| A constitutional council and a supreme council of the judiciary have not been established and judicial remedies remain to be created. | Конституционный совет и верховный судебный совет не созданы, и по-прежнему актуален вопрос создания механизмов судебной защиты лиц, права которых ущемлены. |
| (e) Pursue the constitutional and political process in a transparent and inclusive manner, and foster an atmosphere of fair and peaceful political participation in preparation for the next elections in the country; | е) осуществлять конституционный и политический процесс транспарентным и всеобъемлющим образом и создавать атмосферу справедливого и мирного политического участия в подготовке следующих выборов в стране; |
| It was to have both diplomatic and military powers, as well as a legislative assembly much like today's European Parliament - just as the 2005 EU constitutional plan would have extended the European Parliament's powers and created a European minister of foreign affairs. | Оно должно было иметь дипломатические и военные полномочия, а также законодательное собрание наподобие сегодняшнего Европейского парламента, также как конституционный проект ЕС 2005 года расширил бы полномочия Европейского парламента и учредил бы должность Европейского министра иностранных дел. |
| Even after the Constitutional Committee of the Federation House of Peoples had endorsed the legal opinion of the High Representative, the President insisted on her politically affiliated nominee. | Даже после того, как Конституционный комитет Палаты народов Федерации одобрил правовое заключение Высокого представителя, президент продолжала настаивать на политически связанном с ней кандидате. |
| In these cases, an application to prevent the enactment or implementation of legislation may be made to the Constitutional Council, by lodging either a constitutional challenge (voie d'action) or an application for judicial review (voie d'exception). | В этом случае существует возможность подать жалобу в Конституционный совет для недопущения опубликования или применения закона в соответствии с одной из двух процедур: предоставления ходатайства о признании закона недействительным и возражения о неконституционности: |
| With the reform of the National Constitution in 1994, constitutional status was given to 11 international human rights instruments. | После пересмотра в 1994 году национальной конституции конституционным статусом были наделены 11 международных документов в области прав человека. |
| UNMISS and partners also provided logistical support to women's organizations to hold the first women's national conference on constitutional development from 6 to 10 May in Juba. | МООНЮС и ее партнеры предоставили также логистическую поддержку женским организациям для проведения 610 мая в Джубе первой женской национальной конференции по разработке конституции. |
| The court held that the remedy sought was a constitutional, and not a delictual remedy, which had, inter alia, as its objective the compensation for harm caused to the applicant in consequence of the infringement on the plaintiff's fundamental rights. | Суд высказал мнение о том, что цель иска - возмещение ущерба, связанного с нарушением положений Конституции, а не с неправомерными действиями, т.е. его целью, в частности, является компенсация вреда, причиненного заявителю в результате нарушения основных прав истца. |
| Chapter 3 of the Criminal Code, entitled "Offences against constitutional and other human and citizens' rights or freedoms", contains article 141, "Violation of the equal rights of citizens", which amplifies the relevant provision of the Constitution: | В главе 3 Уголовного Кодекса Республики Казахстан "Преступления против конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина" имеется статья 141 "Нарушение равноправия граждан", которая развивает соответствующее положение Конституции о равноправии: |
| The final version was drawn up and adopted by the Constitutional Committee on the reform of the Constitution on the basis of proposals by individuals, administrative bodies, enterprises, organizations, and public and political associations. | На основе предложений по совершенствованию Основного Закона, поступивших от граждан, различных учреждений, предприятий, организаций, общественно-политических объединений, Конституционной комиссией по совершенствованию Конституции Туркменистана была подготовлена и принята новая редакция Конституции Туркменистана. |
| A constitutional vacuum exists in Afghanistan. | В настоящее время в Афганистане существует конституциональный вакуум. |
| Indeed, the political imperative is as great as the constitutional one. | На самом деле политический императив такой же сильный, как и конституциональный. |
| With its constitutional crisis, we have reached exactly the moment when the IMF needs to help the eurozone make the tough decisions that it cannot make on its own. | Учитывая конституциональный кризис, мы как раз дошли до того момента, когда МВФ должен помочь еврозоне принять жесткие решения, которые она сама не может сделать. |
| At the institutional level, Cameroon has an independent judiciary and a Constitutional Council whose structures are being set up progressively. | Говоря об организационной работе, следует отметить, что Камерун располагает независимой судебной властью и имеет Конституциональный совет, структуры которого постепенно формируются. |
