| The savings from a small cut in the military expenditures of major Powers could contribute substantially to the development of the developing countries. | Средства, сэкономленные в результате незначительного сокращения военных расходов крупных держав, могли бы значительно способствовать развитию развивающихся стран. |
| Improved natural resource governance will contribute significantly to post-conflict peacebuilding in Liberia. | Улучшение управления природными ресурсами страны будет в значительной мере способствовать постконфликтному миростроительству в Либерии. |
| For post-conflict societies, voluntary repatriation could contribute significantly to peacebuilding and nation-building. | В постконфликтных обществах добровольная репатриация может в значительной степени способствовать миростроительству и государственному строительству. |
| It could contribute, for example, to a more robust international biofuels market. | Например, ЮНКТАД может способствовать формированию более устойчивого международного рынка биотоплива. |
| Moreover, the participation of high-level international and European representatives of major stakeholders, will contribute in further raising awareness on road traffic safety issues in the region. | Кроме того, участие в ней высокопоставленных международных и европейских представителей основных заинтересованных сторон будет способствовать дальнейшему повышению уровня информированности по вопросам безопасности дорожного движения в регионе. |
| This should contribute substantially to increased flexibility in CPR contexts. | Это должно в значительной степени содействовать повышению гибкости осуществляемых БПКВ мероприятий. |
| Where can development assistance contribute most to building up local capacities and stimulate action in these areas? | d) В каких случаях помощь в области развития может внести наиболее весомый вклад в укрепление местного потенциала и содействовать принятию мер в этом направлении? |
| In addition to its undeniable economic importance, this project will contribute significantly to subregional integration because it establishes a partnership between two brotherly countries, namely Cameroon and Chad. | Помимо его неоспоримой экономической важности этот проект будет в значительной степени содействовать субрегиональной интеграции, поскольку благодаря ему налаживается партнерство между двумя братскими странами, а именно Камеруном и Чадом. |
| Mozambique would contribute fully to the work of the Counter-Terrorism Committee, which had done useful work in helping Member States to implement their obligations under Security Council resolution 1373 (2001). | Мозамбик будет полностью содействовать деятельности Контртеррористического комитета, который проделал полезную работу, оказав государствам-членам помощь в осуществлении своих обязательств по резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
| I believe that implementation of the recommendations and suggested follow-up actions of the high-level meeting in New York can also contribute in bringing the Conference back into action. | Я верю, что осуществление рекомендаций и последующих действий, предложенных на Совещании высокого уровня в Нью-Йорке, также будет содействовать возвращению Конференции в русло активных действий. |
| International migration can contribute in a positive manner to development and economic growth, if appropriately regulated and controlled. | Международная миграция, если она должным образом регулируется и контролируется, может вносить позитивный вклад в развитие и экономический рост. |
| OECD/DAC: capacity development is "an endogenous process, to which development cooperation partners can contribute". | КСР ОЭСР: развитие потенциала является "эндогенным процессом, в который могут вносить свой вклад партнеры по сотрудничеству в области развития". |
| Free trade must yield concrete results and contribute in a tangible way to economic development and poverty alleviation. | Свободная торговля должна давать конкретные результаты и вносить осязаемый вклад в экономическое развитие и борьбу с бедностью. |
| It would furthermore mean that religious communities and their leaderships are from the outset excluded from taking any genuine responsibility for violence in the name of religion and, by implication, cannot contribute meaningfully towards tackling the problem. | Кроме того, это означало бы освобождение религиозных общин и их лидеров от любой реальной ответственности за насилие, совершаемое во имя религии, и как следствие их неспособность вносить конструктивный вклад в борьбу с этой проблемой. |
| We also welcome the inclusion of Taiwan in the World Health Assembly, and we hope that similar understanding will prevail in respect of other international institutions in which Taiwan can participate and contribute meaningfully for the good of humanity. | Мы также приветствуем включение Тайваня в работу Всемирной ассамблеи здравоохранения и надеемся, что аналогичное понимание возобладает и в отношении других международных организаций, в работе которых Тайвань может участвовать и вносить свой весомый вклад на благо человечества. |
