| Like this contract with the Devil bursting into flames. | Как тот контракт с дьяволом, который сам загорелся. |
| In addition, the contract concerning the $30 million FAO trust fund that China had pledged to establish had recently come into effect; it would be used to finance projects and activities to enhance the agricultural productivity of developing countries. | Кроме того, недавно вступил в силу контракт о целевом фонде ФАО на сумму 30 млн. долл. США, создать который обязался Китай; средства из этого фонда будут направлены на финансирование проектов и деятельности по повышению производительности сельского хозяйства в развивающихся странах. |
| Turning to the issue of continuing appointments, he said that the conditions for the proper consideration of eligibility for conversion to a continuing contract did not exist in the Secretariat. | Переходя к вопросу о непрерывных контрактах, оратор говорит, что в Секретариате не создано условий для надлежащего рассмотрения оснований перехода на непрерывный контракт. |
| The use of internal purchase orders was not in compliance with United Nations financial rule 105.9 because a contract not fully signed by both parties cannot be considered as a legal obligating document. | Использование внутренних заказов на поставку таким образом противоречит правилу 105.9 Финансовых правил Организации Объединенных Наций, поскольку контракт, на котором не стоят все подписи обеих сторон, не может считаться юридическим основанием для возникновения обязательств. |
| As to the meaning of the term "financial contract" and thus as to the scope of the exclusion, differing views were expressed. | В связи со значением термина "финансовый контракт", а следовательно и рамками соответствующего исключения, были высказаны противоположные мнения. |
| Thus, the court noted that the first instance had rightfully declared the contract avoided, which obligated the parties to concurrently make restitution of what they had received from the other party under the contract according to article 81 CISG. | Поэтому суд постановил, что судом первой инстанции данный договор был расторгнут на законных основаниях, поэтому стороны должны в соответствии со статьей 81 КМКПТ осуществить реституцию того, что ими было получено друг от друга согласно договору. |
| With a social contract in place, citizens know that they will not be excluded from the benefits of a stronger State and that State instability may deprive them as individuals. | Когда есть общественный договор, граждане знают, что не окажутся исключенными из системы поддержки, гарантируемой сильным государством, и что нестабильность такого государства может негативно сказаться на жизни каждого. |
| However, security of tenure does not apply in some cases, as when tenancy is forfeit because the tenant did not pay the rent on time or was liable to some other serious breach of contract. | Однако гарантии от необоснованного выселения не применяются в некоторых случаях, например когда договор утрачивает силу из-за того, что наниматель своевременно не внес арендную плату или виновен в каких-либо других нарушениях договора аренды. |
| In a landmark case in 2007, an individual who participated in a rally and whose contract was terminated by the Government office, was duly compensated by the court for the discriminatory termination. | В деле, ставшем в 2007 году вехой в судебной практике, участвовавший в митинге человек, чей трудовой договор был расторгнут правительственным учреждением, получил надлежащую компенсацию на основании решения суда за прекращение действия трудового договора по дискриминационному признаку. |
| The Tribunal held that the seller had stated clearly in its faxes that it reserved the right to claim compensation, and that the failure of the buyer to send a ship for loading the goods at the time agreed upon in the contract was a breach of contract. | Третейский суд определил, что продавец четко указал в своих факсах, что оставляет за собой право требовать компенсацию, и что продавец, не выслав судно для отгрузки товара в оговоренный срок, нарушил договор. |
| A summary chart of the GIS staff, including contract staff, is enclosed (see appendix 1). | Краткое штатное расписание ГИС, включая контрактный персонал, прилагается (см. добавление 1). |
| The total amount needed to hire extrabudgetary staff for the entire contract period has to be available in the trust fund at the time of hiring the staff in order to ensure that the United Nations can fulfil its obligations towards that staff member. | Все средства, необходимые для оплаты работы внебюджетных сотрудников на весь контрактный период, должны быть в целевом фонде на момент найма этих сотрудников, с тем чтобы обеспечить выполнение Организацией Объединенных Наций своих обязательств перед такими сотрудниками. |
