The sustainable reintegration of Afghan refugees into their own society would likewise contribute immensely to regional stability. | Кроме того, устойчивая реинтеграция афганских беженцев в их собственное общество будет во многом способствовать повышению стабильности в этом регионе. |
Facilitating the recovery of the developing countries would contribute significantly to the recovery of the global economy as a whole. | Содействие оздоровлению экономики развивающихся стран будет в значительной мере способствовать оздоровлению глобальной экономики в целом. |
Should that be achieved, the Conference would contribute in no small measure to alleviating some of the most troubling issues that impact on international peace and security. | Если это будет достигнуто, Конференция во многом будет способствовать решению некоторых из наиболее острых проблем, оказывающих влияние на международный мир и безопасность. |
The Government was collaborating with the non-governmental sector in the implementation of the National Master Plan, while a bill on money-laundering had been brought before Congress and would contribute significantly to combating drug trafficking. | Правительство сотрудничает с неправительственным сектором в деле осуществления национального генерального плана, а Конгрессу представлен на рассмотрение законопроект об «отмывании денег», который будет в значительной степени способствовать борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
The Consolidated UNDAF results and monitoring and evaluation matrix presents the key priority outcomes to which the United Nations system will contribute, and the expected outputs and resources for each outcome. | В матрице результатов и контроля и оценки сводной РПООНПР представлены основные важнейшие результаты, достижению которых будет способствовать система Организации Объединенных Наций, и запланированные мероприятия и ресурсы, необходимые для проведения каждого мероприятия. |
She trusted that they would all greatly contribute through their expertise to the Committee's work. | Она полагает, что все они благодаря своей компетентности будут во многом содействовать работе Комитета. |
Pakistan will contribute actively to its work. | Пакистан будет активно содействовать ее работе. |
In addition, a liability and redress system for damage to biodiversity would contribute greatly to the conservation objectives. | Кроме того, целям сохранения будет значительно содействовать система ответственности и возмещения ущерба, нанесенного биоразнообразию. |
That is understandable, but immediate assistance and investment would contribute greatly to further stabilizing Burundi. | Это можно понять, однако немедленное предоставление помощи и инвестиций будут в значительной мере содействовать дальнейшей стабилизации Бурунди. |
At the same time, they must contribute, in a fair and unbiased way, to the efforts of the international community to eradicate the cause of terrorism. | В то же время они должны справедливо и беспристрастно содействовать усилиям международного сообщества по искоренению причины терроризма. |
Each family member has equal rights to family resources and must contribute equally to supporting the family. | Все члены семьи имеют равные права на семейные ресурсы и должны вносить равный вклад в содержание семьи. |
The Department will contribute its valuable expertise, notably in the area of e-government measurement. | Департамент будет вносить свой ценный вклад в виде экспертных знаний, в частности в сфере оценки использования электронных методов управления. |
I saw new and previously unthinkable possibilities to live and contribute, both for myself and others in my circumstance. | Я видел новые невообразимые до этого момента возможности жить и вносить вклад как в свою жизнь, так и в жизнь других, находящихся в таком же положении. |
We are aware of the high political sensitivity of these matters, but we also believe that the Council could contribute more to United Nations policy coherence on the ground, without entering notorious fields of political disagreement. | Мы отдаем себе отчет в особой политической деликатности этих вопросов, но мы также считаем, что Совет может вносить более значительный вклад в обеспечение согласованности политики Организации Объединенных Наций на местах, не вступая на пресловутую почву политических разногласий. |
Given the right conditions, young women and men are both willing and able to take responsibility for their lives and contribute positively to the society in which they live, both now and in the future. | При наличии благоприятных условий молодые женщины и мужчины готовы и могут взять на себя ответственность за свою жизнь и вносить позитивный вклад в жизнь общества, в котором они живут сейчас и в котором они будут жить потом. |
