This will contribute significantly to the alleviation of poverty across the continent and will foster the emergence of a broad range of middle class, which in turn transform the continent into the engine of global growth. | Это поможет в значительной мере смягчить остроту проблемы нищеты на континенте и будет способствовать формированию мощного среднего класса, который, в свою очередь, превратит Африканский континент в локомотив глобального экономического роста. |
His Government welcomed the recent political change in Yugoslavia, which should contribute not only to the resolution of the overall situation but also to the resolution of the refugee situation. | Его правительство выражает удовлетворение в связи с политическими изменениями, происшедшими недавно в Югославии, что должно способствовать урегулированию не только общей ситуации, но и ситуации, связанной с беженцами. |
Exchange information on procedures, policies and experiences for the optimal use of energy that may contribute not only to energy efficiency, but also to the sustainable production of energy in general. | Будем обмениваться информацией о процедурах, политике и накопленном опыте в вопросах оптимального использования энергии, что может способствовать не только повышению эффективности использования энергоресурсов, но и устойчивому производству энергии в целом. |
Despite efforts to improve water efficiency in irrigation, scarce water is still often used for water-intensive, low-value production at the expense of uses that would contribute more to economic and social development. | Несмотря на усилия по повышению эффективности использования воды в орошении, ограниченные водные ресурсы по-прежнему часто используются для интенсивных с точки зрения водопотребления, имеющих низкую ценностную отдачу видов производства в ущерб тем формам использования, которые в большей степени могли бы способствовать экономическому и социальному развитию. |
He also expressed his belief that people-to-people dialogue could help bridge the gap between Western Saharans, bring their needs and desires more to the fore and contribute positively to the negotiating environment. | Он также высказал свою убежденность в том, что диалог между народами мог бы способствовать преодолению разобщенности между западносахарцами, позволил бы лучше понять их нужды и чаяния и оказал бы благотворное влияние на атмосферу переговоров. |
Austria will contribute substantially to the implementation of the European Union Cybersecurity Strategy, participating fully in the strategic and operational work of the European Union. | Австрия будет активно содействовать осуществлению Стратегии обеспечения кибербезопасности Европейского союза, в полной мере участвуя в стратегической и оперативной работе, проводимой Европейским союзом. |
Within the global trading system, initiatives to extend regional integration and associations among developing countries, such as free trade areas or customs unions, can contribute significantly to export growth. | В рамках глобальной торговой системы росту экспорта могут в значительной степени содействовать инициативы по углублению региональной интеграции и созданию ассоциаций развивающихся стран, таких, как зоны свободной торговли и таможенные союзы. |
My Government, under the wise leadership of President Jammeh, has in the past contributed, and will contribute in the future, to subregional efforts to keep the peace in West Africa. | Мое правительство - под мудрым руководством президента Джамме - содействовало в прошлом и будет содействовать и в будущем субрегиональным усилиям по поддержанию мира в Западной Африке. |
The Bank is also supervising a transport loan, which is mainly aimed at rehabilitating existing roads and should contribute directly to the improvement of the East-West transport corridor from Bulgaria to the Adriatic. | Наряду с этим Банк контролирует предоставление транспортного кредита, главная цель которого заключается в восстановлении существующих шоссейных дорог и который должен непосредственно содействовать улучшению транспортного коридора Восток-Запад между Болгарией и Адриатическим побережьем. |
Contribute, from the vantage point of its own expertise and experience, to the joint programme's task of developing common policies, strategies and technical guidelines; | содействовать, используя свои преимущества в форме собственного опыта и практических знаний, выполнению задачи Объединенной программы, связанной с разработкой общей политики, стратегий и технических руководящих принципов; |
The Commission could contribute in three ways: raising awareness; promoting expansion of the donor base; and ensuring that States parties provided the information required by the Conference of the States Parties. | Комиссия могла бы вносить свой вклад по трем направлениям: повышение уровня информированности, содействие расширению базы доноров и обеспечение представления государствами-участниками информации, требуемой Конференции Государств-участников. |
