Английский - русский
Перевод слова Contract

Перевод contract с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контракт (примеров 7000)
These organizations had a memorandum of understanding with their geographical counterparts and as the lead agency they signed and managed the contract on behalf of the other organizations. Эти организации подписали меморандум о договоренности со своими географическими партнерами и в качестве головного учреждения подписывали контракт и управляли его исполнением от имени других организаций.
To cover future ad hoc or urgent requirements, the Mission has entered into a contract with a local charter firm for a small block of flying hours to be used as required. Для того чтобы удовлетворить разовые или срочные потребности, Миссия заключила контракт с одной из местных фрахтовых фирм на небольшое количество летных часов, которые будут использоваться по мере необходимости.
The Division has selected a senior investment officer for alternative investments, and has signed a contract with a private real asset adviser to provide guidance regarding infrastructure funds and agricultural and timber lands. Отдел уже отобрал старшего сотрудника по альтернативным инвестициям и подписала контракт с консультантом по частным активам, вложенным в недвижимость, для представления рекомендаций в отношении фондов развития инфраструктуры, земель сельскохозяйственного назначения и лесных участков.
In line with plans to transition from the existing interim arrangements to long-term United Nations contracts, the Department of Field Support secured a contract for delivery of rations, which is now operational. В соответствии с планами перехода от существующих временных соглашений на долгосрочные контракты Организации Объединенных Наций Департамент полевой поддержки заключил контракт на поставку пайков, который сейчас реализуется.
A contract for the technical development of the system was approved and it is expected that full implementation and integration of the TMS will be achieved by end-2007. Утвержден контракт на техническую разработку системы, и ожидается, что полное внедрение и интеграция системы управления казначейскими операциями завершится к концу 2007 года.
Больше примеров...
Договор (примеров 2953)
There isn't a contract you can devise that can contain me. Ты не сможешь придумать договор, который смог бы сдержать меня.
The buyer based its claim for losses incurred on a contract concluded by it with a third party, under which the price of the goods to be supplied was substantially higher than in the contract concluded between the buyer and the seller. Истец обосновал понесенные им убытки ссылкой на договор, заключенный им с третьим лицом, согласно которому цены на подлежащий поставке товар были существенно выше, чем в договоре, заключенном между истцом и ответчиком.
She's in Shanghai, waiting for me to agree to the contract. Она в Шанхае, ждёт, чтобы я подписал договор.
It should be noted that the expression "to be engaged" refers to the intending migrant worker who has a contract of employment. Следует отметить, что выражение "будут заниматься" относится к потенциальному трудящемуся-мигранту, имеющему трудовой договор.
He said he can't do anything until he sees the contract but the devil-made-me-do-it argument wouldn't hold up in court. Он сказал, что ничего не сможет поделать, пока не увидит договор но аргумент "дьявол меня заставил" не поможет в суде.
Больше примеров...
Контрактный (примеров 26)
A summary chart of the GIS staff, including contract staff, is enclosed (see appendix 1). Краткое штатное расписание ГИС, включая контрактный персонал, прилагается (см. добавление 1).
COMRA also plans to conduct a cruise to the contract area during 2009 and to actively participate in the cooperative programmes of the Authority. КОИОМРО планирует также провести в 2009 году экспедицию в контрактный район и активно участвовать в совместных программах Органа.
The total amount needed to hire extrabudgetary staff for the entire contract period has to be available in the trust fund at the time of hiring the staff in order to ensure that the United Nations can fulfil its obligations towards that staff member. Все средства, необходимые для оплаты работы внебюджетных сотрудников на весь контрактный период, должны быть в целевом фонде на момент найма этих сотрудников, с тем чтобы обеспечить выполнение Организацией Объединенных Наций своих обязательств перед такими сотрудниками.
The consultant, on behalf of Matrix, signed a contract under the above conditions on 1 November 1994. 1 ноября 1994 года консультант подписал от имени компании "Матрикс" контрактный документ с учетом упомянутых выше условий.
