| I wouldn't worry too much about this contract. | Эд, мне нужен этот контракт. |
| As it appeared that UNICEF had entered into a major contract, amounting to some $36.5 million, without a proper analysis, the Board regarded the case as serious. | Как представляется, ЮНИСЕФ заключил крупный контракт на сумму порядка 36,5 млн. долл. США без проведения должного анализа, и Комиссия считает этот случай серьезным. |
| UNOPS recorded revenue for services rendered of $15,595,181 in 2003 at an average amended cost per contract of $3,405. | Полученные ЮНОПС в 2003 году поступления за предоставленные услуги составили 15595181 долл. США, т.е. в среднем по 3405 долл. США за каждый пересмотренный контракт. |
| The Division has selected a senior investment officer for alternative investments, and has signed a contract with a private real asset adviser to provide guidance regarding infrastructure funds and agricultural and timber lands. | Отдел уже отобрал старшего сотрудника по альтернативным инвестициям и подписала контракт с консультантом по частным активам, вложенным в недвижимость, для представления рекомендаций в отношении фондов развития инфраструктуры, земель сельскохозяйственного назначения и лесных участков. |
| Turning to the issue of continuing appointments, he said that the conditions for the proper consideration of eligibility for conversion to a continuing contract did not exist in the Secretariat. | Переходя к вопросу о непрерывных контрактах, оратор говорит, что в Секретариате не создано условий для надлежащего рассмотрения оснований перехода на непрерывный контракт. |
| You have a contract of employment. | У тебя есть договор о найме. |
| It should be noted that a proposal to conclude a contract only constitutes an offer if a number of conditions are fulfilled. | Следует отметить, что предложение заключить договор представляет собой оферту лишь при выполнении ряда условий. |
| Their establishment in the wake of social turmoil or upheaval, when the basic "social contract" is being revised. | тем, что они были созданы на волне социальных потрясений или переворотов, когда пересматривался основной "общественный договор"; |
| For example, what type of project, and in which sector, would a model contract be intended to cover? | Например, какого рода проект и в каком секторе должен охватывать такой типовой договор? |
| Pursuant to these latter, the Court resorted to article 4 of the Rome Convention, according to which a contract is governed by the law of the country with which it is most closely connected. | Согласно этим последним нормам суд применил статью 4 Конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам, в которой предусмотрено, что "договор регулируется правом страны, с которой он наиболее тесно связан". |
| Not applicable due to first contract cycle | Не предусмотрено в связи с тем, что этот контрактный цикл является первым |
| Once the contract producer has handed over the manufactured product, the FGP must ensure that customers appreciate the technical features and design sufficiently to provide the factoryless producer with a reasonable return on investment in IPPs. | Как только контрактный производитель передает ему произведенную продукцию, БТП должен обеспечить, чтобы потребители оценили ее технические характеристики и конструктивные особенности в достаточной степени для того, чтобы обеспечить бесфабричному производителю разумную отдачу от инвестиций в ПИС. |
| Contract subscriber private person, can transfer money only between personal accounts which are registered on his name. | Контрактный абонент физическое лицо, может перечислять средства только между лицевыми счетами, которые зарегистрированы на него. |
| A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). | Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды). |
| Contractual regime: This allows for an investor-state contract based on the negotiation of terms and conditions. | контрактный режим: эта процедура предусматривает заключение контракта между инвестором и государством на основе согласования его условий в ходе переговоров. |
| Typically, these matters would be dealt with at a contractual level, through general conditions of contract of information service providers. | Как правило, такие вопросы регулируются на договорной основе, в общих условиях договора с поставщиками информационных услуг. |
| The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. | Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора. |
| The Commission also heard with interest a statement made on behalf of the International Cotton Advisory Committee suggesting that work could be undertaken by the Commission to promote contract discipline, effectiveness of arbitration agreements and enforcement of awards in that industry. | Кроме того, Комиссия с интересом заслушала заявление от имени Международного консультативного комитета по хлопку, в котором Комиссии было предложено провести работу в целях содействия договорной дисциплине, действенности арбитражных соглашений и приведению в исполнение арбитражных решений в этой отрасли. |
| The federal inmate population was estimated at 129,678, with 117,331 housed in Bureau of Prisons operated facilities and 12,347 in contract facilities, including community corrections centres or "halfway houses". | На федеральном уровне количество заключенных оценивалось в 129678 человек, из которых 117331 человек содержался в учреждениях системы Управления тюрем и 12347 человек - в учреждениях, работающих на договорной основе, включая общинные исправительные центры или исправительные учреждения промежуточного режима. |
| (c) Encourage the private sector to develop and strengthen contract-based wholesale markets and marketing intermediaries for rural products so as to improve and/or establish a cash-flow and futures contract economy in rural areas; | с) поощрять частный сектор к развитию и укреплению оптовых рынков, функционирующих на договорной основе, и организаций, оказывающих посреднические услуги в сбыте сельской продукции, в целях увеличения и/или обеспечения движения денежной наличности и более широкого использования в экономике сельских районов срочных сделок; |
| The contract provided that the parties would conclude a non-competition agreement and they subsequently did so. | Договором предусматривалось, что стороны заключат соглашение об отказе от конкуренции, что они впоследствии и сделали. |
| In cases where these principles are not strictly followed or there are violations of the voluntariness and gender inequality in signing the contract, the contract shall be invalid as in accordance with article 136 of the 1995 Civil Code. | В тех случаях, когда при подписании соглашения эти принципы строго не соблюдаются или имеют место факты нарушения принципа добровольности или гендерное неравенство, соглашение считается недействительным согласно статье 136 Гражданского кодекса 1995 года. |
| Other courts however had taken the position that the requirement "signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams" applied to both an arbitration clause in a contract and a separate arbitration agreement. | Однако другие суды заняли позицию, согласно которой требование о том, чтобы арбитражное соглашение было "подписано сторонами или содержалось в обмене письмами или телеграммами", относится и к арбитражной оговорке в договоре, и к отдельному арбитражному соглашению. |
| It was also expected that the letter of assist with a Member State for provision of contract management services would have been concluded in a timely manner and that the mission would have benefited from this support. | Кроме того, предполагалось, что с одним из государств-членов будет своевременно заключено соглашение на оказание услуг по контролю за исполнением контракта и что Миссия сможет с выгодой для себя воспользоваться такими услугами. |
| Hell with the Contract! | Плевать на это соглашение! |
| Moreover - it seems that he has decided to undertake for this good cause a real family contract. | Мало того - похоже, он решил взять на это благородное дело настоящий семейный подряд. |
| (c) An analysis of the problems, if any, encountered during the term of the outsourced contract; | с) результаты анализа проблем, если таковые имеются, в ходе выполнения контракта на внешний подряд; |
| It is also critical that programme managers establish at the outset and as part of the outsourced contract, appropriate and agreed upon criteria for evaluating a vendor's performance. | Весьма важно также, чтобы руководители программ с самого начала определили в рамках контракта на внешний подряд соответствующие согласованные критерии оценки деятельности продавца. |
| All female employees are entitled to stop work for more than 14 consecutive weeks on confinement, including six weeks after giving birth, and this may not be regarded as grounds for terminating their contract. | В связи с родами и без риска расторжения трудового договора по причине временного прекращения работы любая женщина, работающая по найму, имеет право на временное приостановление трудового договора в течение 14 недель подряд, включая шесть недель после родов. |
| Every woman who gives birth has the right to stop working for 14 consecutive weeks, including 6 weeks after childbirth. This break may not be seen as a breach of contract. | в случае родов и без признания этого перерыва законной причиной для разрыва трудового договора любая женщина вправе приостановить свою работу в течение 14 недель подряд, включая 6 недель после рождения ребенка; |
