It will be the owner of satellites, including the operational rights thereof, for the provision of various services to consumers, corporate entities and the State sector. |
Она будет владельцем и оператором спутников и будет предоставлять различные услуги потребителям, юридическим лицам и государственному сектору. |
Focus Aiding various institutions of the country (government), corporate entities, CODs and NGOs in engaging with each other and efficiently drafting and implementing policy from an institutional as well as operational perspective. |
Оказание помощи различным учреждениям страны (правительственным), юридическим лицам, главам департаментов и неправительственным организациям в поддержании контактов между собой и эффективной разработке и проведении политики с учетом как организационных аспектов, так и оперативных аспектов. |
Members of the armed services are not entitled to combine military service with work in enterprises, institutions and organizations, and they are prohibited from assisting individuals and corporate bodies in their capacity as members of the armed forces in carrying out entrepreneurial activity. |
Военнослужащие не вправе совмещать военную службу с работой на предприятиях, в учреждениях и организациях, им запрещается оказывать содействие физическим и юридическим лицам с использованием служебного положения в осуществлении предпринимательской деятельности. |
The Malta Financial Services Authority, established by the Malta Financial Services Act, being a body corporate with distinct legal personality responsible for the regulation and supervision of the financial services sector and houses the Company Registry. |
Управление финансовых услуг Мальты, учрежденное Законом о финансовых услугах Мальты, является юридическим лицом с отдельной правосубъектностью и отвечает за регулирование деятельности финансового сектора и осуществление надзора за ней и выполняет функции регистратора компании. |
The Malta Stock Exchange established by the Malta Stock Exchange Act, 1990, being a body corporate with distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and responsible for licensing and regulation of stockbrokers and company listing. Table of Annexes attached to the Report |
Фондовая биржа Мальты, учрежденная Законом о фондовой бирже Мальты 1990 года, является юридическим лицом с самостоятельной правосубъектностью, которое подотчетно министру финансов и отвечает за выдачу лицензий фондовым брокерам и регулирование их деятельности и котировку ценных бумаг компаний. |
The Act has extended geographical jurisdiction, so that it applies to conduct by any Australian citizen or body corporate outside Australia. |
Закон имеет экстерриториальное географическое применение и применяется к физическим и юридическим лицам за пределами Австралии. |
Today's corporate legal departments are entities which can be as large as the biggest law firms. |
Сегодняшние корпоративные юридические отделы - это организации, которые могут не уступать по размерам, крупнейшим юридическим фирмам. |
The banks offer a full range of personal and corporate financial services. |
Банки предлагают весь комплекс финансовых услуг физическим и юридическим лицам. |
The Housing Authority Act, 1976, provides for the establishment of the Housing Authority as a body corporate having a separate legal personality. |
Законом о Жилищном управлении 1976 года предусматривается создание Жилищного управления в качестве корпоративного органа, являющегося отдельным юридическим лицом. |
The theory can also be applied to commercial advertising, business news and corporate reputation, business influence on federal policy, legal systems, trials, roles of social groups, audience control, public opinion, and public relations. |
Теория также применима к коммерческой рекламе, новостям бизнеса, корпоративной репутации, деловом влиянии на государственную политику, юридическим системам, судебным процессам, ролям социальных групп, контролем за аудиторией, общественному мнению, и PR. |
Finally, attributing the same range of duties to companies and firms that also apply to States, differentiated only in degree within undefined corporate spheres of influence, would generate endless strategic gaming and legal battles on the part of Governments and corporations alike. |
Наконец, возложение на компании и фирмы того же круга обязанностей, который возлагается на государства и отличается лишь степенью реализации в рамках неопределенных сфер влияния корпораций, приведет к бесконечным стратегическим играм и юридическим баталиям со стороны как правительств, так и корпораций. |
It was pointed out that solutions to the treatment of corporate groups in insolvency could not be reached by way of a definition, nor should that definition lead to legal consequences. |
Было указано, что решения относительно режима корпоративных групп при несостоятельности не могут быть выработаны посредством подготовки определения и что наличие определения само по себе не может приводить к юридическим последствиям. |
