(c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; |
с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса; |
The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. |
Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты. |
Laboratory successfully integrated all those professional qualifications with interest in art and radically (speaking from art territory) announced continuity of the first and the second. |
Лаборатория позволила успешно соединить эти профессиональные навыки с творческими интересами, принципиально заявив - причем именно на художественной территории - неразрывность одного с другим. |
Joint Stock Company "Kyivenergo" is the world's third leading in size unique power complex, which provides full cycle of energy supply for needs of Kyiv City. It includes continuity process of generation, transmission and distribution of energy. |
Акционерная энергоснабжающая компания «Киевэнерго» - это третий в мире по объему уникальный энергокомплекс, который обеспечивает полный цикл энергоснабжения г. Киева, что включает неразрывность процесса производства, передачу и распределение энергии. |
Beyond seeking a short-term improvement in the current measures, which have limited margins for improvement, new solutions that would urgently establish genuine continuity between the operational and jurisdictional components should be applied. |
Наряду с поиском путей, позволяющих в сжатые сроки усовершенствовать действующие механизмы, возможности повышения эффективности которых ограничены, настало время для применения новых решений, позволяющих в срочном порядке обеспечить реальную неразрывность между этапами оперативной работы и судебного разбирательства. |
Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. |
Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |
Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; |
вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |