United Nations resolutions have affirmed that all countries must contribute fully, by the measures they take, to ensuring compliance with environmental norms in the implementation of treaties and conventions. | В резолюциях Организации Объединенных Наций утверждается, что все страны должны всемерно способствовать своими действиями обеспечению соблюдения экологических норм при осуществлении договоров и конвенций. |
Increasing the age at marriage, particularly in societies where it is still below 21 or 22 years, can contribute not only to reducing fertility but also to empowering women by facilitating their education and training for employment. | Повышение брачного возраста, особенно в обществах, в которых он остается ниже 21 года или 22 лет, может способствовать не только снижению рождаемости, но и расширению прав и возможностей женщин, помогая им получать образование и профессиональную подготовку. |
Eliminating the subsidies would make the production of Central and West African cotton profitable and enable the countries concerned to be more competitive; that, in turn, would contribute enormously to the reduction of poverty in those countries. | Ликвидация субсидий сделает производство хлопка в Центральной и Западной Африке прибыльным и позволит соответствующим странам стать более конкурентоспособными, что в свою очередь будет в значительной мере способствовать снижению уровня бедности в этих странах. |
Programmes to improve the education, employment and the decision-making power of women, and to eliminate discriminatory practices, would thus contribute also to the promotion and protection of the rights of children. | Таким образом, программы, направленные на расширение возможностей женщин в плане получения образования, занятости, принятия важных решений, а также ликвидации дискриминационной практики, будут, в свою очередь, способствовать поощрению и защите прав детей. |
It had access to other governmental bodies and was also responsible for cooperation and coordination with non-governmental organizations; strong partnerships between such bodies and organizations would contribute significantly to the realization of gender equity. | Комиссия поддерживает контакты с другими государственными органами и несет ответственность за осуществление сотрудничества и координации с неправительственными организациями; тесные партнерские отношения с такими органами и организациями будут в значительной мере способствовать обеспечению гендерного равенства. |
With the right support, Africa can also contribute solutions to global problems. | Если Африке будет оказана необходимая поддержка, она также сможет содействовать решению глобальных проблем. |
Energy management can contribute substantially to the mitigation of air pollution. | Регулирование энергопотребления может существенно содействовать уменьшению загрязнения атмосферы. |
Certainly the Criminal Code is not the best instrument for accomplishing this task; however, it can contribute by eliminating regulations which impede its achievement or by introducing safeguards against discriminatory situations. | Совершенно ясно, что уголовный кодекс не является самым важным документом в деле достижения этой цели; однако он может содействовать ее достижению, устранив нормы, которые препятствуют ее осуществлению, и предусмотрев меры борьбы с дискриминацией. |
In addition to its undeniable economic importance, this project will contribute significantly to subregional integration because it establishes a partnership between two brotherly countries, namely Cameroon and Chad. | Помимо его неоспоримой экономической важности этот проект будет в значительной степени содействовать субрегиональной интеграции, поскольку благодаря ему налаживается партнерство между двумя братскими странами, а именно Камеруном и Чадом. |
Courts may thus contribute considerably to the upholding and implementing by the State of its international human rights obligations by referring to the commitments that the State has undertaken at the international level. | Тем самым суды могут существенно содействовать реализации государством его международных обязательств в области прав человека, ссылаясь на обязательства, принятые государством на международном уровне. |
In addition, Member States with limited human and financial resources would be able to participate and contribute more actively and meaningfully. | Кроме того, государства-члены с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами смогут вносить более активный и значимый вклад. |
The Department will contribute its valuable expertise, notably in the area of e-government measurement. | Департамент будет вносить свой ценный вклад в виде экспертных знаний, в частности в сфере оценки использования электронных методов управления. |