The contract period was 18 months and there was a 12 month maintenance period. National stated that it completed the contract works on 18 April 1986. On 24 February 1990, the employer issued the final acceptance certificate. Контрактный период составлял 18 месяцев, при этом в контракте был предусмотрен период технического обслуживания продолжительностью 12 месяцев. "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 18 апреля 1986 года. 24 февраля 1990 года заказчик оформил акт окончательной приемки.
Больше примеров...
Договорной (примеров 211)
Service firms perform coal mining and preparation services for others on a contract or fee basis. Сервисные фирмы оказывают угледобывающим компаниям на договорной основе или за вознаграждение услуги, связанные с добычей или подготовкой к добыче угля.
Most cotton mills in developing countries had recognized the critical need for such a system, because of the assurances it provided through timely delivery of cotton at the contract price. На большинстве хлопкопрядильных фабрик развивающихся стран поняли насущную необходимость такой системы, поскольку она обеспечивает определенные гарантии своевременной поставки хлопка по договорной цене.
The fact of allowing fewer or more reasons for exoneration from liability to be established by contract is contrary to article 25, paragraph 1, the aim of which is to preserve legal certainty. Возможность установления на договорной основе меньшего или большего числа причин освобождения от ответственности противоречит пункту 1 статьи 25, цель которого - сохранить надежность правового режима.
The buyer claimed that it suffered severe loss when the market price increased and in the arbitration proceedings it claimed the difference between the contract price and the market price, plus the cost of preserving the assets. Покупатель утверждал, что в результате повышения рыночных цен он понес серьезные убытки, а в ходе арбитражного разбирательства он требовал возмещения разницы между договорной и рыночной ценами плюс расходы на сохранение активов.
Hitachi does not state the date of commencement of supply and installation under the contract. "Хитачи" не представила всех дополнительных заказов, подтверждающих изменение договорной цены по сравнению с исходной.
Больше примеров...
Соглашение (примеров 520)
In the event of a breach of contract the court can dissolve a collective labour agreement at the request of the trade union or the employer. В случае нарушения контракта суд может расторгнуть коллективное трудовое соглашение по просьбе профессионального союза или предпринимателя.
Parents living separately from their children can make a written contract on the rule for carryout of the parental rights. Родители, проживающие отдельно от детей, могут заключить письменное соглашение о порядке осуществления родительских прав.
This new agreement had no legal relation with the original contract, and it never came into effect due to the buyer's behaviour. Это новое соглашение не имело никакой юридической связи с первоначальным договором и не вступило в силу из-за поведения покупателя.
They are most commonly referred to as "protocols", although a number of other titles have been used including insolvency administration contract, cooperation and compromise agreement, and memorandum of understanding. Чаще всего их называют "протоколами", хотя используются и другие названия, например договор о регулировании дел о несостоятельности, соглашение о сотрудничестве и компромиссе и меморандум о взаимопонимании.
In January 2009, he came to an agreement with Paul Simpson, the Shrewsbury Town boss, on the remainder of his contract and consequently left the club as he attempted to move back down south as his family failed to settle in the area. В январе 2009 года он заключил соглашение с Полом Симпсоном, боссом «Шрусбери», на оставшуюся часть своего контракта, но, вскоре, покинул клуб, поскольку его семья не смогла поселиться в этом районе.
Больше примеров...
Подряд (примеров 64)
The World Investment Report 2009 indicated that contract farming is widely used in many countries. В Докладе о мировых инвестициях 2009 года отмечается, что сельскохозяйственный подряд широко используется во многих странах.
The first big project in this industry is general contract for construction of glass plant which was realized in 2000 in Semipalatinsk, Kazakhstan. Первый крупный проект в этой отрасли - генеральный подряд на строительство стекольного завода был реализован в 2000 году в г. Семипалатинске, Казахстан.
It is prohibited to compel a child to perform any work (including a family or rental contract and entrepreneurial activity) that is injurious to the child's health or constitutes an obstacle to the acquisition of a basic education. Запрещается принуждение ребенка к любому труду (включая семейный или арендный подряд, предпринимательство), опасному для его здоровья или служащему препятствием в получении им базового образования.
