Английский - русский
Перевод слова Contract

Перевод contract с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контракт (примеров 7000)
The standard model contract provided by ICC should be considered when outlining the contract of sale. При составлении договора купли-продажи следует учитывать стандартный типовой контракт, разработанный МТП.
The contract referenced in the invoice had been concluded in 2006 for a series of 20 shipments. Контракт, ссылка на который присутствовала в счете-фактуре, был заключен в 2006 году и предусматривал серию поставок из 20 партий товара.
Ms. Allen, this contract seems to protect everyone but Ms. Desai and that baby. Миссис Аллен, этот контракт, кажется, защищает всех, кроме мисс Десай и этого ребёнка.
Given that the contract with the existing vendor was subject to renegotiation and extension as from May 2015, the costs for 2015 might be subject to further variation. Поскольку действующий контракт с поставщиком будет пересматриваться и продлеваться в мае 2015 года, величина затрат в 2015 году может измениться.
The use of internal purchase orders was not in compliance with United Nations financial rule 105.9 because a contract not fully signed by both parties cannot be considered as a legal obligating document. Использование внутренних заказов на поставку таким образом противоречит правилу 105.9 Финансовых правил Организации Объединенных Наций, поскольку контракт, на котором не стоят все подписи обеих сторон, не может считаться юридическим основанием для возникновения обязательств.
Больше примеров...
Договор (примеров 2953)
In case of the order by e-mail or by fax, we conclude with the client the contract in a "paper" kind. В случае заказа по электронной почте или по факсу, мы заключаем с клиентом договор в "бумажном" виде.
In September 2013, Siberian Coal Energy Company (SUEK) and United Wagon Company signed a contract for the supply of up to 6,000 cars manufactured by Tikhvin Freight Car Building Plant. В сентябре 2013 года Сибирская угольная энергетическая компания (СУЭК) и Объединенная Вагонная Компания подписали договор о поставке до 6000 вагонов производства Тихвинского вагоностроительного завода.
The contract with the producer covered 18 items, including promotion of the Forum, organization of the convention centre and general logistical support, design of the hotel reservation system and transport systems. Договор с компанией-организатором включает в себя 18 пунктов, в том числе пропаганду Форума, подготовку конференц-центра и общую материально-техническую поддержку, организацию системы бронирования мест в гостиницах и обеспечение транспорта.
It was thought that inland performing parties should have the Himalaya protection granted by the contract concluded by them. Было высказано мнение, что наземные исполняющие стороны должны иметь возможность воспользоваться защитой, предоставляемой "Гималайской оговоркой", когда она включена в заключенный ими договор.
Such a notification does not trigger a change in the way the assignor and the debtor may amend the original contract or create a basis for the determination of priority under the law applicable to priority issues either. Такое уведомление не меняет процедуры внесения цедентом и должником изменений в первоначальный договор и не создает основы для определения приоритета согласно праву, применимому к вопросам приоритета.
Больше примеров...
Контрактный (примеров 26)
Essentially, the entire contract area falls within the abyssal hill domain. По сути, весь контрактный район является участком абиссальных холмов.
Once the contract producer has handed over the manufactured product, the FGP must ensure that customers appreciate the technical features and design sufficiently to provide the factoryless producer with a reasonable return on investment in IPPs. Как только контрактный производитель передает ему произведенную продукцию, БТП должен обеспечить, чтобы потребители оценили ее технические характеристики и конструктивные особенности в достаточной степени для того, чтобы обеспечить бесфабричному производителю разумную отдачу от инвестиций в ПИС.
In 1997 the KFG (FCG in French) joined the Fédération Cynologique Internationale as a contract partner. В 1997 году КФГ присоединилась к Международной Кинологической Федерации (FCI, Fédération Cynologique Internationale) как контрактный партнер.
The total subsidy for NFFO-3 projects is about $27-35M, or 48-64¢ person/yr over the 20-year contract period, or less than 0.2 per cent of the national consumers' electricity bill. Общий объем субсидий на проекты по программе СНВТ-З составляют ориентировочно 27-35 млн. долл. США, или 48-64 цента на человека в год за 20-летний контрактный период, т.е. меньше чем 0,2 процента от затрат на электроэнергию в целом по стране.
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется.
Больше примеров...
Договорной (примеров 211)
51: excludes wholesale on fee and contract basis 51: исключается оптовая торговля за вознаграждение или на договорной основе
Adjustments were needed in approaches to telecommunications, security and related infrastructure for electronic transactions, information and privacy, and contract enforcement. Необходимо скорректировать подходы к телекоммуникациям, вопросам безопасности и соответствующей инфраструктуре для электронных операций, информации и коммерческой тайне, а также к договорной дисциплине.
