Английский - русский
Перевод слова Contract

Перевод contract с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контракт (примеров 7000)
Well, I signed the contract releasing Juliette today. Ну, сегодня я подписала контракт о разрыве сотрудничества с Джулиетт.
Shortly afterwards it was confirmed that One Direction had been signed by Cowell to a reported £2 million Syco Records record contract. Затем стало известно, что One Direction подписали контракт со звукозаписывающей компании Саймона Коула Syco Records.
The contract for the rental of the entire Rovuma Hotel was not signed as the hotel was sold to another management company. Контракт на аренду всей гостиницы "Ровума" не был подписан, поскольку гостиница была продана другой компании.
If you look in my contract you will see that I have a license to perform undisclosed tests to the system until such date as the system is deemed fully operable. Если вы посмотрите мой контракт, то увидите, что я имею право на проведение скрытых проверок системы до момента, когда система полностью вступит в строй.
UNOPS recorded revenue for services rendered of $15,595,181 in 2003 at an average amended cost per contract of $3,405. Полученные ЮНОПС в 2003 году поступления за предоставленные услуги составили 15595181 долл. США, т.е. в среднем по 3405 долл. США за каждый пересмотренный контракт.
Больше примеров...
Договор (примеров 2953)
Articles 75 and 76 apply only in cases where the contract has been avoided. Статьи 75 и 76 применяются только в тех случаях, когда договор расторгнут.
Action: Delete "unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with Art 70 or 75". Предлагаемые меры: исключить слова "если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое соответствует статье 70 или 75".
Marriage is therefore a contract between a man and a woman that gives rise to rights and obligations on the part of each towards the other. Таким образом, брак представляет собой договор между мужчиной и женщиной, порождающий права и обязанности каждой стороны в отношении другой стороны.
Thus, when a contract is being concluded with an employee whose employment is for an indefinite period or when the contract is being extended or a new contract concluded, the contract shall be valid for the following terms: Так, при заключении контракта с работником, трудовой договор с которым был заключен на неопределенный срок, продлении либо заключении нового контракта, срок его действия определяется:
Thus the bank's obligation is defined by the terms of the credit alone, and the sale contract is irrelevant: that is, it is payable even if the terms of the contract are not fully complied with. Таким образом, обязательство банка определяется только условиями кредита, и договор купли-продажи является иррелевантным, т.е. оно подлежит выплате, даже если условия договора не полностью выполнены;
Больше примеров...
Контрактный (примеров 26)
Not applicable due to first contract cycle Не предусмотрено в связи с тем, что этот контрактный цикл является первым
A bill of lading is a contract document between an exporter, an importer and the carrier. Транспортная накладная представляет собой контрактный документ между экспортером, импортером и перевозчиком.
a Staff: Civilian staff + Military staff + Contract staff + Local staff. а Персонал: гражданский персонал + военный персонал + контрактный персонал + местный персонал.
Contractual regime: This allows for an investor-state contract based on the negotiation of terms and conditions. контрактный режим: эта процедура предусматривает заключение контракта между инвестором и государством на основе согласования его условий в ходе переговоров.
The assumption is made that the contract producer pays the IPP fee and that the transaction value between contract producer and principal embodies the value of the IPP service. Предполагается, что контрактный производитель платит за ПИС и что стоимость сделки между контрактным производителем и головной компанией воплощает в себе стоимость услуги ПИС.
Больше примеров...
Договорной (примеров 211)
The plaintiff subsequently claimed the contract price for the goods from the defendant. Впоследствии истец требовал уплаты ответчиком договорной цены за поставленный товар.
UkrNIIVE carries all works on the contract conditions. Все работы УкрНИИВЭ производит на договорной основе.
The buyer claimed the price difference as damages between the original contract price and the substitute purchases according to article 75 CISG. Покупатель требовал компенсировать ущерб и возместить разницу между первоначальной договорной ценой и ценой субститутных сделок согласно статье 75 КМКПТ.
Further, the regulations may address whether access to the record and contract documents should be recorded and any data protection issues that would arise, to ensure the integrity and security of data, and confidentiality of communications and information, as more fully set out in Кроме того, в подзаконных актах может рассматриваться вопрос о необходимости регистрации случаев доступа к отчетной и договорной документации и любые касающиеся защиты данных вопросы, которые могут возникнуть, для обеспечения целостности и безопасности данных, а также конфиденциальности сообщений и информации, о чем более подробно говорится
Mr. Bazinas (Secretary of the Working Group on International Contract Practices) said that article 16 again elucidated a relationship between the assignor and the assignee, namely, the right to payment. Г - н БАЗИНАС (секретарь Рабочей группы по международной договорной практике) говорит, что в статье 16 вновь затрагиваются отношения между цедентом и цессионарием, в частности, право на платеж.