The key lesson learned from the outsourcing of the fuel management contract is that statements of work and technical requirement documentation need to be more detailed and conclusive when requests for proposals are issued. Из опыта передачи на внешний подряд контракта на управление запасами топлива были извлечены следующие основные уроки: при подготовке просьб направлять предложения необходимо составлять более подробное и исчерпывающее техническое задание и документацию по техническим требованиям.
Through its joint expert network on implementing sustainable forest management, for instance, the UNECE/FAO Forestry and Timber Section addresses a variety of social and cultural aspects including working conditions, contract labour and training standards and networks. Так, например, через свою объединенную сеть экспертов, выполняющую работу по организации неистощительного лесопользования, секция ЭКЕООН/ФАО по лесному хозяйству и древесине решает целый ряд социальных и культурных вопросов, включая условия работы, передачу на подряд, стандарты и сети по подготовке кадров.
Больше примеров...
Заключения (примеров 978)
For purposes of making a contract, a person of sound mind is one who is able of comprehending the contract and forming a rational judgment as to its effect upon his interest. Для целей заключения договора находящееся в здравом уме лицо - это лицо, которое способно осознать содержание договора и придти к рациональному заключению относительно его влияния на собственные интересы.
You're calling me a few weeks after finalizing our contract to gouge me now for more money? Ты звонишь мне через столько времени после заключения контракта, чтобы содрать с меня денег?
The Committee was also informed that the figure of $8.50 was a budgeting figure and was not based on any experience in Haiti, and that at the time of awarding the catering contract, the amount could be adjusted. Комитет был также проинформирован о том, что 8,50 долл. США представляет собой бюджетный показатель, который не основывается на каком бы то ни было опыте в Гаити, и что в момент заключения контракта на доставку питания эта сумма может быть скорректирована.
The CHAIRMAN said she took it that the Commission accepted the proposal that the secretariat should prepare a study on the rules on digital signatures and a study on electronic commerce contract and performance rules. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как она понимает, Комиссия принимает предложение о том, что секретариату следует подготовить исследование по правилам, касающимся подписей в цифровой форме, а также исследование по правилам, касающимся заключения и исполнения контрактов при помощи электронных средств.
By data, it clearly emerges, for instance, the need to reorganise the working hours, by requesting the reversible part-time contract, the tele-working, and the concentration of working hours or the so-called "bank of hours". Имеющаяся информация явно свидетельствует, например, о необходимости измененения графика работы путем заключения изменяемого договора о работе неполный рабочий день, организации надомной работы (так называемой телеработы), и внедрения системы накопления часов работы (так называемых "банков отработанных часов").
Больше примеров...
Заказ (примеров 93)
You didn't take the contract? Ты не взяла заказ? О, нет.
Find them and cancel the contract. Найду их и отменю заказ.
Neither party disputed that each purchase order constituted a separate contract. Ни одна из сторон не отрицала, что каждый заказ на поставку представлял собой отдельный договор.
The first major contract for locomotives came in 1896, when an order for thirty B15 class steam locomotives was placed by Queensland Railways. Первый крупный контракт на строительство локомотивов компания получила в 1896 году, когда поступил заказ на тридцать паровозов B15 для Железной дороги Квинсленда.
According to the federal law on public contracts, the adjudicating authority must grant the contract to an enterprise which ensures respect for the principle of equal treatment between women and men with regard to wages. Согласно Федеральному закону о частноправовых сделках, заключаемых государством, орган, размещающий государственный заказ на конкурсной основе, может заключать соответствующую сделку только с тем предприятием, которое гарантирует соблюдение принципа равного обращения в отношении мужчин и женщин в плане заработной платы.
Больше примеров...
Вступать (примеров 27)
A natural child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of the parents by whom he has been acknowledged or both parents when he has been acknowledged by both. Внебрачный ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия признавшего его родителя или обоих родителей, если он был признан обоими родителями.
Section 2 (1) states: "No person under 18 years of age who has not previously been married must contract marriage without the consent of his or her parents." В статье 2 (1) указывается: "Ни одно лицо в возрасте моложе 18 лет, которое ранее не состояло в браке, не может вступать в брак без согласия своих родителей".