| In comments submitted by United States authorities to the United Nations, the point was made that "United States contract personnel are under the direction of the Coalition and are subject to criminal jurisdiction in United States federal courts" (para. 24). | В комментариях, представленных Организации Объединенных Наций властями Соединенных Штатов, подчеркивалось, что «контрактный персонал Соединенных Штатов находится под прямым руководством Коалиции, и на него распространяется уголовная юрисдикция федеральных судов Соединенных Штатов» (пункт 24). |
| A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). | Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды). |
| The second contract was entered into on 19 April 1990 with a contract period from 1 May 1990 to 30 April 1991. | Второй контракт был заключен 19 апреля 1990 года, при этом контрактный период начинался 1 мая 1990 года и завершался 30 апреля 1991 года. |
| Service firms perform coal mining and preparation services for others on a contract or fee basis. | Сервисные фирмы оказывают угледобывающим компаниям на договорной основе или за вознаграждение услуги, связанные с добычей или подготовкой к добыче угля. |
| The Tribunal granted the recovery of the contract price (under the Civil Code of the USSR) and the interest on it. | Арбитражный суд удовлетворил требование об уплате договорной цены (согласно Гражданскому кодексу СССР) и процентов с нее. |
| If there is a significant difference between the contract price and the price in the substitute transaction the damages recoverable under article 75 may be reduced pursuant article 77 because of the aggrieved party's failure to mitigate damages. | Если существует значительная разница между договорной ценой и ценой в заменяющей сделке, то убытки, взыскиваемые по статье 75, могут быть сокращены в соответствии со статьей 77, поскольку потерпевшая сторона не уменьшила этих убытков. |
| Mr. STRAUSS (Canada) said that during the current year the UNCITRAL Working Group on International Contract Practices, under its Canadian Chairman, had completed its work on the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit. | Г-н СТРАУСС (Канада) говорит, что в нынешнем году Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по международной договорной практике, возглавляемая канадцем, завершила подготовку проекта конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| While leaving the issues of contractual liability to the contract and to the law applicable outside the Uniform Rules was found to be an acceptable alternative, the prevailing view was that it was worth trying to achieve a degree of unification on this important matter. | Хотя решение, состоящее в том, чтобы оставить вопросы договорной ответственности на урегулирование на основании договора и закона, применимого вне рамок единообразных правил, было признано приемлемой альтернативой, возобладало мнение о том, что имеет смысл попытаться достигнуть определенной степени единообразия в урегулировании этого важного предмета. |
| The national commercial sale consisted of a verbal contract for 21 tons of aluminium cans. | Договор внутренней купли-продажи представлял собой устное соглашение о поставке 21 тонны лома алюминиевой банки. |
| It is not just a contract between and among States; it is also a contract with our peoples and with future generations. | Это не просто соглашение между государствами-членами, это документ, который также является соглашением с нашими народами и с нашими будущими поколениями. |
| The plaintiff objected that the new agreement was a separate agreement from the original contract, not falling as such within the scope of the arbitration agreement. | Истец возражал на том основании, что новое соглашение является отдельным от первоначального контракта соглашением, не подпадающим как таковое под действие арбитражного соглашения. |
| In France, for example, the framework agreement is a contract binding on both parties, because both types of framework agreement contemplated by the code involve a binding minimum purchase obligation on the procuring entity. | Например, во Франции рамочное соглашение представляет собой договор, обязательный для обеих сторон, поскольку оба вида рамочных соглашений, предусматриваемые Кодексом, сопряжены с установлением для закупающей организации обязательства относительно минимальной закупки. |
| In the sentence beginning "For example, 'enforceable' might be construed as indicating...", it would be more appropriate to use the words "enforce other types of contracts" than "enforce an unspecified contract". | В предложение, заканчивающееся словами "соглашение в суд и ходатайствовать о его приведении в исполнение", следует добавить фразу "в соответствии с применимым правом". |
| Another also stressed the importance of principles on international investment in agriculture, covering contract farming. | Другой также подчеркнул важность принципов международного инвестирования в сельском хозяйстве, охватывающих сельскохозяйственный подряд. |
