| Weak State structures, corruption and poor control of borders are aggravating factors. | Усугубляющими факторами являются слабость государственных структур, коррупция и пористость границ. |
| The strategic position is well exemplified by four development-related threats: illicit drugs; trafficking; corruption; and terrorism. | Эта стратегическая позиция наглядно проявляется на примере четырех угроз, имеющих отношение к развитию: незаконные наркотики, торговля людьми, коррупция и терроризм. |
| Corruption within the police, customs, and border officials places migrants at constant risk of extortion and deportation. | Коррупция в рядах полиции, таможни и пограничной службы создает для мигрантов постоянную угрозу вымогательств и депортации. |
| Corruption severely reduces, and often acts to negate, the impact of positive measures for enhancing participation and social justice. | Коррупция резко снижает, а нередко и полностью сводит на нет воздействие позитивных мер, направленных на расширение участия и укрепление социальной справедливости. |
| According to estimates, international crime, corruption, and tax evasion cost the developing world $946.7 billion in 2011. | По имеющимся оценкам, международная преступность, коррупция и уклонение от налогов в 2011 году обошлись странам развивающегося мира в 946,7 млрд. долл. США. |
| Governments should apply reciprocal obligations for the extradition of those accused or convicted of corruption offences. | Правительствам следует применять взаимные обязательства в отношении выдачи лиц, обвиняемых или признанных виновными в совершении коррупционных право-нарушений. |
| Corruption was a two-way street, since the possibility of profitable investment of the proceeds of corruption in various global financial institutions increased the temptation to divert public resources. | Коррупция - это улица с двусторонним движением, так как возможность прибыльного вложения коррупционных доходов в различные глобальные финансовые институты усиливает искушение использования в собственных целях государственных ресурсов. |
| This element of compulsion, backed by sanctions in a number of States, was viewed by many States as forming a key part of an effective framework for facilitating the reporting of acts of corruption. | По мнению многих государств, этот элемент принуждения, который в ряде государств опирается на соответствующие санкции, является важнейшей частью эффективной системы, способствующей представлению сообщений о коррупционных деяниях. |
| The Meeting noted that bank secrecy was often an impediment to the investigation of allegations of corruption and to the provision of assistance to other States investigating such allegations. | Участники Совещания отметили, что банковская тайна часто является фактором, препятствующим проверке утверждений о совершении коррупционных деяний и оказанию помощи другим государствам, осуществляющим проверку таких утверждений. |
| He could have groveled his way through the trial, like other senior Party officials brought down by corruption scandals, and as most defendants have done in the long grim history of communist show trials beginning with Stalin. | Он мог пресмыкаться в течение всего процесса, как поступали другие партийные руководители, смещенные в результате коррупционных скандалов, а также большинство обвиняемых в долгой и печальной истории коммунистических показательных процессов, начиная со времен Сталина. |
| Commenting on the 2015 FIFA corruption case, Ahlenius suggested side-stepping presumption of innocence and that the accused should prove their innocence. | Комментируя коррупционный скандал ФИФА 2015 года, Алениус предложила отойти от презумпции невиновности, чтобы обвиняемый должен был доказывать отсутствие своей вины. |
| Zambia paid a total of US$ 3.4 million in three instalments and thereafter stopped paying, arguing that the agreement was tainted with corruption and had been signed without the requisite authority. | Замбия уплатила в три приема в общей сложности 3,4 млн. долл. США, а затем прекратила платежи, сославшись на коррупционный характер соглашения и на то, что оно было подписано без необходимых полномочий. |
| If the facts of the case are considered acts of corruption under the Convention by the Swiss authorities, assistance may be given even if the case involves fiscal matters. | Если швейцарские компетентные органы сочтут, что фактический состав конкретного дела носит коррупционный характер в соответствии с Конвенцией, то помощь может предоставляться даже если это дело затрагивает налоговые вопросы. |
| The attempted use of the pageant to promote Ecuador threatened to be derailed just prior to the telecast, when a corruption scandal led to growing demands for the removal of President Lucio Gutierrez in the politically unstable country. | Попытка использования конкурса в своих интересах со стороны правительства угрожала падением рейтинга страны и в итоге коррупционный скандал привел к отстранению президента Гутьерреса от должности в политически нестабильной стране. |