| It would contribute research and analysis, normative and policy support for intergovernmental processes, technical assistance and support for capacity-building. | Она будет участвовать в этой деятельности исследованиями и анализом, нормативной и политической поддержкой межправительственных процессов, техническим содействием и помощью процессам создания потенциала. |
| The negotiation process must be open, inclusive and transparent, so that all States may be free to participate and contribute actively. | Процесс переговоров должен быть открытым, всеобъемлющим и транспарентным с тем, чтобы все государства могли бы участвовать в нем и вносить активный вклад. |
| Invites Parties to continue to participate in and contribute actively to the Mobile Phone Working Group; | З. предлагает Сторонам и в дальнейшем участвовать в деятельности Рабочей группы по мобильным телефонам и активно содействовать ее работе; |
| We hope and believe that such a settlement will contribute largely to the creation of a new reality in the Middle East that would allow the region to regain its ability to participate in the progress of mankind. | Мы надеемся на то, что такое урегулирование будет в значительной степени способствовать созданию новой реальности на Ближнем Востоке, которая позволила бы региону вновь обрести свою способность участвовать в прогрессе человечества. |
| Nevertheless, if either one only contributes to the subsistence of the family with his or her work at home and in caring for the children, the other spouse shall contribute alone to the subsistence, without detriment to the duty to cooperate with household chores and childcare. | Однако, если один из них вносит свой вклад в обеспечение семьи только в форме домашнего труда и ухода за детьми, другой супруг обязан самостоятельно вносить свой вклад в надлежащее обеспечение семьи, и это не снимает с него обязанности участвовать в домашнем труде и уходе за детьми . |
| The possibility that the Unit will make organizations contribute financially to its support activities is currently being studied. | В настоящее время Группа изучает вопрос о возможности привлечения ассоциаций к финансированию тех видов деятельности, которые направлены на оказание содействия подобным ассоциациям. |
| Technical assistance activities in support of the Convention contribute directly to attaining this objective. | Достижению этой цели непосредственно способствуют мероприятия по оказания технического содействия в поддержку Конвенции. |
| The Movement urgently calls for a peaceful solution to the crisis that the region currently faces, which it believes will contribute positively to the promotion and preservation of peace and security within the principles and purposes of the United Nations. | Движение настоятельно призывает к мирному урегулированию кризиса, переживаемого в настоящее время регионом, что, по мнению Движения, станет позитивным вкладом в дело содействия обеспечению и сохранению мира и безопасности на основе принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
| IT departments can also contribute their awareness of new technological tools to support the knowledge-building efforts of individuals and teams. | Кроме того, департаменты, занимающиеся ИТ, могут способствовать информированию библиотечных сотрудников о новом технологическом инструментарии для содействия индивидуальным и коллективным усилиям по накоплению знаний. |
| It should lead on country marketing, investor facilitation and supplier development, but should contribute its special sales and other skills on an as-agreed basis to leverage the expertise and efforts of these other stakeholders. | Он должен направлять работу в стране по вопросам маркетинга, оказания содействия инвесторам и развития возможностей поставщиков и в то же время задействовать свои кадры специалистов по продажам и по другим вопросам на договорной основе для привлечения экспертного опыта и ресурсов других упомянутых партнеров. |
| It must contribute in its own unique way to resolving conflicts that hinder inclusion and feed radicalism. | Она должна помочь в разрешении конфликтов, мешающих сотрудничеству и питающих радикализм. |
| The CSG Chairman expressed the CSG's support for the project and asked how the CSG could contribute and help. | Председатель РГС заявил, что РГС поддерживает этот проект, и задал вопрос о том, каким образом РГС могла бы содействовать и помочь его осуществлению. |
| The latter has thus acquired a parliamentary dimension that can contribute significantly to its standing and credibility, as well as assist in conditioning public opinion through the representatives elected by and for the people. | Организация Объединенных Наций обрела парламентское измерение, которое может существенно укрепить ее авторитет и повысить доверие к ней, а также помочь ей в формировании общественного мнения посредством представителей, избираемых народом и в интересах народа. |
