| Improving global affordable connectivity would contribute significantly to the effectiveness of these development efforts. | Расширение приемлемой в ценовом отношении возможности глобального подключения может значительно способствовать эффективности этих усилий в области развития. |
| In this respect, my Government believes that the implementation of the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity can contribute broadly to creating a global culture of understanding, tolerance, solidarity and non-violence. | В этой связи правительство моей страны считает, что осуществление Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном многообразии может в значительной мере способствовать формированию всемирной культуры понимания, терпимости, солидарности и ненасилия. |
| The forthcoming Special Session of the General Assembly on Children, to which the Special Rapporteur will contribute through her collaboration with UNICEF, as well as the planned global conference on financing for development, provide excellent opportunities for providing such input. | Великолепной возможностью для обеспечения подобного вклада явится предстоящая специальная сессия Генеральной Ассамблеи в интересах детей, проведению которой Специальный докладчик будет способствовать посредством сотрудничества с ЮНИСЕФ, а также запланированная глобальная конференция по финансированию на цели развития. |
| This will contribute significantly to the alleviation of poverty across the continent and will foster the emergence of a broad range of middle class, which in turn transform the continent into the engine of global growth. | Это поможет в значительной мере смягчить остроту проблемы нищеты на континенте и будет способствовать формированию мощного среднего класса, который, в свою очередь, превратит Африканский континент в локомотив глобального экономического роста. |
| The representative of Cambodia stated that his Government fully supported the country programme, as it would contribute significantly to national development plan goals in health, nutrition and education, which are critical to achieving the Cambodia Millennium Development Goals. | Представитель Камбоджи заявил, что правительство его страны полностью поддерживает страновую программу, поскольку ее осуществление будет в значительной мере способствовать достижению поставленных в национальном плане развития целей в областях здравоохранения, питания и образования, что крайне важно для достижения в Камбодже Целей развития тысячелетия. |
| New Members could contribute fresh ideas and facilitate international cooperation aimed at solving the major problems affecting mankind. | Новые члены могут выдвинуть свежие идеи и содействовать междуна-родному сотрудничеству в деле разрешения основных проблем человечества. |
| Export growth can contribute significantly to productivity growth given that it exposes producers to the stringent test of competition in foreign markets. | Рост экспорта может во многом содействовать росту производительности при том условии, что производители должны пройти проверку в жестких условиях конкуренции на внешних рынках. |
| The aim of the first study is to remove the major obstacles to the growth of unofficial enterprises and to identify means of helping them contribute more effectively to job promotion and the overall functioning of the labour market. | Целью первого исследования является устранение основных препятствий на пути развития неформальных предприятий и определение средств, с помощью которых эти предприятия могли бы более эффективно содействовать развитию занятости и функционированию рынка труда. |
| How can MONUSCO contribute, beyond its logistical support, to the success of the electoral cycle that will begin in November 2011? | Каким образом, помимо оказания материальной и технической поддержки, МООНСДРК может содействовать успешному проведению избирательного цикла, который должен начаться в ноябре 2011 года? |
| I urge the donor community to attend the Liberia National Police's presentation of these priorities in New York in September, and contribute generously to the implementation of the plan. | Я настоятельно призываю сообщество доноров принять участие в совещании, на котором либерийская национальная полиция представит доклад о своих приоритетах в Нью-Йорке в сентябре, и щедро содействовать осуществлению этого плана. |
| FGPs may contribute in various ways to a global value chain. | БТП могут по-разному вносить свой вклад в глобальную производственную систему. |
| Over the coming year, the Special Rapporteur will also actively contribute proposals to the meetings of the Intergovernmental Working Group established to elaborate the voluntary guidelines. | В предстоящем году Специальный докладчик будет также активно продолжать вносить свои предложения для заседаний межправительственной рабочей группы, учрежденной для разработки добровольных руководящих принципов. |
| Local autonomy aims to allow local authorities to develop to a point where they can be effective partners with other spheres of government and thus contribute fully in development processes. | Цель местной автономии заключается в том, чтобы дать местным органам власти возможность дойти в своем развитии до такого этапа, когда они смогут стать эффективными партнерами для других органов управления и, следовательно, вносить полный вклад в процессы развития. |