| The Apito Dourado (Golden Whistle) affair is a sports corruption scandal in Portuguese football that first arose in 2004. | Золотой свисток) - коррупционный спортивный скандал в португальском футболе, который имел место в 2004 году. |
| In two countries, the reviewers considered that high sanctions for corruption offences alleviated the need for extradition for accessory offences. | В двух странах проводившие обзор эксперты сочли, что строгое наказание за коррупционные правонарушения снижает необходимость выдачи за несамостоятельные преступления. |
| This Unit conducts investigations pursuant to Presidential proclamation, and may refer cases - including corruption cases - to law enforcement agencies. | Данная Группа проводит расследования на основании прокламации Президента и может передавать дела, включая коррупционные дела, в правоохранительные органы. |
| "1. States Parties shall endeavour to establish and support auditing mechanisms in order to deter and detect corruption in public administration and impose additional civil or administrative sanctions against any public official who commits acts of corruption. | Государства-участники стремятся создавать и укреплять механизмы аудиторской проверки в целях предупреждения и выявления случаев коррупции в органах публичной администрации и применения дополнительных гражданско-правовых или административных санкций в отношении любого публичного должностного лица, совершающего коррупционные деяния. |
| Corruption offences are not considered as political crimes in the context of extradition and therefore extradition requested for such offences cannot be denied on the basis of their alleged political nature. | Коррупционные правонарушения не считаются политическими преступлениями в контексте выдачи, поэтому в выдаче за такие правонарушения не может быть отказано на том основании, что они якобы носят политический характер. |
| However, there were significant challenges when an often weakened criminal justice system needed to be used to investigate and prosecute numerous cases of past corruption, often committed by alleged offenders who had fled the country. | Но при этом возникают серьезные трудности, если ослабленную систему уголовного правосудия используют для расследования и уголовного преследования за многочисленные коррупционные деяния, часто совершенные в прошлом лицами, которые уже покинули страну. |
| Judicial corruption has been identified as a factor contributing to impunity. | Коррумпированность судебных органов определена как один из факторов, способствующих безнаказанности. |
| Nevertheless, the compounding effects of corruption by public officials and abusive arrest and detention of refugees and asylum-seekers remained problematic in a number of situations. | Тем не менее коррумпированность государственных служащих в сочетании с насильственным арестом и задержанием беженцев и просителей убежища остаются нерешенной проблемой в ряде ситуаций. |
| However, in some cases, corruption among officials within public administration, or regulatory capture by industries or firms that benefit from outdated procurement or public contracting rules create obstacles to reform. | Вместе с тем, в некоторых случаях коррумпированность должностных лиц органов государственного управления или манипулирование регулирующими органами со стороны отраслей или фирм, которым выгодны устаревшие правила осуществления закупочной деятельности или заключения государственных контрактов, создают препятствия на пути реформ. |
| One of the most serious problems the Special Rapporteur noted during her visit to Mexico was that of corruption closely linked to transnational organized crime, and in particular gangs engaged in the trafficking and smuggling of persons. | К числу наиболее серьезных проблем, выявленных Специальным докладчиком в ходе ее поездки в Мексику, относятся высокая коррумпированность аппарата и его тесная связь с транснациональной организованной преступностью, особенно структурами, занимающимися контрабандой людей и торговлей ими. |
| A corrupt judiciary means that the legal and institutional mechanisms designed to curb corruption, however well-targeted, efficient or honest, remain crippled. | Коррумпированность судебных чиновников означает, что организационно - правовые механизмы борьбы с коррупцией, какими бы эффективными и целенаправленными они ни были и какие бы благородные цели ни преследовали, так и не будут работать в полную силу. |
| In corruption cases, this requires close coordination with investigators in the Commission of Integrity. | В связи с коррупционными делами это требует тесной координации работы следователей в Комиссии по профессиональной этике. |
| As a way to further streamline the work of its law enforcement authorities in matters related to corruption offences, it is recommended that Mongolia adopt appropriate measures for the purpose of: | Для дальнейшего совершенствования работы правоохранительных органов в вопросах, связанных с коррупционными преступлениями, Монголии рекомендуется принять надлежащие меры с целью: |
| There had been several cases in which prominent personalities had been prosecuted for corruption. | Имели место несколько случаев, когда видные деятели подвергались уголовному преследованию в связи с коррупционными деяниями. |
