Japan believes that Asia-Africa cooperation, a principal feature of the TICAD process, can contribute a lot to capacity-building in Africa. | Япония считает, что сотрудничество между Азией и Африкой, являющееся основной особенностью процесса ТМКРА, сможет во многом способствовать развитию потенциальных возможностей африканских стран. |
International financial institutions can contribute by recognizing older persons as a development resource as well as a vulnerable group needing support. | Международные финансовые учреждения могут способствовать осуществлению Стратегии путем признания роли пожилых людей в процессе развития, а также признания их в качестве уязвимой группы населения, нуждающейся в поддержке. |
The main objective of Fiji's immigration policies is to encourage the entry of people who can contribute their skills and experience to production while at the same time protecting employment opportunities for those already in the workforce. | Основная цель иммиграционной политики Фиджи заключается в поощрении въезда лиц для работы в производственном секторе, где эти люди могут способствовать его развитию благодаря своим навыкам и опыту, при одновременной защите возможности продвижения по службе для тех, кто уже там работает. |
The constellations planned for the future comprise up to several hundreds of satellites and, thus, will contribute significantly to the cumulated in-orbit area within their altitude regime. | Планируемое выведение в космос группировок в составе нескольких сотен спутников будет способствовать их значительному скоплению на околоземных орбитах в соответствующем диапазоне высот. |
National competitive examinations could contribute considerably to the recruitment of qualified individuals on the basis of equal geographic representation and should therefore be continued, with special attention being given to countries, such as Viet Nam, which were under- represented. | Национальные конкурсные экзамены могут существенно способствовать набору квалифицированного персонала на основе справедливого географического представительства и поэтому практику их проведения следует сохранить, уделяя особое внимание таким недопредставленным странам, как Вьетнам. |
The implementation of resolutions 1325 and 1820 will contribute greatly towards achieving that objective. | Осуществление резолюций 1325 и 1820 будет в значительной степени содействовать достижению этой цели. |
Mr. TAKASU (Japan) said that UNIDO must contribute actively to achievement of the Millennium Declaration Goals in areas where its advantages could be most beneficial. | Г-н ТАКАСУ (Япония) говорит, что ЮНИДО должна активно содействовать достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в областях, в которых она наилучшим образом может использовать свои преимущества. |
This is a positive measure that could contribute significantly to improving the living conditions of the inhabitants of the territories and mitigate the present level of violence. | Это позитивная мера, которая могла бы существенно содействовать улучшению условий жизни населения территорий и снизить нынешний уровень насилия. |
Finally, the Dominican Republic wishes to express its conviction that the dialogue initiated by the Millennium Summit and the positions expressed in the General Assembly will contribute positively to strengthening efforts for peace and brotherhood, which are the essence of the spirit of the United Nations Charter. | И наконец, Доминиканская Республика хотела бы выразить свою убежденность в том, что диалог, начало которому положил Саммит тысячелетия, и изложенные в Генеральной Ассамблее позиции государств будут позитивным образом содействовать активизации усилий в интересах мира и братства, составляющих основу духа Устава Организации Объединенных Наций. |
I believe that implementation of the recommendations and suggested follow-up actions of the high-level meeting in New York can also contribute in bringing the Conference back into action. | Я верю, что осуществление рекомендаций и последующих действий, предложенных на Совещании высокого уровня в Нью-Йорке, также будет содействовать возвращению Конференции в русло активных действий. |
Although small-scale aquaculture can contribute significantly to local food security, considerable investment and growth in aquaculture is for the benefit of exports or for middle-class urban consumers. | Хотя мелкомасштабная аквакультура может вносить значительный вклад в поддержание продовольственной безопасности на местном уровне, значительные инвестиции в аквакультуру и увеличение объемов ее продукции благоприятны для экспорта или потребителей, принадлежащих к среднему классу городских жителей. |
No one can contribute fully to the socio-economic development of his or her country without having at least the assurance of a safe place to live. | К тому же, никто не может вносить полноценный вклад в социально-экономическое развитие своей страны, не имея хотя бы гарантии доступа к безопасному жилью. |
Promote an inclusive society where persons with disabilities and the elderly can live in dignity and contribute meaningfully to society | Содействовать формированию общества равных возможностей, в котором инвалиды и пожилые люди могут жить достойно и вносить значимый вклад в жизнь общества |