The United Nations, in particular, could contribute in this area without losing sight of social issues and with a clear focus on the needs of vulnerable sections of societies. | Организация Объединенных Наций, в частности, может участвовать в деятельности в этой области, не теряя из поля зрения социальные вопросы и уделяя первоочередное внимание потребностям уязвимых слоев населения. |
All current and potential providers of HIV funding, including international donors, emerging economies, affected countries and the private sector, should contribute financially to the response, taking advantage of opportunities to mobilize additional resources and in accordance with each partner's capacity. | Все существующие и потенциальные доноры, финансирующие борьбу с ВИЧ, - в том числе международные доноры, страны с формирующейся экономикой, затронутые страны и частный сектор - должны участвовать в финансировании деятельности, делая все для мобилизации дополнительных ресурсов сообразно финансовым возможностям каждого партнера. |
We are here to affirm our commitment to a culture of peace, prepared to vigorously contribute, as is appropriate when one is committed, to this noble campaign that is uniting us at this hopeful and jubilant dawn of the new millennium. | Мы приехали сюда, чтобы еще раз выразить нашу приверженность культуре мира, готовые, как того требует эта приверженность, активно участвовать в этой благородной кампании, объединяющей всех нас на заре нового тысячелетия, полной надежд и ликования. |
Mauritius believes that the composition of the Peacebuilding Commission should be open enough to enable any country to participate that can contribute effectively to it. | Маврикий считает, что состав Комиссии по миростроительству должен быть достаточно открытым, чтобы дать возможность участвовать в ней любой стране, способной внести эффективный вклад в ее работу. |
Encourages States to participate actively in and contribute constructively to the ongoing work of the Informal Working Group considering the issues related to the workload of the Commission; | рекомендует государствам активно участвовать в работе, которая ведется неофициальной рабочей группой, рассматривающей вопросы, касающиеся объема работы Комиссии, и вносить в нее конструктивный вклад; |
The achievement of such an objective should contribute directly to the global environment needed to address the problems of hunger and poverty and promote human development. | Достижение такой цели должно напрямую содействовать формированию в мире условий, необходимых для решения проблем голода и нищеты и содействия развитию человека. |
The Committee will provide expert technical input to the UNF Board to help ensure that resources provided through UNF contribute strategically to priority activities and geographical areas. | Этот комитет будет оказывать Совету ФООН технические экспертные услуги для содействия обеспечению того, чтобы ресурсы, выделяемые через ФООН, обеспечивали стратегический вклад в приоритетные виды деятельности и способствовали искоренению полиомиелита в географических районах. |
Field visits and high-level meetings undertaken by the Secretary-General and the Deputy Secretary-General contribute significantly to promoting the policy work and technical assistance of the Organization. | Важным инструментом содействия деятельности ЮНКТАД по проработке стратегических вопросов и оказанию технической помощи выступают визиты в страны и встречи на высоком уровне Генерального секретаря ЮНКТАД и его заместителя. |
During the past quarter, my Special Representative has paid particular attention to aspects of the UNMIBH mandate that contribute directly to building common institutions to foster the development of Bosnia and Herzegovina as a State. | В течение прошедшего квартала мой Специальный представитель уделял особое внимание аспектам мандата МООНБГ, связанным с внесением непосредственного вклада в создание общих институтов для содействия становлению Боснии и Герцеговины как государства. |
The Meeting also recommended that the donor community contribute adequate funding for an expanded programme of technical assistance to developing countries and countries with economies in transition in order to enable them to implement the Convention in an adequate manner. | Совещание также рекомендовало донорам выделить необходимые средства для осуществления расширенной программы технической помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в целях содействия надлежащему осуществлению ими Конвенции. |
It may only contribute making them better aware of the consequences of their drafting or their interpretations. | Она может лишь помочь им лучше понять последствия их работы по разработке прав или их толкованию. |