| The existence of a structure of specialized authorities to deal specifically with corruption-related offences at each stage of the law enforcement process, supported by relevant enforcement statistics, was found to contribute to a significant increase in the number of corruption prosecutions in one State party. | Было отмечено, что существование в одном государстве-участнике структуры специализированных органов, конкретно занимающихся коррупционными преступлениями на каждом этапе правоохранительного процесса, способствовало значительному увеличению количества возбужденных уголовных дел, связанных с коррупцией, что подтверждается соответствующими статистическими данными правоохранительных органов. |
| Since 2009, Malaysia has received ten corruption related requests and 107 non-corruption related requests, and has made six corruption related requests and 36 non-corruption related requests. | С 2009 года Малайзия получила десять просьб, связанных с коррупционными делами, и 107 просьб, не связанных с коррупцией, и направила шесть просьб по делам, связанным с коррупцией, и 36 просьб, не связанных с коррупцией. |
| In other countries, statistics were provided but not specifically on corruption offences. | В других странах статистические данные предоставлялись, но не конкретно по коррупционным преступлениям. |
| The possibility of applying this provision to acts of corruption is under consideration. | Рассматривается возможность применения этого положения к коррупционным деяниям. |
| The latter, which is also applicable to corruption offences, has the advantage of making confiscation possible both on the basis of a conviction and in its absence. | Последний законодательный акт, который также применим к коррупционным преступлениям, обладает преимуществом, поскольку он разрешает конфискацию не только на основании вынесенного приговора, но и в его отсутствие. |
| Under the memorandum, the parties agreed that one aim of cooperation should be to develop proposals on improving the legal and organizational mechanisms regulating the functioning of the courts, such as the need to eliminate causes and conditions that facilitate manifestations of corruption in the judicial system. | Одной из целей сотрудничества в рамках Меморандума стороны определили выработку предложений по совершенствованию правовых и организационных механизмов функционирования судов, в том числе по устранению причин и условий, способствующих коррупционным проявлениям в судебной системе. |
| The programme, in which 12,472 students from 1,041 schools in 23 different states had participated, served to highlight to students the key corruption risks that existed within schools and how to combat those risks. | Эта программа, в которой приняли участие 12472 учащихся из 1041 школы в 23 различных штатах, преследует цель привлечь внимание учащихся к основным коррупционным рискам, которые существуют в школьных заведениях, и к мерам противодействия таким рискам. |
| In the majority of cases, populations with no resources confront enterprises which use every available means to bring their investment project to a successful conclusion (delaying tactics, lobbying, threats, bribes, corruption of officials, collusion with the authorities). | В большинстве случаев неимущее население сталкивается лицом к лицу с предприятиями, которые идут на все, чтобы только довести до конца свой инвестиционный проект (проволочки, лоббирование, запугивание, взятки, подкуп чиновников, сговор с властями). |
| Corruption of a private person with a duty to another private person | Подкуп частного лица, находящегося на службе у другого частного лица |
| While most of the pieces of legislation addressed corruption in a comprehensive manner, several laws covered specific aspects such as asset declarations, money-laundering, bribery of foreign public officials, mutual legal assistance, access to information, witness protection and corporate liability. | Хотя в большинстве случаев в нормативных актах коррупция рассматривалась всеобъемлющим образом, некоторые законы охватывали конкретные аспекты, такие как декларация активов, отмывание денег, подкуп иностранных публичных должностных лиц, взаимная правовая помощь, доступ к информации, защита свидетелей и ответственность корпораций. |
| On the contrary, in most cases of procurement of public goods and services, where foreign bribery usually takes place, it is the society where the contract was awarded who suffers from the consequences of corruption. | На самом деле в большинстве случаев получения контрактов на государственную закупку товаров и услуг, в контексте которых, как правило, имеет место подкуп иностранных должностных лиц, от последствий коррупции страдает именно общество страны, которой был предоставлен контракт. |
| (b) It should have a section on definitions where terms such as "corruption" or "bribery", "public body", "public official", "confiscation" and "jurisdiction" are defined; | Ь) конвенция должна содержать раздел об определениях, в котором определялись бы такие понятия, как "коррупция" или "подкуп", "публичная организация, учреждение или орган", "публичное должностное лицо", "конфискация" и "юрисдикция"; |
