупочных операций не требует от миссий ни больших затрат времени, ни больших финансовых затрат. |
| The delegation acknowledges that it was not feasible to visit most of the countries that the MCOs serve, as they are remote and costly to reach. | Делегация признает, что было невозможно посетить большинство стран, обслуживаемых МСО, ввиду их значительной удаленности и обусловленных этим больших затрат. |
| It is relatively inexpensive for armed opposition groups to achieve, in some cases, significant and costly effects. | В определенных случаях достижение вооруженными оппозиционными группами весомых и затратных результатов обходится относительно недорого. |
| International cooperation will to a great extent determine the success of these costly projects, which often require the development of non-standard technological solutions but which are pressing from an environmental standpoint and in terms of nuclear and physical security. | Международное сотрудничество во многом определяет успех реализации этих затратных, часто требующих выработки нестандартных технологических решений, но приоритетных с точки зрения экологии, ядерной и физической безопасности проектов. |
| Given the need to avoid the establishment of excessively costly international institutions, a feasible alternative would be to have a unit within the United Nations Secretariat with the capacity to coordinate matters and assist States to implement the provisions of the instrument. | С учетом необходимости предотвращения создания чрезмерно затратных международных органов реальной альтернативой этому может стать формирование в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций соответствующего подразделения, обладающего полномочиями по координации работы и оказанию помощи государствам в выполнении положений документа. |
| In order to avoid overwhelming the new system, it was important to use the management evaluation mechanism and non-judicial dispute resolution methods to resolve disputes at an early stage to avoid costly legal proceedings. | Для того, чтобы не перегружать новую систему, важно использовать механизм управленческой оценки и задействовать потенциал внесудебных методов разрешения споров, что позволит урегулировать разногласия на ранней стадии и избежать затратных судебных процедур. |
| As a result, they avoid costly travel during the early stages of customer development and the threshold for potential customers is lowered because they are able to view the company's products or services without expense or obligation. | При этом в первую очередь устраняется необходимость в затратных поездках и барьер для потенциальных клиентов, потому что они могут изучать предложение без каких-либо затрат или обязательств со своей стороны. |
| Turns out e-commerce was something that was very hard and very costly. | Оказалось, электронная коммерция была очень сложной и затратной. |
| Public policies to subsidize US mortgage lending have been costly, inefficient, and have encouraged excessive risk-taking, which helped push the system toward crisis. | Государственная политика по субсидированию ипотечного кредитования в США была затратной, неэффективной и провоцировала чрезмерное принятие рисков, что помогло привести систему к кризису. |
| When oversized or too costly to operate (as is often the case in countries of the former Soviet Union), replacement may be a cost-effective option. | Когда инфраструктура является слишком громоздкой или слишком затратной для эксплуатации (что часто наблюдается в странах бывшего Советского Союза), ее полная замена может стать эффективным с точки зрения затрат вариантом. |
| Objection had been subject to a relatively costly and risky procedure whereby the person opposing the marriage could be made to pay damages; that discouraged people from raising such objections. | Процедура опубликования возражений являлась довольно затратной и рискованной, поскольку предусматривала возможность привлечения к возмещению причиненного ущерба, и это обстоятельство оказывало сдерживающее воздействие на лиц, желающих выразить возражение. |
| The full benefit of SVC required re-designing both the endpoint (client) and MCU (server), a costly and time consuming proposition for incumbent providers of video conferencing systems. | Для получения полной выгоды из SVC была необходимость в переработке и конечной точки (клиент), и MCU (Сервер), что было затратной и трудоемкой задачей для действующих поставщиков услуг видеоконференцсистем. |
| Cooperation and coordination are prerequisites for enabling sustained and large-scale research projects, which are costly and logistically difficult to carry out. | Сотрудничество и координация являются необходимыми условиями для осуществления поступательных и широкомасштабных научно-исследовательских проектов, которые сопряжены с высокими затратами и логистическими сложностями. |
| And it is costly to transact." | А осуществление сделок действительно связано с высокими затратами". |
| The failure of such impoundments represents serious risks to the environment and human health, and involves very costly clean-up operations. | Нарушения при эксплуатации хвостохранилищ создают серьезную опасность для окружающей среды и здоровья человека и могут быть сопряжены с весьма высокими затратами на ликвидацию их последствий. |
| A false alarm may trigger a train stop and provoke new risks and operating disturbances; installation is relatively expensive and maintenance costly. | Подача ложного аварийного сигнала может послужить причиной остановки поезда, создать новые опасные ситуации и вызвать сбои в работе оборудования; установка системы связана с относительно высокими затратами, и она требует дорогостоящего технического обслуживания. |
| Setting up such registration is unavoidably costly and complex in societies, like Russia and Ukraine, where this practice does not already enjoy centuries of tradition. | Создание таких систем регистрации неизбежно связано с высокими затратами и трудностями в таких странах, как Россия и Украина, еще не имеющих наработанных веками традиций в этой области. |
