| Under this mode, the institutional service provider moves across national borders while the consumer does not. | При таком способе поставщик услуг в виде организационно оформленного предприятия пересекает национальные границы, а потребитель нет. |
| Agriculture is the biggest consumer of water: 70 per cent of the total volume of water utilization. | Сельское хозяйство - самый крупный потребитель воды: 70 процентов от общего объема водопользования. |
| Successful companies do not wait for employee or consumer complaints to be lodged with external complaints bodies or the courts. | Успешные компании не ждут, пока их работник или потребитель не подаст жалобу в какую-нибудь внешнюю организацию по рассмотрению жалоб или в суд. |
| They're not very big, but Consumer Stereo rates them a best buy. | Не такое большое, но журнал "Потребитель стерео" назвал их лучшей покупкой. |
| Veronica Lodge is nothing if not an informed consumer. | Вероника Лодж - информированный потребитель. |
| Basic items: Officers in charge of the customs posts concerned are authorized to permit the passage into Libya, under the applicable regulations, of basic consumer items including, inter alia, pasta, tomatoes, vegetable oils and children's diapers. | Основные потребительские товары: начальники соответствующих таможенных постов имеют право разрешать провоз основных потребительских товаров (макаронные изделия, помидоры, растительные масла и детские подгузники) в Ливию в соответствии с действующими положениями. |
| They represent a majority of the talent pool and a majority of the market, making over 70 per cent of consumer goods purchasing decisions in most regions. | Они представляют большинство специалистов и большинство лиц, занятых на рынке, и на их долю приходится свыше 70 процентов принимаемых решений в отношении покупки потребительских товаров в большинстве регионов. |
| "Beginning in the 1960's, the domestic law treatment of consumer sales underwent dramatic changes in many countries; in particular, substantial protection was for the first time given the buyer against many unfair practices or special risks." | Начиная с 60-х годов, во многих странах внутренний правовой режим купли-продажи потребительских товаров претерпел резкие изменения; в частности, впервые была обеспечена существенная защита покупателя от многих видов несправедливой практики или специальных рисков". |
| On the other hand, day-by-day increase of trust of people in banks in Azerbaijan makes it imperative to establish conditions for the consumer lending. | Проекты потребительских кредитов «Bank of Baku» служат всестороннему удовлетворению этих требований! |
| André Lake Mayer, ZAG America's president of global consumer products, said that Cat Noir is one of children's preferred "relatable heroes"; she commented that the fans would "love taking on" Cat Noir's persona in the official Miraculous mobile game. | Андре Лейк Майер, президент глобальных потребительских товаров ZAG America, сказал, что Супер-Кот - один из любимых детей «уважаемых героев»; он прокомментировал, что поклоники сами могут почувствовать себя Супер-Котом в официальной мобильной игре по мультсериалу. |
| Volupta is a consumer product rather than medication. | Volupta - потребительский продукт. Это не медикаментозное средство. |
| We have a consumer loan, it's 22 monthly installments of 680 Euros. | У нас потребительский кредит, на 22 месяца, по 680 евро. |
| The State Grain Trading and Processing Agency purchases wheat, lentils and chickpeas and imports wheat, flour, capital goods and spare parts to meet its own needs and those of its subsidiary companies in order to satisfy local consumer needs for these foodstuffs. | Государственное агентство по торговле и переработке зерна занимается закупкой пшеницы, чечевицы и нута и импортом пшеницы, муки, основного оборудования и запасных частей для своих собственных нужд, а также для нужд своих дочерних компаний, с тем чтобы удовлетворить внутренний потребительский спрос на эти виды продуктов. |
| Consumer choices are increasingly being determined by requirements in the area of quality and safety of food. | Потребительский выбор все чаще определяется соображениями качества и безопасности продуктов питания. |
| Consumer loans may be used for the purchase of domestic electrical appliances, clothing, footwear and holiday trips. | Потребительский кредит может быть использован для приобретения электробытовых приборов, одежды, обуви, а также для оплаты туристических поездок. |
| By the mid-1990s, the United States had begun to focus on small sources of VOCs, including consumer and commercial products. | В середине 90-х годов Соединенные Штаты стали уделять особое внимание небольшим источникам выбросов ЛОС, включая потребительские и коммерческие продукты. |
| The devaluation decided in August 2002 has led to a sharp increase in the price of fuel, construction material and other consumer products. | В августе 2002 года была проведена девальвация, которая привела к резкому повышению цен на топливо, строительные материалы и другие потребительские товары. |