The international community and regional organisations, and development partners must contribute actively to the implementation of such energy policies and the promotion of demonstration projects. | Международное сообщество и региональные организации и партнеры по процессу развития должны вносить весомый вклад в реализацию такой энергетической политики и оказывать содействие осуществлению демонстрационных проектов. |
Members of the Committee continued to participate in, and/or contribute in different capacities to, initiatives for a better understanding and implementation of the Covenant, promoted by different stakeholders. | Члены Комитета продолжали участвовать в инициативах, направленных на улучшение понимания и осуществления Пакта, и/или в различном качестве вносить свой вклад в эти инициативы, реализации которых содействовали различные заинтересованные стороны. |
Members of the Multidisciplinary Expert Panel and the Bureau should contribute as necessary to identifying relevant experts to ensure appropriate representation from developing and developed countries and countries with economies in transition as well as an appropriate diversity of expertise and disciplines, and gender balance. | Членам Многодисциплинарной группы экспертов и Бюро следует при необходимости вносить свой вклад в определение соответствующих экспертов в целях обеспечения надлежащей представленности развивающихся и развитых стран и стран с переходной экономикой, а также надлежащего разнообразия экспертных знаний и дисциплин, равно как и гендерного баланса. |
Urges regional seas programmes and other regional seas agreements to participate and contribute as appropriate to the process called for in General Assembly resolution 57/141; | З. настоятельно призывает программы по региональным морям и другие соглашения по региональным морям участвовать в процессе, призыв к учреждению которого сформулирован в резолюции 57/141 Генеральной Ассамблеи, и вносить соответствующий вклад в этот процесс; |
In conclusion, we support and are very interested in follow-up to this debate and are prepared to actively contribute during our Security Council mandate. | В заключение, мы поддерживаем идею продолжения этих прений, заинтересованы в этом и готовы активно участвовать в этой деятельности в течение срока наших полномочий в Совете Безопасности. |
I can assure you that my delegation will support you and your successors and will actively contribute in the search for the highest common denominator. | Могу заверить Вас, что моя делегация будет оказывать поддержку Вам и Вашим преемникам и что она будет активно участвовать в поиске наивысшего общего знаменателя. |
We are here to affirm our commitment to a culture of peace, prepared to vigorously contribute, as is appropriate when one is committed, to this noble campaign that is uniting us at this hopeful and jubilant dawn of the new millennium. | Мы приехали сюда, чтобы еще раз выразить нашу приверженность культуре мира, готовые, как того требует эта приверженность, активно участвовать в этой благородной кампании, объединяющей всех нас на заре нового тысячелетия, полной надежд и ликования. |
UNIDO would contribute actively to those deliberations. | ЮНИДО будет активно участвовать в этой работе. |
The identification of a common forum through which political parties might contribute more directly to reform processes, including constitutional review and electoral reform, has remained elusive. | Вопрос об определении общего форума, в рамках которого политические партии могли бы более непосредственно участвовать в процессе реформ, включая обзор конституции и избирательную реформу, по-прежнему остается открытым. |
The SIPs provide the Government and the donor community with a clearly articulated set of priorities and development programmes for each sector and contribute toward achieving the MDGs. | В СИП четко сформулированы указания для правительства и доноров в отношении приоритетов и программ развития для каждого сектора в интересах содействия достижению ЦРДТ. |
To facilitate an input to the Conference by the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities, the present report examines the status of international trade and what UNCTAD can contribute. | В целях облегчения подготовки Комиссией по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам ее вклада в проведение Конференции в настоящем докладе рассматривается состояние международной торговли и возможные формы содействия ее развитию со стороны ЮНКТАД. |
The earthquake in Haiti and the floods in Pakistan served as a reminder that militaries can contribute timely, appropriate and unique assets to assist in the initial phases of humanitarian emergency response. | Землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане послужили напоминанием в отношении того, что военные могут своевременно выделять надлежащие и уникальные силы и средства для оказания содействия на начальных этапах гуманитарного чрезвычайного реагирования. |
