This process is similar to the appointment of the Head of the National Audit Office, which, however, functions as a body with a constitutional mandate. | Такая процедура аналогична процедуре назначения Руководителя Национального контрольно-ревизионного управления, которое, впрочем, функционирует как орган, имеющий конституционный мандат. |
While pre-trial imprisonment is not expressly dealt with in our Constitution - as has already been indicated, though in its case law the Supreme Court of Justice of the Nation recognizes that it has constitutional roots - the various provincial codes refer specifically to that measure. | Хотя заключение под стражу прямо не предусмотрено в Основном законе страны - при этом, как мы уже отмечали, юриспруденция Верховного суда признает его конституционный характер, - эта мера прямо предусмотрена в кодексах ряда провинций. |
In the latest resolution (of 15 April 1997), the Commission welcomed the preparations for elections, including the establishment of the National Electoral Commission and the "decision to hold a constitutional referendum". | В своей последней резолюции (от 15 апреля 1997 года) Комиссия приветствовала подготовку к выборам, включая создание Национальной избирательной комиссии, а также "решение провести конституционный референдум". |
32, 33, 34, 35: The Constitutional Advisory Panel recommended continuing the conversation on economic, social, and cultural rights. | 32, 33, 34, 35: Конституционный консультативный совет рекомендовал продолжать диалог по экономическим, социальным и культурным правам. |
The Constitutional Council is invited to rule on the matter and, if the unconstitutionality of the provision is confirmed, it ceases to be applicable (art. 80). | Конституционный совет должен вынести решение по делу, и в случае подтверждения неконституционности данного положения оно перестает применяться (статья 80). |
They administer justice autonomously, being subject only to the Constitution of the Russian Federation, federal constitutional acts and federal law. | Военные суды осуществляют правосудие самостоятельно, подчиняясь только Конституции Российской Федерации, федеральным конституционным законам и федеральным законам. |
Accordingly, the institutions mentioned in the Constitution by their names or organizational structure have the status of "constitutional institutions". | Институты, название или организационная структура которых упомянуты в Конституции, имеют статус "конституционных институтов". |
All States which were in a similar situation, or which had ratified the Statute following constitutional reforms, would be aware of the difficulties involved in amending any constitution. | Все государства, находящиеся в аналогичной ситуации или ратифицировавшие Статут после пересмотра конституции, сознают те трудности, с которыми связано внесение поправок в любую конституцию. |
The breaking-off and subsequent restoration of constitutional order created a situation in which the people of Guatemala, as the country's only sovereigns, exercised legitimate resistance in order to protect and defend their rights and guarantees enshrined in the political Constitution of the Republic. | Распад и последующее восстановление конституционного порядка создали ситуацию, в которой народ Гватемалы как подлинный хозяин своей страны оказал законное сопротивление, с тем чтобы защитить и уберечь свои права и гарантии, воплощенные в конституции Республики. |
Meanwhile, the Constitutional Review Task Force remained inactive, owing to a lack of budgetary allocations. | Что же касается Целевой группы по ревизии Конституции, то она по-прежнему бездействовала из-за нехватки бюджетных ассигнований. |
CAMBRIDGE - Europe is in constitutional crisis. | КЕМБРИДЖ. В Европе конституциональный кризис. |
Indeed, the political imperative is as great as the constitutional one. | На самом деле политический императив такой же сильный, как и конституциональный. |
With its constitutional crisis, we have reached exactly the moment when the IMF needs to help the eurozone make the tough decisions that it cannot make on its own. | Учитывая конституциональный кризис, мы как раз дошли до того момента, когда МВФ должен помочь еврозоне принять жесткие решения, которые она сама не может сделать. |
At the institutional level, Cameroon has an independent judiciary and a Constitutional Council whose structures are being set up progressively. | Говоря об организационной работе, следует отметить, что Камерун располагает независимой судебной властью и имеет Конституциональный совет, структуры которого постепенно формируются. |
Front Line Defenders (FL) stated that the constitutional referendum was boycotted by the February 20 Movement, a broad coalition of civil society groups and political entities. | Фонд защиты правозащитников "Фронт Лайн" (ФЛ) заявил о том, что конституциональный референдум бойкотировался движением "Двадцатого февраля" - широкой коалицией групп гражданского общества и политических организаций. |
Other government bodies, public associations and citizens could submit initiatives to the bodies and persons entitled to submit proposals for the constitutional review of an act. | Со своей стороны другие государственные органы, общественные ассоциации и граждане могут выступать с инициативами перед органами и должностными лицами, правомочными обращаться с запросами о проверке конституционности какого-либо акта. |
The Court safeguards the legal order and upholds the rule of law through the judgements that it delivers on constitutional matters and through its enforcement of the Constitution. | В этом смысле он является гарантией для правовой системы и обеспечивает правопорядок, давая заключения о конституционности и обязывая соблюдать положения Конституции. |