However, the clause which limits or excludes the liability of the certification authority may not be invoked if exclusion or limitation of contractual liability would be grossly unfair, having regard to the purpose of the contract].] Однако на оговорку, ограничивающую или снимающую ответственность сертификационного органа, нельзя ссылаться, если такое снятие или ограничение договорной ответственности будут, учитывая цель договора, в высшей степени несправедливыми].]
The ECE Working Party on International Contract Practices in Industry has prepared guides on privatization and foreign investment laws since the beginning of the transition period, and these have assisted Governments in the drafting of new legislation. Рабочей группой ЕЭК по международной договорной практике в промышленности были подготовлены справочники по законам о приватизации и иностранных инвестициях, принятым с момента начала переходного периода.
IRI claims compensation for the difference between the contract price and the amount it was able to realize for the saleable portions of the rigs. Компания ходатайствует о компенсации ей разницы между договорной ценой и той суммой, которую она выручила от продажи отдельных элементов установок.
Больше примеров...
Соглашение (примеров 520)
Both my mother and I... are about to sign a brand new contract. Моя мама и я собираемся подписать новое соглашение.
For example, a non-binding framework agreement may not involve a procurement proceeding or contract, and individual purchase orders may fall below financial thresholds. Например, необязательное рамочное соглашение может и не быть сопряжено с процедурами закупок или договором о закупках, а отдельные закупочные заказы могут и не достигать финансовых пределов.
If the contract was terminated early by the employer and the worker appealed against the termination, the worker's permit would remain valid until such time as a decision was taken. Если же соглашение было преждевременно расторгнуто работодателем и работник обжаловал такое действие, то разрешение на работу остается действительным до вынесения решения по этой жалобе.
A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения.
((c) Overturn in whole or in part an unlawful act or decision of the procuring entity (other than any act or decision bringing the procurement contract or the framework agreement into force); (с) полностью или частично отменяет незаконное действие или решение закупающей организации (, за исключением любого действия или решения, в результате которого договор о закупках или рамочное соглашение вступает в силу);
Больше примеров...
Подряд (примеров 64)
The matrix will also identify the source (contingent-owned equipment or commercial contract) of the required equipment, and the mission functions that utilize it, and provide estimated capability requirements. Эта матрица будет также предусматривать определение источника необходимого снаряжения (принадлежащее контингентам имущество или коммерческий подряд) и тех функций миссии, для осуществления которых оно будет использоваться, и указывать примерный объем потребностей в силах и средствах.
Rations contract effective from 1 May 1998. Подряд на поставку пайков, действующий с 1 мая 1998 года.
The key lesson learned from the outsourcing of the fuel management contract is that statements of work and technical requirement documentation need to be more detailed and conclusive when requests for proposals are issued. Из опыта передачи на внешний подряд контракта на управление запасами топлива были извлечены следующие основные уроки: при подготовке просьб направлять предложения необходимо составлять более подробное и исчерпывающее техническое задание и документацию по техническим требованиям.
A mandatory break in service is required after a contract of 11 consecutive months. В том случае, когда услуги консультантов требуются на период более 11 месяцев подряд, предусматривается обязательный перерыв в их службе.
The Secretary-General indicates in paragraph 13 of his report that, during 2010, a Project Manager (P-5) was recruited and an architectural services contract was awarded for the project's schematic design, design development and construction documentation phases. Генеральный секретарь в пункте 13 своего доклада сообщает, что в 2010 году на работу был принят руководитель проекта (С-5) и был выдан подряд на проведение архитектурных работ на этапах составления эскизного проекта и подготовки проектно-строительной документации.
Больше примеров...
Заключения (примеров 978)
Improvements have occurred in both contracts and contract management. Были усовершенствованы процессы заключения контрактов и их выполнение.
The second sentence of article 74 limits recovery to the total amount of losses the breaching party could foresee at the time the contract was concluded. Во втором предложении статьи 74 взыскание ограничивается полной суммой убытков, которые могла предвидеть нарушившая сторона в момент заключения договора.
The asymmetric distribution of benefits and risks arising from globalization warranted a new contract between developing and developed countries based on genuine solidarity and shared responsibility, with a view to creating a level playing field for all countries to take full advantage of the process. Асимметричное распределение приносимых глобализацией благ и создаваемых ею опасностей вызвало необходимость заключения между развивающимися и развитыми странами нового соглашения, основанного на истинной солидарности и совместной ответственности, с целью выровнять поле деятельности таким образом, чтобы все страны всесторонне пользовались преимуществами этого процесса.