I have stated at various forums that we stand ready to cooperate and contribute our sincere effort in any endeavour that aims to promote peace, progress and stability to our region, and to the world. | Я заявлял на различных форумах, что мы готовы сотрудничать и вносить наш искренний вклад в любые усилия, направленные на содействие достижению мира, прогресса и стабильности в нашем регионе и во всем мире. |
Given the magnitude and number of emergencies in Africa, donors and Member States should contribute greater resources to minimize the root causes of protracted refugee situations in that part of the world. | Учитывая масштабы и количество чрезвычайных ситуаций в Африке, донорам и государствам-членам следует вносить больше ресурсов для максимального устранения причин затяжных беженских ситуаций в этой части мира. |
We also welcome the inclusion of Taiwan in the World Health Assembly, and we hope that similar understanding will prevail in respect of other international institutions in which Taiwan can participate and contribute meaningfully for the good of humanity. | Мы также приветствуем включение Тайваня в работу Всемирной ассамблеи здравоохранения и надеемся, что аналогичное понимание возобладает и в отношении других международных организаций, в работе которых Тайвань может участвовать и вносить свой весомый вклад на благо человечества. |
The United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations had, in particular, given indigenous peoples a voice at the United Nations by offering them the opportunity to participate in relevant meetings and contribute their first-hand experiences to the deliberations. | В частности, Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения обеспечил коренным народам трибуну в Организации Объединенных Наций, предоставив им возможность участвовать в работе соответствующих совещаний и вносить свой вклад в обсуждение вопросов, используя свой непосредственный практический опыт. |
Monitoring and reporting should be carried out by various actors, who would contribute in different areas, depending on their field of expertise, including United Nations country teams, human rights agencies and peacekeeping operations. | В работе по наблюдению и представлению отчетов должны участвовать, внося в нее свою лепту, различные субъекты, в частности страновые группы Организации Объединенных Наций, правозащитные механизмы и операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Affirming that women and men should participate equally in social, economic and political development, should contribute equally to such development and should share equally in improved conditions of life, | подтверждая, что женщины и мужчины должны на равных началах участвовать в социальном, экономическом и политическом развитии, вносить вклад в это развитие и пользоваться улучшенными условиями жизни, |
The European Union was pleased that non-governmental organizations had been permitted to participate in the Preparatory Committee, since they had extensive knowledge and could contribute their considerable experience with regard to the problems raised by small arms. | Европейский союз с удовлетворением отмечает также, что в работе Подготовительного комитета будут участвовать соответствующие органы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения. |
Both generate jobs and contribute significantly to the food and fuel needs of the urban poor. | В обоих случаях имеются возможности для создания новых рабочих мест и существенного содействия удовлетворению потребностей городских бедняков в продовольствии и топливе. |
The European Union will consider ways in which it can contribute, under the right conditions, to implementing confidence-building measures among the various communities in Kosovo and to further civil-society-building, including community support for the implementation of the Education Agreement. | Европейский союз рассмотрит вопрос о путях содействия - в соответствующих условиях - осуществлению мер укрепления доверия между различными общинами в Косово и дальнейшему укреплению гражданского общества, включая общинную поддержку для целей выполнения соглашения в сфере образований. |
Sweden will contribute in a constructive manner in order to enhance the overall implementation of resolution 1540. | Швеция будет вносить конструктивный вклад в целях содействия полному осуществлению резолюции 1540. |
The earthquake in Haiti and the floods in Pakistan served as a reminder that militaries can contribute timely, appropriate and unique assets to assist in the initial phases of humanitarian emergency response. | Землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане послужили напоминанием в отношении того, что военные могут своевременно выделять надлежащие и уникальные силы и средства для оказания содействия на начальных этапах гуманитарного чрезвычайного реагирования. |
With regard to the Millennium Development Goals, UNCTAD could contribute by providing high-quality assistance for capacity-building, assisting policy development through analysis, and facilitating a dialogue on international trade and development outside of formal negotiations. | Что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то ЮНКТАД могла бы внести вклад в их достижение путем оказания высококачественной помощи в укреплении потенциала, содействия в разработке политики на основе анализа и облегчения диалога по вопросам международной торговли и развития за рамками формальных переговоров. |