On this basis, Philippine lower courts have routinely assumed the constitutionality of criminal libel and its consistency with constitutional freedoms. | На этом основании филиппинские суды более низкой инстанции неизменно исходят из принципа конституционности уголовной ответственности за клевету и ее соответствия конституционным свободам. |
The Prosecutor-General used his constitutional authority to request a determination by the Supreme Court of the constitutionality of laws following this and two other decisions of the Court of Appeal. | После вынесения этого и двух других решений Апелляционного суда Генеральный прокурор воспользовался своими конституционными полномочиями и запросил заключение Верховного суда по вопросу о конституционности законов. |
Finally, she said that the Council of State had already been asked to rule on the constitutionality of the law stipulating a one-third quota for women in the municipal and prefectoral elections, and had found the law to be constitutional. | В заключение она говорит, что в Государственный совет уже поступал запрос о вынесении заключения в отношении конституционности закона, устанавливающего для женщин квоту в размере одной трети кандидатов на выборах в муниципалитеты и префектуры, и Совет определил, что этот закон не противоречит конституции. |
The present section examines a selection of recent and current activities, reflecting the three thematic priorities, that take into account the four constitutional functions. | В данном разделе представлена подборка последних и текущих мероприятий по трем тематическим приоритетам с учетом четырех уставных функций. |
During this reporting period there have been no constitutional, structural, or other changes having a significant impact upon the objective, functions, working methods, membership or other characteristics of CMI. | В ходе данного отчетного периода не наблюдалось никаких уставных, структурных или других изменений, оказавших значительное влияние на цель, функции, методы работы, членство или другие характеристики ММК. |
These two grounds do not relate to the merits of the dispute between the staff member and the Organization but relate to fundamental constitutional issues of division of powers between legislature and judiciary which is a legitimate concern of Member States. | Эти два основания касаются не существа спора между сотрудником и Организацией, а основополагающих уставных вопросов разделения властей между законодательной и судебной ветвями, которые вызывают законную озабоченность государств-членов. |
The statements had confirmed the role of the field offices in discharging all of UNIDO's constitutional functions, and debates on strengthening field capacity were being held at Headquarters. | В прозвучавших выступлениях была подтверждена роль представительств на местах в выполнении всех уставных задач ЮНИДО, и в настоящее время в штаб-квартире обсуждается вопрос об увели-чении потенциала представительств на местах. |
assist constituents to meet the needs they have expressed at country level based on full tripartite discussion, through the provision of high-quality information, advice and technical programmes that help them meet those needs in the context of the ILO's constitutional objectives; and | помогать своим трехсторонним участникам добиваться целей, которые ставятся ими на национальном уровне с учетом итогов трехсторонних дискуссий, посредством предоставления им качественной информации, консультативных услуг и проведения технических программ, которые помогают им удовлетворять эти потребности в контексте уставных задач МОТ; |
Third, any organ, to function effectively, needs a constitutional framework governing its responsibilities, mandate, rights and duties. | Третье, любому органу для эффективной работы необходимы уставные рамки, определяющие его ответственность, мандат, права и обязанности. |
The "difficult and complex legal and constitutional issues" revolved around: | «Трудные и сложные правовые и уставные вопросы» касались того: |
However, that scheme must take into account the constitutional limitations on the powers of the Security Council, the General Assembly and the International Court of Justice and their equal status, and must be made less cumbersome and slow. | Однако эта схема должна учитывать уставные ограничения полномочий Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Международного Суда, а также их равный статус; ее следует превратить в менее обременительную и длительную. |
Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. | К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества. |
From early this year, PSC has delegated its constitutional and statutory powers to Permanent Secretaries and Heads of Departments who have signed Performance Agreements for their respective Departmental accountabilities. | С начала этого года КГС передала свои конституционные и уставные полномочия постоянным секретариатам и руководителям департаментов, которые подписали Аттестационные соглашения о порядке подотчетности своих министерств. |
WHEREAS the foregoing fundamental principles and rights are also recognized or reflected in regional human rights instruments, in domestic constitutional, statutory and common law, and in judicial conventions and traditions. | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что вышеуказанные основополагающие принципы и права также признаются или находят отражение в местных актах по правам человека, национальных конституциях, статутном и общем праве, судебных обычаях и традициях. |
The Constitution contains various legal aspects of constitutional law found in the constitutions of other countries. | Конституция отражает различные юридические аспекты конституционного права, закрепленные в конституциях других стран. |