| Until today, the chapters on formation, validity, interpretation, performance and non-performance of the contract have been finalized. | На сегодняшний день завершена работа над главами, касающимися заключения договоров, их действительности, толкования и исполнения и неисполнения договоров. |
| Please also elaborate on the content and purpose of the proposals for making medical examination and conclusion of a marriage contract compulsory before marriage. | Просьба также подробно сообщить о характере и целях предложений, касающихся медицинского освидетельствования и обязательного заключения брачного контракта до вступления в брак. |
| In response, it was pointed out that this was a requirement of basic fairness to suppliers and contractors, who would be allocating human and other resources, so as to be able to perform if awarded the procurement contract. | В ответ на это было указано, что данное требование продиктовано соображениями простой справедливости по отношению к поставщикам (подрядчикам), которое будут выделять людские и иные ресурсы, с тем чтобы быть в состоянии выполнить контракт на закупки в случае его заключения. |
| The words "in knowledge of the facts" described the contrary situation, i.e. where the person issuing the communication was fully aware of every fact relating to the purchase at the time of formation of the contract. | Фраза "надлежащее представление о соответствую-щих фактах" описывает противоположную ситуа-цию, т.е. когда лицу, направляющему сообщение, полностью известен каждый факт, связанный с приобретением, на момент заключения договора. |
| A fuel procedures manual has been promulgated and a petroleum products contract renegotiated, resulting in a reduction of service fees by a total of $194,000 per annum. | Было подготовлено руководство по оформлению контрактов на поставки горючего, и были заново проведены переговоры с целью заключения контракта на поставки нефтепродуктов, в результате чего расходы уменьшились на 194000 долл. США в год. |
| Neither party disputed that each purchase order constituted a separate contract. | Ни одна из сторон не отрицала, что каждый заказ на поставку представлял собой отдельный договор. |
| Before the Paris Court of Appeal, the plaintiff maintained that the contract had not been formed because of alteration of the initial order which had led to disagreement between the parties, and invoked for that purpose article 19 CISG. | В Апелляционном суде Парижа истец утверждал, что договор не был заключен вследствие внесенных в первоначальный заказ изменений, в результате чего между сторонами возникли разногласия, и ссылался в этой связи на статью 19 КМКПТ. |
| The relevant documentary functions can be categorized as being related either to purchase (Enquiry, Order), to sale (Offer/Quotation; Acknowledgement of order; Proforma invoice), or to both (Contract). | Соответствующие документарные функции могут быть классифицированы как относящиеся либо к покупке (запрос, заказ), либо к продаже (оферта/предложение; подтверждение заказа; счет-проформа), либо к обеим областям одновременно (контракт). |
| The radio broadcasts also earned me a composition contract for a dance performance at the Berliner Schaubühne (Playhouse Theatre). | Через работу на радио я получил заказ на сочинение музыки для танцевального спектакля в берлинском театре Schaubühne. |
| After the evaluations of the companies' proposals, the ATB competition was narrowed to the Northrop/Boeing and Lockheed/Rockwell teams with each receiving a study contract for further work. | После оценки проектов, конкурс АТВ был сокращён до двух команд - Northrop/Boeing и Lockheed/Rockwell, каждая команда получила заказ на дальнейшие исследования. |
| The Government, in its turn, amended article 5 of the Personal Status Act, on the minimum age at which men and women can lawfully contract marriage. | Правительство, в свою очередь, внесло поправки в статью 5 Закона о личном статусе, касающуюся минимального возраста, в котором мужчины и женщины могут законным образом вступать в брак. |
| In view of the fact that international commercial arbitration was an alternative way of settling civil-law disputes on the basis of a contract, its decisions could not enter into legal force. | Поскольку международный коммерческий арбитраж является альтернативной формой разрешения гражданско-правовых споров, основанной на договоре, его решения не могут вступать в законную силу. |
| This effectively prevents individuals and companies from investing in the oil sector and from concluding contracts for, acting as guarantors for, acquiring an interest in or entering into any contract to finance the development of petroleum resources. | Это действительно препятствует частным лицам и компаниям инвестировать в нефтяной сектор, заключать контракты, выступать в качестве гарантов, приобретать какие-либо интересы или вступать в какие-либо контрактные отношения с целью финансирования разработки нефтяных ресурсов. |