| Want to discuss openSUSE, participate in development, or contribute in other ways? | Хотите обсудить openSUSE, помочь в разработке или других областях? |
| Jeff Smith spent a year in prison. But what he discoveredinside wasn't what he expected - he saw in his fellow inmatesboundless ingenuity and business savvy. He asks: Why don't we tapthis entrepreneurial potential to help ex-prisoners contribute tosociety once they're back outside? | Джефф Смит провёл год в тюрьме. Но то, что он обнаружилтам, было для него неожиданностью - он заметил безграничнуюнаходчивость и деловую смекалку в своих сокамерниках. Онспрашивает, почему бы нам не использовать этот предпринимательскийпотенциал, чтобы помочь освободившимся заключённым внести свойвклад в развитие общества? |
| Step 2: Agency staff size and expenditures as a reflection of the principle of fairness and to ensure that agencies contribute according to their abilities. | Ступень 2: число штатных сотрудников и расходы учреждений как воплощение принципа справедливости и в целях обеспечения внесения этими учреждениями вклада, соразмерного их возможностям. |
| They also requested that the terms of reference prepared by the secretariat for the establishment of permanent venues spell out in advance and in a clear manner the conditions for hosting the courses and the form in which host countries should contribute. | Они предложили также, чтобы в положениях об установлении постоянных мест для проведения курсов, которые будут подготовлены секретариатом, были заранее и четко определены условия для принятия учебных курсов и форма вклада, вносимого принимающей страной. |
| Although those measures improved compliance, enhanced equity and reduced distortions stemming from the existence of complex and inefficient tax systems, they may not necessarily contribute directly to implementation of the goals of the United Nations Millennium Declaration. | Хотя эти меры нацелены на достижение более высокого уровня сбора налогов, обеспечение справедливости и сокращение перекосов, вызываемых существованием сложных и неэффективных налоговых систем, они могут и не вносить непосредственного вклада в осуществление целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| While we who live on islands can and need to do more to curb unsustainable practices, it is clear that we have contributed little to the climate crisis and that we can contribute little to its solution. | В то время как мы, живущие на островах, можем и должны больше делать для того, чтобы положить конец неприемлемому развитию, ясно, что мы в малой степени способствовали кризису климата и не можем внести большого вклада в решение этого вопроса. |
| Country offices would contribute their own funding from TRAC resources, with SUM technical support in design and implementation. | Это будет поощрять страновые отделения к более эффективному использованию технического вклада СГМ. |
| Ecuador's stand against local and global inequalities and its Government's solidarity with Latin American integration processes will undoubtedly contribute significantly to strengthening ALBA. | Борьба Эквадора с проявлениями неравенства на местном и глобальном уровнях и поддержка правительством этой страны протекающих в Латинской Америке интеграционных процессов, несомненно, станут значительным вкладом в дело укрепления АЛБА. |
| I am pleased to report that this same positive political attitude appears likely to permit approval of the new Criminal Procedures Code in the near future, a development that will contribute substantially to the modernization of the administration of justice in El Salvador. | Я рад сообщить, что благодаря столь же позитивной политической позиции в ближайшем будущем, судя по всему, будет утвержден новый уголовно-процессуальный кодекс, что явится существенным вкладом в модернизацию системы отправления правосудия в Сальвадоре. |
| The fund was how I could contribute. | Этот фонд был моим вкладом в общее дело. |
| The willingness of both parties to establish good-neighbourly relations enables us to hope that they will swiftly resolve pending issues, because we believe that an improvement in bilateral relations will contribute greatly to the consolidation of the stability and security of Timor-Leste. | Решимость обеих сторон установить добрососедские отношения вселяет в нас надежду на скорейшее разрешение стоящих перед ними проблем, поскольку мы считаем, что улучшение двусторонних отношений явится значительным вкладом в дело укрепления стабильности и безопасности в Тиморе-Лешти. |
| If access is enabled in part from renewable sources, this would then contribute in an important manner to MDG 7 - ensuring environmental sustainability. | Если такой доступ будет частично обеспечен за счет возобновляемых источников энергии, то это станет важным вкладом и в достижение ЦРТ-7, т.е. в обеспечение экологической устойчивости. |
| Those who may contribute their troops on a completely self-sustained basis are not pledging their contribution for one reason or another. | Те, кто могут предоставить войска на полностью самостоятельной основе, по той или иной причине не берут на себя обязательство сделать это. |