| The culture of peace is a process to which every nation, large or small, developed or developing, can contribute, drawing from its rich traditions and culture. | Формирование культуры мира - это процесс, в становление которого все страны, большие и малые, развитые и развивающиеся, могут вносить собственный вклад, опираясь на собственные богатые традиции и собственную культуру. |
| In order to foster in adolescent girls a sense of their own potential to develop and contribute as responsible citizens to society, Governments, educational institutions and professional associations, jointly with non-governmental organizations, should: | Для того чтобы девочки-подростки могли осознать собственные возможности, развивать их и вносить вклад в жизнь общества как его ответственные граждане, правительства, учебные заведения и профессиональные ассоциации совместно с НПО должны: |
| The United Nations, in particular, could contribute in this area without losing sight of social issues and with a clear focus on the needs of vulnerable sections of societies. | Организация Объединенных Наций, в частности, может участвовать в деятельности в этой области, не теряя из поля зрения социальные вопросы и уделяя первоочередное внимание потребностям уязвимых слоев населения. |
| His delegation would contribute actively to the efforts to strengthen oversight and accountability. | Его делегация намерена активно участвовать в усилиях по укреплению надзора и подотчетности. |
| This implies inclusive economies in which men and women have access to decent employment, legal identification, financial services, infrastructure and social protection, as well as societies where all people can contribute and participate in national and local governance. | Это означает всеохватную экономику, в которой мужчины и женщины имеют доступ к достойной занятости, правосубъектности, финансовым услугам, инфраструктуре и социальной защите, а также общество, в котором все люди могут вносить вклад в национальное и местное управление и участвовать в нем. |
| The Government's continuous effort in providing maternal and child health-care, access to family planning services as well as educational opportunities have enabled women to participate and contribute significantly to the nation's socio-economic development. | Благодаря неустанным усилиям правительства по обеспечению охраны здоровья матери и ребенка, доступа к службам планирования семьи и возможностям получения образования женщины могут участвовать в социально-экономическом развитии страны и вносить в эти усилия значительный вклад. |
| With a flexible approach, we can support the proposal for rotation arrangements as a way to create conditions for United Nations Member countries to participate in and contribute more to the work of the Security Council, if this is agreeable with the majority of Member States. | Придерживаясь гибкого подхода, мы можем поддержать предложение о ротации как способа создания условий для того, чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций могли участвовать и вносить больший вклад в общую работу Совета Безопасности, если с этим согласится большинство государств-членов. |
| They contribute tailored solutions by establishing support services and legal aid on the premises of several women's associations. | Они участвуют в оказании практического содействия через открытие служб приема женщин и предоставление юридических консультаций в помещениях ряда женских неправительственных организаций. |
| A positive approach may, however, contribute structurally to realizing the right to development. | Позитивный подход может послужить средством структурного содействия реализации права на развитие. |
| G-8 leaders invited all other States to participate and contribute that also seek to promote the adoption, universalization and full implementation of multilateral treaties and international instruments designed to prevent the proliferation or illicit acquisition of weapons or materiel of mass destruction, missiles and related technology. | Лидеры «большой восьмерки» предложили всем другим государствам принять участие и вносить вклад в дело содействия принятию, универсализации и осуществлению в полном объеме многосторонних договоров и международных документов, призванных предотвратить распространение или незаконное приобретение оружия массового уничтожения, ракет и связанной с этим технологии. |
| The representative of the United States informed the meeting that his Government would contribute $100,000 to support the convening of the first meeting of the expert group on BAT and BEP. | Представитель Соединенных Штатов информировал участников совещания о том, что его правительство внесет 100000 долл. США для оказания содействия в созыве первого совещания группы экспертов по НИМ и НПД. |
| Contribute in promoting dialogue and cooperation as the first means of reinforcing the observance of human rights as well as the protection of their universality and indivisibility. | способствовать налаживанию диалога и сотрудничества в качестве первоочередного средства содействия уважению прав человека и обеспечения их универсального характера и неделимости; |