| The solution provided by the UNCITRAL electronic commerce texts, found in article 11 of the Model Law on Electronic Commerce, does not seek to interfere in the general rules of contract formation. | тер Решение, предлагаемое в текстах ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и содержащееся в статье 11 Типового закона об электронной торговле, не ставит своей целью вступать в противоречие с общими правилами заключения договоров. |
| The law defines the contract of marriage as "a contract between a man and a woman who is lawfully permissible to him, the purpose of which is to establish a bond for a mutual life and to procreate children" (art. 3.1). | В Законе дается определение понятия "брачный контракт" - "контракт между мужчиной и женщиной, которой на установленных законных основаниях разрешается вступать с ним в брак в целях создания ячейки для совместной жизни и создания потомства" (статья 3.1). |
| However, as was reported, a male spouse- to- be, if he so chooses can contract a valid marriage without family consent. | Вместе с тем, как сообщалось, будущий супруг, если пожелает, может заключить действительный брак без согласия родственников. |
| The supplier acts on a separate mandatory contract, the conclusion of which is an obligation of the parties to the leasing contract. | Поставщик действует в соответствии с отдельным императивным контрактом, заключить который обязаны стороны договора лизинга. |
| A concern was raised that the decision on which supplier or contractor to award the contract was not always based on the price only and that the phrase "responsive to the needs of the procuring entity" was too vague and did not properly reflect the other considerations. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что решение о том, с каким поставщиком или подрядчиком следует заключить договор, не всегда основывается исключительно на цене и что формулировка "отвечающая потребностям закупающей организации" является слишком расплывчатой и не охватывает должным образом иные соображения. |
| Within 3 days after the date of contract award, the executive agency shall notify, in writing or by electronic means, each bidder not awarded the contract that the contract has been awarded." | В течение трех дней после наступления даты принятия решения о заключении договора учреждение-исполнитель уведомляет письменно или с помощью электронных средств каждого участника конкурсных торгов, не победивших на торгах, о принятом решении заключить договор". |
| The parties continued to negotiate until plaintiff, under pressure from the defendant, agreed to the contract and arranged to have a letter of credit issued naming the defendant as beneficiary. | Стороны продолжали вести переговоры до тех пор, пока под давлением со стороны ответчика истец не согласился заключить договор и не распорядился выписать аккредитив на имя ответчика. |
| The latter group would constitute that portion which could expand or contract within the context of the overall demand of peace-keeping and related activities. | Последняя категория должностей будет представлять собой контингент, численность которого может увеличиваться или сокращаться в зависимости от совокупных потребностей операций по поддержанию мира и соответствующих мероприятий. |
| in muscle they corkscrew so that muscles can contract without cutting off circulation; | В мышцах они закручены в спирали, чтобы мышцы могли сокращаться без нарушения кровоснабжения. |
| It takes about 40 minutes to print, and about four to six hours later you see the muscle cells contract. | Надо около 40 минут для печати, и примерно через 6 часов мышечные клетки начинают сокращаться. |
| (a) "exploration area" means that part of the Area allocated to the Contractor for exploration, described in schedule 1 hereto, as the same may be reduced from time to time in accordance with this contract and the Regulations; | а) "разведочный район" означает ту часть Района, которая выделена Контрактору для разведки; она описывается в добавлении 1 к настоящему контракту и может периодически сокращаться в соответствии с настоящим контрактом и Правилами; |
| It takes about 40 minutes to print, and about four to six hours later you see the muscle cells contract. | Надо около 40 минут для печати, и примерно через 6 часов мышечные клетки начинают сокращаться. |
| The inclusion in contracts of performance and quality metrics against which service delivery can be measured and evaluated would go some way in facilitating contract monitoring and management. | В какой-то мере облегчить мониторинг исполнения контрактов и управленческий контроль за ними могло бы включение в контракты показателей результативности и качества, на основе которых можно было бы измерять и оценивать предоставление услуг. |