| It was widely agreed that mission planning for peacekeeping operations would benefit from the perspectives of humanitarian workers, as they have often been on the ground for years and could contribute essential information and analysis regarding the protection of civilians. | Широко отмечалась необходимость учитывать мнение гуманитарного персонала при планировании миротворческих миссий, поскольку эти люди нередко годами работают на местах и могут предоставить важную информацию и анализ в отношении защиты гражданских лиц. |
| It is clear to me that there is a great desire for the support of the future United Nations mission in Somalia and many areas in which it can contribute at this critical time for Somalia. | Для меня очевидно, что существует огромное желание оказать поддержку будущей миссии Организации Объединенных Наций в Сомали и многим направлениям деятельности, по которым она могла бы предоставить Сомали помощь в этот критический период. |
| After the London Conference of August 1992, it was agreed by potential troop contributors that, instead of proceeding with the implementation of resolution 770 (1992), they would contribute troops to UNPROFOR for this purpose under a new resolution. | После Лондонской конференции, состоявшейся в августе 1992 года, страны, которые потенциально могут предоставить войска, приняли решение о том, что вместо дальнейшего осуществления резолюции 770 (1992) они предоставят войска СООНО для этой цели в соответствии с новой резолюцией. |
| His delegation wondered about the economic, social, cultural and political rights situation and wished to know what type of assistance the expert might furnish in that regard and how the international community might contribute. | Делегация Китая спрашивает о положении в области экономических, социальных, культурных и политических прав и хотела бы узнать, какого рода помощь эксперт мог бы предоставить в связи с этими вопросами и каким образом международное сообщество могло бы принять участие в их решении. |
| Some delegates suggested that development organizations such as the World Bank could contribute financial resources to the IASB. | Ряд делегаций высказывали мнение, что организации, занимающиеся вопросами развития, например Всемирный банк, могли бы предоставлять МССУ финансовые ресурсы. |
| The Division will contribute, on an ad hoc basis and as appropriate, information for reports on human rights issues prepared by the Office of the High Commissioner. | По мере необходимости и на специальной основе Отдел будет предоставлять информацию для докладов по вопросам прав человека, подготавливаемых Управлением Верховного комиссара. |
| Under the agreement, which took effect on 10 December, the Office of the High Commissioner will contribute specialized support and guidance to UNMIBH in areas such as gender issues, discrimination, treatment of minorities and the rule of law. | Согласно этому соглашению, вступившему в силу 10 декабря, Управление Верхового комиссара будет предоставлять специальную поддержку и направлять деятельность МООНБГ в таких областях, как обеспечение равноправия женщин и мужчин, дискриминация, обращение с меньшинствами и господство права. |
| I have instructed the Department of Political Affairs to routinely contribute an assessment of the political situation of the countries and regions under consideration to these mechanisms and have also instructed resident coordinators to engage the Department systematically in their preparation. | Я поручил Департаменту по политическим вопросам регулярно предоставлять информацию этим механизмам при составлении для них оценки политической ситуации в соответствующих странах и регионах, а также дал указание координаторам-резидентам систематически привлекать Департамент к подготовке таких оценок. |
| Some of those countries could contribute resources - resources comparable to or greater than some of the "aspirants" - to the Security Council in the discharge of its responsibilities. | Некоторые из этих стран могли бы предоставлять Совету Безопасности ресурсы, соизмеримые с ресурсами некоторых из «кандидатов» или даже в еще большем объеме, для выполнения им его обязанностей. |
| The GM would contribute catalytic resources (in financial and conceptual terms), to facilitate the development and implementation of this programme. | ГМ мог бы выделить каталитические ресурсы (финансовые и концептуальные), с тем чтобы облегчить разработку и осуществление этой программы. |
| The Secretariat has also continued its discussions with prospective troop contributors that could contribute additional personnel to UNAMSIL in case the Security Council decides to further increase its authorized military strength. | Секретариат также продолжает обсуждение со странами, которые могли бы выделить дополнительные контингенты в состав МООНСЛ в случае, если Совет Безопасности примет решение о дальнейшем увеличении численности санкционированного военного персонала. |
