| In the light of the worldwide trend towards increasing the fines for competition infringements, the UCP could contribute significantly to poverty alleviation and increasing the competitiveness of developing countries. | В свете глобальной тенденции к повышению штрафов за нарушения правил конкуренции ПСР могла бы в значительной мере способствовать сокращению масштабов нищеты и повышению конкурентоспособности развивающихся стран. |
| In addition to their legal authority, the Principles should contribute over time to the creation of the moral and political climate necessary for improved protection of the internally displaced. | Помимо своего юридического значения, со временем эти принципы должны способствовать созданию нравственного и политического климата, необходимого для повышения эффективности защиты лиц, перемещенных внутри страны. |
| Making the summaries accessible to the public will contribute a great deal to the further improvement of transparency and to addressing challenges to measures implemented by Member States in accordance with the provisions of paragraph 1 of the resolution. | Размещение этих резюме в открытом доступе будет в значительной степени способствовать дальнейшему повышению транспарентности и устранению проблем, препятствующих осуществлению государствами-членами мер, упоминаемых в пункте 1 этой резолюции. |
| The Working Group still expects to receive from the Coalition Provisional Authority, names of persons whose bodies are found in mass graves or any other information that can contribute toward the clarification of cases in the files of the Working Group. | Рабочая группа все еще ожидает получения от Коалиционной временной администрации имен лиц, тела которых обнаружены в массовых захоронениях, или любую другую информацию, которая может способствовать прояснению случаев исчезновений, зарегистрированных в архивах Рабочей группы. |
| It had access to other governmental bodies and was also responsible for cooperation and coordination with non-governmental organizations; strong partnerships between such bodies and organizations would contribute significantly to the realization of gender equity. | Комиссия поддерживает контакты с другими государственными органами и несет ответственность за осуществление сотрудничества и координации с неправительственными организациями; тесные партнерские отношения с такими органами и организациями будут в значительной мере способствовать обеспечению гендерного равенства. |
| We will promote low carbon growth, contribute our fair share of financing and support adaptation worldwide. | Мы будем содействовать снижению выбросов двуокиси углерода, вносить нашу справедливую долю в финансирование и поддерживать адаптацию к новым условиям во всем мире. |
| It further recognized that the effective engagement of these communities in sustainable development initiatives can contribute greatly to the development and long-term application of environmentally sound technologies. | Кроме того, она признала, что эффективное привлечение этих общин к реализации инициатив в целях устойчивого развития может значительно содействовать развитию и долгосрочному применению экологически безопасных технологий. |
| Lastly, we are firmly committed to giving impetus to this initiative, which we believe will contribute enormously to creating an international environment conducive to an understanding of the values of a culture of peace in the minds of all men and women. | И, наконец, мы берем на себя твердое обязательство придать импульс такой инициативе, что, как мы считаем, будет в огромной степени содействовать созданию международной обстановки, благоприятствующей пониманию ценностей культуры мира в сознании всех мужчин и женщин. |
| However, in recognition of the sensitive nature of the mandate, the Special Adviser only makes public references to specific situations where that could contribute effectively to addressing the concerns. | Вместе с тем, признавая деликатный характер своего мандата, Специальный советник открыто указывает на конкретные ситуации только в том случае, когда это может эффективно содействовать решению проблем. |
| In this context, and based on our consciousness of the human wealth represented by this sector of society and their skills and potential, which must contribute effectively to the country's development, they are a significant component of the Qatar Vision 2030 programme. | Поэтому, учитывая, что этот кадровый ресурс общества с его профессиональными навыками и потенциалом должен активно содействовать развитию страны, мы считаем его одним из важных компонентов Стратегии развития Катара не период до 2030 года. |
| We have no doubt that a reformed United Nations will contribute more to making the world a better place to live. | Мы не сомневаемся в том, что реформированная Организация Объединенных Наций сможет вносить более весомый вклад в усилия по улучшению жизни на планете. |