UNCTAD's intergovernmental meetings at various levels had also provided good opportunities to share development experiences, promote consensus-building and contribute positively to UN summits, other important international conferences and the Doha round trade negotiations. | Межправительственные совещания ЮНКТАД на различных уровнях также предоставляют хорошие возможности для обмена опытом в области развития, содействия формированию консенсуса и внесению позитивного вклада в проведение встреч на высшем уровне ООН, других важных международных конференций и торговых переговоров Дохинского раунда. |
It should lead on country marketing, investor facilitation and supplier development, but should contribute its special sales and other skills on an as-agreed basis to leverage the expertise and efforts of these other stakeholders. | Он должен направлять работу в стране по вопросам маркетинга, оказания содействия инвесторам и развития возможностей поставщиков и в то же время задействовать свои кадры специалистов по продажам и по другим вопросам на договорной основе для привлечения экспертного опыта и ресурсов других упомянутых партнеров. |
It may only contribute making them better aware of the consequences of their drafting or their interpretations. | Она может лишь помочь им лучше понять последствия их работы по разработке прав или их толкованию. |
All such tools can contribute considerably to assessing the requirements of national legal and institutional frameworks and to designing concrete policies and measures to address them. | Все эти средства могут существенно помочь при оценке потребностей национальных правовых и институциональных систем и при разработке конкретных стратегий и мер, направленных на их удовлетворение. |
Maybe I can contribute. | Может, я смогу помочь? |
Knowledge, technology and investment flows across borders can contribute significantly to withstand collectively competitive pressures for efficiency gains. | Трансграничные потоки знаний, технологий и инвестиций могут вносить существенный вклад в осуществление деятельности, направленной на то, чтобы помочь выдержать интенсивную коллективную конкуренцию в целях получения экономических выгод. |
To help developing countries contribute in a committed way, we need stronger incentives to promote the development and distribution of renewable energy and energy efficiency technologies. | Для того чтобы помочь развивающимся странам вносить посильный вклад в такие усилия, нам необходимы более мощные стимулы для поощрения развития и обеспечения распределения возобновляемой энергии и энергосберегающих технологий. |
By chairing the group of interested States for practical disarmament measures, Germany is making an effort to actively contribute in that field. | Во главе группы заинтересованных государств, выступающих за практические меры в области вооружений, Германия прилагает усилия по внесению активного вклада в этой области. |
Although they are important means of survival and employment creation, these enterprises contribute little to exports. | Хотя эти предприятия и являются важными источниками выживания и создания рабочих мест, они не вносят существенного вклада в экспортную деятельность. |
Similarly, it does not contribute effectively to nuclear non-proliferation and to the process of nuclear disarmament. | Кроме того, он не вносит эффективного вклада в ядерное нераспространение и в процесс ядерного разоружения. |
The programme aimed to provide timely interventions in these areas and thereby contribute significantly to the development process in the subregion. | Эта программа нацелена на проведение своевременных мер в этих областях и обеспечение существенного вклада в процесс развития в субрегионе. |
We may note at this point that the NGO sector did not contribute significantly to new job creation for either men or women. | В этой связи можно отметить, что сектор НПО не внес существенного вклада в создание новых рабочих мест, ни для мужчин, ни для женщин. |
We are confident that the commitments assumed at that Conference will contribute decisively towards preventing, combating and eradicating the illicit trade in, and proliferation of, small arms and light weapons. | Мы убеждены в том, что обязательства, взятые на этой Конференции, будут решающим вкладом в усилия по предотвращению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и их распространения, борьбе с этими явлениями и их искоренения. |
A fissile material treaty should contribute effectively to the achievement of the goal of a world without nuclear weapons. | Договор по расщепляющемуся материалу должен стать эффективным вкладом в дело построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Mr. Hafrad (Algeria) welcomed the adoption of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, which would contribute greatly to the establishment of a unified legislative framework for the fair and efficient resolution of international commercial disputes. | Г-н Хафрад (Алжир) приветствует принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, который станет важным вкладом в разработку единообразного юридического механизма для справедливого и эффективного урегулирования международных коммерческих споров. |