| The joint UNECE/FAO Forestry and Timber Section, the FAO Department of Forestry, and the UNEP Regional Office for Europe will service the negotiation process according to an agreed distribution of tasks based upon the expertise of each organization and the resources they can contribute within their mandates. | Совместная Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, Департамент лесного хозяйства ФАО и Региональное отделение ЮНЕП для Европы будут обслуживать процесс переговоров в соответствии с согласованным распределением функций, исходя из опыта каждой организации и ресурсов, которые они могут выделить в рамках своих мандатов. |
| A pooling of efforts and resources is needed and, to the extent that private enterprises can contribute resources in some areas, Government resources can be freed for use in other areas. | Необходимо объединить усилия и ресурсы, и соразмерно доле ресурсов, которые частные предприятия способны выделить для некоторых областей, могут быть высвобождены государственные ресурсы для использования в других областях. |
| We therefore support the initiative of the Secretary-General to that end, convinced that the countries that most pollute the atmosphere, such as the richest countries, should contribute more resources to its protection. | В связи с этим мы поддерживаем соответствующую инициативу Генерального секретаря и убеждены в том, что страны, на долю которых приходится основной объем выбросов в атмосферу, то есть самые богатые государства, должны выделить на ее защиту дополнительные ресурсы. |
| It concerns the support that military personnel deployed in peacekeeping operations could contribute, precisely in that early period, when there is a transition towards a peacebuilding phase or when both tasks - peacekeeping and peacebuilding - occur simultaneously. | Он касается поддержки, которую мог бы оказывать военный персонал миротворческих операций, особенно в этот начальный период перехода к фазе миростроительства или при одновременном выполнении обеих задач - миротворчества и миростроительства. |
| The Committee will provide expert technical input to the UNF Board to help ensure that resources provided through UNF contribute strategically to priority activities and geographical areas. | Этот комитет будет оказывать Совету ФООН технические экспертные услуги для содействия обеспечению того, чтобы ресурсы, выделяемые через ФООН, обеспечивали стратегический вклад в приоритетные виды деятельности и способствовали искоренению полиомиелита в географических районах. |
| In the framework of its mandate to provide international protection to refugees and to assist Governments in finding durable solutions UNHCR, as other international agencies, can only contribute and support measures to be executed by the authorities on the basis of their territorial sovereignty. | В рамках своего мандата по обеспечению международной защиты беженцев и оказанию помощи правительствам в поисках долгосрочных решений УВКПЧ, как и другие международные учреждения, может оказывать содействие и поддержку только тем мерам, которые должны осуществляться властями в соответствии с их территориальным суверенитетом. |
| enlist the participation of residents of the neighbourhoods involved, so that they may contribute via their suggestions, from the town planning stage, to the improvement of pedestrian safety; | заручиться участием жителей соответствующих кварталов, с тем чтобы они могли оказывать своими предложениями посильное содействие, начиная с этапа городского планирования и вплоть до повышения степени безопасности пешеходов; |
| In many cases, decisions about development activities are imposed on young people, even when they can contribute and benefit more from the development process if allowed to influence the process meaningfully. | Решения, принимаемые в отношении деятельности в области развития, зачастую навязываются молодежи даже в тех случаях, когда они могли бы вносить более весомый вклад в процесс развития и извлекать из него большую выгоду, если бы им позволили оказывать на него эффективное воздействие. |
| Such successful efforts would undoubtedly contribute significantly to attainment of the Millennium Development Goals regionally and globally. | Подобные успешные усилия бесспорно внесут существенный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысяче-летия, на региональном и глобальном уровнях. |
| The experiences described and the various recommendations and proposals will contribute positively to the Security Council's work on this item in the future. | Опыт, которым поделились участники прений, а также прозвучавшие здесь рекомендации и предложения внесут конструктивный вклад в будущую работу Совета Безопасности в этой области. |
| The delegations of Norway and Slovenia informed the meeting that they would contribute the same amounts as in the previous biennium. | Делегации Норвегии и Словении проинформировали участников совещания о том, что они внесут взносы в том же размере, что и в предыдущий двухгодичный период. |