| I want to see if the data corruption is affecting your optical sensors. | Хочу узнать, влияет ли повреждение данных на ваши оптические сенсоры. |
| The special gates used in Flash memory "leak" charge (electrons) over time, causing corruption and loss of data. | Специальные затворы, используемые во флеш-памяти, допускают со временем «утечки» заряда (электронов), вызывая повреждение и потерю данных. |
| Stores a checksum with each encrypted block, causing corruption or modification of the encrypted files to be detected by EncFS. | Позволяет хранить контрольную сумму каждого зашифрованного блока, чтобы повреждение или модификация зашифрованного файла могли быть детектированы EncFS. |
| ServiceModelReg.exe has detected a possible corruption in the IIS metabase that prevents the registration of the ServiceModel IIS scriptmaps. Please either fix the IIS metabase corruption, or, if you do not desire ServiceModel WebHost funtionality, disable the IISAdmin service and reregister ServiceModel. | Программа ServiceModelReg.exe обнаружила возможное повреждение в метабазе IIS, препятствующее регистрации карт сценариев ServiceModel IIS. Исправьте повреждение метабазы IIS или, если функциональные возможности ServiceModel WebHost не нужны, отключите службу IISAdmin и зарегистрируйте ServiceModel. |
| The sweating, the corruption of the skin, the traces of tincture around the ear. | Потоотделение, повреждение кожи, следы настойки возле уха. |
| Bribery and corruption were also said to be rife. There was said to be no rule of law. | Они также заявляли, что в стране процветают взяточничество и коррупция при полном отсутствии какого-либо правопорядка. |
| Another aspect of procurement fraud that was examined was the "slippery slope" argument, where what starts out as a few perquisites for customers gradually descends into corruption and bribery. | Обсуждался еще один аспект мошенничества, связанного с закупками, а именно вариант "скользкого пути", который начинается с предоставления отдельных привилегий некоторым клиентам и постепенно перерастает в коррупцию и взяточничество. |
| Among his concerns, the Special Rapporteur noted reports of impunity for instances of corruption, including bribery and extortion, violence against women and trafficking in children. | Среди моментов, вызывающих у него озабоченность, Специальный докладчик отметил сообщения о безнаказанности преступлений коррупции, включая взяточничество и вымогательство, насилии в отношении женщин и торговле детьми. |
| Many interlocutors insisted that corruption and bribery in fact affect the Government, the police, the judiciary, the Procuracy and the legal profession, including at the level of the legal educational institutions. | Многие собеседники настаивали на том, что коррупция и взяточничество в действительности затрагивают правительство, органы полиции, судебную систему, прокуратуру и адвокатуру, включая учебные заведения, предоставляющие юридическое образование всех уровней. |
| Corruption, bribery and money-laundering were serious obstacles to development in Africa, as well as a threat to global security. | Коррупция, взяточничество и отмывание денег сильно затрудняют развитие в Африке, а также угрожают глобальной безопасности. |
| The law has extended the scope of criminal liability for the moral corruption and exploitation of minors. | Законом усилена уголовная ответственность за нравственное растление и эксплуатацию несовершеннолетних. |
| ∙ Article 201: Crime of corruption | статья 201 "Растление несовершеннолетних", |
| In addition, Article 226 of our Criminal Code refers to the corruption of minors, as follows: | Кроме того, статья 226 нового Уголовного кодекса следующим образом трактует понятие "растление несовершеннолетних": |
| Corruption of minors is an offence in Benin, El Salvador and Spain. | Растление малолетних считается преступлением в Бенине, Испании и Сальвадоре. |
| Nowadays, that's corruption of minors. | В мое время это называлось растление несовершеннолетних. |
| The corruption of man, demons, hell. | Развращение человека, демоны, ад. |
| The sale and trafficking of minors had also been criminalized, and the penalties for corruption of minors had been stiffened. | Торговля несовершеннолетними и детский трафикинг также объявлены преступлениями, ужесточены наказания за развращение малолетних. |
| Corruption of a minor, aggravated assault, assault with a deadly weapon. | Развращение несовершеннолетних, нападение при отягчающих, нападение с применением огнестрельного оружия. |
| Moreover, during the same period, Kazakh courts convicted eight persons pursuant to article 124 of the Criminal Code (Corruption of minors). | Кроме того, за этот же период судами Казахстана по статье 124 Уголовного кодекса (развращение малолетних) осуждены восемь человек. |