A public statement of their position in this regard would contribute significantly to progress on this issue. | В этой связи официальное заявление о их позиции послужило бы значительным вкладом в прогресс в этом вопросе. |
The delegation of the Russian Federation hoped that the outcomes of that Conference would contribute significantly to the study of that serious problem and the search for effective forms of multilateral cooperation in that area. | Делегация Российской Федерация рассчитывает, что ее итоги станут серьезным вкладом в изучение этой острой проблемы и поиски эффективных форм многостороннего сотрудничества в этой сфере. |
A new draft paper describing the UNICEF vision for corporate engagement calls for an expanded, strategic and proactive approach to the corporate sector, aimed to leverage the full range of resources that corporations can contribute. | В новом проекте документа о стратегии ЮНИСЕФ в отношении участия корпораций содержится призыв обеспечить широкий стратегический и инициативный подход к корпоративному сектору, направленный на максимально эффективное использование всех видов ресурсов, которые могут предоставить корпорации. |
Unfortunately, hesitation on the part of some countries, especially those with special responsibility for maintaining global peace and security, was sending a discouraging signal to other States that might contribute troops. | К сожалению, нерешительность некоторых стран, прежде всего стран, на которые возложена особая ответственность по поддержанию международного мира и безопасности, вызывает разочарование у других государств, которые могли предоставить воинские контингенты. |
The pursuit of the Working Party's session would have to be delayed in order to give delegations time to study the documentation properly and contribute seriously to the work of the Working Party. | Сессию Рабочей группы придется отложить, чтобы предоставить делегациям время, необходимое для надлежащего изучения документации, и дать им возможность внести существенный вклад в деятельность Рабочей группы. |
Women, despite their domestic duties and relatively low wages, were an extraordinary resource and, if fully empowered, could contribute greatly to overcoming the obstacles of poverty and the poor economic climate. | Несмотря на обязанности по дому и относительно низкую заработную плату, женщины - чрезвычайно важный ресурс, и, если им предоставить все права и возможности, они могут в значительной степени содействовать решению таких проблем, как нищета и неблагоприятная экономическая обстановка. |
The Site is an online portal, which contains information about Norway as a tourist destination, as well as bulletin boards and other services to which many people, outside the control of Innovation Norway, can contribute opinion and information. | Сайт является он-лайн порталом, который содержит информацию о Норвегии с точки зрения туристических маршрутов, а также электронные доски объявлений и другие сервисы, благодаря которым многие люди, не являющиеся сотрудниками Innovation Norway, могут высказать свое мнение и предоставить информацию. |
Troop-contributing countries should contribute peacekeepers with high morals and discipline. | Страны, предоставляющие воинские контингенты, должны предоставлять миротворцев, обладающих высокими моральными качествами и умеющих соблюдать дисциплину. |
Member States were encouraged to further contribute resources to those in dire need. | Государствам-членам предлагается и впредь предоставлять ресурсы тем, кто в них остро нуждается. |
In order to facilitate information sharing, participating Governments and international organizations will contribute necessary information on assistance programmes to the common assistance databank to be established by the World Bank and UNDP. | В целях содействия обмену информацией участвующие правительства и международные организации будут предоставлять необходимую информацию о программах помощи в общий банк данных по вопросам помощи, который будет создан Всемирным банком и ПРООН. |
This means organizing consultations very early on between the Security Council, the Secretariat and the countries that contribute troops. Furthermore, States must provide the United Nations with the right quality and quantity of personnel and equipment. | Это предполагает проведение консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими контингенты войск на самых ранних этапах. Кроме того, государства должны предоставлять в распоряжение Организации Объединенных Наций надлежащие в качественном и количественном отношении персонал и оборудование. |