Could I contribute in a bigger way? | Могу ли я помочь в большей мере? |
For most countries a well trained and effective tax administration can help meet revenue needs as well as contribute a means of attaining greater financial self-reliance and reducing dependence on financial transfers. | В большинстве стран квалифицированная и эффективная налоговая администрация могла бы помочь удовлетворить потребности в поступлениях, а также способствовать обеспечению большей финансовой самостоятельности и сокращению зависимости от перевода финансовых средств. |
The high standing within the United Nations of this body - which, as the specialized universal deliberating forum on disarmament issues, provides for the participation of all States and which takes its decisions by consensus - can help it contribute effectively to the advancement of nuclear disarmament. | Высокая репутация этого органа в системе Организации Объединенных Наций, который в качестве специализированного, универсального, совещательного форума по вопросам разоружения предусматривает участие всех государств и принимает свои решения консенсусом, может помочь ему эффективным образом содействовать процессу ядерного разоружения. |
The Institute has designed appropriate programmes to help Governments to improve their criminal justice systems and to allow for the development of crime prevention strategies for Africa that can contribute significantly to the alleviation of poverty and to sustainable development in Africa. | Институт разработал соответствующие программы, призванные помочь правительствам усовершенствовать свои системы уголовного правосудия и дать им возможность разработать стратегии предупреждения преступности в Африке, которые могли бы существенным образом содействовать уменьшению масштабов бедности и устойчивому развитию в Африке. |
A priority among countries - whether rich or poor - is to upgrade and sustain exports so that they contribute more to development. | Одной из важнейших задач для стран, как богатых, так и бедных, является модернизация и сохранение на должном уровне экспорта в целях увеличения его вклада в развитие. |
In collaboration, both constituencies can help to ensure that human rights, including the right to health, contribute fully to the achievement of the health-related Millennium Development Goals for all. | Выступая во взаимодействии, правозащитные и гуманитарные организации могут способствовать значительному расширению вклада прав человека, включая право на здоровье, в достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития здравоохранения, доступного для всех. |
Encourages further efforts to make South-South cooperation contribute effectively to the development outcomes set out in United Nations conferences and summits, including those contained in the Millennium Declaration, and to the mainstreaming of TCDC dimensions in the implementation of UNDP programme activities; | рекомендует продолжать прилагать усилия для обеспечения действенного вклада сотрудничества Юг-Юг в достижение целей в области развития, сформулированных на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия, и всестороннего учета аспектов ТСРС при осуществлении деятельности по программам ПРООН; |
Some felt that there was a need to establish a mechanism to further identify these gaps in cooperation with relevant policy instruments in order to determine how UNEP can best contribute through a systematic, cost-efficient system for responding to multiple environmental assessment and monitoring needs at multiple scales; | По мнению ряда респондентов, необходимо создать механизм для более четкого выявления таких пробелов на основе сотрудничества с соответствующими программными документами для определения оптимальных путей внесения ЮНЕП своего вклада в создание общей и рентабельной системы для удовлетворения самых различных потребностей в экологической оценке и мониторинге в разных масштабах; |
In conclusion, Mr. Magazzeni strongly encouraged mandate holders to try to identify possible issues for technical cooperation in their monitoring work, and also to think of ways in which they could contribute more generally to the development of the technical cooperation activities of OHCHR. | В заключение своего выступления г-н Магацени настоятельно призвал обладателей мандатов выявлять возможные области для технического сотрудничества в ходе их работы по мониторингу и изучать возможности внесения ими более весомого вклада в расширение деятельности УВКПЧ по техническому сотрудничеству. |