The Ministers reaffirmed the need for all Member States to further contribute regionally and internationally to the promotion of dialogue, tolerance, mutual respect, understanding and acceptance through initiatives such as the Global Movement of Moderates (GMM). | Министры вновь подтвердили необходимость того, чтобы все государства-члены продолжали вносить свой вклад на региональном и международном уровнях в дело содействия диалогу, терпимости, взаимному уважению, взаимопониманию и благорасположению в рамках таких инициатив, как Глобальное движение умеренных сил (ГДУС). |
From the perspective of development cooperation, it is relevant that the resident coordinator system is working in the country before, during and after crises, and can thus contribute significantly to a critical continuum in this process. | С точки зрения сотрудничества в области развития важно, чтобы система координаторов-резидентов работала в стране до, во время и после кризисов и могла таким образом вносить весомый вклад в критический континиум этого процесса. |
The forum has received an endowment grant from the US side whereas the Indian side will contribute an annual matching grant on the interest of the endowment. | Соединенные Штаты учредили специальный фонд для нужд форума, и Индия будет вносить ежегодный параллельный взнос в виде процентов от этого фонда. |
Between 2004 and 2007, 1,200 university graduates will contribute as volunteers to Bolivia's national strategy to fight poverty, assisting scores of municipalities and local communities in poverty reduction initiatives. | С 2004 по 2007 год 1200 выпускников университетов будут участвовать в качестве добровольцев в осуществлении национальной стратегии Боливии в области борьбы с нищетой, оказывая помощь десяткам муниципалитетов и местных общин в реализации инициатив, направленных на сокращение масштабов нищеты. |
For that they would follow an innovative approach, drafting as a basis for discussion by interested countries, some of which had already come forward, a document to which everyone, including international organizations, could contribute. | С этой целью обе страны используют новаторскую методологию: они подготовят документ, который будет служить основой для дискуссии заинтересованных стран, некоторые из которых уже заявили о своем желании принять в ней участие; могут участвовать все, включая международные организации. |
With a flexible approach, we can support the proposal for rotation arrangements as a way to create conditions for United Nations Member countries to participate in and contribute more to the work of the Security Council, if this is agreeable with the majority of Member States. | Придерживаясь гибкого подхода, мы можем поддержать предложение о ротации как способа создания условий для того, чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций могли участвовать и вносить больший вклад в общую работу Совета Безопасности, если с этим согласится большинство государств-членов. |
The Ministers committed to strengthening the functioning of domestic financial systems so that they can contribute more effectively to financial intermediation and cater to the long-term financing needs of investors. | Министры обязуются укреплять функционирование финансовых систем своих стран, с тем чтобы они могли более эффективно участвовать в финансовом посредничестве и приспосабливаться к долгосрочным финансовым потребностям инвесторов. |
Meetings with troop-contributing countries have recently also witnessed some positive changes that enable those that contribute their troops to participate in the work of the Security Council. | Заседания с участием представителей стран, предоставляющих войска, в последнее время также претерпели некоторые позитивные изменения, позволяющие странам, предоставляющим войска, участвовать в работе Совета Безопасности. |
It also recruited a consultant to prepare a UNCCD background document and contribute as a resource person to the forum. | Им был также нанят консультант для подготовки справочного документа по КБОООН и содействия в качестве координатора работе форума. |
They contribute tailored solutions by establishing support services and legal aid on the premises of several women's associations. | Они участвуют в оказании практического содействия через открытие служб приема женщин и предоставление юридических консультаций в помещениях ряда женских неправительственных организаций. |
In that regard, practical measures will have to be taken in the form of triangular cooperation, where developed countries could also contribute effectively to enhancing capacity-building for LDCs. | В этом отношении необходимо будет принять практические меры в форме трехстороннего сотрудничества, в которое развитые страны также могли бы вносить эффективный вклад в целях содействия укреплению потенциала НРС. |
The Commission recognized that the regional network of legal and technical experts on transport facilitation, which was being established with the financial support of the Government of the Russian Federation, could contribute significantly to the facilitation of cross-border and transit transport. | Комиссия признала, что региональная сеть правовых и технических экспертов по вопросам упрощения процедур перевозок, которая создается при финансовой поддержке правительства Российской Федерации, может обеспечить существенный вклад в процесс содействия трансграничным и транзитным перевозкам. |