| Many organizations developing information technology standards recognize the need for a "common language" based on international standards to address the current, costly state of standards fragmentation. | Многие организации, разрабатывающие стандарты информационной технологии, признают необходимость в "общем языке", основанном на международных стандартах, в целях преодоления нынешней фрагментации стандартов, которая сопряжена с большими издержками. |
| By contrast, reliance on net capital inflows or current-account deficits proved to be very costly in the past, frequently resulting in financial crises. | Напротив, опора на чистый приток капитала или дефициты по счету текущих операций в прошлом оказалась сопряжена с большими издержками, часто выливавшимися в финансовые кризисы. |
| In this way, poor or overly costly policies were discontinued. | Тем самым был положен конец проведению неэффективной политики или политики, сопряженной со слишком большими издержками. |
| Policy strategies that tighten monetary conditions in anticipation of inflation and before price increases begin to rise may be making costly assumptions about economic processes that no longer work in the way they were once thought to. | Стратегии ужесточения кредитно-денежной политики в ожидании инфляции и до фактического начала ускорения роста цен могут быть основаны на чреватых большими издержками посылках в отношении экономических процессов, которые более не развиваются так, как это предполагалось ранее. |
| The current system was slow, inefficient, extremely costly, and did not produce advice which the Secretary-General could accept without an independent, in-depth and costly analysis of the facts of the case. | Нынешняя система является медлительной и неэффективной, она связана с исключительно высокими расходами и к тому же не обеспечивает вынесения рекомендаций, которые Генеральный секретарь мог бы принять без проведения независимого, углубленного и сопряженного с большими издержками анализа конкретных обстоятельств дела. |
| The Government's main response to vulnerable children has been large and costly residential institutions. | Стремясь решить проблемы уязвимых детей, правительство в основном открывало большие и затратные детские учреждения. |
| Effective coordination among them helps, inter alia, to avoid a situation where relatively simple or low-cost interventions, so-called "quick wins", are duplicated, while crucial yet more complicated or costly institutional strengthening needs go unaddressed. | Среди прочего, эффективная координация между ними способствует предотвращению ситуации, когда относительно простые и низкозатратные мероприятия, так называемые «проекты быстрой отдачи», дублируются, в то время как чрезвычайно важные и более сложные или затратные потребности в области укрепления институционального потенциала не учитываются. |
| The absence of any of those factors exposed the peacekeepers and the population to a fragile peace, as did hasty, ill-advised and ultimately costly decisions to withdraw or reduce peacekeeping missions in order to save money. | Отсутствие любого из этих факторов создает для миротворцев и населения угрозу того, что мир будет хрупким, как это продемонстрировали поспешные, плохо продуманные и в конечном счете затратные решения по выводу или сокращению миссий по поддержанию мира, принятые ради экономии средств. |
| The management evaluation process is designed to avoid costly litigation by correcting flawed administrative decisions before an appeal is brought before the United Nations Dispute Tribunal and, where applicable, by facilitating informal resolution of matters that are the subject of management evaluation requests. | Данный процесс предназначен для того, чтобы обходить затратные судебные разбирательства путем исправления ошибочных административных решений до того, как они будут обжалованы в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций и, по возможности, содействия неформальному разрешению вопросов, содержащихся в просьбах о проведении управленческой оценки. |
| China and India have been crisscrossing the globe making financially and politically costly deals to try to lock up the output of new oil-producing countries. | Китай и Индия рыщут по свету, заключая затратные как с финансовой, так и с политической точки зрения сделки, пытаясь забронировать для себя запасы новых нефтедобывающих стран. |
| In most countries, seeking political office is costly. | Во многих странах стремление к назначению на политические должности сопряжено с высокими расходами. |
| These high standards change frequently and are often difficult and costly to meet. | Эти жесткие стандарты часто меняются, и их соблюдение зачастую сопряжено с трудностями и высокими расходами. |
| The terms were still relatively costly, but could be eased for borrowers with good "track records". | Условия, на которых он предоставляется, еще связаны с относительно высокими расходами, однако для добросовестных плательщиков они могут быть улучшены. |
| Of all alarm signals registered for all beacons, 90 per cent are false ones, which is very costly. | Девяносто процентов всех сигналов тревоги, регистрируемых по всем маякам, являются ложными, что сопряжено с исключительно высокими расходами. |
| Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. | Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем. |
| A costly present for the person with family values - as your patrimonial name, what its historical and cultural roots was formed. | Ценный подарок для человека с семейными ценностями - как образовалось Ваше родовое имя, каковы его исторические и культурные корни. |
| Securing insurance, a necessary and costly step for making any movie, could be all but impossible if Lohan is involved in the project. | Страховка - необходимый и ценный шаг, чтобы сделать фильм, может бы быть всё, но невозможно, если Лохан вовлечёна в проект». |