Paragraph (3) sets out rules for the avoidance of past or future instalments when the instalments are so interdependent that the purpose contemplated by the parties at the time the contract was concluded is frustrated. В пункте 3 изложены нормы о расторжении договора в отношении прошлых или будущих партий товара, если эти партии настолько взаимосвязаны, что они не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами в момент заключения договора.
The Polish defendant, entered into business negotiations with a Chinese company aiming at a contract for the sale of machines to produce "dumplings". Ответчик из Польши вступил в деловые переговоры с китайской компанией с целью заключения договора на покупку пельменного оборудования.
Больше примеров...
Заказ (примеров 93)
Your brother was the contract. Заказ был на твоего брата.
The contract to build DDG-47 Ticonderoga was awarded to Ingalls Shipbuilding on 22 September 1978. Заказ на строительство крейсера «Тикондерога» был предоставлен верфи Ingalls Shipbuilding 22 сентября 1978 года.
Boeing's bid was successful and on July 21, 1936, Pan American signed a contract for six. Завершённый прототип был принят компанией Pan American, и 21 июля 1936 г. был подписан заказ на выпуск шести самолётов.
His company was awarded a contract by an accountant to supply computer equipment for the town hall. Его предприятие получило от мэрии через посредство бухгалтера заказ на поставку компьютерного оборудования.
Based upon its review of the SEOR purchase order and the supporting letter of credit, the Panel finds that, on 2 August 1990, a contract existed for SUPCO's supply to SEOR of 1,000 metric tons of T.E.L. for a price of USD 4,290,000. Изучив заказ ГПН и выставленный в связи с ним аккредитив, Группа пришла к выводу, что по состоянию на 2 августа 1990 года "СУПКО" несла договорные обязательства поставить ГПН 1000 метрических тонн тетраэтилсвинца по цене 4290000 долларов США.
Больше примеров...
Вступать (примеров 27)
The Government, in its turn, amended article 5 of the Personal Status Act, on the minimum age at which men and women can lawfully contract marriage. Правительство, в свою очередь, внесло поправки в статью 5 Закона о личном статусе, касающуюся минимального возраста, в котором мужчины и женщины могут законным образом вступать в брак.
A natural child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of the parents by whom he has been acknowledged or both parents when he has been acknowledged by both. Внебрачный ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия признавшего его родителя или обоих родителей, если он был признан обоими родителями.
Section 1 of this order contains the following provision: "A person under the age of 18 must not contract marriage without the permission of the National Ombudsman." В статье 1 этого распоряжения содержатся следующие положения: "Лицо в возрасте моложе 18 лет не может вступать в брак без разрешения национального омбудсмена".
The Marriage Act of 1974 states that "every person has a right to enter into the marriage contract voluntarily - no person may be compelled to marry against his or her wish". Закон 1974 года о браке гласит, что "каждый человек имеет право вступать в брак на добровольной основе, и никто не может быть принужден к заключению брака против своей воли".
The solution provided by the UNCITRAL electronic commerce texts, found in article 11 of the Model Law on Electronic Commerce, does not seek to interfere in the general rules of contract formation. тер Решение, предлагаемое в текстах ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и содержащееся в статье 11 Типового закона об электронной торговле, не ставит своей целью вступать в противоречие с общими правилами заключения договоров.
Больше примеров...
Заключить (примеров 244)
On receiving the permit, the employers were required to conclude a contract with the employee that complied with the Azerbaijani Labour Code. После получения разрешения работодатели обязаны заключить трудовое соглашение с нанимаемым работником с соблюдение Трудового кодекса Азербайджана.
He traveled to China in early 2008 to arrange manufacturing, a contract purported to be worth $300M. Он отправился в Китай в начале 2008 года, чтобы наладить производство, и заключить контракт, суммой в $300 млн.
In Argentina, the Ministry of Health and the World Bank requested that UNOPS contract institution-strengthening services worth more than $2.3 million. В Аргентине министерство здравоохранения и Всемирный банк просили ЮНОПС заключить контракты на услуги по укреплению государственных институтов стоимостью свыше 2,3 млн. долл. США.
I just want you to know we have every intention of signing the contract. Я хочу, чтобы вы знали, что мы полны решимости заключить контракт.