The Committee was informed that the requirements for 2011 relate to the first year of the operation of BNUB, in which the mission will contribute staff and physical resources with a view towards facilitating the transfer of responsibilities to the United Nations country team in 2012. | Комитет был проинформирован о том, что потребности на 2011 год относятся к первому году работы ОООНБ, в течение которого миссия будет предоставлять персонал и физические ресурсы для содействия передаче функций страновой группе Организации Объединенных Наций в 2012 году. |
All such tools can contribute considerably to assessing the requirements of national legal and institutional frameworks and to designing concrete policies and measures to address them. | Все эти средства могут существенно помочь при оценке потребностей национальных правовых и институциональных систем и при разработке конкретных стратегий и мер, направленных на их удовлетворение. |
There are heightened demands as to what and how we contribute and on how we distinguish ourselves from other service providers in the same field. | Сегодня предъявляются повышенные требования в отношении как того, чем и как мы можем помочь, так и того, в чем наше отличие от других поставщиков услуг в тех же областях. |
Who do I need to speak to to get you guys to understand that I can help, that I can contribute? | А с кем мне нужно поговорить, чтобы вы поняли, что я могу помочь. |
How can I contribute? | Чем я могу помочь? |
By bringing together all these players, the seminars can contribute enormously towards the harmonization of action and thus facilitate the rapid implementation of the plan of action. | Объединив всех этих действующих лиц, семинары могут в огромной степени способствовать согласованию действий и тем самым помочь скорейшему осуществлению плана действий. |
by ensuring that regular budget activities contribute directly and indirectly to practical development needs. | посредством обеспечения прямого и косвенного вклада деятельности по линии регулярного бюджета в удовлетворение практических потребностей в области развития. |
In fact, with such small population numbers, women often are empowered to substantially contribute in all aspects of community affairs. | Действительно, при такой малой численности населения женщины часто имеют возможности для внесения значительного вклада во все дела своих общин. |
In some countries, non-governmental organizations are in early stages of development and cannot contribute significantly to the responsibilities of providing social security to the poor. | В некоторых странах неправительственные организации находятся на начальных этапах становления и не могут вносить существенного вклада в деятельность по обеспечению социальной защиты бедствующего населения. |
In addition to MONUC assets, the Commission was seeking $283 million from the international community for the overall electoral budget, while the Government would contribute $418 million. | Помимо вклада со стороны МООНДРК, Комиссия обращается к международному сообществу с просьбой выделить 283 млн. долл. США в общий бюджет выборов, в который правительство намерено внести 418 млн. долл. США. |
I have already communicated to you the wish of the Board of Trustees to see UNITAR contribute fully, in the field of training, to the important reform process of the United Nations. | Я уже сообщал Вам о желании Совета попечителей обеспечить внесение ЮНИТАР полноценного вклада в области подготовки кадров в важный процесс реформ, проводимый в рамках Организации Объединенных Наций. |
The results of the global staff survey regarding recruitment and retention would contribute significantly to the discussions on the reform of human resources management. | Результаты опроса персонала в рамках всей системы по вопросам набора и удержания персонала послужат важным вкладом в проводимые обсуждения по реформе управления людскими ресурсами. |
The Millennium Development Goals have elevated the importance of water and sanitation and helped to demonstrate that investments in water and sanitation contribute directly to the goals of poverty eradication and children's health. | Благодаря целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, возросла важность водоснабжения и санитарии и стало очевидно, что инвестиции в водоснабжение и санитарию являются непосредственным вкладом в достижение целей искоренения нищеты и охраны здоровья детей. |
Enhanced public-private sector partnerships and United Nations-private sector collaboration would contribute significantly to the efforts to achieve internationally agreed development goals. | Укрепление партнерских отношений между государственным и частным секторами и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором станет важным вкладом в усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