| Furthermore, I encourage contributing States and multinational organizations to consider how these considerable military forces could contribute further to capacity-building measures to address the root causes of piracy. | Кроме того, я призываю содействующие государства и многонациональные организации рассмотреть вопрос о том, каким образом эти значительные военные силы могли бы вносить более существенный вклад в принятие мер по укреплению потенциала для устранения коренных причин пиратства. |
| It is our sincere hope that in joining the United Nations and the international community, we will contribute, even if in a very small way, to the enhancement of the life of all peoples and the creation of a better planet for future generations. | Мы искренне надеемся, что, вступая в члены Организации Объединенных Наций и в ряды международного сообщества, мы будем вносить свой, хотя и очень скромный, вклад в повышение уровня жизни всех народов и создание лучшего будущего на нашей планете для будущих поколений. |
| It will be linked closely with the activities of subprogrammes 2.3, Field administration and logistics support, and 2.4, Planning, and will contribute on substantive issues to the activities related to field administration and logistics support. | Она будет тесно связана с мероприятиями, предусмотренными в рамках подпрограмм 2.3 (Управление полевыми операциями и материально-техническое обеспечение) и 2.4 (Планирование), и будет вносить вклад в решение вопросов существа в рамках видов деятельности, связанных с управлением полевыми операциями и материально-техническим обеспечением. |
| While States bore the primary responsibility for ensuring an adequate standard of living for and empowerment of persons with disabilities, other stakeholders should also contribute by giving persons with disabilities equal opportunity of access in their areas of responsibility. | В то время как государства несут основную ответственность за обеспечение приемлемого уровня жизни для инвалидов и расширение их прав и возможностей, свой вклад должны также вносить и другие заинтересованные стороны, предоставляя инвалидам равную возможность доступа в тех областях, за которые они несут ответственность. |
| 13.22 Women in Singapore, similar to their male counterparts, are entitled to participate and contribute in all aspects of our cultural life. | 13.22 Женщины в Сингапуре, как и их коллеги-мужчины, имеют право участвовать во всех аспектах культурной жизни страны. |
| Many foundations are keen to engage in continued dialogue to improve understanding of their strengths and how they can contribute; | Многие фонды стремятся участвовать в продолжении диалога для улучшения понимания своих сильных сторон и возможностей внесения своего вклада; |
| In this regard, we express our determination to participate in and contribute actively to a radical and far-reaching transformation of the international financial architecture. | В этом контексте они заявляют о своей решимости участвовать в процессе глубокого и широкого преобразования международной финансовой архитектуры и принимать в нем активное участие. |
| It also believed that the depository libraries all over the world should be part of that process, so that they could contribute better to the Department's campaign for improving the United Nations information system. | Кроме того, Непал полагает, что депозитарные библиотеки во всем мире должны участвовать в этом процессе, с тем чтобы содействовать усилиям Департамента по совершенствованию системы информации Организации Объединенных Наций. |
| She also welcomed the creation of UN Women, recognizing the need to mainstream the issue of gender equality in all areas of the United Nations' work, and she declared that her country would contribute actively to the activities of the new entity. | Оратор также приветствует создание Структуры "ООН-женщины", учитывая необходимость включения вопроса гендерного равенства во все области деятельности Организации Объединенных Наций, и заявляет, что Япония будет активно участвовать в работе этого нового структурного подразделения. |
| The possibility that the Unit will make organizations contribute financially to its support activities is currently being studied. | В настоящее время Группа изучает вопрос о возможности привлечения ассоциаций к финансированию тех видов деятельности, которые направлены на оказание содействия подобным ассоциациям. |
| They contribute tailored solutions by establishing support services and legal aid on the premises of several women's associations. | Они участвуют в оказании практического содействия через открытие служб приема женщин и предоставление юридических консультаций в помещениях ряда женских неправительственных организаций. |
| A priority among countries - whether rich or poor - is to sustain and upgrade exports so that they contribute more to development. | Приоритетной задачей для стран, будь то богатых или бедных, является удержание своих позиций в области экспорта и его модернизация для более активного содействия процессу развития. |
