He defected from Cuba in 2012, and signed a seven-year, $42 million contract with the Dodgers. | Пуиг уехал с Кубы в 2012 году и подписал семилетний контракт на сумму 42 млн долларов с «Доджерс». |
∙ Standard clauses to be included in every contract. | стандартные оговорки, подлежащие включению в каждый контракт. |
In line with plans to transition from the existing interim arrangements to long-term United Nations contracts, the Department of Field Support secured a contract for delivery of rations, which is now operational. | В соответствии с планами перехода от существующих временных соглашений на долгосрочные контракты Организации Объединенных Наций Департамент полевой поддержки заключил контракт на поставку пайков, который сейчас реализуется. |
(a) Construction and operation of the new "Shar Station - Ust-Kamenogorsk" railway, contract signed in 2005; | а) строительство и эксплуатация новой железнодорожной линии "Станция Шар-Усть-Каменогорск" (контракт подписан в 2005 году); |
Moreover, the reform had provided for drastic restrictions on polygamy, such as a judge's prior authorization and a marriage contract clause in which the husband could commit to not taking another wife. | Кроме того, этой реформой предусмотрены весьма существенные ограничения практики многобрачия, такие как предварительное получение разрешения судьи и возможность включения в брачный контракт положения об обязательстве мужа не брать другую жену. |
The second contract is your residential lease. | Второй договор об аренде вашей квартиры. |
In fact, the buyer had effectively avoided the contract by communicating to the seller that it could not use sub-standard goods. | В действительности покупатель фактически расторг договор, сообщив продавцу о том, что он не может использовать товары низкого качества. |
However, this concern would seem to be outside of the scope of the Draft Instrument, since the arrangement would not qualify as a "contract of carriage" in the absence of a sea leg. | Однако эта обеспокоенность, как представляется, лежит вне сферы применения Проекта договора, поскольку такое соглашение не будет квалифицироваться как "договор перевозки" в случае отсутствия морского этапа. |
The shipper is a contractual person who may have entered into the contract either on its own behalf and in its own name or through an employee or agent acting on its behalf and in its name. | Грузоотправитель является заключившей договор стороной, которая могла заключить такой договор либо от своего лица и от своего имени, либо через служащего или агента, выступающего от его лица и от его имени. |
So it's a job contract? | Так это трудовой договор? |
The total amount needed to hire extrabudgetary staff for the entire contract period has to be available in the trust fund at the time of hiring the staff in order to ensure that the United Nations can fulfil its obligations towards that staff member. | Все средства, необходимые для оплаты работы внебюджетных сотрудников на весь контрактный период, должны быть в целевом фонде на момент найма этих сотрудников, с тем чтобы обеспечить выполнение Организацией Объединенных Наций своих обязательств перед такими сотрудниками. |
In comments submitted by United States authorities to the United Nations, the point was made that "United States contract personnel are under the direction of the Coalition and are subject to criminal jurisdiction in United States federal courts" (para. 24). | В комментариях, представленных Организации Объединенных Наций властями Соединенных Штатов, подчеркивалось, что «контрактный персонал Соединенных Штатов находится под прямым руководством Коалиции, и на него распространяется уголовная юрисдикция федеральных судов Соединенных Штатов» (пункт 24). |
Contract subscriber legal entity, can transfer and receive within private accounts, which belong only to that subscriber. | Контрактный абонент юридическое лицо, может переводить и получать средства в рамках лицевых счетов, которые принадлежат лишь этому абоненту. |
The comparative study focuses on those provisions of the upstream exploration period of the selected national regimes, including the stipulations on the contract area, duration, relinquishment and progressive payment schemes. | Основное внимание уделяется в сравнительном исследовании положениям, регулирующим в отобранных национальных режимах начальную стадию разведки, в том числе контрактный район, продолжительность, отказ от участков и порядок прогрессивных выплат. |
"Contracting personnel would be cut, resulting in delays in the contracts and the contract oversight that support the war." | "Контрактный персонал будет сокращен, что закончится отменой контрактов и договора надзора, который поддерживает войска". |
KPC argues that the contract price is the appropriate value to place on the lost sulphur. | КПК заявляет, что уместная стоимость потерянной серы определяется ее договорной ценой. |
The buyer then purchased equivalent goods elsewhere and brought a claim against the seller for payment of the difference between the substitute transaction price and the contract price. | Тогда покупатель закупил аналогичный товар из другого источника и предъявил продавцу иск о возмещении разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке. |