The new international humanitarian order should oblige States to recognize human rights in their constitutions in order to ensure constitutional protection of human rights from any encroachment thereon. | Новый международный гуманитарный порядок должен обязать государства признать права человека в своих конституциях для обеспечения конституционной защиты прав человека от любого посягательства на эти права. |
State Constitutions provide for the health system in a broad way, and reiterate the constitutional provision according to which health is "a right of all". | В конституциях штатов о системе здравоохранения говорится в общем плане и повторяется конституционное положение, согласно которому право на охрану здоровья является "всеобщим". |
(c) Establishes that the right of indigenous peoples to self-determination shall be exercised in an autonomous constitutional framework that guarantees national unity, and that indigenous peoples and communities shall be recognized in the constitutions and laws of the states of the Federation; | с) предусмотрено, что право коренных народов на самоопределение осуществляется в соответствии с конституционными положениями о независимости, гарантирующими национальное единство, и что признание коренных народов и общин обеспечивается в конституциях и законах субъектов федерации; |
(b) Underlined the significant milestones in the peace process since the reporting period, in particular the election of a constitutional assembly and the improvement of the situation of children; | Ь) особо отметил важные события, произошедшие в рамках мирного процесса после окончания отчетного периода, в частности избрание Учредительного собрания и улучшение положения детей; |
From 1955 to 1959, Wilopo served as the Speaker of the Constitutional Assembly of Indonesia. | С 1955 по 1959 год Вилопо занимал пост спикера Учредительного Собрания Индонезии. |
The Interim Parliament would also serve as a constituent assembly mandated to draw up South Africa's final constitution in accordance with the 33 agreed-upon constitutional principles included in the Interim Constitution. | Временный парламент будет также выступать в качестве учредительного собрания, уполномоченного подготовить окончательный вариант конституции Южной Африки в соответствии с 33 согласованными конституционными принципами, включенными во Временную конституцию. |
Reform processes of international organizations generally involve or entail a review of their legal aspects in the interests of preserving the essence and structure of the constitutional or founding instrument, and of achieving results in keeping with international law. | Процессы реформы международных организаций предполагают или подразумевают в целом рассмотрение вопросов юридического характера, касающихся сохранения сути и структуры уставного или учредительного документа и достижения результатов, которые соответствовали бы нормам международного права. |
Shortly after assuming his mandate in May 2008, the Special Rapporteur was asked by indigenous organizations and the President of the Constituent Assembly of Ecuador to provide technical assistance with the constitutional revision process as part of the programme of technical assistance by UNDP in the country. | Вскоре после вступления Специального докладчика в его должность в мае 2008 года организации коренных народов и Председатель Учредительного собрания Эквадора просили его оказать техническую помощь в деле пересмотра Конституции в рамках проекта ПРООН по оказанию технического содействия этой стране. |
Efforts had been made to ensure that the constitutional assembly would contribute to the achievement of that aim and enable the island to overcome the tribalism, sectarianism and fragmentation to which it had long been subjected. | Были предприняты усилия к тому, чтобы учредительное собрание помогло достижению вышеуказанной цели и позволило Пуэрто-Рико преодолеть трайбализм, сектантство и раздробленность, от которых остров страдает уже много лет. |
The Interim Constitution contains 32 principles to which the Constitutional Assembly must adhere when it sits to produce a final constitution. | Временная конституция включает в себя 32 принципа, которых должно будет придерживаться Учредительное собрание в своей работе по подготовке окончательного варианта конституции. |
To deal with that situation, a National Constitutional Convention was convened. The Convention drew up the National Constitution of the Republic of Paraguay of 1992, a democratic charter guaranteeing human rights. | В этих условиях было созвано Национальное учредительное собрание, принявшее в 1992 году Национальную конституцию Республики Парагвай, которая относится к категории основных демократических законов, гарантирующих права человека. |
We note that one of the constitutional law consultants to East Timor was also a consultant to Papua New Guinea's Constituent Assembly some 28 years ago. | Мы отметили, что один из консультантов по вопросам разработки конституционного законодательства в Восточном Тиморе также был консультантом в Папуа-Новой Гвинее, когда 28 лет тому назад создавалось наше Учредительное собрание. |
On 30 June, the Negotiating Council had instructed the Technical Committee on Constitutional Matters to draft a constitution that excluded federalism and empowered a Constituent Assembly. | 30 июня Переговорный совет поручил Техническому комитету по конституционным вопросам разработать конституцию, которая исключала бы федерализм и наделяла полномочиями учредительное собрание. |
This connection can take several forms (constitutional, statutory or contractual) and can be temporary or permanent. | Эта связь может носить различный характер (конституциональная, законодательная или договорная) и может быть временной или постоянной. |