| G-8 leaders invited all other States to participate and contribute that also seek to promote the adoption, universalization and full implementation of multilateral treaties and international instruments designed to prevent the proliferation or illicit acquisition of weapons or materiel of mass destruction, missiles and related technology. | Лидеры «большой восьмерки» предложили всем другим государствам принять участие и вносить вклад в дело содействия принятию, универсализации и осуществлению в полном объеме многосторонних договоров и международных документов, призванных предотвратить распространение или незаконное приобретение оружия массового уничтожения, ракет и связанной с этим технологии. |
| UNIDO could play a specific role in bridging the public health and industrial development agendas and could bring together funding partners and contribute in terms of expertise and policy formulation. | ЮНИДО может сыграть особую роль в обес-печении взаимной увязки задач в области здраво-охранения и промышленного развития, может объединить партнеров в сфере финансирования, а также вносить свой вклад в плане оказания экс-пертного содействия и оказания помощи в выработке стратегии. |
| Angola noted the creation of a Ministry for Solidarity and War Victims to assist internally displaced persons and asked how the international community can contribute in resolving the issue. | Отметив факт создания министерства по вопросам солидарности и жертв войны для оказания помощи внутренне перемещенным лицам, делегация Анголы поинтересовалась тем, как международное сообщество может помочь в решении данной проблемы. |
| It must contribute in its own unique way to resolving conflicts that hinder inclusion and feed radicalism. | Она должна помочь в разрешении конфликтов, мешающих сотрудничеству и питающих радикализм. |
| The debate recently launched on "good donorship" and the harmonization of procedures may contribute significantly to meeting those challenges. | Недавно были проведены дебаты по поводу добросовестного оказания донорской помощи и согласования процедур, которые могут существенно помочь в решении этих задач. |
| The international community as a whole stands ready to help, but it can only act effectively once the parties themselves have made clear how best it can contribute. | Все международное сообщество готово помочь, однако оно сможет действовать эффективно лишь после того, как сами стороны четко изложат свое мнение о том, как оно сможет внести свой вклад наилучшим образом. |
| Want to discuss openSUSE, participate in development, or contribute in other ways? | Хотите обсудить openSUSE, помочь в разработке или других областях? |
| In devising specific government support programmes, priority should be accorded to the views of traditional practitioners - who should be fairly remunerated for the knowledge they contribute - and to their own systems of values. | При разработке конкретных программ государственной помощи приоритетное место необходимо отводить мнениям народных целителей, учитывая необходимость справедливого вознаграждения их вклада в данной области знания, а также их систему ценностей. |
| The opportunity for the Expert Mechanism to establish effective collaboration and contribute substantially to the work of the Council was emphasized. | Было подчеркнуто, что Экспертный механизм располагает возможностями для налаживания эффективного сотрудничества с Советом и для внесения важного вклада в его работу. |
| Change has to begin at home, in the expectations among families and communities of what women can contribute. | Перемены должны начинаться дома и должны касаться того вклада, которого семьи и общины будут ожидать от женщин. |
| The activities emphasize providing opportunities for young men and women who are marginalized, disadvantaged and in conflict zones to achieve their full potential and contribute positively to society. | При проведении этой деятельности упор делается на необходимость предоставления возможностей молодым мужчинам и женщинам, выпадающим из общества, находящимся в неблагоприятном положении и в зонах конфликтов, для раскрытия в полной мере своего потенциала и внесения положительного вклада в жизнь общества. |
| Beyond the United Nations, several initiatives have been taken to improve the governance of the natural resources sector and thus contribute directly or indirectly to maintaining peace and security: | Помимо Организации Объединенных Наций инициативы с целью улучшения системы управления сектором природных ресурсов и тем самым обеспечения прямого или косвенного вклада в дело поддержания мира и безопасности предпринимали и некоторые другие структуры: |
| This, together with the roles played by the resident coordinators and the national authorities, will contribute more effectively to ensuring the achievement of the goals of the World Summit for Children. | Это, наряду с ролью, которую играют координаторы-резиденты и национальные власти, будет более эффективным вкладом в обеспечение достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| A fissile material treaty should contribute effectively to the achievement of the goal of a world without nuclear weapons. | Договор по расщепляющемуся материалу должен стать эффективным вкладом в дело построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| My Government is confident that cooperation between the United Nations and the Council of Europe will contribute greatly to peace and security. | Мое правительство убеждено в том, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы явится существенным вкладом в дело мира и безопасности. |