| Since the Constitutional Council has stated that human rights treaties are binding, it is necessary that the decisions of the treaty bodies and of international and foreign courts and tribunals should be taken into account when applying the law. | поскольку Конституциональный совет заявил, что договоры по правам человека носят обязательный характер, необходимо, чтобы решения договорных органов и международных и иностранных судов и трибуналов принимались во внимание в процессе применения внутреннего законодательства. |
| Ms. HORNER (Australia), responding to the question from Mr. de Gouttes, pointed out that under Australian law any interested party, including the indigenous peoples, had the right to challenge the constitutional validity of the Native Title Amendment Act 1998. | Г-жа ХОРНЕР (Австралия), отвечая на вопрос г-на де Гутта, указывает, что по австралийскому праву любая заинтересованная страна, в том числе коренные народы, имеет право оспорить Закон о праве владения исконными землями 1998 года на предмет его конституционности. |
| Apart from determining the constitutionality of acts of the legislative and executive authorities and interpreting constitutional norms, it also examined domestic decrees to assess whether they coincided with Uzbekistan's treaty obligations. | Помимо определения конституционности актов законодательных и исполнительных органов и толкования конституционных норм, он рассматривает также внутренние указы с целью оценки их соответствия договорным обязательствам Узбекистана. |
| There is also a Constitutional Council (art. 159) to hear disputes relating to the constitutionality of laws, treaties and international agreements or to presidential and legislative elections. | Кроме того, был создан Конституционный совет (статья 159) с целью рассмотрения спорных вопросов, касающихся конституционности законов, международных договоров и соглашений, а также президентских выборов и выборов в законодательные органы. |
| CERD welcomed the 2008 constitutional amendment which gave every person the right to apply to the Constitutional Council for a ruling on the constitutionality of a law. | КЛРД приветствовал внесение в 2008 году поправки в Конституцию, в соответствии с которой каждый получил право обращения в Конституционный совет с запросом о проверке конституционности того или иного закона. |
| In addition, there is legislation of constitutional rank relating to various guarantees, such as individual liberty, the remedy of unconstitutionality, and the right of recourse to amparo against administrative decisions. | Кроме того, разрабатывается ряд конституционных законов, касающихся различных гарантий, включая гарантию личной свободы и возможность оспаривания конституционности законов, которые предполагается принять в будущем, а также право прибегать к процедуре ампаро в связи с административными распоряжениями. |
| Many of the core constitutional documents of the leading regional organisations refer specifically to territorial integrity and the following examples, geographically arranged, may be provided. | Многие из основных уставных документов ведущих региональных организаций конкретно касаются территориальной целостности, и в этой связи можно привести следующие примеры, сгруппированные по региональному признаку. |
| This is based upon the Declaration and the Convention on the Rights of the Child, the constitutional mandate of UNESCO and the Dakar Framework for Action. | Это основано на Декларации и Конвенции о правах ребенка, уставных полномочиях ЮНЕСКО и на положениях Дакарских рамок действий. |
| The requirement of independence must be reflected not only in the constitutional or legislative mandate of the institution but also in the integrity and ability of those entrusted with its operation. | Принцип независимости должен найти отражение не только в уставных и учредительных документах учреждения, но и в добросовестности и профессионализме его сотрудников. |
| The reason given is that "there is, in the international legal order, no special source of law for creating 'constitutional' or 'fundamental' principles..." Ibid. | Приведенная причина состоит в том, что "в международном правопорядке нет источника, специально предназначенного для создания"уставных" или "основополагающих" принципов..."Там же. |
| 6.6 In order to assist the Secretary-General in carrying out his statutory responsibilities on constitutional and procedural questions, the Office will provide legal advice in the form of opinions, memorandums or oral statements. | 6.6 Для оказания Генеральному секретарю содействия в выполнении возложенных на него Уставом обязанностей по решению уставных и процедурных вопросов Канцелярия будет оказывать правовую помощь в виде заключений, меморандумов или устных заявлений. |
| Organizations that have not yet done so should further integrate development cooperation concerns within their regular programme functions, backed by constitutional amendments, if necessary, as done by ITU in 1989. | Всем организациям, которые еще не сделали этого, следует продолжать включать вопросы сотрудничества в области развития в регулярные программы деятельности, в том числе, при необходимости, путем внесения поправок в уставные документы, как это было сделано МСЭ в 1989 году. |