It would like to see, in paragraph 20, a reference to the proposal for a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, as such a measure would contribute greatly to international and regional peace and security. | В пункте 20 она хотела бы видеть ссылку на предложение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, поскольку такой шаг стал бы огромным вкладом в укрепление международного и регионального мира и безопасности. |
Improvement in building design and management, better mass transportation, adoption of advanced and innovative cleaner technologies, energy labelling and standards, and better public procurement policies can contribute significantly in this area. | Значительным вкладом в достижение этой цели могут стать совершенствование конструкции зданий и их эксплуатации, улучшение общественного транспорта, применение передовых и новаторских технологий, основанных на использовании экологических более чистых видов энергии, применение энергетической маркировки и стандартов и совершенствование политики государственных закупок. |
Every region and every part of the organization had been obliged to share the burden and contribute staff to support the emergency operations. | Каждый регион и каждый сектор Организации были обязаны взять на себя часть беремени ответственности и предоставить персонал для содействия чрезвычайным операциям. |
The meeting advised the Executive Secretary to intensify efforts to raise funds for the work of the expanded Joint Verification Mechanism, while member States should contribute start-up funds. | Участники заседания рекомендовали Исполнительному секретарю активизировать его усилия по сбору средств на деятельность расширенного Механизма совместного контроля, а государства-члены должны предоставить средства на первоначальный период. |
It was reported that the United States International Consumer Database monitored such schemes, and that the database was available to any country that might wish to use it or contribute information to it. | Была представлена информация о том, что в Соединенных Штатах существует международная база данных по вопросам потребителей, которая осуществляет наблюдение за такими схемами, и что эта база данных доступна для любой страны, которая намерена ее использовать или предоставить информацию для включения в базу данных. |
The Security Council further requests the Secretary-General urgently to identify and approach States that might contribute the financial resources, personnel, equipment and services required, stands ready to support the Secretary-General in this regard, and calls upon States to respond favourably. | Совет Безопасности далее просит Генерального секретаря срочно определить государства, которые могут предоставить требуемые финансовые ресурсы, персонал, технику и услуги, и обратиться к ним с соответствующей просьбой, выражает готовность поддержать Генерального секретаря в этом отношении и призывает государства положительно откликнуться на такую просьбу. |
The Committee is invited to urge countries to consider whether they can contribute resources to the implementation of the integrated programme. | Делегациям предлагается изучить до сессии вопрос о том, смогут ли их страны предоставить такого рода ресурсы и, прежде чем делать какие-либо заявления, связаться с секретариатом. |
Troop-contributing countries should contribute peacekeepers with high morals and discipline. | Страны, предоставляющие воинские контингенты, должны предоставлять миротворцев, обладающих высокими моральными качествами и умеющих соблюдать дисциплину. |
Where a matter is under consideration by another authority, the Ombudsman's Office shall have access to the relevant information and documents and may contribute the results of its investigation; 2. | Если о соответствующем деле становится известно другому органу власти, Управление Уполномоченного по правам человека получает доступ к соответствующей информации и документам и может предоставлять данному органу материалы, полученные в ходе проводимых им расследований. 2. |
He or she will serve as a dedicated military planning specialist for the identification and analysis of military-related policy gaps and also contribute specialized military advice to the development of new doctrine and policies by the Department in this field. | Он будет выступать в роли специалиста по военному планированию при выявлении и анализе пробелов в политике, связанной с военными аспектами, и будет предоставлять консультации по военным вопросам в процессе разработки Департаментом новой доктрины и политики в этой области. |
Will contribute $NZ 100,000 (US$ 66,667) per annum for the next three years. | Целевой Ежегодно в течение следующих трех лет будет предоставлять взнос в |