Surveys can contribute relevant information, especially when linked to value added tax declarations; however, in general, the compilation of international merchandise trade statistics on a purchase/sale basis cannot be recommended as the standard. | Получить нужную информацию могут помочь обследования торгующих организаций, особенно в увязке с анализом деклараций об уплате налогов на добавленную стоимость; в целом, однако, методика составления статистики международной торговли товарами на основе покупки/продажи не может быть рекомендована в качестве стандартной. |
UNIDO activities could contribute significantly to poverty reduction, while enhanced capacities and technical support could help entrepreneurs achieve competitiveness and meet international standards, which would promote equal opportunities on the global market. | Деятельность ЮНИДО может существенно способствовать сокращению масштабов нищеты, а расширение возможностей и оказание технической поддержка могут помочь предпринимателям повысить конкуренто-способность и выйти на уровень международных стандартов, что будет способствовать обеспечению равных возможностей на мировом рынке. |
With its tripartite structure, ILO could contribute a great deal to strengthening social dialogue between Governments and representatives of business and labour and to helping labour market institutions to integrate ICT in the development process. | МОТ, имеющая трехстороннюю структуру, могла бы внести большой вклад в укрепление социального диалога между правительствами и представителями работодателей и работников и помочь учреждениям, занимающимся проблемами рынка труда, интегрировать ИКТ в процесс развития. |
My Government also welcomes the initiative of the European Union that led to the adoption of the Stability Pact last June as an important initiative that will contribute considerably to the economic and political stabilization of south-eastern Europe and help its peoples construct a new future. | Мое правительство также приветствует инициативу Европейского союза, которая привела к принятию в июне Пакта о стабильности в качестве важной меры, способной внести существенный вклад в экономическую и политическую стабилизацию Юго-Восточной Европы и помочь ее народам строить новое будущее. |
If I can contribute even a little to change the status of "most forgotten humanitarian crisis" which Somalia has acquired, I would feel that I have been of some use. | Если я смогу хотя бы чем-то помочь изменить статус, приобретенный Сомали как страны "самого забытого гуманитарного кризиса", то я буду чувствовать, что мои труды были не напрасны. |
In this sense, the experience of the Conference and its preparatory process, and in particular its rules of procedures, offer an appropriate platform to determine modalities in which all the relevant actors could participate and contribute in the follow-up bridging tasks proposed in the Monterrey Consensus. | В этом смысле опыт Конференции и процесс подготовки к ней и, в частности, ее правила процедуры, являются надлежащей платформой для определения форм возможного участия всех соответствующих субъектов и их вклада в решение последующих задач с учетом тех задач, которые были предложены в Монтеррейском консенсусе. |
The involvement of the EMG will play a crucial role in this regard and should contribute in providing integrated contributions to the preparatory process of the 10-year review of the outcome of the Rio Conference. | Участие ГРП будет играть важную роль в этом отношении и должно способствовать обеспечению комплексного вклада в процесс подготовки десятилетнего обзора осуществления Рио-де-Жанейрской конференции. |
Ultimately, the Board considers that the size, complexity and challenges faced by the United Nations system mean that all of the external and internal oversight bodies have more than enough room within which to operate and contribute. | В конечном счете, Комиссия считает, что масштабы, сложность и вызовы, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что внешние и внутренние надзорные органы обладают достаточными возможностями для функционирования и внесения своего вклада. |
While the ECLAC region does not contribute heavily to global energy emissions, several reports have shown that the economies and populations of Central America and the Caribbean countries are at risk as the result of disasters that, increasingly, are being attributed to climate change. | Хотя регион ЭКЛАК не вносит значительного вклада в глобальные выбросы углерода в результате сжигания энергоносителей, в ряде докладов сообщалось, что экономика и население стран Центральной Америки и Карибского бассейна находятся в весьма уязвимом положении в результате стихийных бедствий, которые все чаще являются следствием изменения климата. |
The partnership on training and capacity building was cited as an example of what UNCTAD could contribute in terms of building the knowledge and skills of developing country policy makers. | Партнерство в области подготовки кадров и укрепления потенциала было приведено в качестве примера вклада, который ЮНКТАД может вносить в развитие знаний и кадров директивных органов развивающихся стран. |
The activities of the international organizations they represent contribute greatly to States' implementation of resolutions 1540 and 1673, and we hope that our discussion today strengthens the relationships among us and furthers our collective efforts. | Деятельность международных организаций, которые они представляют, является большим вкладом в осуществление государствами резолюций 1540 и 1673, и мы надеемся, что наши сегодняшние обсуждения будут способствовать укреплению взаимоотношений между нами и наших коллективных усилий. |