| At its twenty-first session, the Board requested the Director-General to take fully into consideration in the recruitment of staff the constitutional stipulations regarding wide and equitable geographical distribution, particularly for Professional posts. | На своей двадцать первой сессии Совет просил Генерального директора в полном объеме учитывать уставные положения, касающиеся широкого и справедливого географического распределения, при наборе персонала, особенно на должности категории специалистов. |
| Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. | К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества. |
| Change within the organization: Constitutional amendment: While Mbororo Social and Cultural Development Association's aims and purposes remain the same an amendment of its constitution is underway. | Уставные изменения: несмотря на то, что цели и задачи деятельности Ассоциации социального и культурного развития мбороро остаются неизменными, в настоящее время ведется работа над внесением изменений в ее устав. |
| From early this year, PSC has delegated its constitutional and statutory powers to Permanent Secretaries and Heads of Departments who have signed Performance Agreements for their respective Departmental accountabilities. | С начала этого года КГС передала свои конституционные и уставные полномочия постоянным секретариатам и руководителям департаментов, которые подписали Аттестационные соглашения о порядке подотчетности своих министерств. |
| Attempts to implement the Calvo Doctrine by treaty and constitutional or legislative provisions were largely unsuccessful. | Попытки применить на практике доктрину Кальво посредством договоров и закрепления ее в конституциях или законодательных положениях в целом оказались безуспешными. |
| Today, more than 50 countries have promoted a process of law reform and more than 20 have accorded children's rights a constitutional ranking. | В настоящее время более 50 стран поощряют процесс законодательной реформы и более 20 стран закрепили права ребенка в своих конституциях. |
| The increasing constitutional recognition of environmental rights and responsibilities globally reflects growing awareness of the importance of environmental values and greater acceptance of a right to a healthy environment. | Все большее признание экологических прав и обязанностей в конституциях по всему миру отражает растущее осознание важности экологических ценностей и все более широкое признание права на здоровую окружающую среду. |
| With the view that human rights protection must be enshrined in constitutions, a seminar to strengthen the capacity of OHCHR to provide constitutional assistance to States was organized in Geneva in December 2008. | С целью закрепления в конституциях принципа защиты прав человека в декабре 2008 года в Женеве был проведен семинар по укреплению потенциала УВКПЧ по оказанию государствам содействия в решении конституционных вопросов. |
| Even if such obligation is referred to by some constitutional texts, For example, in the Constitution of China and the Constitutions of the Russian Federation and some Eastern European countries. | Даже в тех случаях, когда о таком обязательстве говорится в конституции страныВ частности, в Конституции Китая и конституциях Российской Федерации и ряда восточноевропейских стран. |
| In order to comply with its constitutional mandate, the World Customs Organization has signed a number of agreements and memorandums of understanding with various international organs and agencies, within and outside the United Nations system. | Для исполнения своего учредительного мандата Всемирная таможенная организация подписала ряд соглашений и меморандумов о взаимопонимании с различными международными органами и учреждениями как внутри, так и вне системы Организации Объединенных Наций. |
| With most of the Assembly still favoring a constitutional monarchy rather than a republic, the various groups reached a compromise. | Так как большая часть учредительного собрания была за конституционную монархию, а не за республику, разные политические группировки достигли компромисса. |
| On 5 February 1993, the internal rules of the Democratic Constituent Congress were adopted, establishing among its commissions the Pacification and Human Rights Commission, whose role is to secure the fundamental and constitutional rights of individuals. | Следует отметить, что 5 февраля 1993 года был принят регламент Демократического учредительного конгресса, который предусматривает создание, в числе прочих, комиссии по установлению мира и правам человека, с тем чтобы гарантировать эти основные конституционные права личности. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights emphasized that it was crucial for the Constituent Assembly to ensure that constitutional protections of fundamental rights as included in the new Constitution would be fully consistent with international human rights standards. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подчеркнула, что для Учредительного собрания чрезвычайно важно обеспечить, чтобы конституционная защита основных прав, положения о которой должны быть включены в новую Конституцию, полностью соответствовала международным стандартам в области прав человека. |
