| The Committee regrets that, despite the State party's "zero tolerance" policy, corruption and patronage still adversely affect the realization of economic, social and cultural rights, and that there have been few prosecutions for corruption in the State party. | Комитет сожалеет о том, что, несмотря на политику "абсолютной нетерпимости" государства-участника, коррупция и протекция по-прежнему оказывают неблагоприятное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав и что в государстве-участнике количество судебных преследований за коррупцию является незначительным. |
| Judges also have a crucial role in balancing the requirements of defending society against invidious types of crime - such as terrorism, organized crime and corruption - and preserving fundamental rights and freedoms. | Судьи также играют критически важную роль в балансировании потребностей защиты общества от чудовищных видов преступлений, таких, как терроризм, организованная преступность и коррупция, и охраны основных прав и свобод. |
| One respondent said that, after 34 years of working to provide maternal health, water systems and food, and to prevent child mortality, the greatest issue is corruption and the lack of primary education. | Один из респондентов заявил, что после 34 лет работы в области охраны материнского здоровья, систем водоснабжения и обеспечения продуктами питания, а также в области предотвращения детской смертности, наиболее серьезной проблемой остается коррупция и отсутствие начального образования. |
| Where Governments are unwilling or unable to meet their human rights obligations, corruption or an absence of government might affect business activities and some companies might seek to take advantage of weak governance for short-term profit; | В подобных ситуациях, когда правительства не желают или неспособны выполнять свои обязательства в области прав человека, коррупция или отсутствие органов власти может отрицательно сказываться на работе предприятий, а некоторые компании могут пытаться воспользоваться слабостью власти ради извлечения прибыли в краткосрочном плане; |
| The Act also established offences against the public interest, such as embezzlement, misappropriation of funds, extortion, corruption, illicit acquisition of profit, misuse of public funds and obstruction of justice. | Под действие этого Закона подпадают также преступления, наносящие ущерб интересам общества, в частности такие, как присвоение или растрата имущества, неправомерное завладение финансовыми средствами, вымогательство, коррупция, незаконное получение выгоды, ненадлежащее использование государственных средств и препятствование отправлению правосудия. |
| It requires States parties to return assets obtained through corruption. | Она требует, чтобы государства-участники возвращали средства, полученные в результате коррупционных сделок. |
| These agencies were under the influence of the Executive; and there were no laws protecting those persons reporting acts of corruption. | Эти органы находятся под влиянием исполнительной власти, причем отсутствуют законы, защищающие тех, кто сообщает о коррупционных деяниях. |
| Firstly, it would address the related issues of conflicts of interest and asset declarations and, secondly, the issue of reporting acts of corruption. | Сначала Рабочая группа могла бы рассмотреть взаимосвязанные вопросы, касающиеся коллизий интересов и деклараций об активах, а затем вопрос о сообщениях о коррупционных деяниях. |
| The consequences of acts of corruption and compensation for damage are governed by the general civil law rules on nullity of contracts and by contract law in a manner consistent with the requirements of the Convention. | Последствия коррупционных деяний и компенсация ущерба регулируются общими нормами гражданского права о недействительности договоров и договорным правом в соответствии с требованиями Конвенции. |
| In 2010, KNAB carried out a comprehensive corruption risk assessment in law enforcement institutions and provided recommendations to prevent identified risks. | В 2010 году Бюро по предупреждению коррупции и борьбе с ней (КНАБ) провело комплексную оценку коррупционных рисков в правоохранительных органах и представила рекомендации по предупреждению выявленных рисков. |
| Intent of corruption is a necessary and substantive element of every act that can be defined as corrupt. | Коррупционный умысел является необходимым и основным элементом каждого деяния, которое может быть определено как коррупционное. |
| Zambia paid a total of US$ 3.4 million in three instalments and thereafter stopped paying, arguing that the agreement was tainted with corruption and had been signed without the requisite authority. | Замбия уплатила в три приема в общей сложности 3,4 млн. долл. США, а затем прекратила платежи, сославшись на коррупционный характер соглашения и на то, что оно было подписано без необходимых полномочий. |
| If the facts of the case are considered acts of corruption under the Convention by the Swiss authorities, assistance may be given even if the case involves fiscal matters. | Если швейцарские компетентные органы сочтут, что фактический состав конкретного дела носит коррупционный характер в соответствии с Конвенцией, то помощь может предоставляться даже если это дело затрагивает налоговые вопросы. |