His great attributes will contribute greatly to the success of our work. | Его достоинства явятся существенным вкладом в успех нашей работы. |
On the other hand, timely and decisive responses built on informed assessment and analysis of those underlying challenges can contribute significantly to strategies for restoration, reconstruction and development. | И наоборот, своевременные и решительные меры реагирования, основанные на взвешенной оценке и анализе таких глубинных проблем, могут стать весомым вкладом в стратегии восстановления, реконструкции и развития. |
The Kosovo Serbs are the glue that binds the parties together, and their presence would contribute positively to the process. | Косовские сербы являются тем звеном, которое связывает стороны между собой, и их присутствие явилось бы конструктивным вкладом в этот процесс. |
Clearly, as technical secretariat support is upstream of conference management, its rationalization in the context of the revitalization of the General Assembly will contribute significantly to the improvement of conference management. | Очевидно, что, поскольку техническая секретариатская поддержка является начальным этапом процесса конференционного управления, ее рационализация в контексте активизации работы Генеральной Ассамблеи станет весомым вкладом в совершенствование конференционного управления. |
The Security Council further requests the Secretary-General urgently to identify and approach States that might contribute the financial resources, personnel, equipment and services required, stands ready to support the Secretary-General in this regard, and calls upon States to respond favourably. | Совет Безопасности далее просит Генерального секретаря срочно определить государства, которые могут предоставить требуемые финансовые ресурсы, персонал, технику и услуги, и обратиться к ним с соответствующей просьбой, выражает готовность поддержать Генерального секретаря в этом отношении и призывает государства положительно откликнуться на такую просьбу. |
If you have modified a package to expand its functionality or to fix a bug, you should contribute your changes back to the community (some licenses force you to do so, and it is generally considered immoral not to). | Если вы модифицировали пакет и расширили таким образом его функциональность или исправили ошибку, вам следует предоставить ваши изменения общественности (некоторые лицензии принуждают вас к этому, кроме того, это считается хорошим тоном). |
Yet the international banks never take the small producer into account; they never pay any heed to cooperatives, to associations, which can very well contribute if given the chance. | Вместе с тем, международные банки никогда не принимают в расчет мелких производителей, они никогда не обращают внимание на кооперативы и ассоциации, которые могут внести свою лепту, если только предоставить им для этого возможность. |
The time was ripe for ASEAN to have observer status at the United Nations since it could be a strong partner, provide expertise and resources and contribute a unique regional perspective to discussions within the Organization. | Пришло время предоставить АСЕАН статус наблюдателя в Организации Объединенных Наций, поскольку она может стать надежным партнером, поделиться своими знаниями и ресурсами и привнести уникальный региональный аспект в обсуждения, ведущиеся в рамках Организации. |
The pursuit of the Working Party's session would have to be delayed in order to give delegations time to study the documentation properly and contribute seriously to the work of the Working Party. | Сессию Рабочей группы придется отложить, чтобы предоставить делегациям время, необходимое для надлежащего изучения документации, и дать им возможность внести существенный вклад в деятельность Рабочей группы. |
The Division will contribute, on an ad hoc basis and as appropriate, information for reports on human rights issues prepared by the Office of the High Commissioner. | По мере необходимости и на специальной основе Отдел будет предоставлять информацию для докладов по вопросам прав человека, подготавливаемых Управлением Верховного комиссара. |
The money would go to local governments, which would contribute 5 per cent for follow-up on those who had been loaned money. | Денежные средства будут направляться в местные органы власти, которые со своей стороны будут предоставлять 5 процентов от выделенных средств для последующей работы с теми лицами, которые получат денежные ссуды. |
He or she will serve as a dedicated military planning specialist for the identification and analysis of military-related policy gaps and also contribute specialized military advice to the development of new doctrine and policies by the Department in this field. | Он будет выступать в роли специалиста по военному планированию при выявлении и анализе пробелов в политике, связанной с военными аспектами, и будет предоставлять консультации по военным вопросам в процессе разработки Департаментом новой доктрины и политики в этой области. |
This implies that we, the Member States, should contribute the necessary peace-keeping troops for future missions and that we should be in a position to put them rapidly at the disposal of the United Nations. | Подобная ситуация говорит о том, что мы, государства-члены, должны предоставлять воинские контингенты, необходимые для проведения будущих операций по поддержанию мира, и что мы должны быть в состоянии быстро направить такие контингенты в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