| The basis for the establishment of valorized benefits was the projected average yearly rise in prices of commodities and consumer services for the households of old-age pensioners and other pensioners, or if it was higher the projected average yearly rise in prices of commodities and services in general. | Базой для установления индексированных пособий является прогнозируемый среднегодовой рост цен на товары и потребительские услуги для домашнего хозяйства лиц, получающих пенсии по старости, и других пенсионеров или прогнозируемый среднегодовой рост цен на товары и услуги в целом, если этот показатель выше. |
| Consumer demands change rapidly, we listen to our sector in order to meet the needs in this change, and diversify our product range in accordance with the new trends. | Потребительские требования быстро меняется, мы прислушиваемся к нашим сектором в целях удовлетворения потребностей в этом изменении, а также диверсифицировать ассортимент нашей продукции в соответствии с новыми тенденциями. |
| Its growth continued to be principally driven by private sector activity and a high growth in domestic demand (in terms of consumer durables in particular, if not of total consumption) and an expansion in exports. | Главным фактором, обусловливающим экономический рост этой страны, по-прежнему являлись деятельность частного сектора и высокие темпы роста внутреннего спроса (в особенности спроса на потребительские товары длительного пользования, хотя и не совокупного потребления) и расширение экспорта. |
| This led many young Japanese to spend part of their savings on trips abroad, expensive consumer items, and other luxuries. | Это заставило многих молодых японцев тратить часть своих сбережений на поездки за границу, дорогие предметы потребления и другие предметы роскоши. |
| Above a subsistence level of output, the acquisition of manufactured consumer goods provides the basic incentive for agricultural production. | Главным стимулом для сельскохозяйственного производства сверх уровня, необходимого для собственного потребления, является приобретение готовых потребительских товаров. |
| The structure of consumption is deteriorating in that expenditure on foodstuffs in relation to total consumer expenditure rose by 8 per cent in comparison to 1991. | Ухудшается структура потребления: доля расходов на питание во всех потребительских расходах возросла по сравнению с 1991 годом на 8 пунктов. |
| Increases were mainly related to the traditional producer and consumer areas in the Americas, which account for 80 per cent of the global seizure volume. | Уве-личение показателей главным образом обусловлено изменениями в традиционных районах производства и потребления в Северной и Южной Америке, на долю которых приходится 80 процентов общеми-рового объема изъятий. |
| Risk reduction programmes are urgently needed to address some emerging issues, including the use of nanotechnology in food, agriculture and consumer products, biotechnology and the management of electronic waste (e-waste). | Для решения ряда возникающих вопросов, включая использование нанотехнологий в производстве продуктов питания, сельскохозяйственной продукции и продуктов широкого потребления, применение биотехнологий и удаление электронного лома, настоятельно необходимы программы уменьшения факторов риска. |
| Japan's global cultural influence grew in areas ranging from fashion, food, and pop music to consumer electronics, architecture, and art. | Глобальное культурное влияние Японии выросло в различных сферах, начиная с моды, еды и поп-музыки и заканчивая бытовой электроникой, архитектурой и искусством. |
| Windows Embedded CE 6.0 (codenamed "Yamazaki") is the sixth major release of Microsoft Windows embedded operating system targeted to enterprise specific tools such as industrial controllers and consumer electronics devices like digital cameras. | Windows Embedded CE 6.0 (кодовое имя «Yamazaki») является шестой версией операционной системы Windows Embedded, ориентированной на предприятия, изготавливающие промышленные контроллеры и устройства бытовой электроники. |
| In November 2013, Ziff Davis acquired, a deal aggregation site for consumer electronics. | 20 ноября того же года Ziff Davis приобрела, сайт-агрегатор недорогих предложений в области бытовой электроники. |
| In automobile assembly and consumer electronics, the right to sell locally under tariff protection was tied to the "localization" of parts and components manufacture. | В отношении сборочных предприятий автомобильной промышленности и в секторе бытовой электроники предоставление права на продажу производимой продукции на внутреннем рынке, защищенном значительными тарифами, увязывалось с перенесением в данную страну производства частей и компонентов. |
| Analog Devices, leader in the development of Multi-Format TV and Video Encoders, has a range of ICs suitable for consumer and professional applications. | Фирма Analog Devices, лидер в производстве мультиформатных телевизионных и видео кодеров, поставляет набор кодеров для профессиональной и бытовой аппаратуры. |
| To rectify this, States could urge and require retailers to arrange their products in ways that would attract the consumer to healthier options. | В целях исправления этой ситуации государства могли бы настоятельно рекомендовать и предписывать предприятиям розничной торговли обеспечивать такую выкладку товара на полках, которая способствовала бы привлечению внимания покупателей к более здоровым альтернативам. |