Больше примеров...
Соглашение (примеров 520)
The contract did not include an arbitration clause, but later on the parties concluded a submission agreement. Договор не включал арбитражной оговорки, однако позже стороны заключили соглашение о передаче споров в арбитраж.
With respect to the third party supply contracts, Machinoimport and SCOP entered into separate Commercial Credit Agreements for each supplier contract. Что касается контрактов с третьими сторонами, то "Машиноимпорт" и ГКНП заключили в связи с каждым из таких контрактов отдельное соглашение о коммерческом кредите.
(b) Definition: This type of contract is concluded by an employer with a group of workers who, acting through a delegate or representative, undertake to provide the services required for the employer's activity. Ь) определение: соглашение с коллективом или группой трудящихся заключается работодателем, который, действуя через своего посредника или представителя, обязывает этот коллектив оказывать соответствующие услуги.
For disputes subject to this legal regime, the contract of carriage or a written agreement between the parties concerned may contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal that must apply this legal regime. Для споров, на которые распространяется данный правовой режим, договор перевозки или письменное соглашение между заинтересованными сторонами может содержать статью, устанавливающую компетентность арбитражного суда, который должен применять данный правовой режим.
However, the Organization maintained that the settlement agreement could not be considered valid and that the only valid document governing the relationship with the contractor was the original contract, and accordingly rejected all claims for goods and services that were not in accordance with the original contract. Однако Организация настаивала на том, что соглашение об урегулировании нельзя считать действительным и что единственным действительным документом, регулирующим взаимоотношения с подрядчиком, является первоначальный контракт, и соответственно она отвергла все иски в связи с товарами и услугами, поставленными не в соответствии с условиями первоначального контракта.
Больше примеров...
Подряд (примеров 64)
Moreover - it seems that he has decided to undertake for this good cause a real family contract. Мало того - похоже, он решил взять на это благородное дело настоящий семейный подряд.
The first big project in this industry is general contract for construction of glass plant which was realized in 2000 in Semipalatinsk, Kazakhstan. Первый крупный проект в этой отрасли - генеральный подряд на строительство стекольного завода был реализован в 2000 году в г. Семипалатинске, Казахстан.
Moffon, another Italian merchant living in Kraków, was given the postal contract for five years. Моффону, ещё одному итальянскому купцу, живущему в Кракове, почтовый подряд был предоставлен сроком на пять лет.
All female employees are entitled to stop work for more than 14 consecutive weeks on confinement, including six weeks after giving birth, and this may not be regarded as grounds for terminating their contract. В связи с родами и без риска расторжения трудового договора по причине временного прекращения работы любая женщина, работающая по найму, имеет право на временное приостановление трудового договора в течение 14 недель подряд, включая шесть недель после родов.
Every woman who gives birth has the right to stop working for 14 consecutive weeks, including 6 weeks after childbirth. This break may not be seen as a breach of contract. в случае родов и без признания этого перерыва законной причиной для разрыва трудового договора любая женщина вправе приостановить свою работу в течение 14 недель подряд, включая 6 недель после рождения ребенка;
Больше примеров...
Заключения (примеров 978)
This procedure shall also be applied to marriage contracts effected before 12 January 2012, with the proviso that five years or more shall have elapsed since the contract was concluded. Эта процедура также будет применяться в отношении брачных договоров, заключенных до 12 января 2012 года, при условии, что с момента заключения такого договора прошло пять или более лет.
Her delegation continued to have concerns about the management of expendable and non-expendable property, high cash and investment balances maintained by United Nations entities, and procurement and contract management deficiencies. Делегация оратора по-прежнему испытывает озабоченность по поводу управления расходным имуществом и имуществом длительного пользования, крупных остатков наличных и инвестиционных средств на счетах структур Организации Объединенных Наций и недостатков по линии управления закупочной деятельностью и заключения контрактов.
However, those employed by foreign enterprises rely on trade unions to safeguard their right and interest, conclude and implement a contract with the foreign enterprise for the guarantee of their working conditions. Вместе с тем, работники, занятые на иностранных предприятиях, опираются на профессиональные союзы для обеспечения своих прав и интересов, заключения и выполнения договора с иностранным предприятием, гарантирующего им соответствующие условия труда.