If such a measure is universalized, it will contribute greatly to our legal arsenal in the fight to eradicate the illicit flow of small arms and light weapons. | Если такая мера станет универсальной, она станет большим вкладом в наш правовой арсенал в борьбе за искоренение незаконных потоков стрелкового оружия и легких вооружений. |
These reports and statements will contribute greatly to our discussions about the relevance and the role of the United Nations in our fast-changing world. | Эти доклады и заявления послужат огромным вкладом в наши прения о необходимости и роли Организации Объединенных Наций в нашем быстро меняющемся мире. |
Undoubtedly, that will in turn contribute greatly to the peace and prosperity of the world. | Несомненно, это, в свою очередь, станет значительным вкладом в укрепление мира и достижение процветания на планете. |
Greece was therefore of the view that an international convention on the illegal trade in children and on the combating of forms of international organized crime committed by minors or against minors would greatly contribute both to the prevention and to the suppression of such modes of criminal activity. | Поэтому Греция считает, что международная конвенция о незаконной торговле детьми и борьбе с формами международной организованной преступной деятельности, осуществляемой несовершеннолетними или направленной против них, явилась бы большим вкладом в дело предупреждения и пресечения подобных видов преступной деятельности. |
These seafarers earn relatively good wages by international standards and remit to their extended families monies that collectively contribute significantly to the national economy.f | Эти моряки сравнительно неплохо зарабатывают и пересылают своим семьям и родственникам деньги, которые в совокупности являются значительным вкладом в национальную экономикуf. |
Unfortunately, we must still identify countries that can contribute a few essential units: logistics, transport and military utility helicopters. | К сожалению, нам все еще предстоит определиться со странами, которые способны предоставить ряд важнейших подразделений: материально-технической поддержки, транспортные и военные вертолеты общего назначения. |
As one of the world's major grain producers, Ukraine would contribute significant stores. | Являясь одним из крупнейших в мире производителей зерна, Украина готова предоставить значительную часть своих запасов. |
Mindful that personnel safety and security were an absolute priority, Mongolia would contribute a security unit to UNAMI. | Учитывая, что защита и безопасность персонала являются абсолютным приоритетом, Монголия намерена предоставить подразделение по охране для МООНСИ. |
If those arrangements prove to be successful, UNFPA envisages that the European Commission may contribute more funding for that area of its work. | Если эти договоренности окажутся эффективными, ЮНФПА предполагает, что Европейская комиссия может предоставить дополнительные средства для его деятельности в этой области. |
Ms. ter HOEVE suggested that the words "contribute funding to" should be replaced by "consider funding" to give Member States greater flexibility. | Г-жа тер ХОВЕ предлагает заме-нить слова "внести средства для финансирования" словами "рассмотреть вопрос о финансировании", с тем чтобы предоставить государствам-членам большую свободу действий. |
This means that the public sector should contribute resources to co- investment schemes where the direct responsibility for investment decisions lies with experienced private investors. | Это означает, что государственному сектору следует предоставлять ресурсы для схем совместного инвестирования, в рамках которых прямая ответственность за инвестиционные решения лежит на опытных частных инвесторах. |
Member States were encouraged to further contribute resources to those in dire need. | Государствам-членам предлагается и впредь предоставлять ресурсы тем, кто в них остро нуждается. |
We believe it is high time to broaden the participation of troop-contributing countries in peacekeeping operations so that more developed countries can contribute troops, financial resources and materiel, and peacekeeping operations can have the weapons and equipment they need to function. | Мы считаем, что пришло время расширить круг участников операций по поддержанию мира - стран, предоставляющих войска, чтобы большее число развитых стран могли предоставлять войска, финансовые ресурсы и материалы, а миротворческие операции были оснащены оружием и техникой, необходимыми для выполнения ими своих обязанностей. |
Prisons need to provide humane environments where people can participate, contribute, and learn meaningful lives. | Тюрьмы должны предоставлять человечные условия, где люди могут участвовать, вносить свой вклад и учиться жить с целью. |