| It may only contribute making them better aware of the consequences of their drafting or their interpretations. | Она может лишь помочь им лучше понять последствия их работы по разработке прав или их толкованию. |
| Knowledge, technology and investment flows across borders can contribute significantly to withstand collectively competitive pressures for efficiency gains. | Трансграничные потоки знаний, технологий и инвестиций могут вносить существенный вклад в осуществление деятельности, направленной на то, чтобы помочь выдержать интенсивную коллективную конкуренцию в целях получения экономических выгод. |
| By bringing together all these players, the seminars can contribute enormously towards the harmonization of action and thus facilitate the rapid implementation of the plan of action. | Объединив всех этих действующих лиц, семинары могут в огромной степени способствовать согласованию действий и тем самым помочь скорейшему осуществлению плана действий. |
| To help developing countries contribute in a committed way, we need stronger incentives to promote the development and distribution of renewable energy and energy efficiency technologies. | Для того чтобы помочь развивающимся странам вносить посильный вклад в такие усилия, нам необходимы более мощные стимулы для поощрения развития и обеспечения распределения возобновляемой энергии и энергосберегающих технологий. |
| If I can contribute even a little to change the status of "most forgotten humanitarian crisis" which Somalia has acquired, I would feel that I have been of some use. | Если я смогу хотя бы чем-то помочь изменить статус, приобретенный Сомали как страны "самого забытого гуманитарного кризиса", то я буду чувствовать, что мои труды были не напрасны. |
| Change has to begin at home, in the expectations among families and communities of what women can contribute. | Перемены должны начинаться дома и должны касаться того вклада, которого семьи и общины будут ожидать от женщин. |
| We may note at this point that the NGO sector did not contribute significantly to new job creation for either men or women. | В этой связи можно отметить, что сектор НПО не внес существенного вклада в создание новых рабочих мест, ни для мужчин, ни для женщин. |
| He claims that she does not contribute financially to the child's maintenance, never comes to visit and that she is incapable of taking care of the child. | Он утверждает, что она не вносит финансового вклада в содержание ребенка, никогда не навещает его и не способна обеспечивать за ним уход. |
| In addition to MONUC assets, the Commission was seeking $283 million from the international community for the overall electoral budget, while the Government would contribute $418 million. | Помимо вклада со стороны МООНДРК, Комиссия обращается к международному сообществу с просьбой выделить 283 млн. долл. США в общий бюджет выборов, в который правительство намерено внести 418 млн. долл. США. |
| It should be noted that implementation of the activities is subject to the availability of funds and will reflect commitments of member States and their willingness to support and contribute in terms of expertise and human and financial resources. | Следует отметить, что осуществление деятельности зависит от наличия средств и отражает приверженность и готовность государств-членов к оказанию поддержки и внесению своего вклада в форме экспертного потенциала, а также людских и финансовых ресурсов. |
| Specifically, the lifting of the embargo will create a climate more conducive to the normalization of relations between the two countries and contribute in a concrete manner to the stability of the region and to the promotion of cooperation. | В частности, снятие блокады приведет к созданию атмосферы, в большей степени благоприятствующей нормализации отношений между двумя странами, и станет реальным вкладом в укрепление стабильности в регионе и в развитие сотрудничества. |
| Malaysia believes that our membership to the HRC would contribute toward enriching the quality of dialogue, cooperation and action aimed at advancing the promotion and protection of human rights for all people, in all parts of the world. | Малайзия считает, что наше участие в СПЧ станет вкладом в повышение качества диалога, сотрудничества и взаимодействия, направленных на дальнейшее продвижение и защиту прав человека всех людей во всех частях мира. |
| Will intra-South value chain development contribute significantly to poverty reduction? | Станет ли создание производственно - сбытовых сетей в странах Юга весомым вкладом в сокращение мас-штабов нищеты? |
| There is also a need to ensure that investments contribute specifically to pro-poor development and social progress, including rights in the workplace. | Необходимо также обеспечить, чтобы инвестиции служили конкретным вкладом в процесс развития, направленный на решение проблем бедных слоев населения, и социального прогресса, включая защиту прав трудящихся. |