| I am optimistic that the efforts made in the last year to lay out our requirements for achieving peace and security will contribute substantially to achieving the pledges made in the Millennium Declaration, provided the necessary resources are made available by Member States. | Я с оптимизмом расцениваю перспективы того, что усилия, предпринятые в прошлом году в целях формулирования наших потребностей в области обеспечения мира и безопасности, внесут существенный вклад в выполнение обязательств, изложенных в Декларации тысячелетия, если государства-члены предоставят необходимые ресурсы. |
| The arresters produced by Busch-Jaeger for strokes of lightning and overvoltage are installed in a suitable place in the consumer's system, contribute considerably towards this. | Разрядники защиты от молний и перенапряжения Busch-Jaeger, установленные в соответствующих цепях, внесут существенный вклад в эту защиту. |
| In developed countries tourism clusters contribute up to 10 per cent of gross domestic product. | В развитых странах на долю туристического кластера приходится до 10 процентов ВВП. |
| The truly new and emerging energy technologies for the development and use of mini-hydro, geothermal, solar, wind and modern processing of biomass, contribute less than 2 per cent of the world total energy demand. | На долю действительно новых и только появляющихся технологий освоения и использования энергии мини-гидроэлектростанций, геотермальных источников, солнца, ветра и биомассы, подвергающейся современным методам переработки, приходится менее 2 процентов общемирового спроса на энергоресурсы. |
| Indeed, there are at least 30 countries in which fisheries contribute more than one third of total animal protein supply, 22 of which are low-income food-deficit countries. | Более того, по меньшей мере в 30 странах, включая 22 страны с низким уровнем дохода и с дефицитом продовольствия, на рыбную продукцию приходится более трети общего объема потребляемого животного белка. |
| In the United States small businesses employ 53 per cent of the private work force, contribute 47 per cent of all sales in the country and are responsible for 50 per cent of the GDP. | В Соединенных Штатах на малых предприятиях занято 53% от общей численности работающих в частном секторе; на их долю также приходится 47% от общего внутреннего объема продаж и 50% ВВП. |
| Industrialized countries, which have contributed about 80 per cent of GHG emissions since the 1800s and contribute 50 per cent at present, should carry the heavier burden of mitigation. | Более тяжелое бремя ответственности за осуществление мер по смягчению должны взять на себя промышленно развитые страны, на которые приходится около 80 процентов выбросов парниковых газов за последние два столетия и 50 процентов таких выбросов в настоящее время. |
| In that respect, a key question posed by the Chair was how the results of the meeting could serve as substantive input to inform the debate and help contribute positively to the current IMO and UNFCCC processes. | В этой связи Председатель заявил, что главный вопрос заключается в том, каким образом результаты работы совещания могли бы внести существенный вклад в информирование участников дебатов и оказать позитивное воздействие на процессы, происходящие в рамках ИМО и РКИКООН. |
| Countries should identify their priorities among this set of measures and seek international technical cooperation in those areas in which United Nations country teams can most usefully contribute. | Исходя из этого набора мер, страны должны определить свои приоритеты и стремиться к налаживанию международного технического сотрудничества в тех сферах, в которых представители Организации Объединенных Наций в странах могли бы оказать наиболее полезное содействие. |
| We are also working on a programme of assistance to priority third countries and are actively considering to which other countries the EU could usefully contribute. | Мы также работаем над программой оказания приоритетной помощи третьим странам и активно рассматриваем вопрос о том, каким странам ЕС мог бы оказать действенную поддержку. |
| UNIDO personnel will also contribute annex material based on experience in non-ECE regions (Brazil, Egypt and Vietnam), and may assist the consultant in establishing an Internet web directory chapter of the Compendium. | Персонал ЮНИДО внесет также вклад в подготовку прилагаемого материала, используя опыт, накопленный за пределами региона ЕЭК (Бразилия, Египет и Вьетнам), а также может оказать помощь консультанту в размещении в Интернете указателя Справочника. |
| Several representatives, noting that the three budget scenarios were predicated on full payment of assessed contributions by Parties, urged all Parties to fulfil their obligations in that respect, reducing the burden on those who did contribute and facilitating the Secretariat's work. | Ряд представителей, отметив, что все три бюджетных сценария основаны на полной выплате Сторонами своих взносов, настоятельно призвали все Стороны выполнить свои обязательства в этом отношении, что позволило бы сократить бремя для тех, кто выплатил взносы, и оказать содействие работе секретариата. |