In view of the fact that international commercial arbitration was an alternative way of settling civil-law disputes on the basis of a contract, its decisions could not enter into legal force. Поскольку международный коммерческий арбитраж является альтернативной формой разрешения гражданско-правовых споров, основанной на договоре, его решения не могут вступать в законную силу.
The Marriage Act of 1974 states that "every person has a right to enter into the marriage contract voluntarily - no person may be compelled to marry against his or her wish". Закон 1974 года о браке гласит, что "каждый человек имеет право вступать в брак на добровольной основе, и никто не может быть принужден к заключению брака против своей воли".
Women can enter into a contract of marriage freely; женщины могут беспрепятственно вступать в брак;
Больше примеров...
Заключить (примеров 244)
My wife thought it was time to give you a permanent contract. Жена мне сказала, что пора бы уже заключить с тобой постоянный контракт.
The error could not then be used as a pretext for going back on an express intention to enter into a contract. В этом случае эту ошибку нельзя потом будет использовать в качестве предлога для отказа от явно выраженного намерения заключить договор.
A large number of civil society organizations grouped together in an umbrella organization called the Group of 184 have proposed a "new social contract" to promote a peaceful outcome to the ongoing institutional crisis. Многочисленные организации гражданского общества, объединенные в коалицию под названием "Группа 184", предложили заключить "новый общественный договор", с тем чтобы содействовать мирному исходу затянувшегося институционального кризиса.
Instead, it has chosen to access the new system contract for the supply of rations based on the contractor being responsible for the door-to-door delivery up to the battalion level. Вместо этого Миссия приняла решение заключить новый системный контракт на поставку пайков, по условиям которого подрядчик несет ответственность за доставку пайков на места вплоть до уровня батальона.
The CPO shall then determine whether to undertake a new solicitation, or to directly negotiate a procurement contract pursuant to Rule 114.15, below, or to terminate or suspend the procurement action. После этого Главный сотрудник по закупкам определяет, следует ли вновь запросить предложения, заключить контракт на закупку без использования конкурсной процедуры в соответствии с правилом 114.15 ниже или же отменить или приостановить закупки.
Больше примеров...
Сокращаться (примеров 12)
The latter group would constitute that portion which could expand or contract within the context of the overall demand of peace-keeping and related activities. Последняя категория должностей будет представлять собой контингент, численность которого может увеличиваться или сокращаться в зависимости от совокупных потребностей операций по поддержанию мира и соответствующих мероприятий.
The Compendium will expand and contract in direct proportion to the existence of regulations needing harmonization. Компендиум будет увеличиваться и сокращаться в прямой зависимости от числа правил, требующих согласования.
This makes muscles contract arteries constricts, and heart pump faster, increasing blood pressure Это заставляет мышцы сокращаться, артерии сужаться, а сердце биться чаще, увеличивая кровяное давление.
And make the facial muscles contract. И заставить мышцы лица сокращаться.
It takes about 40 minutes to print, and about four to six hours later you see the muscle cells contract. Надо около 40 минут для печати, и примерно через 6 часов мышечные клетки начинают сокращаться.
Больше примеров...
Исполнения (примеров 549)
The delay in setting up a fully operational contract management function is not justifiable. Задержка с созданием полноценного подразделения для контроля и регулирования исполнения контрактов не имеет оправданий.
According to Article 72 (2) and Article 72 (3) CISG, the buyer had the right to avoid the contract due to the seller's anticipatory breach of contract. В соответствии со статьей 72(2) и статьей 72(3) КМКПТ покупатель был вправе расторгнуть договор в связи с нарушением до наступления исполнения договора продавцом.
Acquisition and contract management of long-term air charter services agreements Заключение и регулирование исполнения долгосрочных соглашений о чартерных перевозках воздушным транспортом
Fifty per cent of the amounts deducted as "deposits" were payable when the project was taken over by the owner, and the balance was payable upon completion of the contract. 50% "залоговых сумм" подлежали возмещению при принятии проекта заказчиком, а оставшаяся часть - после завершения исполнения контракта.