| The move started well on the pitch, working his way into the first team, but he would later become embroiled in a corruption scandal known as the 'suitcase affair'. | Начало было позитивным, марк стал проходить в первый состав, но вскоре был втянут в коррупционный скандал, известный как «Чемоданное дело». |
| Corruption scandal at the level of financial market supervision institution added to this turmoil. | Одновременно на уровне контролирующих институтов финансового рынка вспыхнул громкий коррупционный скандал. |
| The national authorities reported on domestic provisions facilitating cooperation between government institutions to combat crime, including corruption offences (mainly article 304 CPC). | Национальные власти сообщили о внутренних законодательных положениях, упрощающих сотрудничество между правительственными учреждениями в борьбе с преступностью, включая коррупционные преступления (главным образом, статья 304 УПК). |
| The Penal Code established acts of corruption as offences liable to sanctions imposed on the perpetrator, instigator, participant and accessory. | В Уголовном кодексе коррупционные деяния признаются уголовно - наказуемыми и караемыми санкциями, применяемыми в отношении лица, совершившего такое деяние, подстрекателя, участника и пособника. |
| The Civil Code permits a person to bring a lawsuit for a claim of damages caused based on a wrongful act committed by another, which would include acts of corruption. | Гражданский кодекс разрешает какому-либо лицу предъявить иск для возмещения ущерба, причиненного в результате противоправного деяния другого лица, которое может включать коррупционные деяния. |
| The Supreme Court is continuously engaged in clearing the ranks of the judiciary of persons who have compromised their judicial power or committed crimes and offences involving corruption. | Верховным судом последовательно проводится работа по очищению рядов судейского корпуса от лиц, скомпрометировавших судебную власть, совершивших коррупционные правонарушения и преступления. |
| In many countries in the region, immunities as a practical matter had not reportedly affected the prosecution of corruption cases, as such immunities were waived when requested, though there were notable exceptions. | Согласно представленным сведениям, во многих странах региона иммунитеты на практике не мешают преследованию за коррупционные деяния, поскольку такие иммунитеты отменяются, когда в этом возникает необходимость, хотя из этого правила имеются два заметных исключения. |
| Montt criticized the former military regimes for brutality and civil governments for corruption. | Выступает с критикой прежних военных режимов за жестокость и гражданских правительств за коррумпированность. |
| In the view of the Special Rapporteur, such trends perpetuate patterns such as government corruption and impunity. | По мнению Специального докладчика, такие тенденции содействуют сохранению таких явлений, как коррумпированность и безнаказанность правительства. |
| Too often, illegal armed groups, drug traffickers and local warlords take advantage of the weakness of State institutions and the corruption of some authorities to assert their own interests, to the detriment of the most basic rights of the population. | Слишком часто незаконные вооруженные группы, торговцы наркотиками и местные главари вооруженных формирований используют слабость государственных институтов и коррумпированность некоторых властей, чтобы обеспечить свои собственные интересы в ущерб основным правам населения. |
| Of course, Mobutu's boundless corruption challenges us to be thoughtful about foreign aid, both about how the money is spent and who is responsible for "delivering" assistance. | Конечно, безграничная коррумпированность Мобуту напоминает нам о необходимости внимательно следить за потоками иностранной помощи, наблюдая не только за тем, как расходуются эти деньги, но и за тем, кто несет ответственность за «доставку» помощи. |
| That same year, Pacino was nominated for an Academy Award for Best Actor after starring in Serpico, based on the true story of New York City policeman Frank Serpico, who went undercover to expose the corruption of fellow officers. | В том же году Пачино исполнил главную роль в фильме «Серпико», основанном на реальных событиях, сыграв нью-йоркского полицейского Фрэнка Серпико, идущего против системы и пытающегося раскрыть коррумпированность своих сослуживцев. |
| In practice, there have been no cases recorded of denying extradition for corruption offences on the ground that they are political offences. | На практике каких-либо случаев отказа в выдаче в связи с коррупционными преступлениями на том основании, что они являются политическими преступлениями, зарегистрировано не было. |
| The importance of this text lies in its offering effective means with which to combat corruption offences and related acts, such as money-laundering. | Важность этого текста заключается в том, что он предусматривает эффективные меры борьбы с коррупционными преступлениями и действиями, такими как отмывание денег. |
| In addition, the draft law comprehensively enumerates the assets that may be frozen, seized and confiscated related to corruption offences, upon the request of a foreign State. | Кроме того, данный законопроект содержит исчерпывающий перечень активов, которые могут быть заморожены, арестованы и конфискованы в связи с коррупционными правонарушениями по просьбе иностранного государства. |