There exists, therefore, effective legal and constitutional framework to address individual cases of violations within India. | Таким образом, в Индии имеется эффективная законодательная и конституциональная основа для рассмотрения индивидуальных случаев нарушений. |
The recent constitutional reform was a milestone in advancing the status of Chilean women and was the outcome of the globalization of cultural matters. | Последняя конституциональная реформа является краеугольным камнем в деле улучшения положения чилийских женщин, а также результатом глобализации культурных вопросов. |
The unique constitutional structure of New Zealand included specific human rights protections as well as a number of other instruments and practices to safeguard fundamental rights, including references to the principles provided by the Treaty of Waitangi, concluded in 1840 with representatives of the indigenous Maori population. | Уникальная конституциональная структура Новой Зеландии включает конкретные механизмы защиты прав человека, а также другие инструменты и процедуры, обеспечивающие защиту основных прав, в том числе ссылки на принципы Договора Вайтанги, заключенного в 1840 году с представителями коренного населения маори. |
With regard to judicial, administrative or other measures to prevent torture under article 2 of the Convention, Kuwait was a State subject to the rule of law and its constitutional and political systems safeguarded the primacy of law regardless of the circumstances. | В том, что касается судебных, административных или иных мер по предупреждению пыток по смыслу статьи 2 Конвенции, Кувейт является правовым государством и его конституциональная и политическая системы обеспечивают верховенство права независимо от обстоятельств. |
The programme aims to promote civic education, constitutional development, the rule of law and political education. | Эта программа призвана способствовать гражданскому воспитанию, конституциональному развитию, утверждению законности и политическому образованию. |
Classes on the protection of human rights are part of constitutional law and public international law courses at universities. | В университетские курсы по конституциональному праву и международному публичному праву входят занятия, посвященные защите прав человека. |
The presence of heavily equipped armed forces in this part of Europe that are not subject to any democratic, constitutional or international control whatsoever should be of grave concern to us all. | Присутствие в данной части Европы тяжеловооруженных воинских формирований, совсем не подлежащих какому-либо демократическому, конституциональному или международному контролю, не может не вызывать серьезную обеспокоенность у всех нас. |
To restart the four-party "Maputo process" talks with the goal of establishing an inclusive transitional Government that would prepare the country for free and fair elections and a return to democratic and constitutional rule (United States of America); | возобновить в рамках "процесса Мапуту" четырехсторонние переговоры в целях создания широко представленного правительства переходного периода, которое подготовит в стране свободные и справедливые выборы и возвращение к демократическому и конституциональному правлению (Соединенные Штаты Америки); |
These meetings were conducted with the Government of Southern Sudan Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development and the Presidential Adviser on Human Rights and the Southern Sudan Human Rights Commission. | Эти встречи проводились с участием представителей министерства по правовым вопросам и конституциональному развитию Южного Судана, советника президента по правам человека и Комиссии Южного Судана по правам человека |
This would also ensure that the constitutional balance of the main organs of the United Nations was maintained. | Это будет также способствовать сохранению уставного равновесия между главными органами Организации Объединенных Наций. |
Giving the JAB the authority to decide, rather than advise, on whether an administrative decision should be suspended would represent a radical change raising a major constitutional issue. | Предоставление Объединенному апелляционному совету полномочий принимать решения, а не выносить рекомендации о целесообразности приостановления действия административного решения отражало бы радикальное изменение его полномочий, порождающее серьезную проблему уставного характера. |
Reform processes of international organizations generally involve or entail a review of their legal aspects in the interests of preserving the essence and structure of the constitutional or founding instrument, and of achieving results in keeping with international law. | Процессы реформы международных организаций предполагают или подразумевают в целом рассмотрение вопросов юридического характера, касающихся сохранения сути и структуры уставного или учредительного документа и достижения результатов, которые соответствовали бы нормам международного права. |
At this stage, the Court merely wishes to note that the report raises some issues of a constitutional nature, which touch upon the delimitation of competences between the Assembly of States Parties and the Court, as follows: | На этом этапе Суд просто хотел бы отметить, что в докладе поставлено несколько вопросов уставного характера, которые касаются разграничения полномочий между Ассамблей государств-участников и Судом, а именно: |
This was seen as the contemporary expression of the constitutional mandate of UNESCO which declares that peace requires more than political and economic arrangements of Governments; it must be constructed in the minds of men and women. | Это рассматривалось как современное выражение уставного обязательства ЮНЕСКО, в соответствии с которым обеспечение мира требует большего, чем политические и экономические соглашения между правительствами - идея защиты мира должна укореняться в сознании людейЗ. |