| Opportunity to delegate contract management and invoice processing on maturity of operations. Field human resources | возможность делегировать функции контроля и регулирования исполнения контрактов и обработки счетов-фактур на этапе завершения операций. |
| However, an Internet website that uses interactive applications may enable negotiation and immediate conclusion of a contract (in the case of virtual goods even immediate performance). | Если же на сайте в Интернете используются интерактивные прикладные средства, то он может предоставлять возможности для согласования и немедленного заключения договора (а в случае виртуальных товаров - даже для его незамедлительного исполнения). |
| In the case examined by the court, the obligation "in question" was the seller's obligation to deliver the goods and the place of performance was to be determined by the law governing the contract. | В изученном судом деле "таким обязательством" является обязательство продавца о поставке товара, а место исполнения определялось в соответствии с правом, регулирующим данный договор. |
| Procurement, contract management and leases | Закупки, контроль и регулирование исполнения контрактов и аренда |
| 1897-1937), when substantive due process was used to strike down minimum wage and labor laws to protect freedom of contract. | Суды почти полностью отказались от подхода периода Локнера (ок. 1897-1937), когда существенные правовые гарантии использовались, чтобы опротестовать минимальную заработную плату и трудовые законы для защиты права заключать договоры. |
| Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. | Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |
| It was observed that it should be explained in the Guide that article 42 struck a balance between the right of the supplier or contractor to have a complaint reviewed and the need of the procuring entity to conclude a contract in an economic and efficient way. | Было указано, что в руководстве следует разъяснить, что в статье 42 устанавливается баланс между правом поставщика или подрядчика на рассмотрение жалобы и необходимостью для закупающей организации заключать договор экономичным и эффективным путем. |
| Those authorized to offer jobs under this type of contract are the public institutions, the territorial collectivities, social institutions (local authority housing bodies, mutual associations, etc.) and non-profit associations. | Заключать договоры о трудоустройстве молодежи уполномочены государственные учреждения, местные органы власти, социальные институты (управленческие органы социального жилья, кассы взаимопомощи и т.п.) и некоммерческие ассоциации. |
| Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
| You can contract HIV giving and receiving. | Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу. |
| She could only contract it if she worked around poultry. | Она могла заразиться только если работала с домашней птицей. |
| Although there are a number of ways in which humans can contract parasitic infections, observing basic hygiene and cleanliness tips can reduce its probability. | Хотя есть множество путей, которыми человек может заразиться паразитарными инфекциями, соблюдение основ личной и общественной гигиены уменьшает её вероятность. |
| One need only contract the zombie virus. | Достаточно лишь заразиться зомби-вирусом. |
| Other animals can contract the disease. | Другие животные могут заразиться. |
| Turning to the issue of polygamy, she wished to know whether a woman could contract a form of marriage that excluded polygamy. | Касаясь проблемы полигамии, она хотела бы знать, может ли женщина вступить в брак, исключающий полигамию. |
| A minor may enter into a marriage contract only after the registration of marriage. | Несовершеннолетнее лицо может вступить в брачный договор только после регистрации брака. |
| It is one of the elements of the marriage contract, in accordance with articles 16 and 21-24 of the Personal Status Law, and is paid to the woman in exchange for her consent to the marriage. | В соответствии со статьями 16 и 21-24 Закона о личном статусе калым является одним из элементов брачного контракта и выплачивается женщине в обмен на ее согласие вступить в брак. |
| The Board is concerned that such deficiencies might lead to disputes arising from possibly varying interpretations as regards the dates on which the amendment or agreement should take effect and on the extent of liability in case of breach of contract committed by either party. | Комиссия выражает озабоченность по поводу того, что такие упущения могут привести к возникновению споров по причине возможного различного толкования срока, в который должны вступить в силу поправки/договоренности и степени материальной ответственности в случае нарушения той или иной стороной положений контракта. |