| The willingness of both parties to establish good-neighbourly relations enables us to hope that they will swiftly resolve pending issues, because we believe that an improvement in bilateral relations will contribute greatly to the consolidation of the stability and security of Timor-Leste. | Решимость обеих сторон установить добрососедские отношения вселяет в нас надежду на скорейшее разрешение стоящих перед ними проблем, поскольку мы считаем, что улучшение двусторонних отношений явится значительным вкладом в дело укрепления стабильности и безопасности в Тиморе-Лешти. |
| Notes that the work of the Special Court for Sierra Leone has yielded important benefits for peace consolidation in Sierra Leone and that successful completion of the work of the Special Court will contribute significantly to lasting peace in Sierra Leone; | отмечает, что работа Специального суда по Сьерра-Леоне сыграла важную роль в деле укрепления мира в Сьерра-Леоне и что успешное завершение работы Специального суда станет существенным вкладом в дело установления прочного мира в Сьерра-Леоне; |
| Those who may contribute their troops on a completely self-sustained basis are not pledging their contribution for one reason or another. | Те, кто могут предоставить войска на полностью самостоятельной основе, по той или иной причине не берут на себя обязательство сделать это. |
| It called upon States Members of the United Nations to fulfil their commitments to urgently contribute qualified officers to the Force. | Они призвали государства - члены Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства и безотлагательно предоставить квалифицированных полицейских в эти силы. |
| As one of the world's major grain producers, Ukraine would contribute significant stores. | Являясь одним из крупнейших в мире производителей зерна, Украина готова предоставить значительную часть своих запасов. |
| Mindful that personnel safety and security were an absolute priority, Mongolia would contribute a security unit to UNAMI. | Учитывая, что защита и безопасность персонала являются абсолютным приоритетом, Монголия намерена предоставить подразделение по охране для МООНСИ. |
| It is clear to me that there is a great desire for the support of the future United Nations mission in Somalia and many areas in which it can contribute at this critical time for Somalia. | Для меня очевидно, что существует огромное желание оказать поддержку будущей миссии Организации Объединенных Наций в Сомали и многим направлениям деятельности, по которым она могла бы предоставить Сомали помощь в этот критический период. |
| Some delegates suggested that development organizations such as the World Bank could contribute financial resources to the IASB. | Ряд делегаций высказывали мнение, что организации, занимающиеся вопросами развития, например Всемирный банк, могли бы предоставлять МССУ финансовые ресурсы. |
| Associations provide a vehicle through which local people can contribute their detailed traditional and local knowledge of the forest to both policy development and local decision-making. | Объединения являются тем средством, при помощи которого местное население может предоставлять свои обстоятельные традиционные знания о лесе для целей формирования политики и принятия решений на местах. |
| Under the agreement, which took effect on 10 December, the Office of the High Commissioner will contribute specialized support and guidance to UNMIBH in areas such as gender issues, discrimination, treatment of minorities and the rule of law. | Согласно этому соглашению, вступившему в силу 10 декабря, Управление Верхового комиссара будет предоставлять специальную поддержку и направлять деятельность МООНБГ в таких областях, как обеспечение равноправия женщин и мужчин, дискриминация, обращение с меньшинствами и господство права. |
| In order to facilitate information sharing, participating Governments and international organizations will contribute necessary information on assistance programmes to the common assistance databank to be established by the World Bank and UNDP. | В целях содействия обмену информацией участвующие правительства и международные организации будут предоставлять необходимую информацию о программах помощи в общий банк данных по вопросам помощи, который будет создан Всемирным банком и ПРООН. |