| They will report to the Director of the Programme Support Division and work closely with other divisions at headquarters, and contribute regularly to senior management team discussions. | Они будут подчиняться директору Отдела поддержки программ и тесно сотрудничать с другими отделами в штаб-квартире, а также регулярно участвовать в обсуждениях, проводимых старшим руководством. |
| In this regard, the Special Rapporteur will continue to participate and contribute positively to the work of the Inter-Agency Standing Committee, to collaborate with United Nations Country Teams and to work closely with the Emergency Relief Coordinator, OCHA, OHCHR and UNHCR. | В этой связи Специальный докладчик будет по-прежнему участвовать и конструктивно содействовать работе Межучрежденческого постоянного комитета, сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций и тесно взаимодействовать с Координатором чрезвычайной помощи, УКГВ, УВКПЧ и УВКБ. |
| If assistance by the launching authority would help to effect a prompt rescue or would contribute substantially to the effectiveness of search and rescue operations, the launching authority shall cooperate with the Contracting Party with a view to the effective conduct of search and rescue operations. | Если помощь властей, осуществивших запуск, помогла бы обеспечить быстрое спасание или в значительной мере способствовала бы эффективности операций по поискам и спасанию, власти, осуществившие запуск, будут сотрудничать с Договаривающейся Стороной в целях эффективного проведения операций по поискам и спасанию. |
| Member States will contribute the required military personnel and materiel to peacekeeping operations in a timely manner to effect deployment; parties to conflicts in areas of peacekeeping operations will cooperate with the United Nations | Государства-члены будут своевременно предоставлять военнослужащих и материальные средства для развертывания миссиям по поддержанию мира; стороны конфликтов в районе действия операций по поддержанию мира будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций |
| I would also like to reassert that my delegation will cooperate with you, Mr. President, and will contribute in a positive way to the work of the Working Group. | Я хотел бы также вновь подчеркнуть, что моя делегация будет сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и позитивным образом содействовать деятельности Рабочей группы. |
| I work three jobs, and I feel like I contribute. | Я работаю на З-х работах, и хочу пожертвовать. |
| All residents of the Upper East Side will contribute one percent of their property value to the S.S.I. | Все жители Верхнего Ист-Сайда должны пожертвовать один процент от стоимости своего имущества проекту "Безопасные улицы". |
| In this regard, we believe that small States can contribute objectively on international peace and security issues without being hung up about subjective elements. | В этой связи мы полагаем, что малые государства могут объективно вносить вклад в вопросы международного мира и безопасности без того, чтобы их деятельность увязывалась с субъективными элементами. |
| The Committee hopes that the technical groups will further contribute in the future to the achievements of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate on delivering its mandate. | Комитет надеется, что технические группы будут и далее вносить вклад в работу Исполнительного директората по осуществлению его мандата. |
| Every man and woman should not only eschew tribal, religious, political and ideological hatreds, but should also contribute individually and collectively to the campaign against hunger, disease, ignorance and in favour of the implementation of the ideal of shared welfare. | Каждый мужчина и каждая женщина должны не только тщательно избегать племенной, религиозной, политической и идеологической ненависти, но и индивидуально и коллективно вносить вклад в кампанию по борьбе с голодом, болезнями, невежеством и во имя осуществления идеала всеобщего благополучия. |
| We shall contribute within our capacity to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), because we are only too conscious of the importance of solidarity as a fundamental principle of policy. | Мы намерены в рамках наших возможностей вносить вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), поскольку мы прекрасно понимаем важность обеспечения солидарности в качестве одного из главных принципов политики в этой области. |
| (b) Each entity or individual, upon becoming a participant of the Partnership (hereinafter referred to as a "partner"), will contribute resources or expertise to the development and implementation of partnership activities. | Ь) Каждый субъект или отдельное лицо, ставшее участником Партнерства (именуемые ниже "партнерами"), обязывается вносить вклад в форме ресурсов или экспертных знаний в развитие и осуществление деятельности Партнерства. |