Approximately $13.2 million of the total and $12.4 million of the increase is for shelter rehabilitation, for which the Agency provides the construction materials and the refugees contribute the labour. | Примерно 13,2 млн. долл. США из общей суммы и 12,4 млн. долл. США из суммы прироста пойдут на цели строительства жилья, при этом Агентство будет предоставлять строительные материалы, а беженцы - рабочую силу. |
She has appealed to donors to either contribute additional funds for that purpose or assist recipient countries on a bilateral basis. | Она обратилась к донорам с призывом либо выделить дополнительные средства для этой цели, либо оказать странам-получателям помощь на двусторонней основе. |
For 2000, Norway would contribute 560 million Norwegian kroner, an increase of 10 million kroner over 1999. | На 2000 год Норвегия намерена выделить 560 млн. норвежских крон, что представляет собой увеличение на 10 млн. крон по сравнению с 1999 годом. |
We also welcome the recent Organization of American States resolution and the announcement by the United States that it would contribute additional resources to the OAS special mission in Haiti. | Мы также приветствуем последнюю резолюцию Организации американских государств и заявление Соединенных Штатов о намерении выделить дополнительные ресурсы в поддержку специальной миссии ОАГ в Гаити. |
The Secretariat has also continued its discussions with prospective troop contributors that could contribute additional personnel to UNAMSIL in case the Security Council decides to further increase its authorized military strength. | Секретариат также продолжает обсуждение со странами, которые могли бы выделить дополнительные контингенты в состав МООНСЛ в случае, если Совет Безопасности примет решение о дальнейшем увеличении численности санкционированного военного персонала. |
Some countries already contribute resources, but in the secretariat's view, the quality and scope of the output could be significantly increased if more resources were made available, by countries or from other sources e.g. EU funds, business and NGO partners. | Таким образом, основным препятствием, как представляется, является объем ресурсов, имеющихся у секретариата: в этой связи расширенное совещание бюро определило ряд элементов программы, на осуществление которых желательно выделить дополнительные ресурсы. |
contribute, within means and capabilities, support for the international monitors, while acknowledging that the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia has primary responsibility in this regard | оказывать, в пределах имеющихся средств и возможностей, поддержку международным наблюдателям при том понимании, что главную ответственность в этом отношении несет правительство бывшей югославской Республики Македонии; |
(c) Support private initiative for activities that contribute directly or indirectly to providing Nicaraguans with decent housing; | с) оказывать поддержку частным инициативам, прямо или косвенно способствующим обеспечению никарагуанцев достойным жильем; |
7.4 The Government, acting through the Department for International Development, will continue to help the Overseas Territories to achieve sustainable development in ways which contribute effectively towards the elimination of poverty. | 7.4 Действуя через министерство по вопросам международного развития, правительство будет продолжать оказывать заморским территориям содействие в достижении устойчивого развития так, чтобы это эффективно способствовало ликвидации нищеты. |
In the framework of its mandate to provide international protection to refugees and to assist Governments in finding durable solutions UNHCR, as other international agencies, can only contribute and support measures to be executed by the authorities on the basis of their territorial sovereignty. | В рамках своего мандата по обеспечению международной защиты беженцев и оказанию помощи правительствам в поисках долгосрочных решений УВКПЧ, как и другие международные учреждения, может оказывать содействие и поддержку только тем мерам, которые должны осуществляться властями в соответствии с их территориальным суверенитетом. |
The Principality of Monaco will contribute as much as it can to this new fund, and will continue to provide financial support for UNAIDS. | Княжество Монако внесет посильный вклад в бюджет фонда и будет продолжать оказывать финансовую поддержку ЮНЭЙДС. |
In that connection, the work of the Commission and the practice arising from the draft articles would contribute significantly to the development of international law. | В этом отношении работа, проделанная КМП, и практика, начало которой положит этот проект статей, внесут существенный вклад в развитие международного права. |
Norway is hopeful that its efforts may contribute positively to the development of such a zone, as well as to the overall peace process. | Норвегия надеется, что ее усилия внесут конструктивный вклад в создание такой зоны, а также в мирный процесс в целом. |