In these cases businesses have, without acceptable grounds, imposed unequal requirements or information obligations on applicants as a condition for their receiving a contract, or have not issued them any contracts at all because of their nationality or ethnic origin. В этих случаях предприятия без приемлемых оснований навязывали потенциальным клиентам неравные требования или обязательства в отношении предоставления личной информации в качестве условия для заключения договора с ними, или же вовсе не заключали с ними никакого договора по причине их национального или этнического происхождения.
If the husband has not asked his wife for the wedding ceremony within two years from the date of the contract, and the marriage has not been consummated; если муж не предложил своей жене, с которой он вступил в супружеские отношения, принять участие в свадебной церемонии в течение двух лет после заключения брачного контракта и брачные отношения не были закреплены;
Больше примеров...
Заказ (примеров 93)
In 2004, for example, a social contract award was obtained by 33 newspapers, 26 magazines, one Republic-level information agency, and 36 central and regional television and radio companies. Так, в 2004 году социальный заказ получили 33 газеты, 26 журналов, 1 информационное агентство республиканского уровня и 36 центральных и региональных телерадиокомпаний.
The contract was awarded by the federal government without competitive bidding. Заказ непосредственно предоставлялся государством, без конкурса.
Name [and address] of the party consigning goods as stipulated in the transport contract by the party ordering transport. Название/фамилия [и адрес] стороны, отправляющей груз, как это указано в договоре перевозки стороной, подавшей заказ на перевозку.
According to documents submitted by Amber Doors, Kirby Building Systems placed an order with Amber Doors on 5 May 1990 to purchase four double-leaf rubber/PVC crash doors at a contract price of GBP 10,600. Согласно представленным компанией "Эмбер дорз" документам "Кирби билдинг системз"5 мая 1990 года направила компании заказ на четыре двухслойные аварийные двери из каучука/поливинилхлорида на сумму в 10600 фунтов стерлингов.
In one of these cases, UNITAR awarded a contract without the approval of the Committee on Contracts; and in another case UNITAR awarded a contract to a firm that was not on the list of acceptable contractors. В одном случае ЮНИТАР предоставил контракт без предварительного согласия Комитета по контрактам; в другом случае ЮНИТАР разместил заказ на фирме, которая не входила в список приемлемых подрядчиков.
Больше примеров...
Вступать (примеров 27)
A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца.
It must nonetheless be pointed out that, with a few exceptions, Swiss private law does not recognize a general obligation to enter into a contract. Однако следует отметить, что за несколькими исключениями в швейцарском частном праве отсутствует общая обязанность вступать в контрактные отношения.
The United States Government may not procure, or enter into any contract for the procurement of, any goods or services from a sanctioned person; Правительство Соединенных Штатов не может закупать или вступать в какие-либо контакты в целях закупки любых товаров и услуг у лиц, подпадающих под санкции.
This effectively prevents individuals and companies from investing in the oil sector and from concluding contracts for, acting as guarantors for, acquiring an interest in or entering into any contract to finance the development of petroleum resources. Это действительно препятствует частным лицам и компаниям инвестировать в нефтяной сектор, заключать контракты, выступать в качестве гарантов, приобретать какие-либо интересы или вступать в какие-либо контрактные отношения с целью финансирования разработки нефтяных ресурсов.
In view of the need for the assignee to be able to estimate the risk involved in a transaction before extending credit, paragraph 1 provides that representations have to be made, and take effect, at the time of the conclusion of the contract of assignment. С учетом того, что цессионарий должен иметь возможность оценить связанный со сделкой риск до предоставления кредита, в пункте 1 предусматривается, что заверения должны предоставляться и вступать в силу в момент заключения договора уступки.
Больше примеров...
Заключить (примеров 244)
It is therefore necessary to enter into a service contract to obtain this commercial benefit. В связи с этим необходимо заключить договор оказания услуг для получения такой коммерческой выгоды.
Parents living separately from their children can make a written contract on the rule for carryout of the parental rights. Родители, проживающие отдельно от детей, могут заключить письменное соглашение о порядке осуществления родительских прав.
It should be noted that a proposal to conclude a contract only constitutes an offer if a number of conditions are fulfilled. Следует отметить, что предложение заключить договор представляет собой оферту лишь при выполнении ряда условий.
Do you wish a contract with me? Хочешь заключить со мной контракт?
Combined liability of railways is also needed; LLDCs and their transit neighbours should adopt regional agreements that establish uniform rules concerning the contract for international carriage of goods. Необходимо предусмотреть также совместную ответственность железных дорог; НВМРС и их соседям, через территорию которых осуществляются транзитные перевозки, следует заключить региональные соглашения, устанавливающие единообразные правила, касающиеся договора международных грузовых перевозок.
Больше примеров...