| Conviction Under one State party's newly enacted asset recovery law, confiscation was possible for corruption offences both on the basis of a conviction and in its absence. | Согласно принятому в одном государстве-участнике новому закону о возвращении активов, конфискация в связи с коррупционными преступлениями возможна как на основании обвинительного приговора, так и без него. |
| EACC has the power to prosecute corruption crimes and confiscate money and wealth obtained corruptly. | КЭБК располагает полномочиями на расследование правонарушений, связанных с коррупцией, и конфискацию добытых коррупционными способами денежных средств и материальных ценностей. |
| For corruption offences in general, the relevant legislation does not differentiate between representatives of State authorities and persons engaged in commercial activity. | Применительно к коррупционным преступлениям в целом соответствующее законодательство не проводит различия между представителями государственных органов и лицами, занимающимися коммерческой деятельностью. |
| Some speakers highlighted the positive experience with non-conviction-based forfeiture, especially in organized crime and grand corruption cases. | Некоторые ораторы отметили позитивный опыт конфискации без вынесения обвинительного приговора, особенно по делам, связанным с организованной преступностью, и по крупным коррупционным делам. |
| The investigation and prosecution of the crime of corruption of a foreign public official or an international civil servant shall be subject to the applicable rules and principles of each State Party. | Расследование и уголовное преследование в связи с коррупционным преступлением, совершенным иностранным публичным должностным лицом или международным гражданским служащим, производятся в соответствии с применимыми правилами и принципами каждого Государства-участника. |
| It affirmed the need for Member States to take measures to prevent the transfer abroad and laundering of assets derived from corruption and encouraged them to enhance international cooperation. | Она подтвердила необходимость принятия государствами-членами мер по предупреждению перевода за границу и отмывания активов, полученных коррупционным путем, и рекомендовала им укреплять международное сотрудничество. |
| Work with positive interaction with regard to the requests to recover stolen assets, and extradite those involved in the violations of human rights and corruption cases (Tunisia); | 138.161 конструктивно подходить к просьбам о возвращении похищенных активов и экстрадировать лиц, причастных к нарушениям прав человека и коррупционным делам (Тунис); |
| Among those States parties which have established transnational bribery and illicit enrichment as an offence, such offences shall be considered an act of corruption for the purposes of the Convention. | Для тех государств-участников, в которых транснациональный подкуп и незаконное обогащение признаются преступлением, такие преступления рассматриваются для целей Конвенции в качестве акта коррупции. |
| In 2011, UNODC also completed two projects in the western Balkans to enhance crime and criminal justice statistics and to conduct a large-scale survey and assessment on administrative corruption (bribery). | В 2011 году ЮНОДК завершило также два проекта в Западно-балканском регионе, цель которых заключалась в улучшении статистики преступности и уголовного правосудия и проведении широкомасштабного обследования и оценки коррупции в административных органах (подкуп). |
| For example, in the case of one State party members of Parliament were not considered public officials, thus limiting the implementation of several corruption offences with respect to parliamentarians, including domestic and foreign bribery and abuse of functions. | Например, в одном из государств-участников публичными должностными лицами не считаются депутаты парламента, что ограничивает возможность привлечения их к ответственности за ряд коррупционных правонарушений, включая подкуп национальных и иностранных публичных должностных лиц и злоупотребление служебным положением. |
| In that model, patronage, authoritarianism, vote-buying, electoral fraud, corruption, embezzlement and favouritism, among other ills, have spread. | При такой модели широкое распространение получают покровительство, авторитаризм, подкуп избирателей, махинации при голосовании, коррупция, растрата государственного имущества и кумовство, не говоря уже о других проблемах. |
| Interdiction, suspension, reassignment and removal of accused public officers is possible in "serious cases", including bribery, corruption, embezzlement and misappropriation, under the Public Service Rules. | Положения о государственной службе предусматривают возможность отрешения от должности, временного отстранения от исполнения служебных обязанностей, перевода на другую работу и снятия с должности публичных должностных лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, к которым относится подкуп, коррупция, хищение и незаконное присвоение государственного имущества. |
| Data corruption during transmission has a variety of causes. | Повреждение данных во время передачи имеет различные причины. |