| However, cooperation with the private sector and the resources it provides should only supplement the resources that the Governments of the developed countries must contribute, in fulfilment of the international commitment to allocate 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. | Вместе с тем сотрудничество с частным сектором и ресурсы, которые он предоставляет, должны лишь дополнять ресурсы, которые должны предоставлять правительства развитых стран для выполнения международного обязательства выделять 0,7 процента своего валового национального продукта для оказания официальной помощи в целях развития. |
| The Secretariat has also continued its discussions with prospective troop contributors that could contribute additional personnel to UNAMSIL in case the Security Council decides to further increase its authorized military strength. | Секретариат также продолжает обсуждение со странами, которые могли бы выделить дополнительные контингенты в состав МООНСЛ в случае, если Совет Безопасности примет решение о дальнейшем увеличении численности санкционированного военного персонала. |
| The Meeting also recommended that the donor community contribute adequate funding for an expanded programme of technical assistance to developing countries and countries with economies in transition in order to enable them to implement the Convention in an adequate manner. | Совещание также рекомендовало донорам выделить необходимые средства для осуществления расширенной программы технической помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в целях содействия надлежащему осуществлению ими Конвенции. |
| We therefore support the initiative of the Secretary-General to that end, convinced that the countries that most pollute the atmosphere, such as the richest countries, should contribute more resources to its protection. | В связи с этим мы поддерживаем соответствующую инициативу Генерального секретаря и убеждены в том, что страны, на долю которых приходится основной объем выбросов в атмосферу, то есть самые богатые государства, должны выделить на ее защиту дополнительные ресурсы. |
| In addition to MONUC assets, the Commission was seeking $283 million from the international community for the overall electoral budget, while the Government would contribute $418 million. | Помимо вклада со стороны МООНДРК, Комиссия обращается к международному сообществу с просьбой выделить 283 млн. долл. США в общий бюджет выборов, в который правительство намерено внести 418 млн. долл. США. |
| Multinational firms such as Volkswagen SA will contribute R 10 million over five years to community development, while Volkswagen AG has pledged an additional R 10 million to a leadership training programme in the Port Elizabeth area. | Такая транснациональная фирма, как Фольксваген СА, выделит 10 млн. рандов в течение пяти лет на развитие общин; помимо этого, компания Фольксваген АГ взяла на себя обязательство выделить дополнительно 10 млн. рандов для осуществления программы подготовки кадров в районе Порт Элизабет. |
| (c) The staff-management consultative process will contribute positively to the reform of human resources management; | с) процесс консультаций между персоналом и администрацией будет оказывать позитивное влияние на проведение реформы в области управления людскими ресурсами; |
| It should also contribute in such areas as South - South cooperation, climate change and poverty eradication. | Ему следует также оказывать содействие в таких областях, как сотрудничество Юг-Юг, изменение климата и ликвидация нищеты. |
| The international community and regional organisations, and development partners must contribute actively to the implementation of such energy policies and the promotion of demonstration projects. | Международное сообщество и региональные организации и партнеры по процессу развития должны вносить весомый вклад в реализацию такой энергетической политики и оказывать содействие осуществлению демонстрационных проектов. |
| enlist the participation of residents of the neighbourhoods involved, so that they may contribute via their suggestions, from the town planning stage, to the improvement of pedestrian safety; | заручиться участием жителей соответствующих кварталов, с тем чтобы они могли оказывать своими предложениями посильное содействие, начиная с этапа городского планирования и вплоть до повышения степени безопасности пешеходов; |
| Each of the Member countries would contribute a battalion to the Multinational Joint Task Force and support its headquarters through military advisers in the framework of the Lake Chad Basin Commission. | в рамках Комиссии по освоению бассейна озера Чад каждая из стран-членов представит по одному батальону для Многонациональной объединенной оперативной группы и будет оказывать поддержку ее штаб-квартире, предоставляя военных советников. |
| In that connection, the work of the Commission and the practice arising from the draft articles would contribute significantly to the development of international law. | В этом отношении работа, проделанная КМП, и практика, начало которой положит этот проект статей, внесут существенный вклад в развитие международного права. |