A decision will also need to have been taken on whether charges should be brought against a legal entity (a business or corporate organization), an individual or both. |
Необходимо также иметь ясность в вопросе о том, кому могут быть предъявлены обвинения: юридическим лицам (предприятиям или корпорациям), физическим лицам, или и тем и другим. |
The UNDP Legal Support Office is an integrated legal office for UNDP and its affiliated funds whose legal work spans all aspects of corporate, institutional and administrative law, with an added focus on policy and training. |
Отдел правовой поддержки ПРООН является комплексным юридическим отделом для ПРООН и связанных с ней фондов, правовая работа которого охватывает все аспекты корпоративного, институционального и административного права с дополнительным упором на вопросы политики и учебной подготовки. |
To consider that the provisions of the Convention apply only to natural persons, and not to legal persons and bodies corporate as provided in chapter 1, article 1. |
считать, что положения Конвенции применяются лишь к физическим лицам, а не к физическим и юридическим лицам, как это предусматривает статья 1 главы 1 (...) . |
against the interests of the Republic of Poland, Polish national, Polish corporate person or Polish organisational unit with legal personality (Article 110 (1)); |
было совершено против интересов Республики Польши, гражданина Польши, польской компании или польской организации, являющейся юридическим лицом (статья 110(1)); |
Corporate security may be protected only through definitive legal regulations between participants of the process. |
Корпоративная безопасность может быть защищена только четким юридическим регулированием отношений между участниками обществ. |
They apply to Australian citizens, residents of Australia and bodies corporate. |
Она «путешествует» вместе с гражданами Австралии по всему миру и применяется к гражданам Австралии, жителям Австралии и юридическим лицам. |
The due process clauses apply to both natural persons as well as to "legal persons" (that is, corporate personhood) as well as to individuals, including both citizens and non-citizens. |
Пункты о надлежащей правовой процедуре применяются как к «юридическим лицам» (или корпоративным единицам), так и к физическим лицам. |
Regulations 9 to 11 further provide that an Australian body corporate is liable for conduct contravening the regulation committed by another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, if the Australian body corporate has effective control over the actions of that other body corporate or entity. |
Положения 9 - 11 также предусматривают, что австралийское юридическое лицо несет ответственность за действия, нарушающие это положение и совершенные другим юридическим лицом или структурой, независимо от места ее регистрации или расположения, если австралийское юридическое лицо имеет действительный контроль над действиями этого юридического лица или структуры. |
The view was expressed that since a corporate group did not have legal identity as such, draft recommendation 13 should only refer to the provision of post-commencement to individual members of the group, but not to the corporate group itself. |
Было высказано мнение, что поскольку корпоративная группа как таковая не является самостоятельным юридическим лицом, в проекте рекомендации 13 следует говорить о предоставлении финансирования после открытия производства только индивидуальным членам группы, но не самой корпоративной группе. |
Even where the concept of corporate criminal liability had begun to be introduced, such liability was attached to the person of the executive responsible for the management of the corporate entity. |
Даже в тех странах, в которых в настоящее время вводится принцип уголовной ответственности юридических лиц, к такой ответственности привлекается только руководитель предприятия, являющегося юридическим лицом. |
Regulation 8 also applies to a body corporate which has effective control over another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, that breaches the arms embargo against Sudan. |
Положение 8 применяется также к юридическим лицам, которые осуществляют фактический контроль над другими юридическими лицами или организациями, независимо от того, где они инкорпорированы или находятся, которые нарушают эмбарго на поставки оружия в отношении Судана. |
Pursuant to Section 8, a trade union is an autonomous body corporate with perpetual succession. |
Согласно разделу 8 профессиональный союз является автономным юридическим лицом с бессрочной правопреемственностью. |
12.178 The provision under the Noise Control Ordinance (Cap. 400) to hold the management of a body corporate explicitly liable for noise offences committed by the body corporate, as mentioned in paragraph 12.77 of the previous report, came into operation in 2004. |
12.178 В 2004 году вступило в силу положение Указа о борьбе с шумом (статья 400), согласно которому руководство юридического лица подлежит привлечению к ответственности за превышение уровня шума, допущенного этим юридическим лицом, о чем было упомянуто в пункте 12.77 предыдущего доклада. |