| My delegation welcomes the steady increase in the number of States parties to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and believes that the universalization of that Treaty can contribute considerably and positively to the disarmament process leading to the establishment of peace and security in the world. | Наша делегация приветствует стабильное увеличение числа государств-участников Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и считает, что придание универсального характера этому Договору может стать значительным позитивным вкладом в процесс разоружения, ведущий к установлению мира и безопасности во всем мире. |
| The meeting advised the Executive Secretary to intensify efforts to raise funds for the work of the expanded Joint Verification Mechanism, while member States should contribute start-up funds. | Участники заседания рекомендовали Исполнительному секретарю активизировать его усилия по сбору средств на деятельность расширенного Механизма совместного контроля, а государства-члены должны предоставить средства на первоначальный период. |
| How many of the Commonwealth countries would be in a position to voluntarily contribute such personnel with their salaries and emoluments is an open question. | Вопрос о том, сколько стран Содружества смогут добровольно предоставить такой персонал с выплатой ему окладов и пособий, остается открытым. |
| Both dedicated surveys and general surveys can contribute valuable data for guiding interventions on violence against women and States should be encouraged to use the approach that best serves their needs and capacities. | Как целевые, так и общие опросы могут предоставить ценную информацию для предупреждения насилия в отношении женщин, и государства должны стимулировать использование таких подходов, которые наилучшим образом помогают удовлетворить потребности в качестве и объеме информации. |
| I strongly urge Member States to support the strengthening of AMISOM through bilateral aid and the Trust Fund for AMISOM established during the Brussels donor conference, and to urgently contribute troops to AMISOM so that it can reach its authorized troop strength of 8,000. | Я настоятельно призываю государства-члены оказать поддержку укреплению АМИСОМ на основе двусторонней помощи и в рамках Целевого фонда АМИСОМ, созданного в ходе Брюссельской конференции доноров, и срочно предоставить войска для АМИСОМ, с тем чтобы Миссия могла достичь своей санкционированной численности военнослужащих в 8000 человек. |
| The Secretary-General, with the agreement of those Governments, is now seeking the involvement of the United Nations agencies that can contribute the necessary expertise and resources to this effort. | Генеральный секретарь, с согласия этих правительств, в настоящее время стремится привлечь учреждения Организации Объединенных Наций, которые могли бы предоставить необходимые знания и ресурсы для достижения этой цели. |
| Some delegates suggested that development organizations such as the World Bank could contribute financial resources to the IASB. | Ряд делегаций высказывали мнение, что организации, занимающиеся вопросами развития, например Всемирный банк, могли бы предоставлять МССУ финансовые ресурсы. |
| Since rapid deployment was a key factor in peacekeeping operations, Member States should contribute troops to the Organization's strategic reserves voluntarily, unconditionally and under a standing mandate. | Поскольку быстрота развертывания является ключевым фактором при проведении операций по поддержанию мира, государствам-членам следует предоставлять войска в состав стратегического резерва Организации Объединенных Наций добровольно, без каких-либо условий и с постоянным мандатом. |
| We believe it is high time to broaden the participation of troop-contributing countries in peacekeeping operations so that more developed countries can contribute troops, financial resources and materiel, and peacekeeping operations can have the weapons and equipment they need to function. | Мы считаем, что пришло время расширить круг участников операций по поддержанию мира - стран, предоставляющих войска, чтобы большее число развитых стран могли предоставлять войска, финансовые ресурсы и материалы, а миротворческие операции были оснащены оружием и техникой, необходимыми для выполнения ими своих обязанностей. |
| This implies that we, the Member States, should contribute the necessary peace-keeping troops for future missions and that we should be in a position to put them rapidly at the disposal of the United Nations. | Подобная ситуация говорит о том, что мы, государства-члены, должны предоставлять воинские контингенты, необходимые для проведения будущих операций по поддержанию мира, и что мы должны быть в состоянии быстро направить такие контингенты в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
| States are not obliged to provide sanitation free of charge those who are in a position to pay must contribute financially or in kind, for example by offering labour for the construction of sanitation systems. | государства не обязаны предоставлять санитарные услуги бесплатно - тот, кто в состоянии платить, должен предоставлять финансовые средства или услуги натурой, например, работая на сооружении санитарных объектов. |
| The GM would contribute catalytic resources (in financial and conceptual terms), to facilitate the development and implementation of this programme. | ГМ мог бы выделить каталитические ресурсы (финансовые и концептуальные), с тем чтобы облегчить разработку и осуществление этой программы. |