Information received from reliable sources in Northern Wa highlighted that, in cases where a household does not have boys to "contribute", the Wa authorities request girl children. | Согласно свидетельским показаниям, в некоторых деревнях, расположенных в южной части области Ва, действует вербовочный механизм, в соответствии с которым деревенские власти должны ежегодно предоставлять трех-четырех детей, предпочтительно мальчиков подросткового или юношеского возраста. |
She has appealed to donors to either contribute additional funds for that purpose or assist recipient countries on a bilateral basis. | Она обратилась к донорам с призывом либо выделить дополнительные средства для этой цели, либо оказать странам-получателям помощь на двусторонней основе. |
For 2000, Norway would contribute 560 million Norwegian kroner, an increase of 10 million kroner over 1999. | На 2000 год Норвегия намерена выделить 560 млн. норвежских крон, что представляет собой увеличение на 10 млн. крон по сравнению с 1999 годом. |
The Meeting also recommended that the donor community contribute adequate funding for an expanded programme of technical assistance to developing countries and countries with economies in transition in order to enable them to implement the Convention in an adequate manner. | Совещание также рекомендовало донорам выделить необходимые средства для осуществления расширенной программы технической помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в целях содействия надлежащему осуществлению ими Конвенции. |
The joint UNECE/FAO Forestry and Timber Section, the FAO Department of Forestry, and the UNEP Regional Office for Europe will service the negotiation process according to an agreed distribution of tasks based upon the expertise of each organization and the resources they can contribute within their mandates. | Совместная Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, Департамент лесного хозяйства ФАО и Региональное отделение ЮНЕП для Европы будут обслуживать процесс переговоров в соответствии с согласованным распределением функций, исходя из опыта каждой организации и ресурсов, которые они могут выделить в рамках своих мандатов. |
A pooling of efforts and resources is needed and, to the extent that private enterprises can contribute resources in some areas, Government resources can be freed for use in other areas. | Необходимо объединить усилия и ресурсы, и соразмерно доле ресурсов, которые частные предприятия способны выделить для некоторых областей, могут быть высвобождены государственные ресурсы для использования в других областях. |
It is envisaged that these efforts will also contribute positively to the better management of the significant migratory flows in the region, which are largely in transit to the European Union. | Предполагается, что эти усилия также будут оказывать позитивное влияние на совершенствование регулирования значительных миграционных потоков в этом регионе, преимущественно следующих транзитом в страны Европейского союза. |
All WTO members shared a responsibility in the current Doha Round and should contribute according to their means. | Все члены ВТО несут совместную ответственность за проведение нынешнего Дохинского раунда, и они должны оказывать ему содействие в соответствии со своими возможностями. |
The land degradation assessment will identify as possible partners organizations which can: contribute their data and knowledge; provide in-kind support; act as clients and users of the assessment; and provide assistance at various stages, including by helping to review the assessment. | В ходе оценки деградации земель в качестве возможных партнеров будут определены организации, которые могут: предложить свои данные и информацию; оказывать поддержку в натуральной форме; выступать качестве клиентов и пользователей оценки; и оказывать содействие на различных этапах, в том числе помогая рецензировать оценку. |
The general population can be exposed to atmospherically deposited lead primarily through the diet, mainly cereals and leafy vegetables, but this likely does not contribute substantially to exceedences of exposure guidelines. | Атмосферные осаждения свинца могут оказывать воздействие на население главным образом через потребляемые продукты питания, в первую очередь зерновые культуры и листовые овощи, но, как правило, они не оказывают существенного влияния на превышение рекомендуемых показателей воздействия. |
The United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, will contribute considerably to the start-up requirements for equipment through the strategic deployment stocks, communications support and the training of Mission personnel. | Потребности в области снабжения на начальном этапе будут в значительной степени удовлетворяться с помощью Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, которая из своих стратегических запасов материальных средств для развертывания (СЗМСР) будет оказывать помощь в организации связи, и профессиональной подготовки персонала Миссии. |
It is the hope of the Commission that these considerations will contribute positively to the Assembly's discussion of ocean affairs. | Комиссия надеется, что такие соображения внесут позитивный вклад в обсуждение Ассамблеей проблем Мирового океана. |