Сокращаться (примеров 12)
Weak blood vessel in the brain gets pounded on by elevated BP, causes it to expand and contract. Слабые сосуды в мозгу повреждены из-за повышенного давления, заставляющего их расширяться и сокращаться.
Moreover, the entire global economy will contract. Более того, будет сокращаться вся мировая экономика.
And make the facial muscles contract. И заставить мышцы лица сокращаться.
It takes about 40 minutes to print, and about four to six hours later you see the muscle cells contract. Надо около 40 минут для печати, и примерно через 6 часов мышечные клетки начинают сокращаться.
It takes about 40 minutes to print, and about four to six hours later you see the muscle cells contract. Надо около 40 минут для печати, и примерно через 6 часов мышечные клетки начинают сокращаться.
Больше примеров...
Исполнения (примеров 549)
In many examples, continuation of the contract will be beneficial to both contracting parties, not just to the debtor. Во многих случаях продолжение исполнения контракта будет выгодным для обеих договаривающихся сторон, а не только для должника.
The Contracts Management Section is responsible for managing all contracts in the Mission area, including the development and establishment of appropriate contract monitoring systems and monitoring contract implementation. Секция контроля за исполнением контрактов отвечает за контролирование всех контрактов в районе действия Миссии, включая разработку и создание надлежащих систем мониторинга контрактов, и за регулирование их исполнения.
C. Provisions of the Legislative Guide concerning the decision to continue a contract and protection of the value of the secured asset Положения Руководства для законодательных органов, касающиеся принятия решений о продолжении исполнения контракта и защиты стоимости обеспеченных активов
Encourages the countries of the Economic Community of Central African States to implement policies that promote sustained economic growth and sustainable development, including by promoting competition, regulatory reform, respect for property rights and expeditious contract enforcement; призывает страны-члены Экономического сообщества центральноафриканских государств проводить политику, направленную на содействие стабильному экономическому росту и устойчивому развитию, в том числе посредством реформы системы регулирования, уважения прав собственности и оперативного обеспечения исполнения договоров;
For the Al-Baghdadi Project contract work, given the nature of the performance required under the contract, the invoices constitute adequate evidence of the timing and value of performance by the Claimant. Что же касается контрактных работ по проекту "Аль-Багдади", то с учетом характера исполнения работ по контракту представленные счета являются надлежащим доказательством сроков и стоимости осуществления работ Заявителем.
Больше примеров...
Заключать (примеров 172)
In India, women have equal rights in civil matters and to enter into contract. В Индии женщины имеют равные права в гражданских делах и право заключать договоры.
Husband and wife have the right to enter into a contract of loan, mortgage and financial credit. Муж и жена имеют право заключать договор о займе, ссуде под недвижимость и финансовом кредите.
As such, it should not pose a problem, as the shipper was in no way obliged to enter into such a contract. Поэтому он не должен создавать проблем, поскольку грузоотправитель по договору ни в коей мере не обязан заключать такое соглашение.
The husband and wife each have authority to manage, contract or dispose of their own assets, without the husband needing his wife's consent or vice-versa. Муж и жена обладают полномочиями распоряжаться своим собственным имуществом и заключать соответствующие договоры, при этом муж не должен получать согласие жены, а жена - мужа.
In view of the difference between chartering and freight forwarding, the Board recommended that a new vessel chartering contract would be more advantageous because it would entail better terms and conditions obtained through bidding (para. 83). Учитывая различие между фрахтом и экспедированием грузов, Комиссия отметила целесообразность использования нового формата контракта по фрахту судов, поскольку применение такого формата позволит заключать сделки на торгах на более выгодных условиях (пункт 83).
Больше примеров...
Заразиться (примеров 8)
You can contract HIV giving and receiving. Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу.
She could only contract it if she worked around poultry. Она могла заразиться только если работала с домашней птицей.
Because I always say, better to be safe, than... contract HIV. Потому что я всегда говорю, лучше быть защищенным, чем заразиться ВИЧ.
Then where did Cassandra contract it? Тогда где Кассандра могла заразиться им?
One need only contract the zombie virus. Достаточно лишь заразиться зомби-вирусом.
Больше примеров...
Вступить (примеров 26)
Under civil law, "a male aged less than 18 years and a female aged less than 15 years may not contract marriage" (article 144 of the Civil Code). Marriage cannot be pronounced without consent (Civil Code, article 146). По гражданскому праву "мужчина до 18 лет и женщина до 15 лет не могут вступить в брак (статья 144 Гражданского кодекса), и брак может быть осуществлен только с их согласия (статья 146 Гражданского кодекса)".