(b) On a separate basis, to provide to the members of the Governing Council, on a biannual basis, a list of each fund's donors and the amounts that they contribute; | Ь) в качестве отдельного вопроса, предоставлять два раза в год государствам - членам Совета управляющих список доноров по каждому фонду и информацию об объемах производимых ими взносов; |
The GM would contribute catalytic resources (in financial and conceptual terms), to facilitate the development and implementation of this programme. | ГМ мог бы выделить каталитические ресурсы (финансовые и концептуальные), с тем чтобы облегчить разработку и осуществление этой программы. |
The Secretariat has also continued its discussions with prospective troop contributors that could contribute additional personnel to UNAMSIL in case the Security Council decides to further increase its authorized military strength. | Секретариат также продолжает обсуждение со странами, которые могли бы выделить дополнительные контингенты в состав МООНСЛ в случае, если Совет Безопасности примет решение о дальнейшем увеличении численности санкционированного военного персонала. |
A pooling of efforts and resources is needed and, to the extent that private enterprises can contribute resources in some areas, Government resources can be freed for use in other areas. | Необходимо объединить усилия и ресурсы, и соразмерно доле ресурсов, которые частные предприятия способны выделить для некоторых областей, могут быть высвобождены государственные ресурсы для использования в других областях. |
We therefore support the initiative of the Secretary-General to that end, convinced that the countries that most pollute the atmosphere, such as the richest countries, should contribute more resources to its protection. | В связи с этим мы поддерживаем соответствующую инициативу Генерального секретаря и убеждены в том, что страны, на долю которых приходится основной объем выбросов в атмосферу, то есть самые богатые государства, должны выделить на ее защиту дополнительные ресурсы. |
Multinational firms such as Volkswagen SA will contribute R 10 million over five years to community development, while Volkswagen AG has pledged an additional R 10 million to a leadership training programme in the Port Elizabeth area. | Такая транснациональная фирма, как Фольксваген СА, выделит 10 млн. рандов в течение пяти лет на развитие общин; помимо этого, компания Фольксваген АГ взяла на себя обязательство выделить дополнительно 10 млн. рандов для осуществления программы подготовки кадров в районе Порт Элизабет. |
Furthermore, it was recommended that ILO constituents contribute fully to those efforts. | Кроме того, членам МОТ рекомендовалось оказывать всестороннее содействие в проведении этих мероприятий. |
JIU can contribute its knowledge to this endeavour and could assist in capturing the information across the system. | ОИГ благодаря своим знаниям может вносить вклад в эти усилия и оказывать содействие в сборе информации в рамках всей системы. |
ECE could contribute or jointly carry out some of their project proposals, due to its long-standing experience in international interconnections and other energy-related issues. | ЕЭК могла бы оказывать содействие или принимать участие в осуществлении некоторых из таких предложенных проектов вследствие своего давнего опыта в вопросах международного объединения энергосетей и в других связанных с энергетикой вопросах. |
All WTO members shared a responsibility in the current Doha Round and should contribute according to their means. | Все члены ВТО несут совместную ответственность за проведение нынешнего Дохинского раунда, и они должны оказывать ему содействие в соответствии со своими возможностями. |
The Government responded that the people in the border areas contribute their voluntary labour and that it is the custom and culture of indigenous races of Myanmar to give voluntary services in nation-building works. | Правительство ответило, что жители приграничных районов выполняют некоторые работы на добровольной основе и что в традициях коренных народов Мьянмы добровольно оказывать услуги при осуществлении работ по строительству в стране, что нашло отражение в их культуре. |
The International Criminal Courts would contribute greatly to removing impunity for those who were guilty of massive human rights violations. | Международные уголовные суды внесут огромный вклад в ликвидацию безнаказанности тех, кто повинен в массовых нарушениях прав человека. |
I am confident that the deliberations of the Economic and Social Council will contribute significantly to the Assembly's deliberations and to the outcome of the September high-level event. | Я убежден в том, что дискуссии Экономического и Социального Совета внесут значительный вклад в обсуждения Ассамблеи и итоги саммита в сентябре. |