| It noted that the national human rights action plan and judicial reforms would contribute further to promoting and protecting human rights. | Он отметил, что Национальный план действий в области прав человека и реформы судебной системы внесут дополнительный вклад в поощрение и защиту прав человека. |
| We hope that States actively participating in the ongoing work of the informal working group dealing with the issue of the Commission's workload will contribute constructively. | Мы надеемся, что государства, активно участвующие в текущей деятельности неофициальной рабочей группы, которая занимается вопросами объема работы Комиссии, внесут конструктивный вклад в урегулирование ситуации. |
| With clear operational objectives and a more effective and prestigious staff, our Organization will make swift progress in the coming years and peoples will no doubt contribute avidly to the finances and endeavours of the United Nations. | Имея четкие оперативные цели и более эффективный и престижный персонал, наша Организация сможет осуществить быстрый прогресс в последующие годы, и народы, без сомнения, с огромным желанием внесут свой вклад в деятельность и обеспечение финансирования Организации Объединенных Наций. |
| We are confident that the Department of Humanitarian Affairs, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the other principal actors will contribute substantially to its fine-tuning. | Мы рассчитываем, что Департамент по гуманитарным вопросам, Управление Верховного комиссара по делам беженцев и другие основные "действующие лица" внесут весомый вклад в ее оттачивание. |
| Women contribute significantly to the income of households. | На долю женщин приходится значительная часть семейного дохода. |
| Marine and air transportation contribute a relatively small percent of transport emissions, but these values could grow owing to increasing international trade and the slow rate of improvements in fuel efficiency of these modes. | На морской и воздушный транспорт приходится относительно небольшая доля транспортных выбросов, однако соответствующие величины могут вырасти вследствие растущей международной торговли и медленных темпов усовершенствований в плане топливной эффективности этих видов транспорта. |
| Noting the uncertainties in allocating emissions to different parts of the waste sector, North America and Europe each contribute about 20 per cent of the mercury that is directly associated with large-scale waste incineration worldwide and Asia about 45 per cent. | С учетом неопределенности в отнесении выбросов к той или иной части сектора образования отходов на Северную Америку и Европу приходится примерно по 20 процентов выбросов ртути, которая непосредственно связана с крупномасштабным сжиганием отходов по всему миру; доля Азии составляет примерно 45 процентов. |
| It is a paradox that each human being contributes, on average, the equivalent of $2 per year to the maintenance of peace, whereas, at the same time each one must contribute more than $150 to support military expenditures. | Как это ни парадоксально, каждый человек расходует в среднем 2 долл. США на поддержание мира, тогда как на военные затраты ему приходится расходовать более 150 долл. США. |
| Such an agreement would facilitate the movement of people and would contribute solving the difficulties and barriers that passenger transport services encounter in international traffic. | Такое соглашение способствовало бы облегчению передвижения людей, а также преодолению трудностей и устранению препятствий, с которыми приходится сталкиваться при пассажирских перевозках в международном сообщении. |
| Even in these difficult days, we must examine how we can strengthen our support and contribute financially to youth structures and organizations at all levels. | Даже в это трудное время мы должны думать о том, как мы можем укрепить свою поддержку молодежных структур и организаций всех уровней и оказать им финансовое содействие. |
| Convinced that the outcome of this important seminar must contribute positively to all future programmes and actions (national, regional and international) to combat racial discrimination, xenophobia and related intolerance, | Будучи убежденным, что итоги этого важного семинара должны оказать позитивное воздействие на все будущие программы и действия (на национальном, региональном и международном уровнях) по борьбе с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, |
| He called upon development partners to support the establishment of that fund and contribute generously to it. | Оратор обращается с призывом к партнерам в области развития оказать поддержку созданию этого фонда и внести в него щедрые взносы. |
| Champions can also contribute by funding events that will highlight the importance of the campaign and recognize those Member States who have recently ratified. | Активисты могут также оказать содействие путем финансирования мероприятий, в ходе которых будет подчеркнута важность кампании, и выразить благодарность тем государствам-членам, которые недавно ратифицировали Факультативный протокол. |