In addition, provision in the amount of $94,200 for six ad hoc expert group meetings on electronic commerce, international contract practices and private financing of public infrastructure projects is requested. | Кроме того, испрашиваются ассигнования в сумме 94200 долл. США для проведения шести заседаний специальных групп экспертов по электронной торговле, международной договорной практике и частному финансированию государственных проектов в области инфраструктуры. |
The respondent paid part of the contract price after the machineries, equipment and facilities for the manufacture of the cylinders were shipped, delivered and installed in the plant. | Ответчик оплатил часть договорной цены после того, как механизмы, оборудование и оснастка для производства газовых баллонов были отгружены, доставлены и установлены на территории завода. |
On this basis, the Maritime & Commercial Court awarded the seller DKK 3.9 million in damages, corresponding to the difference between the contract price and the cover price. | На этом основании Морской и коммерческий суд присудил продавцу возмещение за убытки в размере 3,9 млн. датских крон, соответствующем разнице между договорной ценой и ценой, полученной по заменяющим сделкам. |
By signing a labour contract or a similar employment agreement, employees usually accept certain work-related obligations. | Подписывая трудовой договор или сходное соглашение о трудовом найме, сотрудник, как правило, берет на себя определенные связанные с работой обязательства. |
(c) Duration: This type of contract lasts until the worker retires or resigns. | с) срок действия: настоящее соглашение действует до выхода работника на пенсию или до прекращения трудовых отношений. |
The month in which a futures contract matures or becomes deliverable if not liquidated or traded out before the date specified. | Соглашение о покупке или о продаже определенного количества данной валюты или опциона на определенный месяц в будущем (смотрите статью "Фьючерсные контракты"). |
Under the current contract signed by OMK, Vyksa Steel Works, and Russian Railways, the Works is to supply about 5 million railroad wheels until 2010. | В настоящее время действует соглашение между ОМК, ВМЗ и ОАО «Российские железные дороги», в соответствии с которым завод должен произвести для РЖД до 2010 года около 5 млн. колес. |
The IMO Guidelines also provide that "agreement to implement the recycling plan should be part of the contract between the shipowner and the facility". | В Руководящих принципах ИМО предусматривается также, что "соглашение о выполнении плана рециркуляции должно быть частью договора между владельцем судна и субъектом, рециркулирующим судно"8. |
The Panel is aware that one well-established and experienced company has already made a bid for this contract. | Группе известно, что одна уже давно существующая и опытная компания уже подала заявку на этот подряд. |
If outsourcing continues to be considered a viable cost-reduction strategy, the Organization must place much greater emphasis on contract monitoring. | Если внешний подряд будет по-прежнему рассматриваться в качестве оправданной стратегии действий с целью сокращения расходов, то Организация должна уделить гораздо больше внимания контролю за исполнением контрактов. |
States which contract PMSCs to export their activities abroad have to respect their international legal obligations, which cannot be eluded by outsourcing some of its functions; | Государства, заключающие с ЧВОК контракт на экспорт их деятельности за границу, должны уважать свои международные юридические обязательства, от которых нельзя уклоняться, передавая на внешний подряд некоторые из своих функций; |
The 3 posts will strengthen the contract management capacity with many facilities management services outsourced to external companies, which requires dedicated monitoring. | Эти три должности позволят укрепить ресурсную базу сопровождения контрактов в условиях, когда многие функции по управлению объектами переданы на подряд сторонним организациям, в связи с чем требуется их целенаправленный мониторинг. |
In addition to the two main models for regulation - regulation by contract and regulation by agency - innovative approaches, including expert panels and outsourcing, had been successfully used. | В дополнение к двум основным моделям регулирования были успешно использованы новаторские подходы, включая группы экспертов и передачу на внешний подряд. |
The power of the legal representative to object to a contract lapses if a minor acquires majority through marriage or other lawful means. | Полномочия законного представителя, касающиеся расторжения контракта, прекращаются, если его подопечный приобретает статус совершеннолетнего вследствие заключения брака или другим законным путем. |
CONTRACT PRACTICES IN INDUSTRY (WP.) | заключения контрактов в промышленности (РГ.) |
The formalities for drawing up a contract of employment have been eased with the abolition of the requirement for an official stamp of approval. | Благодаря отмене В результате отмены системы одобрительной санкции были смягчены предварительных разрешений упрощены процедуры составления заключения трудовыхого договорова. |
However, it does prescribe certain other measures, such as setting the minimum length of a contract at two years. | Однако устанавливаются такие параметры, как минимальный срок заключения договора - 2 года. |