| The component has detected potential metadata corruption during to limitations of the Advanced Editor dialog box, this component cannot be edited using this dialog box. | При проверке правильности компонента обнаружено возможное повреждение метаданных. Данный компонент нельзя изменить с помощью окна расширенного редактора в силу ограниченности его возможностей. |
| The component has detected potential metadata corruption during may not be possible to recover to a valid state using a component-specific editor. Do you want to use the Advanced Editor dialog box for editing this component? | При проверке правильности компонента обнаружено потенциальное повреждение метаданных. Возможно, их не удастся восстановить с помощью редактора, поставляемого с компонентом. Использовать окно расширенного редактора для изменения данного компонента? |
| Undetected data corruption, also known as silent data corruption, results in the most dangerous errors as there is no indication that the data is incorrect. | Нераспознанное повреждение данных, известное также как скрытое повреждение данных, приводит к наиболее опасным ошибкам, поскольку нет никаких симптомов, что данные неверны. |
| Hence, the users of small disks very rarely faced silent corruption, so the data corruption was not considered a problem that required a solution. | Следовательно, пользователи дисков с малой вместимостью очень редко обнаруживают скрытые повреждения, так что повреждение данных не рассматривалась как проблема, требующая решения. |
| On the other hand, those who committed electoral offences, such as impersonation, corruption, fraud or the buying of votes, should presumably be denied the specific right to participate in the political process. | С другой стороны, лицам, совершившим правонарушения, связанные с выборами, такие, как подлог, взяточничество, мошенничество или подкуп избирателей, должно быть, по всей видимости, отказано в праве на участие в политическом процессе. |
| This includes norms for the punishment of bribery and corruption on the supply and the demand side within the public and private sector. | Это касается норм в отношении мер наказания за взяточничество и коррупцию в государственном и частном секторах в аспекте как их предложения, так и спроса. |
| To promote reciprocal judicial cooperation between States Parties of CELAC, with regard to prosecutions and judicial proceedings related to crimes of corruption such as bribery, embezzlement of public funds and money laundering, in accordance with the agreements signed by States parties among themselves. | Поощрять взаимное сотрудничество государств - участников СЕЛАК в судебной сфере в связи с уголовными преследованиями и судебными разбирательствами по делам, связанным с коррупцией, таким как взяточничество, присвоение государственных фондов и отмывание денежных средств, в соответствии с заключенными между государствами-участниками соглашениями. |
| Top-level corruption is often controlled by hidden networks and represents the sum of various levels and types of irregular behaviour, including abuse of power, conflict of interest, extortion, nepotism, tribalism, fraud and corruption. | Коррупция в высших эшелонах власти зачастую направляется тайными сетями связи и представляет собой совокупность различных уровней и видов противоправного поведения, включая злоупотребление властью, конфликт интересов, вымогательство, непотизм, трайбализм, мошенничество и взяточничество. |
| Corruption, bribery or unlawful enrichment | коррупция, взяточничество или незаконное обогащение; |
| Article 340 of the Revised Penal Code defines and penalizes the crime of corruption of minors. | Статья 340 пересмотренного Уголовного кодекса содержит соответствующее определение и предусматривает наказание за растление малолетних. |
| The law has extended the scope of criminal liability for the moral corruption and exploitation of minors. | Законом усилена уголовная ответственность за нравственное растление и эксплуатацию несовершеннолетних. |
| ∙ Article 201: Crime of corruption | статья 201 "Растление несовершеннолетних", |
| Corruption of minors is an offence in Benin, El Salvador and Spain. | Растление малолетних считается преступлением в Бенине, Испании и Сальвадоре. |
| Your aunt has encouraged your corruption. | Могу вам сообщить, что ваша тетя довершила ваше растление. |
| The sale and trafficking of minors had also been criminalized, and the penalties for corruption of minors had been stiffened. | Торговля несовершеннолетними и детский трафикинг также объявлены преступлениями, ужесточены наказания за развращение малолетних. |
| Lee had originally said that he would have liked to have shown Saruman's corruption by Sauron, but that he wouldn't be comfortable flying to New Zealand at his age. | Ли говорил, что ему хотелось показать развращение Сарумана Сауроном, но в силу возраста он не мог постоянно летать на съёмки в Новую Зеландию. |
| There can be no doubt that the State must fight, and is indeed fighting, to stop or reduce crime, especially so-called organized crime, including terrorism, drug trafficking, the corruption of minors, etc. | Разумеется, государство должно предпринимать усилия для того, чтобы покончить с преступностью или сократить ее масштабы, в особенности так называемой организованной преступности, и включая терроризм, торговлю наркотиками, развращение детей и молодежи и т.д. |