| The first big project in this industry is general contract for construction of glass plant which was realized in 2000 in Semipalatinsk, Kazakhstan. | Первый крупный проект в этой отрасли - генеральный подряд на строительство стекольного завода был реализован в 2000 году в г. Семипалатинске, Казахстан. |
| Al-Rashid Contracting Company was awarded the main contract for the project. | Компания "Ар-Рашид" получила генеральный подряд на реализацию этого проекта. |
| (b) The catering operation at Headquarters be completely outsourced, with the United Nations maintaining adequate monitoring of the contractor's performance in accordance with the terms and conditions of the contract; | Ь) полностью перевести работу предприятий общественного питания в Центральных учреждениях на внешний подряд при сохранении надлежащего контроля со стороны Организации Объединенных Наций за деятельностью подрядчика в соответствии с условиями и положениями контракта; |
| In faulty or inadequately specified outsourcing contracts, contract variations and additions can mount spectacularly, resulting in costs entirely out of proportion with projections. | В рамках плохо составленных или недостаточно конкретных контрактов на внешний подряд в контракты может вноситься огромное количество изменений и дополнений, что может привести к тому, что расходы будут совершенно не соответствовать прогнозным показателям. |
| One suggestion was that such an agreement could be permitted after the time of the conclusion of the financing contract. | Согласно одному предложению такое соглашение может быть разрешено только после момента заключения контракта на финансирование. |
| Justification for making a contract fixed-term is one of the terms that should be included. | Одним из условий, обязательных для включения, является обоснование заключения срочного контракта. |
| UNICEF informed the Board that it had evaluated this contract and raised a number of issues after seeking advice from the General Legal Division and that, after entering into this particular contract, UNICEF had strengthened and improved its processes and capacity to further enhance its evaluation capability. | ЮНИСЕФ информировал Комиссию о том, что он провел оценку этого контракта и после обращения за помощью в Отдел по общеправовым вопросам поднял ряд вопросов и что после заключения этого конкретного контракта ЮНИСЕФ укрепил и усовершенствовал процедуру и возможности по дальнейшему совершенствованию процесса оценки. |
| (a) The dower may be settled immediately or deferred, in whole or in part, at the time of the contract. | а) Калым может передаваться в момент заключения брачного контракта или с отсрочкой, полностью или по частям. |
| The band, before signing a contract with Casablanca Records, was an independent rock band that played in small clubs around Los Angeles and tried to make it without trading on Cher's celebrity. | Ещё до заключения контракта с Casablanca Records, группа была независимой рок-группой и выступала в небольших клубах Лос-Анджелеса и окрестностей, пытаясь завоевать внимание публики без известности Шер. |
| So, he took a contract out on himself? | Значит, он сделал заказ на самого себя? |
| A dead man put a contract on me? | Покойник сделал на меня заказ? |
| This contract is our biggest ever. | Это наш важнейший заказ. |
| In order to enter relevant data in the contract you will be requested to provide your ID. | Если Ваш заказ на куплю, Вы должны депозировать соответствующую сумму (в наличности или банковским путем) инвестиционному посреднику. |
| The Contract department is specialised in big projects. | Отдел Контрактов специализируется на крупномасштабных проектах, которые выполняются на заказ. |
| Article 3 of the Family Code provides that females and males aged 18 or older may contract marriage, except in the cases specified by law. | В статье З Семейного кодекса говорится, что в брак могут вступать мужчины и женщины, достигшие 18-летнего возраста, за исключением случаев, оговоренных в законе. |
| Concerning the basic conditions of marriage, article 144 of the Civil Code stipulates that "a man before reaching the age of 18, and a woman before reaching the age of 15, cannot contract a marriage". | Что касается основных условий вступления в брак, то в статье 44 Гражданского кодекса говорится, что "мужчина, не достигший 18-летнего возраста, и женщина, не достигшая 15-летнего возраста, не могут вступать в брак". |
| It must nonetheless be pointed out that, with a few exceptions, Swiss private law does not recognize a general obligation to enter into a contract. | Однако следует отметить, что за несколькими исключениями в швейцарском частном праве отсутствует общая обязанность вступать в контрактные отношения. |