The high value and complexity of the multifunction logistics contract required a properly established contract management function. Для контроля и регулирования исполнения такого дорогостоящего и сложного контракта на многофункциональное материально-техническое обеспечение требовалось создать в надлежащем порядке соответствующее подразделение.
Больше примеров...
Заключать (примеров 172)
This connection has been noted also, but only to some points, in discussing scope of application, freedom of contract and related provisions. Эта связь также отмечалась, но только с точки зрения некоторых аспектов, при обсуждении сферы применения, права заключать договоры и смежных положений.
In point of fact, Jordanian law, as it has evolved over time, has never prohibited a woman from concluding a contract in her own name. По сути дела, законодательство Иордании в процессе своей эволюции никогда не препятствовало женщинам заключать тот или иной договор от своего имени.
This provisions lays down the rule pursuant to which, subject to article 12, a contract of sale need not be concluded in writing and is not subject to any other specific requirement as to form. Это положение устанавливает норму, согласно которой, при соблюдении положений статьи 12, договор купли-продажи не обязательно заключать в письменной форме и он не подчиняется какому-либо иному конкретному требованию в отношении формы.
Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы.
In The Gambia there is no law that incapacitates women whether married or not to enter into any form of contract, to administer their own property, to travel and choose their own domicile. В Гамбии нет закона, который ограничивал бы женщину, состоящую в браке или не состоящую, в правоспособности заключать договор в любой форме, управлять своим имуществом, свободно передвигаться и выбирать место проживания.
Больше примеров...
Заразиться (примеров 8)
You can contract HIV giving and receiving. Можно заразиться ВИЧ, будучи как сверху, так и снизу.
She could only contract it if she worked around poultry. Она могла заразиться только если работала с домашней птицей.
Although there are a number of ways in which humans can contract parasitic infections, observing basic hygiene and cleanliness tips can reduce its probability. Хотя есть множество путей, которыми человек может заразиться паразитарными инфекциями, соблюдение основ личной и общественной гигиены уменьшает её вероятность.
Then where did Cassandra contract it? Тогда где Кассандра могла заразиться им?
Other animals can contract the disease. Другие животные могут заразиться.
Больше примеров...
Вступить (примеров 26)
The right to join this union is not restricted to any type of contract, profession or group membership. Вступить в профсоюз может каждый независимо от типа трудового договора, профессии или принадлежности к другим объединениям.
If the trustee refuses to give consent, the spouse may apply to court for a permission to enter into a marriage contract. Если опекун отказывается дать согласие, супруг может обратиться в суд за разрешением вступить в брачный договор.
A spouse declared by the court as having limited legal capacity may enter into a marriage contract only with the written consent of his or her trustee. Супруг, объявленный судом лицом с ограниченной правоспособностью, может вступить в брачный договор только с письменного согласия своего опекуна.
From this perspective, as was explained, only in exceptional circumstances would a suspension be required, under the safeguard that no procurement contract could come into force while the review proceedings continued. Было заявлено, что с учетом этого приостановление необходимо применять лишь в исключительных случаях при наличии гарантий того, что ни один договор о закупках не сможет вступить в силу, пока процедура обжалования не будет завершена.
The Board noted that the integrated library management system, which was authorized by the General Assembly in 1992-1993 and for which the contract was awarded in December 1994, was to be operational by July 1995 but remained incomplete some three years later. Комиссия отметила, что комплексная система библиотечной информации, санкционированная Генеральной Ассамблеей в 1992-1993 годах, контракт на создание которой был заключен в декабре 1994 года, должна была вступить в строй к июлю 1995 года, но по прошествии почти трех лет осталась незавершенной.
Больше примеров...
Сокращать (примеров 5)
This new approach will enable UNHCR to expand and contract its workforce according to operational requirements and financial resources and will ensure the retention of the best-performing staff. Этот новый подход позволит УВКБ ООН пополнять или сокращать свой персонал в зависимости от потребностей оперативной деятельности и наличия финансовых средств, а также сохранять наиболее квалифицированных сотрудников.
Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса.
And what did the Fed do? Instead of moving to help the economy out, by quickly lowering interest rates to stimulate the economy, the Fed continued to brutally contract the money supply further, deepening the depression. Вместо того, чтобы спасать экономику, быстро понизив учетную ставку, Фед продолжал упрямо сокращать денежную массу, еще более усугубляя депрессию.
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания.
Adoption of this draft resolution will be a sign that the General Assembly wants assurances that systems are in place that will prevent or reduce reoccurrences of contract disputes of this nature. Принятие этого проекта резолюции станет сигналом о том, что Генеральная Ассамблея желает получить гарантии наличия систем, призванных предотвращать возникновение подобного рода споров по контрактам или сокращать их количество.
Больше примеров...
Нанять (примеров 15)
When reviewing a Party's application, CEIP might contract and supervise independent reviewers with proven experience and expertise. Для рассмотрения заявки какой-либо стороны ЦКПВ может нанять независимых оценщиков, обладающих признанным опытом и знаниями, которые будут работать под надзором Центра.
The organization that had us contract you thought this Shaw guy was dead. Организация, которая заставила нас нанять тебя думала, что Шоу мёртв.
(e) Contract and include at least one regional expert to act as a resource person; ё) нанять и использовать в качестве консультанта по меньшей мере одного регионального эксперта;
Smaller units suggested creating a cluster among themselves with a dedicated contract manager to implement and manage all their contracts. Более мелкие подразделения предлагают объединить усилия и нанять специального менеджера для осуществления всех их контрактов и управления их исполнением.
The contract of sale of the plot had been signed in December 2008; the next steps were for the Islamic community to publish its tender for the design of the mosque, choose the architects it wished to engage, and obtain building permits. Договор о продаже земельного участка был подписан в декабре 2008 года; следующими этапами, которые необходимо пройти мусульманской общине, являются проведение тендера на реализацию проекта мечети, выбор архитекторов, которых она хотела бы нанять, и получение связанных со строительном разрешений.
Больше примеров...
Нанимать (примеров 12)
I wait what does not need so so much of people, to the point of contract a private detective. Джепп, надеюсь, у вас не такой уж кризис в наличии персонала, что вам приходится нанимать любителей.
The justice system benefits parties to a business contract, who otherwise would have to hire someone as an intermediary in the event of disputes. Система правосудия обеспечивает удовлетворение интересов сторон контракта, которые в противном случае были бы вынуждены в случае спора нанимать посредника.
Contract farming makes small farms more like large-scale plantations, and in this case in particular it encourages the farmer to hire an outside workforce on a more or less regular basis. В условиях контрактного фермерства мелкие фермы уподобляются крупным плантациям, и в этом случае в особенности оно стимулирует фермера нанимать рабочую силу со стороны на более или менее регулярной основе.
ITU General Conditions of Contract provide that neither ITU nor a contractor shall, during a period of one year following the date of submission of the final product of the contractor either employ or consider employment of any member of the personnel of the other party. Согласно общим условиям контрактов МСЭ, ни МСЭ, ни подрядчики не имеют права в течение одного года со дня сдачи подрядчиком конечного продукта нанимать на работу или рассматривать возможность найма на работу кого бы то ни было из сотрудников другой стороны.
It is reassuring, however, that the revised contract between Mittal Steel and the Government requires Mittal to operate security companies based on the "Voluntary principles on security and human rights". Тем не менее вызывает надежду то, что в пересмотренном контракте, который был заключен между компанией «Миттал стил» и правительством Либерии, устанавливается требование, что компания «Миттал» будет нанимать охранные фирмы на основе «добровольных принципов обеспечения безопасности и соблюдения прав человека».
Больше примеров...
Заключать контракт (примеров 6)
The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт.
Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении).
You're kind of young to be putting out a contract. Ты слишком молод, чтобы заключать контракт.
Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд.
A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином.
Больше примеров...
Контрактовать (примеров 1)
Больше примеров...