| In the coming season well known Swedish Electrolux brand hopes to boost consumer demand for new split-systems and mobile conditioners on the account of improved technologies and proper pricing policy. | За счет усовершенствованных технологий и взвешенной ценовой политики в наступающем сезоне надеется повысить спрос покупателей на новые сплит-системы и мобильные кондиционеры известный шведский бренд Electrolux. |
| Like eco-labeling, certification programs developed in response to a growing awareness that consumer choice can have an impact on both the labor practices and environmental impacts behind extraction and manufacture of materials and products. | Подобно экомаркировке программы сертификации были разработаны в связи с повышением осведомленности о том, что выбор покупателей может влиять как на производственную практику, так и на экологические последствия извлечения и производства различных материалов и продуктов. |
| I analyzed consumer reports, data rates, battery longevity. | Я изучал отзывы покупателей, рейтинги, длительность работы аккумуляторов. |
| Those risks are already reflected in lower consumer confidence in the two economies and a slower pace of output growth in the second half of 2002. | Об этом свидетельствует снижение уровня доверия покупателей в этих двух странах и замедление темпов роста производства во второй половине 2002 года. |
| Though poverty and gender inequality make it easier for traffickers to procure young women and children, the buying power of the consumer is the driving force behind the success of the industry. | Хотя нищета и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами облегчают торговцам задачу приобретения молодых женщин и детей, главным фактором, определяющим благополучие этого бизнеса, является покупательная способность его клиентов. |
| LDC enterprises that have, over a period of time, developed consumer trust, either by creating a loyal subscriber base, or by developing agent networks in target markets, are successful. | Успех пришел к таким компаниям НРС, которые постепенно завоевали к себе доверие со стороны клиентов либо путем создания базы постоянных подписчиков, либо путем формирования агентских сетей на целевых рынках. |
| The major activity of most banks in the ESCWA region in 1996 continued to be retail and consumer banking business. | Основным видом деятельности большинства банков в регионе ЭСКЗА в 1996 году по-прежнему являлось банковское обслуживание мелких клиентов и населения. |
| This strategy should be based uponavailable - complemented as necessary by additional -available, and as necessary, additional research on market trends, consumer needs, web site use, demographic profiles, etc., of actual and potential consumers. | Эта стратегия должна строиться на имеющихся исследовательских данных, а также, в случае необходимости, на дополнительном анализе рыночных тенденций, нужд потребителей, использования веб-сайтов, демографических характеристик и т.д. реальных и потенциальных клиентов. |
| Despite its limited success as a consumer offering, CDPD was adopted in a number of enterprise and government networks. | Несмотря на ограниченный успех среди частных клиентов, CDPD была принята в ряде корпоративных и государственных сетей. |
| The importation of second-hand consumer goods and production and/or importation of substandard products contribute to rapid increase in waste generation and its complexity. | Импорт бывших в употреблении потребительных товаров, а также производство и/или ввоз низкосортной продукции ведут к быстрому увеличению объема отходов и связанных с этим проблем. |
| Despite these headwinds, the economy throttled forward, characterized by low unemployment, rocketing home prices and robust consumer spending. | Несмотря на эти сдерживающие факторы, в стране продолжался экономический рост на фоне низкого уровня безработицы, стремительно повышающихся цен на жилье и устойчиво высоких потребительных расходов. |
| Improved description of utility and welfare changes was needed to describe the impact of consumer preferences. | Для описания последствий изменений в потребительных преференциях необходимо разработать более точные определения понятий изменения моделей "общественно полезного" и "социально приемлемого" поведения. |
| Brief Guide to the Foundation and Management of Consumer Societies 1st edition in 1894, 2nd augmented edition issued by S. Dorovatovsky and A. Charushnikov in 1899 with a circulation of 3200 copies. | Краткое руководство к основанию и ведению потребительных обществ» 1-е издание в 1894 году, 2-е дополненное издание выпущено издательством «С. Дороватовского и А. Чарушникова» в 1899 году тиражом 3200 экземпляров. |
| A mobile game, titled Hotel Transylvania Dash, developed by Sony Pictures Consumer Products Inc. and PlayFirst, was released to iTunes App Store on September 20, 2012. | Мобильная игра, под названием Hotel Transylvania Dash, разработанная Sony Pictures Consumer Products Inc. и PlayFirst, была выпущена в ITunes App Store 20 сентября 2012 года. |
| At the 2006 International Consumer Electronics Show, 20th Century Fox Home Entertainment announced that the complete first season of Prison Break was to be released on Blu-ray in early 2007. | На выставке «International Consumer Electronics Show 2006» компания «20th Century Fox Home Entertainment» объявила о выходе первого сезона на Blu-ray в начале 2007 года. |