The procuring entity shall publish a notice that it intends to award a procurement contract in accordance with the terms and conditions of the framework agreement at the address set out in. (3) Each potential procurement contract shall be the subject of an invitation to tender. Закупающая организация публикует уведомление о том, что она намеревается заключить договор о закупках в соответствии с условиями рамочного соглашения по адресу, указанному в. З) Любой возможный договор о закупках обусловливается приглашением к участию в торгах.
Больше примеров...
Сокращаться (примеров 12)
Weak blood vessel in the brain gets pounded on by elevated BP, causes it to expand and contract. Слабые сосуды в мозгу повреждены из-за повышенного давления, заставляющего их расширяться и сокращаться.
Moreover, the entire global economy will contract. Более того, будет сокращаться вся мировая экономика.
And make the facial muscles contract. И заставить мышцы лица сокращаться.
(a) "exploration area" means that part of the Area allocated to the Contractor for exploration, described in schedule 1 hereto, as the same may be reduced from time to time in accordance with this contract and the Regulations; а) "разведочный район" означает ту часть Района, которая выделена Контрактору для разведки; она описывается в добавлении 1 к настоящему контракту и может периодически сокращаться в соответствии с настоящим контрактом и Правилами;
These electrodes act like mini pacemakers to get the cellsto contract in the lab. Эти электроды работают как миникардиостимуляторы, заставляяклетки сокращаться.
Больше примеров...
Исполнения (примеров 549)
Consequently, under both the CISG and the terms of contract, Germany was to be considered the place of performance. Поэтому согласно КМКПТ и условиям договора местом исполнения следует считать Германию.
The Department also stated that the lead time for a systems contract was protracted. Департамент заявил также, что срок исполнения заказа на поставку по системному контракту удлинен.
Noting deficiencies in contract management at United Nations Headquarters on major maintenance contracts, the Board recommended that all major maintenance works be planned sufficiently in advance in order to avoid exigency contracts and to allow adequate time for the approval process and to obtain competitive bids. Отметив недостатки в контроле и регулировании исполнения контрактов по капитальному ремонту в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Комиссия рекомендовала достаточно заблаговременно планировать все работы по проведению капитального ремонта во избежание заключения контрактов ввиду крайней необходимости и обеспечения достаточного времени для утверждения и получения конкурентных предложений.
it is contained in one party's written offer or counter-offer, provided that the contract has been [validly] concluded by acceptance, or an act constituting acceptance such as performance or a failure to object, by the other party; с) содержится в письменном предложении или встречном предложении одной из сторон, при условии, что договор [на законных основаниях] заключен в результате акцепта или действия, представляющего собой акцепт, например, исполнения или непредставления возражений другой стороной;
Excessive cost of contract management services Чрезмерная стоимость услуг по контролю и регулированию исполнения контрактов
Больше примеров...
Заключать (примеров 172)
Children over 16 may conclude a labour contract on their own. Начиная с 16 лет дети могут заключать трудовые договоры по своей собственной инициативе.
Couples can contract out of the rules, subject to complying with certain formalities, including a requirement for independent legal advice for each spouse or partner. При условии выполнения определенных официальных процедур, в том числе требования о получении каждым супругом или партнером консультации у независимого юриста, пары могут заключать соглашения, устанавливающие свои собственные правила.
In light of the basic inequality between the two sides of a labour contract - the employee and the employer - freedom of contract alone is not enough to protect worker's rights. Учитывая изначальное неравноправие между двумя сторонами трудового договора - между работодателем и работником, - только свобода заключать договоры не является достаточной для защиты прав работников.
It was said that the proposals to render the liability limit subject to freedom of contract and to limit unduly remote damages pursuant to applicable law were complementary. Было указано, что предложения об установлении предела ответственности с учетом права заключать договоры и сокращении размеров ненадлежащего маловероятного ущерба в соответствии с применимым правом дополняют друг друга.
In addition, the Criminal Code provides that natural or legal persons convicted of certain corruption-based offences may not contract with the government, or receive any benefit under a contract between the government and any other person. Кроме того, согласно Уголовному кодексу физическим или юридическим лицам, осужденным за совершение определенных преступлений, связанных с коррупцией, запрещается заключать контракты с правительством или получать какие-либо выгоды по контракту, заключенному между правительством и каким-либо иным лицом.
Больше примеров...
Заразиться (примеров 8)
Because I always say, better to be safe, than... contract HIV. Потому что я всегда говорю, лучше быть защищенным, чем заразиться ВИЧ.
Although there are a number of ways in which humans can contract parasitic infections, observing basic hygiene and cleanliness tips can reduce its probability. Хотя есть множество путей, которыми человек может заразиться паразитарными инфекциями, соблюдение основ личной и общественной гигиены уменьшает её вероятность.