| The Marriage Act of 1974 states that "every person has a right to enter into the marriage contract voluntarily - no person may be compelled to marry against his or her wish". | Закон 1974 года о браке гласит, что "каждый человек имеет право вступать в брак на добровольной основе, и никто не может быть принужден к заключению брака против своей воли". |
| Civil law makes no distinction between men and women insofar as concerns legal personality and capacity, particularly marriage and marital status, capacity to own property, right to enter into a contract and right to inheritance. | В гражданском праве между мужчинами и женщинами не проводится каких-либо разграничений в том, что касается правосубъектности и дееспособности, особенно в отношении брака и супружеского статуса, правоспособности владеть собственностью, права вступать в договорные отношения и права на наследование. |
| It is therefore necessary to enter into a service contract to obtain this commercial benefit. | В связи с этим необходимо заключить договор оказания услуг для получения такой коммерческой выгоды. |
| For a male spouse- to- be, although in practice the consent of the family is sought, he can contract a valid marriage without family consent. | Что касается будущего супруга, то, хотя на практике согласие семьи испрашивается, он вправе заключить законный брак без согласия семьи. |
| The Office expects to finalize a contract for the rental of an aircraft by the end of March 2011 with full air operations commencing in April 2011. | Отделение надеется заключить контракт на фрахт одного самолета к концу марта 2011 года, а полномасштабные воздушные операции начнутся в апреле 2011 года. |
| The procuring entity shall invite all suppliers or contractors that are parties to the framework agreement to submit tenders for the supply of the items to be procured for each procurement contract it proposes to award. | Закупающая организация направляет всем поставщикам или подрядчикам, которые являются сторонами рамочного соглашения, приглашение представить тендерные заявки для поставки предметов, подлежащих закупке, в отношении каждого договора о закупках, который она предлагает заключить. |
| Mr Weston is telling them that they must not offer me the contract until he has taken me out to dinner. | Мистер Вестон говорит им, что они не должны предлагать мне заключить контракт до тех пор пока он не пригласит меня на обед. |
| Moreover, the entire global economy will contract. | Более того, будет сокращаться вся мировая экономика. |
| The latter group would constitute that portion which could expand or contract within the context of the overall demand of peace-keeping and related activities. | Последняя категория должностей будет представлять собой контингент, численность которого может увеличиваться или сокращаться в зависимости от совокупных потребностей операций по поддержанию мира и соответствующих мероприятий. |
| This makes muscles contract arteries constricts, and heart pump faster, increasing blood pressure | Это заставляет мышцы сокращаться, артерии сужаться, а сердце биться чаще, увеличивая кровяное давление. |
| in muscle they corkscrew so that muscles can contract without cutting off circulation; | В мышцах они закручены в спирали, чтобы мышцы могли сокращаться без нарушения кровоснабжения. |
| These electrodes act like mini pacemakers to get the cellsto contract in the lab. | Эти электроды работают как миникардиостимуляторы, заставляяклетки сокращаться. |
| Support was expressed in favour of mentioning the reasons underlying the right of the insolvency representative to continue the contract, as suggested in respect of termination. | Была выражена поддержка предложению о том, чтобы упомянуть об основаниях, лежащих в основе права управляющего в деле о несостоятельности на продолжение исполнения контракта, как было предложено в отношении прекращения. |
| Good procurement and contract management can result in financial savings, improvements in the quantity and/or quality of goods and services, the avoidance of service failure and better management of risk. | Эффективная закупочная деятельность и контроль и регулирование исполнения контрактов могут привести к экономии средств, увеличению количества приобретаемых товаров и услуг и/или повышению их качества, исключению вероятности сбоев при обслуживании, а также к повышению эффективности управления рисками. |
| Where the insolvency representative decides to reject a contract, the insolvency law should indicate the time at date on which the rejection will be effective. | Для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности принимает решение отказаться от исполнения контракта, в законодательстве о несостоятельности должен указываться срок вступления отказа в силу. |
| The Board further noted that the Contract, Asset and Procurement Management User Guide (sect. A, 1.3) states: "Country offices may choose to enter DEX assets in the assets module." | Комиссия далее отметила, что в Руководстве по управлению контрактами, активами и закупками (раздел А, 1.3) говорится: «Страновые отделения могут решить включить имущество по линии прямого исполнения в модуль по имуществу». |