Member States will contribute the required military personnel and materiel to peacekeeping operations in a timely manner to effect deployment; parties to conflicts in areas of peacekeeping operations will cooperate with the United Nations | Государства-члены будут своевременно предоставлять военнослужащих и материальные средства для развертывания миссиям по поддержанию мира; стороны конфликтов в районе действия операций по поддержанию мира будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций |
We also welcome the recent Organization of American States resolution and the announcement by the United States that it would contribute additional resources to the OAS special mission in Haiti. | Мы также приветствуем последнюю резолюцию Организации американских государств и заявление Соединенных Штатов о намерении выделить дополнительные ресурсы в поддержку специальной миссии ОАГ в Гаити. |
The Secretariat has also continued its discussions with prospective troop contributors that could contribute additional personnel to UNAMSIL in case the Security Council decides to further increase its authorized military strength. | Секретариат также продолжает обсуждение со странами, которые могли бы выделить дополнительные контингенты в состав МООНСЛ в случае, если Совет Безопасности примет решение о дальнейшем увеличении численности санкционированного военного персонала. |
He was also very pleased by the UNDP offer to send a representative and contribute funding, which provided a classic example of how agencies like UNDP could assist the Committee in its work. | Кроме того, оратор весьма признателен ПРООН за предложение направить одного представителя и выделить на эти цели финансовые средства, что является классическим примером того, как учреждения, подобные ПРООН, могут оказывать помощь Комитету в его работе. |
The joint UNECE/FAO Forestry and Timber Section, the FAO Department of Forestry, and the UNEP Regional Office for Europe will service the negotiation process according to an agreed distribution of tasks based upon the expertise of each organization and the resources they can contribute within their mandates. | Совместная Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, Департамент лесного хозяйства ФАО и Региональное отделение ЮНЕП для Европы будут обслуживать процесс переговоров в соответствии с согласованным распределением функций, исходя из опыта каждой организации и ресурсов, которые они могут выделить в рамках своих мандатов. |
Some countries already contribute resources, but in the secretariat's view, the quality and scope of the output could be significantly increased if more resources were made available, by countries or from other sources e.g. EU funds, business and NGO partners. | Таким образом, основным препятствием, как представляется, является объем ресурсов, имеющихся у секретариата: в этой связи расширенное совещание бюро определило ряд элементов программы, на осуществление которых желательно выделить дополнительные ресурсы. |
In this context, as in other areas of common interest identified by agreement, Chile will contribute the necessary substantive support. | В этом контексте, как и в других областях, представляющих совместный интерес и определенных в результате договоренности, Чили будет оказывать необходимую существенную поддержку. |
UNCTAD should study, analyse and, as appropriate, contribute substantively to the work of relevant intergovernmental organizations relating to the development of uniform international legal instruments affecting international transport, including multimodal transport, and should disseminate information on the implications of these instruments for developing countries. | ЮНКТАД следует изучать и анализировать работу соответствующих международных организаций, а также оказывать существенное содействие их деятельности, связанной с разработкой единообразных международно-правовых документов, касающихся международных перевозок, в том числе смешанных перевозок, а также обеспечивать распространение информации о последствиях применения этих документов для развивающихся стран. |
It should also contribute in such areas as South - South cooperation, climate change and poverty eradication. | Ему следует также оказывать содействие в таких областях, как сотрудничество Юг-Юг, изменение климата и ликвидация нищеты. |
Other United Nations bodies, international financial institutions and international and regional organizations should contribute their efforts by holding meetings on the matter. | Другие органы Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и международные и региональные организации должны оказывать содействие в их усилиях, в частности путем участия в форумах, организуемых в связи с этим вопросом. |
Yet we hold onto a clear vision that we, too, must contribute our voice and support to world efforts to rid all peoples and cultures of the threat of ignorance and evil. | Однако у нас есть ясное представление о том, что мы также должны присоединить свой голос к голосу мирового сообщества и оказывать поддержку его усилиям по избавлению всех народов и культур от угрозы невежества и зла. |