The confidence-building measures will contribute significantly to the efforts of the international community to ensure global and regional security and play a significant role in combating international terrorism. | Меры по укреплению доверия внесут значительный вклад в усилия международного сообщества по обеспечению глобальной и региональной безопасности и будут играть значительную роль в борьбе с международным терроризмом. |
It is our belief that such visits will contribute significantly to strengthening the monitoring of the implementation of resolution 1373 while also giving important indications of States' needs for technical assistance. | Мы считаем, что такие поездки внесут существенный вклад в укрепление контроля за выполнением резолюции 1373, в то же время являясь важным инструментом выявления потребностей государств в технической помощи. |
Consequently, biased General Assembly resolutions would contribute nothing. | В этой связи резолюции, отклоняемые Генеральной Ассамблеей, не внесут никакого вклада. |
In addition to these proposed resources, it may be hoped that Governments and indigenous organizations will contribute by providing appropriately qualified staff to assist with the implementation of the programme of activities for the Decade and other work under this mandate. | Можно надеяться, что, помимо этих предлагаемых ресурсов, правительства и организации коренных народов внесут свой вклад, предоставив достаточно квалифицированный персонал для оказания содействия в осуществлении Программы действий в рамках Десятилетия и другой деятельности в соответствии с этим мандатом. |
Together, these three economies contribute over 60 per cent of the GDP of the Asia-Pacific region and close to 45 per cent of imports, thereby creating considerable opportunities for the region. | На долю этих трех стран приходится свыше 60 процентов ВВП Азиатско-Тихоокеанского региона и почти 45 процентов импорта, что открывает широкие возможности для региона. |
Together they contribute around 98 per cent of exports and 99 per cent of imports of leather and leather products in sub-Saharan Africa. | На них в общей сложности приходится около 98% экспорта кожи и кожевенных изделий из стран Африки, расположенных к югу от Сахары, и 99% импорта в эти страны. |
While the two largest missions account for a majority of staffing, they also contribute substantially to the changes in staffing for 2013. | Хотя на долю двух крупнейших миссий приходится большая часть персонала, именно в них произошли значительные изменения в штатном расписании на 2013 год. |
That sector used to provide over 7,000 jobs, contribute 20 per cent of Government revenues and account for approximately 50 per cent of our foreign exchange earnings. | Этот сектор предоставляет работу более, чем 7000 человек, обеспечивает 20 процентов поступлений правительства и на его долю приходится приблизительно 50 процентов от обмена иностранной валюты. |
The importance of investment in small and medium-sized businesses should also be emphasized as such enterprises are an important source of employment in Africa and contribute significantly to the continent's GDP. | Следует также подчеркнуть важность инвестирования в мелкие и средние предприятия, поскольку такие предприятия являются в Африке важным источником трудоустройства и на их долю приходится значительная часть ВВП континента. |
The Committee also judged the first World Public Sector Report, on "Globalization and the State", to be a valuable policy tool that could contribute greatly to the implementation of the Millennium Development Goals. | Комитет также оценил первый доклад о положении в государственном секторе в мире по теме «Глобализация и государство» как ценный политический инструмент, способный оказать значительное содействие в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Relevant ministries could not contribute due to lack of time | Ограниченность по времени, в результате чего соответствующие министерства не смогли оказать содействие |
She has appealed to donors to either contribute additional funds for that purpose or assist recipient countries on a bilateral basis. | Она обратилась к донорам с призывом либо выделить дополнительные средства для этой цели, либо оказать странам-получателям помощь на двусторонней основе. |
It is clear to me that there is a great desire for the support of the future United Nations mission in Somalia and many areas in which it can contribute at this critical time for Somalia. | Для меня очевидно, что существует огромное желание оказать поддержку будущей миссии Организации Объединенных Наций в Сомали и многим направлениям деятельности, по которым она могла бы предоставить Сомали помощь в этот критический период. |