Ministries would contribute approximately $9.5 million for the programme, while the Civil Administration would add the approximately remaining $6.5 million. | Министерства внесут около 9,5 млн. долл. США на программу, а гражданская администрация добавит оставшуюся сумму в размере приблизительно 6,5 млн. долл. США. |
On the contrary, it is our opinion that these new members, when admitted, will contribute in a positive manner to the effectiveness of this body. | Напротив, по нашему мнению, эти новые члены, будучи приняты, позитивным образом внесут свою лепту в повышение эффективности нашего форума. |
The Fund would be sustained by contributions from foundations, corporations and Governments, beginning with the United States, which would contribute US$ 2 million. | Этот фонд будет пополняться за счет взносов фондов, предприятий и стран, начиная с Соединенных Штатов, которые внесут в него 2 млн. долл. США. Научить грамоте сотни миллионов неграмотных - это моральное обязательство и одна из главных задач нашего времени. |
Unfortunately Africa and many small island States contribute the least to the greenhouse gases that cause this phenomenon and yet suffer the most from the impact of climate change. | На Африку и многие малые островные государства приходится минимальная доля выбрасываемых парниковых газов, вызывающих это явление, однако они, к сожалению, более всего страдают от его последствий. |
Together, these three economies contribute over 60 per cent of the GDP of the Asia-Pacific region and close to 45 per cent of imports, thereby creating considerable opportunities for the region. | На долю этих трех стран приходится свыше 60 процентов ВВП Азиатско-Тихоокеанского региона и почти 45 процентов импорта, что открывает широкие возможности для региона. |
In the United States small businesses employ 53 per cent of the private work force, contribute 47 per cent of all sales in the country and are responsible for 50 per cent of the GDP. | В Соединенных Штатах на малых предприятиях занято 53% от общей численности работающих в частном секторе; на их долю также приходится 47% от общего внутреннего объема продаж и 50% ВВП. |
Services account for over 20 per cent of total world trade and contribute about 66 per cent of value-added in world output. | На услуги приходится более 20% совокупной мировой торговли и примерно 66% добавленной стоимости в мировом объеме производства. |
It is a paradox that each human being contributes, on average, the equivalent of $2 per year to the maintenance of peace, whereas, at the same time each one must contribute more than $150 to support military expenditures. | Как это ни парадоксально, каждый человек расходует в среднем 2 долл. США на поддержание мира, тогда как на военные затраты ему приходится расходовать более 150 долл. США. |
Quick and effective solutions to developing country debt problems and progress on addressing systemic issues relating to the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems would both contribute significantly to implementation of the Monterrey Consensus. | Быстрое и эффективное решение проблемы задолженности развивающихся стран и прогресс в решении системных проблем, относящихся к согласованности и стабильности международных валютной, финансовой и торговой систем, способны оказать значительное влияние на осуществление Монтеррейского консенсуса. |
Relevant ministries could not contribute due to lack of time | Ограниченность по времени, в результате чего соответствующие министерства не смогли оказать содействие |
Countries should identify their priorities among this set of measures and seek international technical cooperation in those areas in which United Nations country teams can most usefully contribute. | Исходя из этого набора мер, страны должны определить свои приоритеты и стремиться к налаживанию международного технического сотрудничества в тех сферах, в которых представители Организации Объединенных Наций в странах могли бы оказать наиболее полезное содействие. |
It is clear to me that there is a great desire for the support of the future United Nations mission in Somalia and many areas in which it can contribute at this critical time for Somalia. | Для меня очевидно, что существует огромное желание оказать поддержку будущей миссии Организации Объединенных Наций в Сомали и многим направлениям деятельности, по которым она могла бы предоставить Сомали помощь в этот критический период. |
Requests the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all the assistance necessary to accomplish this task, including the possibility of visiting United Nations Headquarters and distributing a questionnaire to States that contribute troops to peace support operations; | просит Генерального секретаря оказать Специальному докладчику всю необходимую помощь для целей выполнения этой задачи, включая предоставление возможности посетить штаб-квартиру Организации Объединенных Наций, и распространить вопросник среди государств, направляющих войска для участия в операциях по поддержанию мира; |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