Then where did Cassandra contract it? Тогда где Кассандра могла заразиться им?
One need only contract the zombie virus. Достаточно лишь заразиться зомби-вирусом.
Other animals can contract the disease. Другие животные могут заразиться.
Больше примеров...
Вступить (примеров 26)
A minor may not contract marriage without the consent of parents and the authorities. Несовершеннолетний не может вступить в брак без согласия родителей или властей.
The right to join this union is not restricted to any type of contract, profession or group membership. Вступить в профсоюз может каждый независимо от типа трудового договора, профессии или принадлежности к другим объединениям.
The contract was to become effective when a number of conditions were satisfied. Контракт должен был вступить в силу после выполнения ряда условий.
For a marriage contract to be valid it is essential that the woman consents to the marriage. Для того чтобы брачный контракт был действительным, необходимо, чтобы женщина согласилась вступить в брак.
From this perspective, as was explained, only in exceptional circumstances would a suspension be required, under the safeguard that no procurement contract could come into force while the review proceedings continued. Было заявлено, что с учетом этого приостановление необходимо применять лишь в исключительных случаях при наличии гарантий того, что ни один договор о закупках не сможет вступить в силу, пока процедура обжалования не будет завершена.
Больше примеров...
Сокращать (примеров 5)
This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников.
Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса.
And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию.
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания.
Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество.
Больше примеров...
Нанять (примеров 15)
When reviewing a Party's application, CEIP might contract and supervise independent reviewers with proven experience and expertise. Для рассмотрения заявки какой-либо стороны ЦКПВ может нанять независимых оценщиков, обладающих признанным опытом и знаниями, которые будут работать под надзором Центра.
The organization that had us contract you thought this Shaw guy was dead. Организация, которая заставила нас нанять тебя думала, что Шоу мёртв.
Smaller units suggested creating a cluster among themselves with a dedicated contract manager to implement and manage all their contracts. Более мелкие подразделения предлагают объединить усилия и нанять специального менеджера для осуществления всех их контрактов и управления их исполнением.
The Group recommends that UNOCI hire at least six additional, qualified Customs agents to provide consistent monitoring capacity to investigate potential violations of the embargo on arms and related materiel and, furthermore, recommends that its current consultant's contract should be made a permanent position. Группа рекомендует ОООНКИ нанять как минимум еще шесть квалифицированных таможенных агентов, чтобы получить надежный инструмент для ведения наблюдения, позволяющий расследовать потенциальные нарушения эмбарго на оружие и смежные материальные средства, а также рекомендует сделать постоянной должность консультанта, нанимаемого сейчас по контракту.
The Commission is in the process of recruiting a focal point on a contract for service who will be responsible for the rationalising and harmonising routine administrative Data, for assisting an evidence-based policy and service development approach and for monitoring research trends and developments. Комиссия решила нанять координатора на контрактной основе, который будет отвечать за рационализацию и согласование текущих административных данных, за оказание содействия в деле осуществления политики на основе собранных материалов и применения соответствующего подхода к развитию услуг и за осуществление мониторинга тенденций и имеющихся достижений в проводимых исследованиях.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 12)
Yes. Yes, we have a contract to hire people from your agency, so? Да, мы согласились нанимать людей из вашего центра, и что?
Specific types of contract have often been created to encourage firms to hire members of more vulnerable groups, particularly the long-term unemployed and young people. Часто создаются специальные договоры, побуждающие предприятия нанимать находящихся в наиболее уязвимом положении лиц, в частности безработных со стажем и молодежь.
Contract farming makes small farms more like large-scale plantations, and in this case in particular it encourages the farmer to hire an outside workforce on a more or less regular basis. В условиях контрактного фермерства мелкие фермы уподобляются крупным плантациям, и в этом случае в особенности оно стимулирует фермера нанимать рабочую силу со стороны на более или менее регулярной основе.
ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны.
Contract terms with clients or employees that prevent the hiring of a temporary help agency assignment employee by a client of the agency; договорные условия с клиентами или сотрудниками, в силу которых клиент агентства, предоставляющего услуги временной рабочей силы, теряет право нанимать сотрудника, предлагаемого агентством;
Больше примеров...
Заключать контракт (примеров 6)
It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА.
Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении).
You're kind of young to be putting out a contract. Ты слишком молод, чтобы заключать контракт.
Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд.
A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином.
Больше примеров...
Контрактовать (примеров 1)
Больше примеров...