| They were reportedly prosecuted for protected activities and convicted of moharebeh, efsad fil-arz ("corruption on earth") and "spreading propaganda against the system", reportedly in the absence of fair trial standards. | Сообщается, что они подверглись преследованию за участие в "охраняемой деятельности" и были осуждены за "богоборство", "развращение" и "распространение пропаганды против системы" в отсутствие норм справедливого судебного разбирательства. |
| Their perfume has the rotten sweetness of corruption. | А запах напоминает гнилую сладость разложения. |
| The strategy's first priority was to reduce demand by preventing corruption, but also through medical and psychological assistance, rehabilitation and social reintegration of victims. | Первой приоритетной задачей этой стратегии является сокращение спроса путем предотвращения морального разложения, а также оказания медицинской и психологической помощи, реабилитации и социальной реинтеграции жертв. |
| On 29 May 1994,560 members of the Basijis, irregular paramilitary forces of volunteers who seek to uphold revolutionary ideals, finished their training in helping the security forces to combat social corruption. | 29 мая 1994 года 560 "басиджи", членов нерегулярных полувоенных отрядов добровольцев, которые отстаивают революционные идеалы, завершили прохождение обучения методам борьбы против морального разложения общества совместно с силами безопасности. |
| I'll take some republican corruption along with some republican freedom... but I won't take... the dictatorship of Crassus and no freedom at all! | По мне так лучше немного разложения и свободы, чем тирания Красса... и никакой свободы. |
| Within the work, Blake emphasizes the problems of the feudal system and the corruption and decay of the French monarchy and church. | В своей работе Блейк подчеркивает проблемы феодальной системы и упадка и разложения французской монархии и церкви. |
| However, corruption also permits prisoners to buy transfers to other cells or prisons, defeating classification and segregation schemes. | Вместе с тем коррупция позволяет также заключенным добиваться за взятки перевода в другие камеры или тюрьмы, сводя на нет схемы их классификации и разделения. |
| In general, despite numerous scandals, in Britain known cases of serious corruption (e.g. acceptance of bribes) are relatively rare in comparison with many other democracies. | В целом, несмотря на многочисленные скандалы, в Великобритании серьёзные случаи коррупции (например, принятие взятки), относительно редки по сравнению со многими другими демократиями. |
| However, some of the successes of the eradication campaign were negated by local corruption, such as the Afghan security forces eliciting bribes in exchange for protection from eradication. | Вместе с тем некоторые из успехов кампании по ликвидации посевов были сведены на нет коррупцией на местном уровне, поскольку служащие Афганских национальных сил безопасности вымогали взятки в обмен на защиту от мероприятий по ликвидации посевов. |
| Bribes and corruption - bad! | Взятки и коррупция - бяка! |
| A contact of ours who works with a public health nonprofit in Africa reports that his nonprofit must budget 10% to cover various sorts of corruption, mostly bribes and such. | Наш источник, работающий в некоммерческой организации в сфере здравоохранения в Африке, рассказал нам, что его некоммерческая организация должна тратить 10% своего бюджета на различного вида коррупцию, главным образом, это различного рода взятки. |
| Alongside "Talisman" and "City of Corruption", he calls it his favorite off the album. | Наряду с «Talisman» и «City of Corruption» он называет её своей любимой песней с альбома. |
| The shooting controls of The Conduit were inspired by Metroid Prime 3: Corruption and Medal of Honor: Heroes 2, first-person games which had well-received Wii control schemes. | Элементы управления стрельбой в игре были вдохновлены Metroid Prime 3: Corruption и Medal of Honor: Heroes 2, играми от первого лица, которые получили хорошее управление на Wii. |
| The Organized Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP), founded in 2006, is a consortium of investigative centers, media and journalists operating in Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia and Central America. | Проект по расследованию коррупции и организованной преступности (англ. Organised Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP)) - объединение СМИ и отдельных репортёров, занимающихся журналистскими расследованиями в Восточной Европе, на Кавказе, в Средней Азии, Латинской Америке и Африке. |
| Conway followed up by publishing the book, Game misconduct: Alan Eagleson and the Corruption of Hockey in 1995. | Публикации Конуэя впоследствии стали основной для его книги Game Misconduct: Alan Eagleson and the Corruption of Hockey. |
| In 2015, an investigation by the Organized Crime and Corruption Reporting Project reported that Karimova had taken over US$1 billion in bribes from Scandinavian and Russian telecom companies wanting involvement in the Uzbek market. | В 2015 году в исследовании The Organised Crime and Corruption Reporting Project сообщалось, что Каримова получила более 1 миллиарда долларов в виде взяток от скандинавских и российских телекоммуникационных компаний для выхода на рынок Узбекистана. |