For the purpose of the application of the Decree, a married couple will qualify as young if, at the time of concluding the loan (sales) contract, neither party has reached the age of 35. | Для целей применения постановления супружеская пара считается молодой, если в момент заключения кредитного договора (договора купли-продажи) ни одному из супругов не исполнилось 35 лет. |
Does it take long... a contract? | Много времени у вас отнимает один "заказ"? |
The business grew steadily for several years, before the outbreak of the First World War earned Gibson his first major contract; the company began manufacturing uniforms for the British Armed Forces on a daily basis. | Его бизнес хорошо развивался, а затем началась Первая мировая война, после начала которой компания Гибсона получила крупный заказ от государства на пошив униформы для Вооружённых сил Великобритании. |
I have it on good authority that his next contract will take him to New York. | У мень есть достоверные сведения, что следующий заказ приведет его в Нью |
Why didn't you carry out the contract? | Почему ты не выполнил заказ? |
Name [and address] of the party consigning goods as stipulated in the transport contract by the party ordering transport. | Название/фамилия [и адрес] стороны, отправляющей груз, как это указано в договоре перевозки стороной, подавшей заказ на перевозку. |
A male person under the age of 18 years or a female under the age of 15 years cannot contract marriage. | Лица мужского пола моложе 18 лет или женского пола моложе 15 лет не могут вступать в брак. |
Concerning the basic conditions of marriage, article 144 of the Civil Code stipulates that "a man before reaching the age of 18, and a woman before reaching the age of 15, cannot contract a marriage". | Что касается основных условий вступления в брак, то в статье 44 Гражданского кодекса говорится, что "мужчина, не достигший 18-летнего возраста, и женщина, не достигшая 15-летнего возраста, не могут вступать в брак". |
In view of the fact that international commercial arbitration was an alternative way of settling civil-law disputes on the basis of a contract, its decisions could not enter into legal force. | Поскольку международный коммерческий арбитраж является альтернативной формой разрешения гражданско-правовых споров, основанной на договоре, его решения не могут вступать в законную силу. |
This effectively prevents individuals and companies from investing in the oil sector and from concluding contracts for, acting as guarantors for, acquiring an interest in or entering into any contract to finance the development of petroleum resources. | Это действительно препятствует частным лицам и компаниям инвестировать в нефтяной сектор, заключать контракты, выступать в качестве гарантов, приобретать какие-либо интересы или вступать в какие-либо контрактные отношения с целью финансирования разработки нефтяных ресурсов. |
Civil law makes no distinction between men and women insofar as concerns legal personality and capacity, particularly marriage and marital status, capacity to own property, right to enter into a contract and right to inheritance. | В гражданском праве между мужчинами и женщинами не проводится каких-либо разграничений в том, что касается правосубъектности и дееспособности, особенно в отношении брака и супружеского статуса, правоспособности владеть собственностью, права вступать в договорные отношения и права на наследование. |
Any person wishing to engage in activity in the Area requires the approval of that Office and a contract with the Authority. | Любое лицо, желающее вести деятельность в Районе, должно заручиться согласием этого Управления и заключить контракт с Органом. |
We need the construction contract for the shopping mall. | Нам нужно заключить контракт на стройку торгового центра. |
It is proposed that both intending spouses and persons already married may sign a marriage contract at any time, specifying the scope of their rights and responsibilities. | Предусматривается, что лица, вступающие в брак, и супруги могут заключить брачный договор в любое время и в определенном ими объеме прав и обязанностей. |
For example, if the supplier or contractor providing the clarification subsequently won the contract and other suppliers or contractors wished to challenge the decision, they should be entitled to know what the clarification had been. | Например, если с поставщиком или подрядчиком, представившим разъяснения, впоследствии будет решено заключить договор, а другие поставщики или подрядчики пожелают оспорить это решение, они должны иметь право знать, в чем заключались соответствующие разъяснения. |
Do you wish a contract with me? | Хочешь заключить со мной контракт? |
Weak blood vessel in the brain gets pounded on by elevated BP, causes it to expand and contract. | Слабые сосуды в мозгу повреждены из-за повышенного давления, заставляющего их расширяться и сокращаться. |
Moreover, the entire global economy will contract. | Более того, будет сокращаться вся мировая экономика. |
The Compendium will expand and contract in direct proportion to the existence of regulations needing harmonization. | Компендиум будет увеличиваться и сокращаться в прямой зависимости от числа правил, требующих согласования. |
in muscle they corkscrew so that muscles can contract without cutting off circulation; | В мышцах они закручены в спирали, чтобы мышцы могли сокращаться без нарушения кровоснабжения. |