The European Union pledges its full support for OSCE and for the Kosovo Verification Mission, to which member States will contribute very substantially in personnel and resources. | Европейский союз выражает свою всестороннюю поддержку ОБСЕ и Контрольной миссии в Косово, в деятельность которой государства-члены внесут весьма существенный вклад, предоставив персонал и ресурсы. |
It is our belief that such visits will contribute significantly to strengthening the monitoring of the implementation of resolution 1373 while also giving important indications of States' needs for technical assistance. | Мы считаем, что такие поездки внесут существенный вклад в укрепление контроля за выполнением резолюции 1373, в то же время являясь важным инструментом выявления потребностей государств в технической помощи. |
We hope that States actively participating in the ongoing work of the informal working group dealing with the issue of the Commission's workload will contribute constructively. | Мы надеемся, что государства, активно участвующие в текущей деятельности неофициальной рабочей группы, которая занимается вопросами объема работы Комиссии, внесут конструктивный вклад в урегулирование ситуации. |
The arresters produced by Busch-Jaeger for strokes of lightning and overvoltage are installed in a suitable place in the consumer's system, contribute considerably towards this. | Разрядники защиты от молний и перенапряжения Busch-Jaeger, установленные в соответствующих цепях, внесут существенный вклад в эту защиту. |
Under the terms of a memorandum of understanding signed on 18 October 2004, which set a ceiling of €52.5 million for the construction of additional conference facilities, the four organizations based at the Vienna International Centre would collectively contribute €2.5 million. | По условиям подписанного 18 октября 2004 года меморандума о взаимопонимании, в котором определен максимальный бюджет для строительства дополнительных конференционных помещений в размере 52,5 млн. евро, четыре организации, использующие помещения Венского международного центра, внесут в общей сложности 2,5 млн. евро. |
SSIs contribute approximately 40 per cent of the total industrial production and 35 per cent of the total export of India. | На долю МПП приходится около 40 процентов совокупного промышленного производства и 35 процентов всего экспорта Индии. |
CFCs, HCFCs and related compounds contribute about 13% to the total radiative forcing (the net extra radiation giving rise to global warming) from all greenhouse gases (Figure 5). | На долю ХФУ, ГХФУ и относящихся к ним соединениям приходится примерно 13% от общего радиационного воздействия всех парниковых газов (чистое избыточное излучение, вызывающее глобальное потепление) (рис. 5). |
Maternal deaths made up less than one percent of the total deaths in the country, but they contribute 14 percent of all deaths in women aged 15-49 (NSO 1998). | Коэффициент материнской смертности составляет менее 1 процента от общего уровня смертности в стране, однако на него приходится 14 процентов смертности всех женщин в возрасте от 15 до 49 лет (НСБ, 1998 год). |
Based on 2005 estimates, large-scale operations in the non-ferrous metals industry (excluding gold) contribute about 7 per cent of total global emissions of mercury to the atmosphere from all activities, with almost 70 per cent of this amount originating in Asia. | По оценкам за 2005 год, на долю крупномасштабных операций в отрасли цветных металлов (исключая золото) приходится примерно 7 процентов совокупных общемировых выбросов ртути в атмосферу, образующихся в процессе всех видов деятельности, причем почти 70 процентов этого объема образуется за счет стран Азии. |
Services account for over 20 per cent of total world trade and contribute about 66 per cent of value-added in world output. | На услуги приходится более 20% совокупной мировой торговли и примерно 66% добавленной стоимости в мировом объеме производства. |
The programme proposes to organize targeted capacity-building events aiming at raising the awareness level of various groups which can subsequently contribute significantly to introducing the necessary changes. | В рамках этой программы предлагается организовать целенаправленные мероприятия по наращиванию потенциала, цель которых состоит в повышении уровня осведомленности различных групп, которые впоследствии могут оказать существенное содействие в процессе внесения необходимых изменений. |
I renew my appeal to all Member States and to the parties and institutions interested in this field to support this initiative and contribute as much as possible to organizing the summit in Tunisia. | Я вновь обращаюсь с призывом ко всем государствам-членам, сторонам и институтам, проявляющим заинтересованность к этой области, поддержать данную инициативу и оказать по возможности максимальную помощь в организации встречи на высшем уровне в Тунисе. |
Concerning the role of the state, UNCTAD could contribute greatly in terms of helping countries to resolve the apparent paradox between the need for a small but strong and effective state and to determine the necessary links between the public and private sectors. | По вопросу о роли государства ЮНКТАД могла бы оказать ценную помощь странам в разрешении кажущегося парадокса, касающегося необходимости создания небольшого, но крепкого и эффективного государственного механизма, а также в определении необходимых связей между государственным и частным секторами. |