| For 2000, Norway would contribute 560 million Norwegian kroner, an increase of 10 million kroner over 1999. | На 2000 год Норвегия намерена выделить 560 млн. норвежских крон, что представляет собой увеличение на 10 млн. крон по сравнению с 1999 годом. |
| We also welcome the recent Organization of American States resolution and the announcement by the United States that it would contribute additional resources to the OAS special mission in Haiti. | Мы также приветствуем последнюю резолюцию Организации американских государств и заявление Соединенных Штатов о намерении выделить дополнительные ресурсы в поддержку специальной миссии ОАГ в Гаити. |
| The Secretariat has also continued its discussions with prospective troop contributors that could contribute additional personnel to UNAMSIL in case the Security Council decides to further increase its authorized military strength. | Секретариат также продолжает обсуждение со странами, которые могли бы выделить дополнительные контингенты в состав МООНСЛ в случае, если Совет Безопасности примет решение о дальнейшем увеличении численности санкционированного военного персонала. |
| He was also very pleased by the UNDP offer to send a representative and contribute funding, which provided a classic example of how agencies like UNDP could assist the Committee in its work. | Кроме того, оратор весьма признателен ПРООН за предложение направить одного представителя и выделить на эти цели финансовые средства, что является классическим примером того, как учреждения, подобные ПРООН, могут оказывать помощь Комитету в его работе. |
| Furthermore, it was recommended that ILO constituents contribute fully to those efforts. | Кроме того, членам МОТ рекомендовалось оказывать всестороннее содействие в проведении этих мероприятий. |
| 7.4 The Government, acting through the Department for International Development, will continue to help the Overseas Territories to achieve sustainable development in ways which contribute effectively towards the elimination of poverty. | 7.4 Действуя через министерство по вопросам международного развития, правительство будет продолжать оказывать заморским территориям содействие в достижении устойчивого развития так, чтобы это эффективно способствовало ликвидации нищеты. |
| The land degradation assessment will identify as possible partners organizations which can: contribute their data and knowledge; provide in-kind support; act as clients and users of the assessment; and provide assistance at various stages, including by helping to review the assessment. | В ходе оценки деградации земель в качестве возможных партнеров будут определены организации, которые могут: предложить свои данные и информацию; оказывать поддержку в натуральной форме; выступать качестве клиентов и пользователей оценки; и оказывать содействие на различных этапах, в том числе помогая рецензировать оценку. |
| The general population can be exposed to atmospherically deposited lead primarily through the diet, mainly cereals and leafy vegetables, but this likely does not contribute substantially to exceedences of exposure guidelines. | Атмосферные осаждения свинца могут оказывать воздействие на население главным образом через потребляемые продукты питания, в первую очередь зерновые культуры и листовые овощи, но, как правило, они не оказывают существенного влияния на превышение рекомендуемых показателей воздействия. |
| The United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, will contribute considerably to the start-up requirements for equipment through the strategic deployment stocks, communications support and the training of Mission personnel. | Потребности в области снабжения на начальном этапе будут в значительной степени удовлетворяться с помощью Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, которая из своих стратегических запасов материальных средств для развертывания (СЗМСР) будет оказывать помощь в организации связи, и профессиональной подготовки персонала Миссии. |
| Timely support and synergies would contribute greatly to reversing massive biodiversity loss in the occupied territories of Azerbaijan, and to achieving agreed sustainable development objectives and targets. | Своевременная поддержка и объединение усилий внесут крупный вклад в ликвидацию последствий масштабного ущерба, причиненного биоразнообразию на оккупированных территориях Азербайджана, и в обеспечение достижения согласованных задач и целей в области устойчивого развития. |
| However, only 45 per cent of the funds needed for UNCTAD's projects had so far been secured; he called upon the secretariat to undertake all possible efforts to mobilize those resources and hoped that the donor countries would contribute. | Вместе с тем пока было мобилизовано лишь 45 процентов ресурсов, необходимых для осуществления проектов ЮНКТАД, и оратор призвал секретариат предпринять все возможные усилия для мобилизации таких ресурсов, выразив надежду на то, что страны-доноры внесут свой вклад. |