No one may contract marriage before the age of 18 years, unless a dispensation is granted by the Public Prosecutor or the authorization of the persons exercising parental authority is obtained. Ни одно лицо не может вступить в брак до достижения 18 лет, за исключением случаев, когда оно получило разрешение на брак до достижения брачного возраста от Прокурора Республики или от лиц, осуществляющих в отношении него родительские права.
The new contract should take effect on 1 April 2003. Новый контракт должен вступить в силу 1 апреля 2003 года.
The contract was to become effective when a number of conditions were satisfied. Контракт должен был вступить в силу после выполнения ряда условий.
The Board noted that the integrated library management system, which was authorized by the General Assembly in 1992-1993 and for which the contract was awarded in December 1994, was to be operational by July 1995 but remained incomplete some three years later. Комиссия отметила, что комплексная система библиотечной информации, санкционированная Генеральной Ассамблеей в 1992-1993 годах, контракт на создание которой был заключен в декабре 1994 года, должна была вступить в строй к июлю 1995 года, но по прошествии почти трех лет осталась незавершенной.
Больше примеров...
Сокращать (примеров 5)
This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников.
Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса.
And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию.
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания.
Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество.
Больше примеров...
Нанять (примеров 15)
The organization that had us contract you thought this Shaw guy was dead. Организация, которая заставила нас нанять тебя думала, что Шоу мёртв.
Smaller units suggested creating a cluster among themselves with a dedicated contract manager to implement and manage all their contracts. Более мелкие подразделения предлагают объединить усилия и нанять специального менеджера для осуществления всех их контрактов и управления их исполнением.
The Office of Legal Affairs noted in this regard that it had developed a model draft construction contract for the construction phase of the plan and was seeking specialized outside legal advice with expertise in this area. Управление по правовым вопросам отметило в этой связи, что оно разработало типовой проект контракта на строительство на этапе проведения строительных работ в рамках Генерального плана и пытается нанять внешнего консультанта по юридическим вопросам, обладающего большим опытом работы в этой области.
After much speculation that Allen would hire Anschutz Entertainment Group (AEG) to replace Global Spectrum, arena management elected to extend Global Spectrum's management contract by one year in the summer of 2007. После слухов, что Аллен собирается нанять компанию Anschutz Entertainment Group (AEG) для управления ареной, чтобы заменить Global Spectrum, управление ареной проголосовало за продление контракта с Global Spectrum ещё на один год.
The Committee was informed that since suitable contract cleaning companies could only be found at Banja Luka, Tuzla and Pleso, the Mission had to hire cleaners on SSAs from other locations. Комитет был информирован о том, что, поскольку подходящие компании-подрядчики, предоставляющие услуги по уборке, имеются только в Баня-Луке, Тузле и Плесо, Миссии пришлось нанять уборщиков на основе специальных соглашений об услугах из других мест.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 12)
Consequently, the Working Group is of the view that, at the very least, the Organization should only contract those companies that have a solid vetting system in place and are able to exclude personnel who have committed human rights violations. Таким образом, Рабочая группа считает, что Организации следует по крайней мере нанимать только те компании, у которых существуют действенные системы проверки и которые способны исключить зачисление в свой штат лиц, совершивших нарушения прав человека.
I wait what does not need so so much of people, to the point of contract a private detective. Джепп, надеюсь, у вас не такой уж кризис в наличии персонала, что вам приходится нанимать любителей.
One of the first decisions you'll have to make when you open your inn is whether to employ your housekeepers individually or contract out to a housekeeping service. Одно из первых решений, которые вам придется принять, когда будете открывать свою гостиницу - нанимать ли работников по одному, или подписать контракт с агентством по найму.
Contract farming makes small farms more like large-scale plantations, and in this case in particular it encourages the farmer to hire an outside workforce on a more or less regular basis. В условиях контрактного фермерства мелкие фермы уподобляются крупным плантациям, и в этом случае в особенности оно стимулирует фермера нанимать рабочую силу со стороны на более или менее регулярной основе.
It is reassuring, however, that the revised contract between Mittal Steel and the Government requires Mittal to operate security companies based on the "Voluntary principles on security and human rights". Тем не менее вызывает надежду то, что в пересмотренном контракте, который был заключен между компанией «Миттал стил» и правительством Либерии, устанавливается требование, что компания «Миттал» будет нанимать охранные фирмы на основе «добровольных принципов обеспечения безопасности и соблюдения прав человека».
Больше примеров...
Заключать контракт (примеров 6)
It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА.
The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт.
Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении).
You're kind of young to be putting out a contract. Ты слишком молод, чтобы заключать контракт.
Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд.
Больше примеров...
Контрактовать (примеров 1)
Больше примеров...