Several representatives, noting that the three budget scenarios were predicated on full payment of assessed contributions by Parties, urged all Parties to fulfil their obligations in that respect, reducing the burden on those who did contribute and facilitating the Secretariat's work. | Ряд представителей, отметив, что все три бюджетных сценария основаны на полной выплате Сторонами своих взносов, настоятельно призвали все Стороны выполнить свои обязательства в этом отношении, что позволило бы сократить бремя для тех, кто выплатил взносы, и оказать содействие работе секретариата. |
UNICEF would work with IFJ on this and contribute input on how the process might be widened to include NGOs and United Nations bodies and mechanisms. | ЮНИСЕФ намеревается сотрудничать с МФЖ в этом вопросе и представить свои соображения относительно того, каким образом может быть расширен круг участников этого процесса за счет подключения НПО, а также органов и механизмов Организации Объединенных Наций. |
The Federal Republic of Yugoslavia is prepared to cooperate with the Republic of Albania in the realization of these goals and contribute in this way to confidence-building and the development of closer cooperation between the two countries. | Союзная Республика Югославия готова сотрудничать с Республикой Албанией в достижении этих целей и способствовать таким образом укреплению доверия и развитию более тесного сотрудничества между обеими странами. |
The Director of the Organization visited The Secretariat of The Focal Point for the Family and held detailed discussions on The work of the Programme and how SERFAC can contribute and collaborate with the Focal Point for the Family. | Директор организации посетил секретариат Координатора по делам семьи и провел обстоятельные обсуждения по вопросу о работе Программы и о том, каким образом СЕРФАК может содействовать работе Координатора по делам семьи и сотрудничать с ним. |
Her country would work with others to create a low-carbon environment for the future, and was interested in developing an international adaptation system in which advanced countries would contribute their technological resources to assist developing countries. | Казахстан будет сотрудничать с другими странами в целях создания в будущем среды с низким уровнем выбросов углерода и заинтересован в разработке международной системы адаптации, в рамках которой развитые страны предоставляли бы свои технологические ресурсы для оказания помощи развивающимся странам. |
It believed that the draft resolution would contribute greatly to improving the human rights situation in those countries, and would cooperate in its implementation to the utmost possible extent. | Оно полагает, что проект резолюции будет в значительной мере способствовать улучшению положения в области прав человека в этих странах, и будет сотрудничать в деле его претворения в жизнь в максимально возможной степени. |
I work three jobs, and I feel like I contribute. | Я работаю на З-х работах, и хочу пожертвовать. |
All residents of the Upper East Side will contribute one percent of their property value to the S.S.I. | Все жители Верхнего Ист-Сайда должны пожертвовать один процент от стоимости своего имущества проекту "Безопасные улицы". |
Every country should contribute according to its capabilities, but the political will of every nation is what matters most. | Каждая страна должна вносить вклад в этот процесс по мере своих возможностей, но наибольшее значение имеет политическая воля каждого государства. |
I speak only to reaffirm the importance of interpretation for our meetings, since interpretation provides the only way that we can contribute fully to the work of the Commission. | Я выступаю лишь для того, чтобы подтвердить значение синхронного перевода для наших заседаний, поскольку синхронный перевод является единственным способом, с помощью которого мы можем в полной мере вносить вклад в работу Комиссии. |
The Committee hopes that the technical groups will further contribute in the future to the achievements of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate on delivering its mandate. | Комитет надеется, что технические группы будут и далее вносить вклад в работу Исполнительного директората по осуществлению его мандата. |
They should contribute in an open, transparent and inclusive manner to the development of comprehensive solutions in order to address the various manifestations and root causes of extreme poverty and hunger, as well as poverty and underdevelopment in all regions of the world. | Им следует открыто, транспарентно и всесторонне вносить вклад в разработку комплексных решений, направленных на искоренение различных проявлений и основных причин крайней нищеты и голода, а также нищеты и экономической отсталости во всех регионах мира. |
We shall contribute within our capacity to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), because we are only too conscious of the importance of solidarity as a fundamental principle of policy. | Мы намерены в рамках наших возможностей вносить вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), поскольку мы прекрасно понимаем важность обеспечения солидарности в качестве одного из главных принципов политики в этой области. |