She has appealed to donors to either contribute additional funds for that purpose or assist recipient countries on a bilateral basis. | Она обратилась к донорам с призывом либо выделить дополнительные средства для этой цели, либо оказать странам-получателям помощь на двусторонней основе. |
A particular objective would be to assess whether the information needs of the international policy dialogue are being satisfactorily met, and if not to identify areas where ECE/FAO could contribute. | Одна из конкретных целей будет состоять в проведении анализа для выяснения того, удовлетворяются ли потребности в информации, возникающие в рамках международного диалога по вопросам политики, и, если нет, то в определении областей, где ЕЭК/ФАО имеет возможность оказать содействие. |
The Federal Republic of Yugoslavia is prepared to cooperate with the Republic of Albania in the realization of these goals and contribute in this way to confidence-building and the development of closer cooperation between the two countries. | Союзная Республика Югославия готова сотрудничать с Республикой Албанией в достижении этих целей и способствовать таким образом укреплению доверия и развитию более тесного сотрудничества между обеими странами. |
I have stated at various forums that we stand ready to cooperate and contribute our sincere effort in any endeavour that aims to promote peace, progress and stability to our region, and to the world. | Я заявлял на различных форумах, что мы готовы сотрудничать и вносить наш искренний вклад в любые усилия, направленные на содействие достижению мира, прогресса и стабильности в нашем регионе и во всем мире. |
The decree provides that no natural or legal person shall carry out or contribute in any form to activities forbidden by the CWC or refuse to collaborate with the Inter-ministerial Commission in the conduct of its work (Article 3, paragraphs 1, 2 and 3). | В Указе предусмотрено, что никакое физическое или юридическое лицо не может ни в какой форме осуществлять деятельность, запрещенную по КХО, или способствовать ей, либо отказываться сотрудничать с Межведомственной комиссией в рамках выполнения ею своих функций (пункты 1, 2 и 3 статьи 3); |
If assistance by the launching authority would help to effect a prompt rescue or would contribute substantially to the effectiveness of search and rescue operations, the launching authority shall cooperate with the Contracting Party with a view to the effective conduct of search and rescue operations. | Если помощь властей, осуществивших запуск, помогла бы обеспечить быстрое спасание или в значительной мере способствовала бы эффективности операций по поискам и спасанию, власти, осуществившие запуск, будут сотрудничать с Договаривающейся Стороной в целях эффективного проведения операций по поискам и спасанию. |
Her country would work with others to create a low-carbon environment for the future, and was interested in developing an international adaptation system in which advanced countries would contribute their technological resources to assist developing countries. | Казахстан будет сотрудничать с другими странами в целях создания в будущем среды с низким уровнем выбросов углерода и заинтересован в разработке международной системы адаптации, в рамках которой развитые страны предоставляли бы свои технологические ресурсы для оказания помощи развивающимся странам. |
I work three jobs, and I feel like I contribute. | Я работаю на З-х работах, и хочу пожертвовать. |
All residents of the Upper East Side will contribute one percent of their property value to the S.S.I. | Все жители Верхнего Ист-Сайда должны пожертвовать один процент от стоимости своего имущества проекту "Безопасные улицы". |
There must be a way in which those extra profits can contribute in a more productive manner to the global economy. | Необходимо изыскать способы, благодаря которым эти дополнительные поступления смогут вносить вклад в повышение продуктивности глобальной экономики. |
In this regard, we believe that small States can contribute objectively on international peace and security issues without being hung up about subjective elements. | В этой связи мы полагаем, что малые государства могут объективно вносить вклад в вопросы международного мира и безопасности без того, чтобы их деятельность увязывалась с субъективными элементами. |
At least one committee should pursue fund-raising goals, though others can contribute through their respective activities. | По меньшей мере один комитет должен заниматься деятельностью по сбору средств, в то время как другие могут вносить вклад в общее дело, выполняя свои соответствующие функции. |
The world needs a United Nations that can contribute effectively to the solution of complex global problems, such as those caused by the three-fold increase since 1945 of both the global population and the number of independent States. | Миру нужна такая Организация Объединенных Наций, которая сможет эффективно вносить вклад в решение таких сложных глобальных проблем, как трехкратное увеличение с 1945 года населения земного шара и числа независимых государств. |
In order to foster in adolescent girls a sense of their own potential to develop and contribute as responsible citizens to society, Governments, educational institutions and professional associations, jointly with non-governmental organizations, should: | Для того чтобы девочки-подростки могли осознать собственные возможности, развивать их и вносить вклад в жизнь общества как его ответственные граждане, правительства, учебные заведения и профессиональные ассоциации совместно с НПО должны: |