The legitimacy of constitutional change should be derived from genuine public support for its aims. | Законность внесения изменений в конституцию должна основываться на подлинной общественной поддержке их целей. |
In a few States, there is a constitutional obligation to take international law into account. | В нескольких государствах положение об обязательном учете норм международного права инкорпорировано в конституцию. |
For instance, in South Africa and several Latin American countries, policy changes have been instituted by constitutional changes that provide planning, administrative and decision-making powers to local governments. | Так, например, в Южной Африке и ряде стран Латинской Америки изменения в политику были внесены в результате изменений, внесенных в конституцию, которые предусматривали передачу местным органам управления плановых, административных и директивных полномочий. |
A new element in the Polish constitutional practice is the introduction in the present Constitution of provisions which specify the means for the defence of freedoms and rights of citizens. | Новым элементом в польской конституционной практике является введение в настоящую Конституцию положений, в которых оговариваются средства защиты свобод и прав граждан. |
In 1980, the provision of a constitutional right to health and environmental protection resulted in a dramatic increase in nationwide investment and an improvement in health policies and systems. | В 1980 году включение в Конституцию права на охрану здоровья и окружающей среды привело к резкому увеличению средств, выделяемых на эти цели на национальном уровне, а также совершенствованию политики и систем в области здравоохранения. |
He claims that a constitutional remedy is not available to him because of his indigence, since Jamaica does not provide legal aid for constitutional motions. | Он утверждает, что не имеет возможности воспользоваться предусмотренным конституцией средством правовой защиты по причине своей бедности, поскольку Ямайка не оказывает правовой помощи по представлению ходатайств, предусмотренных в конституции. |
The amended Constitution of 1996 established the Constitutional Council, which has competence for constitutional matters. | Кроме того, в соответствии с пересмотренной Конституцией 1996 года учрежден Конституционный совет - инстанция, компетентная рассматривать конституционные вопросы. |
In accordance with the Constitution of El Salvador, a constitutional amendment must be petitioned by a minimum of 10 legislators and the procedure for adopting it extends over two legislative sessions. | В соответствии с конституцией Сальвадора для пересмотра конституции требуется как минимум просьба десяти законодателей и она подлежит утверждению в соответствии с процедурой, предусматривающей участие двух палат законодательной власти. |
In line with the constitutional directives and the vision of the Father of the Nation, Bangabadhu Sheikh Mujibur Rahman, education is considered the principal means to achieve this. | В соответствии с Конституцией и замыслами Отца нации Бангабандху шейха Муджибура Рахмана образование - это магистральный путь к достижению поставленной цели. |
The United States is hopeful that the changes made to federal affirmative action programmes will demonstrate not only to federal courts, but also to state and local governments that choose to use these programmes, how they can be developed in a manner that satisfies constitutional scrutiny. | Соединенные Штаты надеются, что изменения в программах позитивных действий покажут не только федеральным судам, но также правительствам штатов и местным органам управления, реализующим эти программы, каким образом можно проводить их в жизнь в полном соответствии с Конституцией. |
The constitutional text forbids all forms of political, ideological, or artistic censorship (para. 2 of art. 220). | Конституция запрещает все формы политической, идеологической и художественной цензуры (пункт 2 статьи 220). |
She clarified that prohibition does not necessarily imply criminal law provisions, as constitutional law, civil and/or administrative law can be more appropriate tools in some cases. | Она пояснила, что запрещение отнюдь не обязательно предполагает принятие уголовно-правовых положений, поскольку в некоторых случаях более подходящими инструментами могут оказаться конституция, а также гражданское и/или административное законодательство. |
The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo worked to ensure that the country's constitutional framework and its electoral laws were consistent with internationally accepted principles. | Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго принимала меры для обеспечения того, чтобы конституция страны и ее законы о выборах соответствовали общепринятым международным принципам. |
The Danish Constitutional Act and the acts on gender equality are binding on both the public and the private sectors to ensure that gender equality is respected. | Конституция Дании и законы о гендерным равноправии требуют как от государственного, так и от частного сектора гарантированного соблюдения гендерного равенства. |
The Constitution also guarantees the enforcement of fundamental rights by stipulating the right to apply to the Supreme Court for enforcing Constitutional rights and freedoms in case of infringement. | Конституция также гарантирует осуществление основных прав путем закрепления права на обращение в Верховный суд с целью принятия мер по реализации конституционных прав и свобод в случае их нарушения. |