I am firmly convinced that your experience as an eminent professor of international law and your thorough knowledge of international relations will contribute decisively to the Assembly's achieving its ambitious goals. | Я твердо убежден, что ваш опыт выдающегося специалиста, профессора международного права, и ваши глубокие знания международных отношений внесут решающий вклад в достижение важных целей Ассамблеи. |
It is politically important, however, that, despite the irregularities, the overall impression is that these elections will contribute positively to the ongoing process of national reconciliation. | Однако большое политическое значение имеет тот факт, что, несмотря на некоторые шероховатости, осталось общее впечатление, что эти выборы внесут положительный вклад в достижение процесса национального примирения. |
We are confident that the Department of Humanitarian Affairs, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the other principal actors will contribute substantially to its fine-tuning. | Мы рассчитываем, что Департамент по гуманитарным вопросам, Управление Верховного комиссара по делам беженцев и другие основные "действующие лица" внесут весомый вклад в ее оттачивание. |
Based on 2005 estimates, large-scale operations in the non-ferrous metals industry (excluding gold) contribute about 7 per cent of total global emissions of mercury to the atmosphere from all activities, with almost 70 per cent of this amount originating in Asia. | По оценкам за 2005 год, на долю крупномасштабных операций в отрасли цветных металлов (исключая золото) приходится примерно 7 процентов совокупных общемировых выбросов ртути в атмосферу, образующихся в процессе всех видов деятельности, причем почти 70 процентов этого объема образуется за счет стран Азии. |
Noting the uncertainties in allocating emissions to different parts of the waste sector, North America and Europe each contribute about 20 per cent of the mercury that is directly associated with large-scale waste incineration worldwide and Asia about 45 per cent. | С учетом неопределенности в отнесении выбросов к той или иной части сектора образования отходов на Северную Америку и Европу приходится примерно по 20 процентов выбросов ртути, которая непосредственно связана с крупномасштабным сжиганием отходов по всему миру; доля Азии составляет примерно 45 процентов. |
Renewable energy and fugitive gas projects contribute about 14 per cent each to the estimated total effect. | На проекты в области возобновляемых источников энергии и утечки газов при добыче и транспортировке топлива приходится по 14% общего прогнозируемого сокращения выбросов. |
Services account for over 20 per cent of total world trade and contribute about 66 per cent of value-added in world output. | На услуги приходится более 20% совокупной мировой торговли и примерно 66% добавленной стоимости в мировом объеме производства. |
Research indicates that Jamaican sports and the cultural industries contribute approximately 10 per cent to gross domestic product and 5 per cent of jobs. | Полученные в результате исследований данные говорят о том, что в Ямайке доходы от спорта и культуры составляют примерно 10 процентов валового внутреннего продукта и что на эти сферы приходится 5 процентов рабочих мест. |
The recent appointment by President Clerides of Mr. Leandros Zachariades as Commissioner for Humanitarian Affairs should contribute positively to the Committee's work. | Недавнее назначение Президентом Клиридисом г-на Лиандроса Захариадиса Комиссаром по гуманитарным вопросам должно оказать позитивное влияние на работу Комитета. |
Even in these difficult days, we must examine how we can strengthen our support and contribute financially to youth structures and organizations at all levels. | Даже в это трудное время мы должны думать о том, как мы можем укрепить свою поддержку молодежных структур и организаций всех уровней и оказать им финансовое содействие. |
We are also working on a programme of assistance to priority third countries and are actively considering to which other countries the EU could usefully contribute. | Мы также работаем над программой оказания приоритетной помощи третьим странам и активно рассматриваем вопрос о том, каким странам ЕС мог бы оказать действенную поддержку. |
UNIDO personnel will also contribute annex material based on experience in non-ECE regions (Brazil, Egypt and Vietnam), and may assist the consultant in establishing an Internet web directory chapter of the Compendium. | Персонал ЮНИДО внесет также вклад в подготовку прилагаемого материала, используя опыт, накопленный за пределами региона ЕЭК (Бразилия, Египет и Вьетнам), а также может оказать помощь консультанту в размещении в Интернете указателя Справочника. |