| Corruption of a minor, aggravated assault, assault with a deadly weapon. | Развращение несовершеннолетних, нападение при отягчающих, нападение с применением огнестрельного оружия. |
| Corruption of minors (article 156) | Развращение несовершеннолетних (статья 156) |
| In a world of political oppression and moral corruption, religious values offer an alternative moral universe. | В мире политического угнетения и морального разложения религиозные ценности предлагают альтернативный моральный универсум. |
| The Ombudsman for Children undertakes actions aimed at the protection of a child against violence, cruelty, abuse, moral corruption, neglect and bad treatment. | Омбудсмен по делам детей принимает меры, направленные на защиту ребенка от насилия, жестокости, надругательств, нравственного разложения, пренебрежения и дурного обращения. |
| Maintaining the false label of communism while reviving capitalism and insisting that Mao, for all his mistakes and crimes, was 70% "correct" is the bedrock of the moral corruption that afflicts China today. | Основа морального разложения, которым страдает Китай сегодня, заключается в том, что он старается сохранить ложный ярлык коммунизма, возрождая капитализм, и настаивает на том, что Мао, несмотря на все его ошибки и преступления, был на 70% «прав». |
| Within the work, Blake emphasizes the problems of the feudal system and the corruption and decay of the French monarchy and church. | В своей работе Блейк подчеркивает проблемы феодальной системы и упадка и разложения французской монархии и церкви. |
| My Tomb (1947) shows Trouille's tomb as a focal point of corruption and depravity in a graveyard. | На полотне Моя могила (1947) художник рисует своё захоронение как центр разложения и коррупции всего кладбища. |
| The women also spoke of corruption; for example, they were often forced to pay bribes in order to pass checkpoints. | Женщины рассказали также о коррупции; например, их часто заставляют давать взятки, чтобы пройти через блокпосты. |
| Impunity, corruption, extortion and bribery seem to be a rampant phenomenon within the business of migration and contributing significantly to the pervasive abuse of migrants. | Безнаказанность, коррупция, вымогательство и взятки, по-видимому, являются угрожающим явлением в контексте миграции и существенно способствуют распространению злоупотреблений в отношении мигрантов. |
| The continuing use in some areas of the Soviet era system of propiska - registration in the place of permanent residence - was also a breeding ground for corruption and exploitation as many of its restrictive regulations could be overcome by paying bribes. | Сохранившаяся в некоторых странах с советских времён система прописки, то есть регистрации по месту постоянного проживания, служила благодатной почвой для коррупции и использования в личных интересах, так как многие связанные с нею ограничения можно легко обойти при помощи взятки. |
| And developing nations must root out the corruption that is an obstacle to progress, for opportunity cannot thrive where individuals are oppressed and businesses have to pay bribes. | А развивающимся странам нужно искоренить коррупцию, которая препятствует прогрессу, поскольку там, где люди угнетены, а предприниматели вынуждены давать взятки, экономические перспективы расширяться не могут. |
| In most cases, the corruption involves both the nature and sources of the funds (usually illegitimate, e.g. stolen, swindled, drug money, gratification, illegal arms deals, dupe, etc. | В большинстве случаев коррупция связана как с характером, так и с источниками средств (обычно незаконными, т.е. украденными, полученными мошенническим путем, в результате операций с наркотиками, в виде взятки, как итог незаконных операций с оружием, путем обмана и т.д.). |
| METROID PRIME 3: CORRUPTION is a videogame by Nintendo sold exclusively for the Wii. | «Metroid Prime 3: Corruption» - это видеоигра от Nintendo, которая доступна исключительно на Wii. |
| Metroid Prime's second full sequel is Metroid Prime 3: Corruption, which closes the Prime series. | Вторым полноценным продолжением Metroid Prime стал Metroid Prime 3: Corruption, завершающий серию Prime. |
| A New Era of Corruption was released on June 8, 2010, sold around 10,600 copies in the United States in its first week of release and debuted at position No. 43 on the Billboard 200 chart. | А New Era of Corruption вышел 8 июня, и в первую неделю было продано 10,600 копий в США, и дебютировал на 43 месте в Bilboard 200. |
| The album begins with the track "Take a Bow", which is an "attack on an all but unnamed political leader", incorporating lyrics such as "Corrupt, you corrupt and bring corruption to all that you touch". | Альбом начинается с «Такё а Вош», которая является «нападением на почти названного политического лидера», что заметно в строках «Corrupt, уou're corrupt, bring corruption to all that you touch». |
| Conway followed up by publishing the book, Game misconduct: Alan Eagleson and the Corruption of Hockey in 1995. | Публикации Конуэя впоследствии стали основной для его книги Game Misconduct: Alan Eagleson and the Corruption of Hockey. |