| Simbiotel Limited shall keep Customer information received at Contract conclusion or in the course of its fulfillment confidential and announce it to third parties only in the order provided by Cyprus Law. | СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД сохраняет конфиденциальность данных о Клиенте, полученных при заключении Договора или в ходе его исполнения и оглашает их третьим лицам только в порядке, установленном Законами Кипра. |
| It is therefore not necessary to list the relevant public authorities that may enter into a concession contract. | Поэтому в списке публичных органов, которые могут заключать концессионные договоры, необходимости нет. |
| Nonetheless, "freedom of contract" is not the only principle governing the present topic. | Тем не менее "свобода заключать договоры" является не единственным принципом, регулирующим деятельность в этой области. |
| For instance, certain ethnic groups in South Africa treat women as minors, so that women cannot contract, acquire property, or marry without permission. | Например, в некоторых этнических группах Южной Африки женщины рассматриваются в качестве второсортных членов общества, т.е. они не могут заключать договоры, приобретать имущество или выходить замуж без разрешения. |
| These contract models also did not make sense from a microeconomic standpoint since it was unclear why firms would use long-term contracts if they led to inefficiencies. | Первые модели, ко всему прочему, не имели ясного микроэкономического смысла: если фирмы знают о неэффективности долгосрочных трудовых договоров, зачем они стали бы их заключать? |
| Reference is again made to the existence of front organizations that freely offer contracts to people who want to work as mercenaries, without the act of recruiting, promoting or signing such a contract being regarded as illegal and subject to prosecution per se. | В этой связи следует напомнить о существовании организаций, действующих под различными вывесками, которые открыто предлагают заключать договоры с теми, кто соглашается стать наемниками, а вербовка, реклама и подписание контрактов не считаются незаконными и наказуемыми как таковые. |
| You can contract HIV giving and receiving. | Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу. |
| Because I always say, better to be safe, than... contract HIV. | Потому что я всегда говорю, лучше быть защищенным, чем заразиться ВИЧ. |
| There are numerous ways an inmate can contract that disease. | Есть множество способов, которыми заключенный мог заразиться. |
| Although there are a number of ways in which humans can contract parasitic infections, observing basic hygiene and cleanliness tips can reduce its probability. | Хотя есть множество путей, которыми человек может заразиться паразитарными инфекциями, соблюдение основ личной и общественной гигиены уменьшает её вероятность. |
| Then where did Cassandra contract it? | Тогда где Кассандра могла заразиться им? |
| The TCC under article 521 states that a man and a woman who have not attained the full age of 18 years may not contract marriage. | В статье 521 ВГК говорится о том, что мужчина и женщина, не достигшие полных 18 лет, не могут вступить в брак. |
| The right to join this union is not restricted to any type of contract, profession or group membership. | Вступить в профсоюз может каждый независимо от типа трудового договора, профессии или принадлежности к другим объединениям. |
| From this perspective, as was explained, only in exceptional circumstances would a suspension be required, under the safeguard that no procurement contract could come into force while the review proceedings continued. | Было заявлено, что с учетом этого приостановление необходимо применять лишь в исключительных случаях при наличии гарантий того, что ни один договор о закупках не сможет вступить в силу, пока процедура обжалования не будет завершена. |
| The Board noted that the integrated library management system, which was authorized by the General Assembly in 1992-1993 and for which the contract was awarded in December 1994, was to be operational by July 1995 but remained incomplete some three years later. | Комиссия отметила, что комплексная система библиотечной информации, санкционированная Генеральной Ассамблеей в 1992-1993 годах, контракт на создание которой был заключен в декабре 1994 года, должна была вступить в строй к июлю 1995 года, но по прошествии почти трех лет осталась незавершенной. |