| The term "brand community" was first presented by Albert Muniz Jr. and Thomas C. O'Guinn in a 1995 paper for the Association for Consumer Research Annual Conference in Minneapolis, MN. | Термин "сообщество бренда" впервые был употреблен Альбертом Мунисом мл. (англ. Albert Muniz Jr.) и Томасом С. О'Гинном (англ. Thomas C. O'Guinn) в 1995 году на ежегодной конференции Association for Consumer Research в Миннеаполис, штат Миннесота. |
| Even if I had not seen these results and warnings, I wouldn't eat power and energy bars, which, according to the magazine Consumer Reports, taste "gritty, chalky, or chemical." | Даже если бы я не видела этих результатов и предупреждений, я бы не стала есть энергетические батончики, которые, согласно журналу Consumer Reports, на вкус, как будто "с песком, мелом или химикатами". |
| Vietnam Consumer Confidence Index (Vietnam CCI) is an indicator designed to measure consumer confidence of Vietnam, which is defined as the degree of optimism on their activities of savings and spending. | Индекс потребительской уверенности (Consumer Confidence Index, CCI) - индикатор, разработанный для измерения потребительской уверенности, определенной как степень оптимизма относительно состояния экономики, который население выражает через своё потребление и сбережение. |
| ITTO consumer countries have also made a commitment to maintain or achieve sustainable forest management by 2000. | Охватываемые МОТД страны-потребители также взяли на себя обязательство добиться к 2000 году сохранения или обеспечения устойчивого лесопользования. |
| The drug consumer countries, producer countries and transit countries should each take up their respective responsibilities in earnest, closely cooperate with one another and establish a new kind of cooperative relationship in drug control. | Страны-потребители, страны-производители и страны транзита наркотиков - все они должны добросовестно выполнять свои обязательства, тесно сотрудничать друг с другом и создавать новый тип отношений партнерства в деле контроля над наркотиками. |
| While it was clear that consumer countries could not win the war against drugs on their own, as long as demand was great and the market lucrative producer and transit countries would continue to serve as suppliers and transhipment points. | Хотя представляется очевидным, что страны-потребители не могут своими силами одержать победу в войне с наркотиками, до тех пор пока будет высоким спрос и выгодной торговля, страны-производители и транзитные страны будут по-прежнему выполнять функции поставщиков и посредников. |
| The major consumer countries for illicit drugs must live up to their international responsibilities and obligations and try to reduce demand in their countries in order to tackle the drug problem and the associated problems of illicit production, trafficking and consumption. | Основные страны-потребители незаконных наркотиков должны полностью выполнить свои обязанности и международные обязательства и приложить усилия для сокращения спроса в их странах в целях борьбы с наркотиками и проблемами, связанными с их незаконным производством, оборотом и потреблением. |
| The main consumer countries have only limited national production and are increasingly dependent on imports to meet their needs. | Основные страны-потребители добывают на своей территории лишь ограниченные объемы продукции и испытывают растущую зависимость от импорта для удовлетворения собственных потребностей. |
| Two coordination meetings and informal consultations between producer and consumer countries were organized, improving coordination between them. | Были организованы два координационных совещания и неофициальные консультации между странами-производителями и странами-потребителями, что позволило улучшить координацию между ними. |
| Indeed, there is no longer any distinction between producer countries and consumer countries: both are affected by the same problems. | В самом деле, различий между странами-производителями и странами-потребителями больше не существует: и те, и другие подвержены одним и тем же проблемам. |
| Although Syria is basically a transit State, because of its geographical position between the producer and consumer countries, the political will to combat the transit activities of the drug trade across Syrian territory is strong indeed. | Хотя Сирия из-за своего географического положения между странами-производителями и странами-потребителями является главным образом транзитным государством, в нашей стране поистине сильна политическая воля бороться с транзитной деятельностью наркоторговли на всей сирийской территории. |
| The Forum is intended to discuss various energy topics and opportunities for cooperation and dialogue between consumer and producer countries and strengthen such cooperation to ensure the stability of oil markets and world economic growth for the well-being of all. | Цель создания этого Форума - обсуждение различных энергетических тем и возможностей для сотрудничества и диалога между странами-потребителями и странами-производителями и укрепление такого сотрудничества для обеспечения стабильности нефтяных рынков и мирового экономического роста в интересах всех. |
| The principle of shared responsibility was at the centre of the Organization's drug policy and it was no longer accurate to speak of producer and consumer countries; most countries were in fact both producers and consumers of illicit drugs. | Принцип общей ответственности является стержневым принципом политики Организации в деле борьбы с наркотиками, и было бы неправильным противопоставлять страны-производители странам-потребителям, так как большинство стран одновременно являются фактически и странами-производителями, и странами-потребителями. |
| A participant raised the issue of what will be the potential impact of opening the International Olive Oil Council membership to consumer countries. | Один из участников дискуссии затронул тему потенциальных последствий открытия членства в Международном совете по оливковому маслу для стран-потребителей. |
| Country representatives and other major stakeholders will provide their views on international energy cooperation for producer, consumer and transit countries. | Представители стран и другие основные заинтересованные субъекты изложат свои взгляды на международное сотрудничество в области энергетики в интересах стран-производителей, стран-потребителей и стран транзита. |
| Furthermore, although the harsh anti-drug measures taken by the Government have been, to a great extent, in the interest of the consumer countries - mostly in Europe - unfortunately, some of those countries seem not to be enthusiastic in meeting their responsibilities in this regard. | Кроме того, несмотря на то, что жесткие правительственные меры по борьбе с наркотиками принимаются в значительной степени в интересах стран-потребителей - главным образом в Европе - некоторые из этих стран, создается впечатление, не проявляют особого энтузиазма в выполнении своих обязанностей в этом отношении. |
| Haiti, which has unfortunately been used as a transit country for some of the drugs headed for markets in consumer countries, has adopted a vigorous policy that has already begun to bear fruit. | Гаити, которая, к сожалению, использовалась в качестве страны транзита для некоторых из наркотиков, направляемых на рынки стран-потребителей, стала проводить строгую политику, которая уже начала приносить свои плоды. |
| It also wanted to encourage inter-State and interregional trade and economic ties, and to stimulate integration processes for the economic growth of producer, transit and consumer countries, leading to the solution of social problems. | Он также выступает за укрепление межгосударственных и межрегиональных экономических и торговых связей, а также за содействие процессу интеграции в интересах экономического роста стран-производителей, стран транзита и стран-потребителей, что будет способствовать решению их социальных проблем. |
| Major efforts have been undertaken to deal with these problems, both in producer and consumer countries. | Прилагаются значительные усилия для решения этих проблем как в странах-производителях, так и в странах-потребителях лесной продукции. |
| The determination to combat drugs in the producer and transit countries as well as in the consumer countries must be maintained and developed. | Решимость в борьбе против наркотиков в странах-производителях, странах транзита и странах-потребителях должна сохраняться и развиваться. |
| The approach that has emerged from various international conferences focuses on prevention and demand-reduction in consumer countries first and then to reduce supply in producing countries and suppress trafficking networks. | Подход, разработанный в ходе целого ряда международных конференций, направлен, вопер-вых, на сдерживание и снижение спроса в странах-потребителях а, во-вторых, на сокращение поставок из стран-производителей и ликвидацию сетей торговли наркотиками. |
| Furthermore, consensus has yet to be reached on issues such as the removal of unilateral measures (for example, export bans imposed by producer countries and boycotts imposed in consumer countries) to the extent that they are inconsistent with international agreements. | Кроме того, пока еще не достигнут консенсус по таким вопросам, как отмена односторонних мер (например, экспортных ограничений, вводимых странами-производителями, и бойкотирование в странах-потребителях) в той мере, в какой они противоречат международным соглашениям. |
| We must intensify action against the drug cartels and the destruction of drug crops, and we in consumer nations such as the United States must decrease demand for drugs. | Мы обязаны активизировать свою деятельность по борьбе с наркокартелями, а также по уничтожению наркокультур, а мы в таких странах-потребителях, как Соединенные Штаты, должны уменьшить спрос на наркотики. |
| The average consumer takes 1.8 seconds in the U.S. | Средний покупатель в США тратит [на покупку] 1.8 секунд. |
| The average consumer takes 1.8 seconds in the U.S. | Средний покупатель в США тратит 1.8 секунд. |
| the consumer has the right to receive a copy of the holiday package deed of sale (article no. | Покупатель имеет право получить копию подписанного договора купли-продажи туристического пакета (ст. |
| They said that she's the perfect consumer. | Говорят, она идеальный покупатель. |
| It was said that that would be accomplished by a party identifying, first, whether he or she was from a State which did not regard pre-dispute agreements to arbitrate as binding on consumers and, second, whether he or she was a consumer. | Было отмечено, что такое указание должно быть получено от стороны, определяющей, во-первых, является ли государство покупателя государством, в котором заключенные до возникновения спора арбитражные соглашения не имеют обязательной силы для потребителей, и, во-вторых, является ли покупатель потребителем. |