| Noting that reports are under preparation which will contribute substantially to the understanding of technology transfer issues, including the secretariat technical papers on terms of transfer and adaptation technologies, and the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) special report on technology transfer, | отмечая, что в процессе подготовки находятся доклады, которые внесут значительный вклад в понимание проблем в области передачи технологий, включая подготовленные секретариатом технические документы по условиям передачи и адаптационным технологиям и специальный доклад по передаче технологий Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), |
| For the year of their admission, these Member States shall contribute at the rate of one twelfth of these percentages for each full month of membership. | за год, в котором они были приняты, эти государства-члены внесут взносы по ставке, составляющей одну двенадцатую от этих процентных ставок за каждый полный месяц членства. |
| Few A few Parties (e.g. Australia) envisaged the that net emissions and removals from the Land Use Change and ForestryLUCF, including emissions and removals according to the Kyoto accounting rules, to would contribute significantsignificantly to meeting the targets, e.g. Australia. | Некоторые Стороны (например, Австралия) считают, что значительный вклад в достижение указанных целевых показателей внесут чистые выбросы и абсорбция в секторе ИЗЛХ, включая выбросы и абсорбцию согласно правилам учета в соответствии с Киотским протоколом. |
| SSIs contribute approximately 40 per cent of the total industrial production and 35 per cent of the total export of India. | На долю МПП приходится около 40 процентов совокупного промышленного производства и 35 процентов всего экспорта Индии. |
| CFCs, HCFCs and related compounds contribute about 13% to the total radiative forcing (the net extra radiation giving rise to global warming) from all greenhouse gases (Figure 5). | На долю ХФУ, ГХФУ и относящихся к ним соединениям приходится примерно 13% от общего радиационного воздействия всех парниковых газов (чистое избыточное излучение, вызывающее глобальное потепление) (рис. 5). |
| Maternal deaths made up less than one percent of the total deaths in the country, but they contribute 14 percent of all deaths in women aged 15-49 (NSO 1998). | Коэффициент материнской смертности составляет менее 1 процента от общего уровня смертности в стране, однако на него приходится 14 процентов смертности всех женщин в возрасте от 15 до 49 лет (НСБ, 1998 год). |
| Together, these three economies contribute over 60 per cent of the GDP of the Asia-Pacific region and close to 45 per cent of imports, thereby creating considerable opportunities for the region. | На долю этих трех стран приходится свыше 60 процентов ВВП Азиатско-Тихоокеанского региона и почти 45 процентов импорта, что открывает широкие возможности для региона. |
| Research indicates that Jamaican sports and the cultural industries contribute approximately 10 per cent to gross domestic product and 5 per cent of jobs. | Полученные в результате исследований данные говорят о том, что в Ямайке доходы от спорта и культуры составляют примерно 10 процентов валового внутреннего продукта и что на эти сферы приходится 5 процентов рабочих мест. |
| The UNECE/FAO Forestry and Timber Section has long-standing experience in forest monitoring and assessment, market and policies, including the support to Forest Europe process, and could contribute effectively to developing a legally binding agreement. | Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО накопила большой опыт в области мониторинга и оценки лесных ресурсов, рынков и политики, а также поддержки процесса "Леса Европы", и может оказать эффективную помощь в деле разработки имеющего обязательную юридическую силу соглашения. |
| A particular objective would be to assess whether the information needs of the international policy dialogue are being satisfactorily met, and if not to identify areas where ECE/FAO could contribute. | Одна из конкретных целей будет состоять в проведении анализа для выяснения того, удовлетворяются ли потребности в информации, возникающие в рамках международного диалога по вопросам политики, и, если нет, то в определении областей, где ЕЭК/ФАО имеет возможность оказать содействие. |
| We are also working on a programme of assistance to priority third countries and are actively considering to which other countries the EU could usefully contribute. | Мы также работаем над программой оказания приоритетной помощи третьим странам и активно рассматриваем вопрос о том, каким странам ЕС мог бы оказать действенную поддержку. |
| I strongly urge Member States to support the strengthening of AMISOM through bilateral aid and the Trust Fund for AMISOM established during the Brussels donor conference, and to urgently contribute troops to AMISOM so that it can reach its authorized troop strength of 8,000. | Я настоятельно призываю государства-члены оказать поддержку укреплению АМИСОМ на основе двусторонней помощи и в рамках Целевого фонда АМИСОМ, созданного в ходе Брюссельской конференции доноров, и срочно предоставить войска для АМИСОМ, с тем чтобы Миссия могла достичь своей санкционированной численности военнослужащих в 8000 человек. |
| This will be based on consideration of the experiences of countries in different regions of the world in the implementation of the Convention: what has worked well, what are good practices, where particular attention is called for, how civil society can contribute. | Этот процесс будет основан на опыте осуществления Конвенции, накопленном странами всех регионов мира: он будет основан на том, что дает положительные результаты; на наилучших видах практики; на том, что требует особого внимания, и на том, чему может оказать содействие гражданское общество. |
| UNICEF would work with IFJ on this and contribute input on how the process might be widened to include NGOs and United Nations bodies and mechanisms. | ЮНИСЕФ намеревается сотрудничать с МФЖ в этом вопросе и представить свои соображения относительно того, каким образом может быть расширен круг участников этого процесса за счет подключения НПО, а также органов и механизмов Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, the Special Rapporteur will continue to participate and contribute positively to the work of the Inter-Agency Standing Committee, to collaborate with United Nations Country Teams and to work closely with the Emergency Relief Coordinator, OCHA, OHCHR and UNHCR. | В этой связи Специальный докладчик будет по-прежнему участвовать и конструктивно содействовать работе Межучрежденческого постоянного комитета, сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций и тесно взаимодействовать с Координатором чрезвычайной помощи, УКГВ, УВКПЧ и УВКБ. |
| The Director of the Organization visited The Secretariat of The Focal Point for the Family and held detailed discussions on The work of the Programme and how SERFAC can contribute and collaborate with the Focal Point for the Family. | Директор организации посетил секретариат Координатора по делам семьи и провел обстоятельные обсуждения по вопросу о работе Программы и о том, каким образом СЕРФАК может содействовать работе Координатора по делам семьи и сотрудничать с ним. |
| If assistance by the launching authority would help to effect a prompt rescue or would contribute substantially to the effectiveness of search and rescue operations, the launching authority shall cooperate with the Contracting Party with a view to the effective conduct of search and rescue operations. | Если помощь властей, осуществивших запуск, помогла бы обеспечить быстрое спасание или в значительной мере способствовала бы эффективности операций по поискам и спасанию, власти, осуществившие запуск, будут сотрудничать с Договаривающейся Стороной в целях эффективного проведения операций по поискам и спасанию. |
| If assistance by the launching authority would help to effect a prompt rescue or would contribute substantially to the effectiveness of search and rescue operations, the launching authority shall co- operate with the Contracting Party with a view to the effective conduct of search and rescue operations. | Если помощь властей, осуществивших запуск, помогла бы обеспечить быстрое спасание или в значительной мере способствовала бы эффективности операций по поискам и спасанию, власти, осуществившие запуск, будут сотрудничать с Договаривающейся Стороной в целях эффективного проведения операций по поискам и спасанию. |
| I work three jobs, and I feel like I contribute. | Я работаю на З-х работах, и хочу пожертвовать. |
| All residents of the Upper East Side will contribute one percent of their property value to the S.S.I. | Все жители Верхнего Ист-Сайда должны пожертвовать один процент от стоимости своего имущества проекту "Безопасные улицы". |
| Modalities for implementation: Each partner will contribute within its area of expertise. | Средства осуществления: Каждый партнер будет вносить вклад в пределах своей сферы компетенции. |
| At least one committee should pursue fund-raising goals, though others can contribute through their respective activities. | По меньшей мере один комитет должен заниматься деятельностью по сбору средств, в то время как другие могут вносить вклад в общее дело, выполняя свои соответствующие функции. |
| The Committee hopes that the technical groups will further contribute in the future to the achievements of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate on delivering its mandate. | Комитет надеется, что технические группы будут и далее вносить вклад в работу Исполнительного директората по осуществлению его мандата. |
| We recommend that a consultative process be designed in which a broad group of stakeholders beyond UNDP and UNCDF - including donors, programme countries, experts in the subject areas - can contribute in the affirmation, further focusing, or redefining of UNCDF's programme niche. | Мы рекомендуем разработать консультативный процесс, в рамках которого широкая группа заинтересованных сторон - не ограничиваясь ПРООН и ФКРООН и включая доноров, страны осуществления программы, экспертов по тематическим областям - могла бы вносить вклад в уточнение, дальнейшую специализацию или пересмотр программной ниши ФКРООН. |
| Taiwan is one of the leading economic and technological powerhouses of the world today, and the Kingdom of Swaziland is of the view that Taiwan can contribute successfully to the international community. | Тайвань является одним из ведущих экономических и технологических лидеров в сегодняшнем мире, и Королевство Свазиленд считает, что Тайвань может успешно вносить вклад в деятельность международного сообщества. |