The Corporation is a body corporate in international public law and shall be governed by the provisions hereof. |
Корпорация является юридическим лицом международного публичного права, и ее деятельность регулируется положениями, содержащимися в настоящем документе. |
It is an independent body corporate that enjoys financial and administrative independence. |
Эта независимая комиссия является юридическим лицом и пользуется финансовой и административной самостоятельностью. |
(b) if the offender is a body corporate - a fine not exceeding $500,000. |
Ь) если правонарушитель является юридическим лицом - штраф, не превышающий 500000 долл. США. |
Weapons may be sold or transferred only to persons or corporate bodies duly authorized in advance to own, carry or export them. |
Продажа или передача может производиться только физическим или юридическим лицам, должным образом уполномоченным в предварительном порядке на хранение, ношение или экспорт вышеупомянутого оружия. |
It has a corporate personality, as well as financial and administrative independence, and is directly linked with the Prime Minister. |
Она является юридическим лицом с самостоятельным финансированием и управлением и напрямую подчиняется премьер-министру. |
It also embodies the principle of compensation of individuals and corporate entities for damage caused by pollution. |
Кроме того, в нем закреплен принцип возмещения физическим и юридическим лицам ущерба, нанесенного им вследствие загрязнения окружающей среды. |
However, this right is guaranteed to bodies corporate under public law only within certain limits. |
Однако юридическим лицам публичного права такая возможность гарантируется лишь в рамках определенных ограничений. |
Such aid may, in exceptional cases, be granted to non-profit corporate bodies based in France and lacking sufficient resources . |
Эта помощь может в порядке исключения предоставляться некоммерческим юридическим лицам, которые зарегистрированы во Франции и не имеют достаточных ресурсов . |
The Ombudsman, a corporate sole, is empowered with full autonomy and statutory authority to conduct its own administrative and financial business. |
Омбудсмен, являющийся единоличным юридическим лицом, обладает полной самостоятельностью и предусмотренными законом полномочиями для выполнения своих административных и финансовых обязанностей. |
e. a limited partnership whose general partner is a related body corporate of the party; |
ё. коммандитное товарищество, чей генеральный партнер является родственным стороне юридическим лицом; |
Article 3 stipulates that: "The trade-union committees in each occupation have the right to form a trade union enjoying corporate personality in any governorate". |
Статья З предусматривает: "Профсоюзные комитеты каждой профессии имеют право создать в любом губернаторстве профессиональный союз, являющийся юридическим лицом". |
To receive, consider and investigate any complaint concerning human rights violations, submitted by any group, individual or corporate person orally or in writing. |
Получение, рассмотрение и расследование любых жалоб в связи с нарушениями прав человека, представляемых в устной или письменной форме какой-либо группой лиц, частным лицом или юридическим лицом . |
Furthermore, such an action may be brought by a person or a body corporate that has a bona fide concern and interest. |
Кроме того, такой иск может быть предъявлен физическим или юридическим лицом, имеющим в этом добросовестный интерес. |
Only a court can set in motion the procedure for dissolving an association or organization, or proscribing the activities of associations that are not corporate bodies (art. 9). |
Ликвидация объединения или организации, либо запрет деятельности объединения, не являющегося юридическим лицом, осуществляется только через суд (статья 9). |
One of the main directions of CB «FINANCIAL INITIATIVE» LLC activity is rendering of a wide range of banking services to corporate customers that perform their activity in different spheres of business. |
Одно из основных направлений деятельности ООО КБ «ФИНАНСОВАЯ ИНИЦИАТИВА» - предоставление широкого спектра банковских услуг юридическим лицам, ведущим деятельность в различных областях бизнеса. |
The Crimes Act provides that a law of the Commonwealth relating to indictable offences shall, unless the contrary intention appears, refer to bodies corporate as well as to natural persons. |
Закон об уголовных преступлениях предусматривает, что нормы законодательства Австралийского Союза, касающиеся преступлений, преследуемых по обвинительному акту, применяются как к физическим, так и к юридическим лицам, если не указано иное. |
transfer and receipt of financial resources in cash by a natural or corporate person which usually performs deductions by checks or money orders; |
с) перевод и получение денежных средств в наличной форме физическим или юридическим лицом, которое, как правило, производит такие расчеты с помощью чеков или денежных переводов; |
Regulations 9 to 13 also apply (by reference in those regulations to the application of section 15.1 of the Criminal Code 1995) to conduct committed wholly outside Australia by an Australian citizen or an Australian body corporate. |
Положения 9 - 13 также применимы (путем ссылки в этих положениях на применение раздела 15.1 Уголовного кодекса 1995 года) к действиям, совершенным полностью вне территории Австралии гражданином Австралии или ее юридическим лицом. |
Allowing corporate bodies the possibility of renting apartments in cooperative buildings which allows for the effective utilization of dwelling apartments that are not readily rented by private individuals; |
предоставления юридическим лицам возможности сдавать в аренду квартиры в кооперативных зданиях, что позволяет эффективно использовать жилые помещения, которые не всегда охотно сдаются в аренду частными лицами; |
Wholly outside Australia by an Australian citizen or an Australian body corporate. |
полностью за пределами территории Австралии австралийским гражданином или австралийским юридическим лицом. |
Under article 7 of the Code of Civil Procedure, each Lebanese and foreign natural or corporate person has the right to initiate proceedings and the right of defence. |
В соответствии со статьей 7 Гражданско-процессуального кодекса право выступать на стороне обвинения и право выступать на стороне защиты принадлежат "всем ливанским и иностранным физическим и юридическим лицам". |
(b) Obstacles are created to citizens' exercise of their rights and freedoms, and to corporate bodies' exercise of their rights and legally protected interests; |
(Ь) созданы препятствия к осуществлению гражданином его прав и свобод, а также юридическим лицом его прав и охраняемых законом интересов; |
We provide our services to Slovak, as well as to foreign, corporate entities, to businesses, and also to Slovak and foreign natural persons. |
Мы предоставляем наши услуги словацким и иностранным юридическим лицам, предпринимательским субъектам а также словацким и иностранным физическим лицам. |
The Act defines uniformly rules and procedures for separation of ownership of apartments and service areas with no regard to whether the concerned apartments are parts of buildings that belong to the State Treasury, the locality (gmina), other corporate bodies or physical persons. |
Этот закон определяет единые правила и процедуры разделения владения квартирами и служебными помещениями независимо от того, являются ли соответствующие помещения частью зданий, принадлежащих государственному казначейству, гмине, другим юридическим или физическим лицам. |
Basically, warehouse receipts are issued by an authorized public warehouse operator, who is a person or corporate entity that accepts goods/commodities from third parties for storage at its premises. |
По существу складские расписки выдаются уполномоченным оператором склада общего пользования, являющимся физическим или юридическим лицом, принимающим переработанные/сырьевые товары от третьих сторон для хранения в его помещениях. |