| The possibility might also be explored of setting up a special fund, to which countries could contribute, to enable those States parties to present their initial reports. | Можно также изучить возможность создания специального фонда, в который государства могли бы вносить взносы, с тем чтобы оказать помощь государствам-участникам в представлении своих первоначальных докладов. |
| I have stated at various forums that we stand ready to cooperate and contribute our sincere effort in any endeavour that aims to promote peace, progress and stability to our region, and to the world. | Я заявлял на различных форумах, что мы готовы сотрудничать и вносить наш искренний вклад в любые усилия, направленные на содействие достижению мира, прогресса и стабильности в нашем регионе и во всем мире. |
| The decree provides that no natural or legal person shall carry out or contribute in any form to activities forbidden by the CWC or refuse to collaborate with the Inter-ministerial Commission in the conduct of its work (Article 3, paragraphs 1, 2 and 3). | В Указе предусмотрено, что никакое физическое или юридическое лицо не может ни в какой форме осуществлять деятельность, запрещенную по КХО, или способствовать ей, либо отказываться сотрудничать с Межведомственной комиссией в рамках выполнения ею своих функций (пункты 1, 2 и 3 статьи 3); |
| Member States will contribute the required military personnel and materiel to peacekeeping operations in a timely manner to effect deployment; parties to conflicts in areas of peacekeeping operations will cooperate with the United Nations | Государства-члены будут своевременно предоставлять военнослужащих и материальные средства для развертывания миссиям по поддержанию мира; стороны конфликтов в районе действия операций по поддержанию мира будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций |
| If assistance by the launching authority would help to effect a prompt rescue or would contribute substantially to the effectiveness of search and rescue operations, the launching authority shall co- operate with the Contracting Party with a view to the effective conduct of search and rescue operations. | Если помощь властей, осуществивших запуск, помогла бы обеспечить быстрое спасание или в значительной мере способствовала бы эффективности операций по поискам и спасанию, власти, осуществившие запуск, будут сотрудничать с Договаривающейся Стороной в целях эффективного проведения операций по поискам и спасанию. |
| I would also like to reassert that my delegation will cooperate with you, Mr. President, and will contribute in a positive way to the work of the Working Group. | Я хотел бы также вновь подчеркнуть, что моя делегация будет сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и позитивным образом содействовать деятельности Рабочей группы. |
| I work three jobs, and I feel like I contribute. | Я работаю на З-х работах, и хочу пожертвовать. |
| All residents of the Upper East Side will contribute one percent of their property value to the S.S.I. | Все жители Верхнего Ист-Сайда должны пожертвовать один процент от стоимости своего имущества проекту "Безопасные улицы". |
| UNCTAD will also contribute, within its mandate, to the follow-up to WSIS Tunis. | В рамках своего мандата ЮНКТАД будет также вносить вклад в последующую деятельность по итогам тунисского этапа ВВИО. |
| They can contribute also to economic development as well as to the consolidation of democracy. | Они могут также вносить вклад в развитие экономики, а также в укрепление демократии. |
| More particularly, it would be conducive, or contribute, to peace and stability in Darfur by removing serious obstacles to national reconciliation and the restoration of peaceful relations. | Более конкретно оно будет способствовать достижению мира и стабильности в Дарфуре или вносить вклад в этот процесс путем устранения серьезных препятствий для национального примирения и восстановления мирных отношений. |
| National institutions should contribute in an independent capacity, as appropriate, to the preparation of States parties' reports, including through the convening of consultative meetings with the national institution, Government and civil society prior to the submission of reports. | Национальным учреждениям следует в своем независимом качестве по необходимости вносить вклад в подготовку докладов государств-участников, в том числе посредством созыва консультативных совещаний с участием национального учреждения, правительства и гражданского общества перед представлением докладов. |
| Failure to ensure equal opportunities and equal access to education creates new generations of those who are disadvantaged in all walks of life, who cannot fulfil their potential in employment, and cannot contribute fully to their own communities and to wider society. | Необеспечение равных возможностей и равного доступа к образованию порождает новые поколения людей, которые находятся в неблагоприятном положении во всех сферах жизни, которые не могут реализовать свой потенциал в области занятости и неспособны в полной мере вносить вклад в развитие своих общин и общества в целом. |