His Government expressed its willingness to cooperate with other States with a view to ensuring the early establishment of the Court and its independent and effective functioning and, to that end, would contribute actively to the work of the Preparatory Commission. | Республика Корея заявляет о своем намерении сотрудничать с другими странами в целях скорейшего учреждения Уголовного суда и обеспечения его эффективного и независимого функционирования, для чего она будет активно участвовать в работе Подготовительной комиссии. |
If assistance by the launching authority would help to effect a prompt rescue or would contribute substantially to the effectiveness of search and rescue operations, the launching authority shall cooperate with the Contracting Party with a view to the effective conduct of search and rescue operations. | Если помощь властей, осуществивших запуск, помогла бы обеспечить быстрое спасание или в значительной мере способствовала бы эффективности операций по поискам и спасанию, власти, осуществившие запуск, будут сотрудничать с Договаривающейся Стороной в целях эффективного проведения операций по поискам и спасанию. |
Member States will contribute the required military personnel and materiel to peacekeeping operations in a timely manner to effect deployment; parties to conflicts in areas of peacekeeping operations will cooperate with the United Nations | Государства-члены будут своевременно предоставлять военнослужащих и материальные средства для развертывания миссиям по поддержанию мира; стороны конфликтов в районе действия операций по поддержанию мира будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций |
I would also like to reassert that my delegation will cooperate with you, Mr. President, and will contribute in a positive way to the work of the Working Group. | Я хотел бы также вновь подчеркнуть, что моя делегация будет сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и позитивным образом содействовать деятельности Рабочей группы. |
I work three jobs, and I feel like I contribute. | Я работаю на З-х работах, и хочу пожертвовать. |
All residents of the Upper East Side will contribute one percent of their property value to the S.S.I. | Все жители Верхнего Ист-Сайда должны пожертвовать один процент от стоимости своего имущества проекту "Безопасные улицы". |
In this regard, we believe that small States can contribute objectively on international peace and security issues without being hung up about subjective elements. | В этой связи мы полагаем, что малые государства могут объективно вносить вклад в вопросы международного мира и безопасности без того, чтобы их деятельность увязывалась с субъективными элементами. |
All intergovernmental and inter-agency bodies and processes should contribute, within their mandates and areas of competence, to further progress in achieving the goals of sustainable development through concrete action and decision-making. | Все межправительственные и межучрежденческие органы и процессы должны, в рамках своих мандатов и сфер компетенции, вносить вклад в дальнейший прогресс в деле достижения целей устойчивого развития на основе осуществления конкретных действий и принятия соответствующих решений. |
They expressed the hope that, as a result, Parties, Signatories and others would contribute further to the work programme. | Они выразили надежду на то, что благодаря этому Стороны Конвенции, Стороны, подписавшие Конвенцию, и другие государства, будут продолжать вносить вклад в программу работы. |
G-8 leaders invited all other States to participate and contribute that also seek to promote the adoption, universalization and full implementation of multilateral treaties and international instruments designed to prevent the proliferation or illicit acquisition of weapons or materiel of mass destruction, missiles and related technology. | Лидеры «большой восьмерки» предложили всем другим государствам принять участие и вносить вклад в дело содействия принятию, универсализации и осуществлению в полном объеме многосторонних договоров и международных документов, призванных предотвратить распространение или незаконное приобретение оружия массового уничтожения, ракет и связанной с этим технологии. |
Failure to ensure equal opportunities and equal access to education creates new generations of those who are disadvantaged in all walks of life, who cannot fulfil their potential in employment, and cannot contribute fully to their own communities and to wider society. | Необеспечение равных возможностей и равного доступа к образованию порождает новые поколения людей, которые находятся в неблагоприятном положении во всех сферах жизни, которые не могут реализовать свой потенциал в области занятости и неспособны в полной мере вносить вклад в развитие своих общин и общества в целом. |