| After three seasons with Club Brugge, Hgli agreed on 31 January 2014 to join the Danish club F.C. Copenhagen once his contract expires on 1 July 2014. | После трех сезонов в клубе «Брюгге», Хёгли в 2014 году договорился вступить за датский клуб «Копенгаген» после истечения контракта 1 июля 2014 года. |
| This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. | Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников. |
| Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. | Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса. |
| And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. | Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию. |
| If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. | В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
| Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. | Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество. |
| When reviewing a Party's application, CEIP might contract and supervise independent reviewers with proven experience and expertise. | Для рассмотрения заявки какой-либо стороны ЦКПВ может нанять независимых оценщиков, обладающих признанным опытом и знаниями, которые будут работать под надзором Центра. |
| (e) Contract and include at least one regional expert to act as a resource person; | ё) нанять и использовать в качестве консультанта по меньшей мере одного регионального эксперта; |
| Smaller units suggested creating a cluster among themselves with a dedicated contract manager to implement and manage all their contracts. | Более мелкие подразделения предлагают объединить усилия и нанять специального менеджера для осуществления всех их контрактов и управления их исполнением. |
| The foreign worker may, however, conclude a new contract subject to supplying proof that the previous one was amicably or legally terminated. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу иностранного работника до истечения трудового договора, связывающего его с предыдущим работодателем. |
| The Commission is in the process of recruiting a focal point on a contract for service who will be responsible for the rationalising and harmonising routine administrative Data, for assisting an evidence-based policy and service development approach and for monitoring research trends and developments. | Комиссия решила нанять координатора на контрактной основе, который будет отвечать за рационализацию и согласование текущих административных данных, за оказание содействия в деле осуществления политики на основе собранных материалов и применения соответствующего подхода к развитию услуг и за осуществление мониторинга тенденций и имеющихся достижений в проводимых исследованиях. |
| The justice system benefits parties to a business contract, who otherwise would have to hire someone as an intermediary in the event of disputes. | Система правосудия обеспечивает удовлетворение интересов сторон контракта, которые в противном случае были бы вынуждены в случае спора нанимать посредника. |
| One of the first decisions you'll have to make when you open your inn is whether to employ your housekeepers individually or contract out to a housekeeping service. | Одно из первых решений, которые вам придется принять, когда будете открывать свою гостиницу - нанимать ли работников по одному, или подписать контракт с агентством по найму. |
| Contract farming makes small farms more like large-scale plantations, and in this case in particular it encourages the farmer to hire an outside workforce on a more or less regular basis. | В условиях контрактного фермерства мелкие фермы уподобляются крупным плантациям, и в этом случае в особенности оно стимулирует фермера нанимать рабочую силу со стороны на более или менее регулярной основе. |
| ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. | Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны. |
| It is reassuring, however, that the revised contract between Mittal Steel and the Government requires Mittal to operate security companies based on the "Voluntary principles on security and human rights". | Тем не менее вызывает надежду то, что в пересмотренном контракте, который был заключен между компанией «Миттал стил» и правительством Либерии, устанавливается требование, что компания «Миттал» будет нанимать охранные фирмы на основе «добровольных принципов обеспечения безопасности и соблюдения прав человека». |
| It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. | В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА. |
| Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
| You're kind of young to be putting out a contract. | Ты слишком молод, чтобы заключать контракт. |
| Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. | Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |
| A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. | Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином. |