The letter of credit facility would be required to be valid for the duration of the construction contract; however, it would be on a reducing-balance basis, as the unpaid balance of the construction costs would decline over the construction period. | Аккредитив должен будет оставаться в силе на всем протяжении действия контракта на строительство, однако сумма остатка аккредитива будет сокращаться, поскольку неоплаченный остаток расходов на строительство в течение периода строительства будет уменьшаться. |
Such information was essential for the performance of the contract. | С точки зрения исполнения договора такая информация является существенной. |
The appellate court had stated that, under article 5(1) of the European Communities Convention on Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters, jurisdiction is based on the place of performance of the contract. | Апелляционный суд отметил, что в соответствии со статьей 5(1) Конвенции Европейских сообществ о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам вопрос о юрисдикции решается на основе места исполнения договора. |
(b) Improving institutions surrounding the rule of law, in the form of property rights, contract enforcement and the strength and credibility of the judiciary; | Ь) улучшению деятельности институтов, обеспечивающих верховенство права в форме защиты прав собственности, исполнения договоров, укрепления и повышения доверия к судебной системе; |
Key elements of an enabling environment for contract farming include: general contract laws; land tenure laws; contract enforcement mechanisms; competition regulations; regulations on associations; grades and standards; and finance and risk mitigation mechanisms. | Ключевые элементы благоприятной среды сельскохозяйственного подряда - это, в частности, общее право договоров, законодательство о землевладении, механизмы обеспечения исполнения договоров, нормативные акты о конкуренции, нормативные акты об объединениях, сорта и стандарты, а также механизмы финансирования и уменьшения рисков. |
Where a contract is rejected, the insolvency law should provide for the counterparty to be notified of the rejection and of its rights in respect to making a claim. | Для случаев отказа от исполнения контракта законодательство о несостоятельности должно предусматривать для контрагента уведомление об отказе от исполнения и о его правах в отношении предъявления требования. |
A person who is married, whether man or woman, may not contract another marriage, under penalty of committing the crime of bigamy. | Уже состоящие в браке лица, как мужчины, так и женщины, не могут заключать другие браки под страхом привлечения к ответственности за бигамию. |
The Working Group was assured by Government officials of the United States that the Government would not contract with companies whose personnel had been convicted of human rights violations or criminal offences. | Рабочая группа была заверена должностными лицами правительства США в том, что правительство не будет заключать контракты с компаниями, сотрудники которых были осуждены за нарушения прав человека или за уголовные преступления. |
(c) 'Contracting authority' means the public authority that has the power to enter into a concession contract for the implementation of an infrastructure project [under the provisions of this law];1 | с) "организация - заказчик" означает публичную организацию, обладающую полномочиями заключать концессионные договоры для реализации проектов в области инфраструктуры [согласно положениям настоящего Закона]1; |
The second buyer disputed the liability, arguing that its employee who negotiated and signed the contract had no power to conclude contracts that were binding on the second buyer as well. | Второй покупатель оспорил свою ответственность, заявив, что его сотрудник, согласовывавший и подписывавший договор от его имени, не имел права заключать договоры, которые являются также юридически обязательными для второго покупателя. |
At the time it entered into Contract No. 1/88, RO Marsonia was a joint member of a group of companies known as SOUR Duro Dakovic, and was the only company within SOUR that was authorised to enter into contracts with foreign entities. | В то время, когда подписывался контракт Nº 1/88, "РО Марсония" входила в группу компаний "СОУР Дуро Дакович" и являлась единственной компаний этой группы, которой было разрешено заключать контракты с иностранными субъектами. |
You can contract HIV giving and receiving. | Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу. |
Because I always say, better to be safe, than... contract HIV. | Потому что я всегда говорю, лучше быть защищенным, чем заразиться ВИЧ. |
There are numerous ways an inmate can contract that disease. | Есть множество способов, которыми заключенный мог заразиться. |
Although there are a number of ways in which humans can contract parasitic infections, observing basic hygiene and cleanliness tips can reduce its probability. | Хотя есть множество путей, которыми человек может заразиться паразитарными инфекциями, соблюдение основ личной и общественной гигиены уменьшает её вероятность. |
One need only contract the zombie virus. | Достаточно лишь заразиться зомби-вирусом. |
A minor may not contract marriage without the consent of parents and the authorities. | Несовершеннолетний не может вступить в брак без согласия родителей или властей. |