The representative of Denmark announced that her Government would contribute 200,000 Danish kroner to finance half the cost of the intersessional open-ended working group's meeting. | Представитель Дании заявила, что ее правительство выделит 200000 дат. Кроме того, она призвала другие Стороны также оказать финансовую поддержку этому мероприятию. |
The Civilian Police Division intends to work directly with African Member States that contribute police. | Отдел гражданской полиции планирует сотрудничать с государствами-членами из числа африканских стран, предоставляющих полицейские контингенты. |
UNICEF would work with IFJ on this and contribute input on how the process might be widened to include NGOs and United Nations bodies and mechanisms. | ЮНИСЕФ намеревается сотрудничать с МФЖ в этом вопросе и представить свои соображения относительно того, каким образом может быть расширен круг участников этого процесса за счет подключения НПО, а также органов и механизмов Организации Объединенных Наций. |
His delegation agreed with the representative of Japan that Member States should contribute actively to the work of the Sixth Committee on the topic, and stood ready to assist in bringing the work to a conclusion. | Его делегация согласна с представителем Японии в том, что государства-члены должны активно сотрудничать с Шестым комитетом в его работе по этой теме, и она готова оказать свою помощь в завершении работы. |
Member States will contribute the required military personnel and materiel to peacekeeping operations in a timely manner to effect deployment; parties to conflicts in areas of peacekeeping operations will cooperate with the United Nations | Государства-члены будут своевременно предоставлять военнослужащих и материальные средства для развертывания миссиям по поддержанию мира; стороны конфликтов в районе действия операций по поддержанию мира будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций |
It believed that the draft resolution would contribute greatly to improving the human rights situation in those countries, and would cooperate in its implementation to the utmost possible extent. | Оно полагает, что проект резолюции будет в значительной мере способствовать улучшению положения в области прав человека в этих странах, и будет сотрудничать в деле его претворения в жизнь в максимально возможной степени. |
I work three jobs, and I feel like I contribute. | Я работаю на З-х работах, и хочу пожертвовать. |
All residents of the Upper East Side will contribute one percent of their property value to the S.S.I. | Все жители Верхнего Ист-Сайда должны пожертвовать один процент от стоимости своего имущества проекту "Безопасные улицы". |
India will contribute, in thought and in action, to this endeavour. | Индия будет словом и делом вносить вклад в развитие этого процесса. |
This implies inclusive economies in which men and women have access to decent employment, legal identification, financial services, infrastructure and social protection, as well as societies where all people can contribute and participate in national and local governance. | Это означает всеохватную экономику, в которой мужчины и женщины имеют доступ к достойной занятости, правосубъектности, финансовым услугам, инфраструктуре и социальной защите, а также общество, в котором все люди могут вносить вклад в национальное и местное управление и участвовать в нем. |
Achieving the Millennium Development Goals was a crucial preoccupation of the United Nations as a whole. UNCTAD should contribute in particular with respect to MDG 8, which referred to poverty, trade, debt and ICTs. | Достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является одним из основных направлений работы Организации Объединенных Наций в целом. ЮНКТАД следует вносить вклад в первую очередь в достижение ЦРДТ 8, которая касается вопросов нищеты, торговли, долга и ИКТ. |
They should contribute in an open, transparent and inclusive manner to the development of comprehensive solutions in order to address the various manifestations and root causes of extreme poverty and hunger, as well as poverty and underdevelopment in all regions of the world. | Им следует открыто, транспарентно и всесторонне вносить вклад в разработку комплексных решений, направленных на искоренение различных проявлений и основных причин крайней нищеты и голода, а также нищеты и экономической отсталости во всех регионах мира. |
Will contribute training to the UNECE e-Mediterranean project. | будет вносить вклад в осуществление средиземноморского проекта ЕЭК ООН по электронным коммерческим операциям посредством подготовки кадров |