| The Board is concerned that such deficiencies might lead to disputes arising from possibly varying interpretations as regards the dates on which the amendment or agreement should take effect and on the extent of liability in case of breach of contract committed by either party. | Комиссия выражает озабоченность по поводу того, что такие упущения могут привести к возникновению споров по причине возможного различного толкования срока, в который должны вступить в силу поправки/договоренности и степени материальной ответственности в случае нарушения той или иной стороной положений контракта. |
| This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. | Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников. |
| Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. | Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса. |
| And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. | Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. |
| If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. | В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
| Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. | Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество. |
| Smaller units suggested creating a cluster among themselves with a dedicated contract manager to implement and manage all their contracts. | Более мелкие подразделения предлагают объединить усилия и нанять специального менеджера для осуществления всех их контрактов и управления их исполнением. |
| At the end of the mandate, the employer is obliged to hire them again and the labor contract re-enters into force. | По завершению мандата работодатель обязан вновь нанять этих руководителей, и трудовой договор вновь вступает в силу. |
| The Office of Legal Affairs noted in this regard that it had developed a model draft construction contract for the construction phase of the plan and was seeking specialized outside legal advice with expertise in this area. | Управление по правовым вопросам отметило в этой связи, что оно разработало типовой проект контракта на строительство на этапе проведения строительных работ в рамках Генерального плана и пытается нанять внешнего консультанта по юридическим вопросам, обладающего большим опытом работы в этой области. |
| The foreign worker may, however, conclude a new contract subject to supplying proof that the previous one was amicably or legally terminated. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу иностранного работника до истечения трудового договора, связывающего его с предыдущим работодателем. |
| The Commission is in the process of recruiting a focal point on a contract for service who will be responsible for the rationalising and harmonising routine administrative Data, for assisting an evidence-based policy and service development approach and for monitoring research trends and developments. | Комиссия решила нанять координатора на контрактной основе, который будет отвечать за рационализацию и согласование текущих административных данных, за оказание содействия в деле осуществления политики на основе собранных материалов и применения соответствующего подхода к развитию услуг и за осуществление мониторинга тенденций и имеющихся достижений в проводимых исследованиях. |
| The justice system benefits parties to a business contract, who otherwise would have to hire someone as an intermediary in the event of disputes. | Система правосудия обеспечивает удовлетворение интересов сторон контракта, которые в противном случае были бы вынуждены в случае спора нанимать посредника. |
| Hiring contract killers to do our dirty work? | Нанимать киллеров, чтобы делать нашу грязную работу? |
| Specific types of contract have often been created to encourage firms to hire members of more vulnerable groups, particularly the long-term unemployed and young people. | Часто создаются специальные договоры, побуждающие предприятия нанимать находящихся в наиболее уязвимом положении лиц, в частности безработных со стажем и молодежь. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| It is reassuring, however, that the revised contract between Mittal Steel and the Government requires Mittal to operate security companies based on the "Voluntary principles on security and human rights". | Тем не менее вызывает надежду то, что в пересмотренном контракте, который был заключен между компанией «Миттал стил» и правительством Либерии, устанавливается требование, что компания «Миттал» будет нанимать охранные фирмы на основе «добровольных принципов обеспечения безопасности и соблюдения прав человека». |
| It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. | В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА. |
| The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. | Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт. |
| You're kind of young to be putting out a contract. | Ты слишком молод, чтобы заключать контракт. |
| Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. | Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |
| A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. | Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином. |