If the trustee refuses to give consent, the spouse may apply to court for a permission to enter into a marriage contract. | Если опекун отказывается дать согласие, супруг может обратиться в суд за разрешением вступить в брачный договор. |
That agreement was subject to satisfactory bids for a contract covering the design, building and operation of the airport, as well as a rigorous environmental impact assessment. | Это соглашение должно было вступить в силу при условии успешного проведения конкурсных торгов на предоставление контракта, охватывающего проектировку, строительство и эксплуатацию аэропорта, а также проведения тщательной оценки экологических последствий этого проекта. |
Lewis agreed to enter into a civil marriage contract with her so that she could continue to live in the UK, telling a friend that "the marriage was a pure matter of friendship and expediency". | Льюис согласился вступить с ней в гражданский брак, чтобы она могла продолжать жить в Великобритании, сказав друзьям, что «брак был исключительно вопросом дружбы и целесообразности.» |
Easy access and compliance procedures to the Act by persons intending to enter into a Polygamous Marriage, especially those from the rural communities by developing a pro-forma contract to be attached to the regulations; | свободный доступ к данному Закону и процедуре его осуществления для лиц, намеревающихся вступить в полигамный брак, особенно для тех, кто проживает в сельских районах, посредством разработки типового контракта, прилагаемого к регулирующим положениям; |
This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. | Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников. |
Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. | Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса. |
And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. | Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. |
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. | В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. | Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество. |
When reviewing a Party's application, CEIP might contract and supervise independent reviewers with proven experience and expertise. | Для рассмотрения заявки какой-либо стороны ЦКПВ может нанять независимых оценщиков, обладающих признанным опытом и знаниями, которые будут работать под надзором Центра. |
Smaller units suggested creating a cluster among themselves with a dedicated contract manager to implement and manage all their contracts. | Более мелкие подразделения предлагают объединить усилия и нанять специального менеджера для осуществления всех их контрактов и управления их исполнением. |
At the end of the mandate, the employer is obliged to hire them again and the labor contract re-enters into force. | По завершению мандата работодатель обязан вновь нанять этих руководителей, и трудовой договор вновь вступает в силу. |
I need 40 more contract lawyers, a dozen paralegals, and Mike Ross just told me he couldn't even hire an investigator. | Мне нужно еще 40 юристов-контрактников, дюжина помощников адвокатов, и Майк Росс только что сообщил, что не смог нанять детектива. |
The foreign worker may, however, conclude a new contract subject to supplying proof that the previous one was amicably or legally terminated. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу иностранного работника до истечения трудового договора, связывающего его с предыдущим работодателем. |
Yes. Yes, we have a contract to hire people from your agency, so? | Да, мы согласились нанимать людей из вашего центра, и что? |
Specific types of contract have often been created to encourage firms to hire members of more vulnerable groups, particularly the long-term unemployed and young people. | Часто создаются специальные договоры, побуждающие предприятия нанимать находящихся в наиболее уязвимом положении лиц, в частности безработных со стажем и молодежь. |
ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
It is reassuring, however, that the revised contract between Mittal Steel and the Government requires Mittal to operate security companies based on the "Voluntary principles on security and human rights". | Тем не менее вызывает надежду то, что в пересмотренном контракте, который был заключен между компанией «Миттал стил» и правительством Либерии, устанавливается требование, что компания «Миттал» будет нанимать охранные фирмы на основе «добровольных принципов обеспечения безопасности и соблюдения прав человека». |
Contract terms with clients or employees that prevent the hiring of a temporary help agency assignment employee by a client of the agency; | договорные условия с клиентами или сотрудниками, в силу которых клиент агентства, предоставляющего услуги временной рабочей силы, теряет право нанимать сотрудника, предлагаемого агентством; |
The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. | Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт. |
Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
You're kind of young to be putting out a contract. | Ты слишком молод, чтобы заключать контракт. |
Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. | Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |
A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. | Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином. |