| The core Constitution-drafting committee is the 61-member Constitutional Committee, which will base its work on concept papers prepared by 10 thematic Assembly committees and finalize it after the preamble and individual articles have been approved by the Assembly. | Основным комитетом по разработке проекта является Конституционный комитет в составе 61 члена, который будет опираться в своей работе на концепции, разработанные 10 тематическими комитетами Учредительного собрания, и который завершит эту работу после того, как Собрание утвердит преамбулу и статьи конституции. |
| Also on 2 July, a decision was taken by "sufficient consensus" by the Multi-party Negotiating Process that non-racial democratic elections to a constitutional assembly would be held on 27 April 1994. | Также 2 июля на основе "достаточного консенсуса" многосторонним договорным форумом было принято решение, в соответствии с которым нерасовые демократические выборы в учредительное собрание состоятся 27 апреля 1994 года. |
| Moreover, the Constitutional and Legislative Assembly established on 21 August 2000 was not representative and had not restricted the powers the President had bestowed on himself in 1997. | Кроме того, созданное 21 августа Учредительное и законодательное собрание не носит представительного характера и не ограничивает полномочий, которыми наделил себя президент в 1997 году. |
| We note that one of the constitutional law consultants to East Timor was also a consultant to Papua New Guinea's Constituent Assembly some 28 years ago. | Мы отметили, что один из консультантов по вопросам разработки конституционного законодательства в Восточном Тиморе также был консультантом в Папуа-Новой Гвинее, когда 28 лет тому назад создавалось наше Учредительное собрание. |
| But, naturally, the actual date will depend on the extent to which the Bougainville Constitutional Commission and the Constituent Assembly stick to their present programmes of work. | Но, естественно, фактическая дата будет зависеть от того, насколько Бугенвильская конституционная комиссия и Учредительное собрание будут придерживаться текущих программ работы. |
| The Tautas padome acted as a temporary parliament of Latvia until May 1, 1920 when the Constitutional Assembly (Latvian: Satversmes sapulce) was elected. | Народный совет действовал в качестве временного парламента Латвии до 1 мая 1920 года, когда было избрано Учредительное собрание. |
| This connection can take several forms (constitutional, statutory or contractual) and can be temporary or permanent. | Эта связь может носить различный характер (конституциональная, законодательная или договорная) и может быть временной или постоянной. |
| While constitutional succession is no longer in doubt, electoral reforms in several countries should be deepened to facilitate the inclusiveness of elections. | В то время как конституциональная преемственность уже не вызывает сомнений, проводимые в ряде стран реформы избирательной системы следует углубить, с тем чтобы способствовать всеохватности выборов. |
| There exists, therefore, effective legal and constitutional framework to address individual cases of violations within India. | Таким образом, в Индии имеется эффективная законодательная и конституциональная основа для рассмотрения индивидуальных случаев нарушений. |
| The unique constitutional structure of New Zealand included specific human rights protections as well as a number of other instruments and practices to safeguard fundamental rights, including references to the principles provided by the Treaty of Waitangi, concluded in 1840 with representatives of the indigenous Maori population. | Уникальная конституциональная структура Новой Зеландии включает конкретные механизмы защиты прав человека, а также другие инструменты и процедуры, обеспечивающие защиту основных прав, в том числе ссылки на принципы Договора Вайтанги, заключенного в 1840 году с представителями коренного населения маори. |
| On 27 January 2008, the Constitutional Assembly unanimously voted to adopt a clause in the 2008 Constitution enshrining "the right to peaceful assembly without prior permission". | 27 января 2008 года Конституциональная ассамблея единогласно проголосовала за внесение в конституцию 2008 года статьи, закрепляющей «право на мирные собрания без предварительного разрешения». |
| The IMF needs to prevent Europeans from allowing their constitutional paralysis to turn the eurozone's debt snowball into a global avalanche. | МВФ должен не допустить, чтобы европейцы позволили своему конституциональному параличу превратить снежный ком еврозоны в глобальную лавину. |
| The election of our leader has brought to an end, once and for all, the institutional and constitutional crisis by ensuring a return to normality. | Избрание нашего руководителя навсегда положило конец институциональному и конституциональному кризису, обеспечив возвращение к нормальной жизни. |
| To restart the four-party "Maputo process" talks with the goal of establishing an inclusive transitional Government that would prepare the country for free and fair elections and a return to democratic and constitutional rule (United States of America); | возобновить в рамках "процесса Мапуту" четырехсторонние переговоры в целях создания широко представленного правительства переходного периода, которое подготовит в стране свободные и справедливые выборы и возвращение к демократическому и конституциональному правлению (Соединенные Штаты Америки); |
| UNMIS continued to offer support and technical assistance to the Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development, the judiciary of Southern Sudan and the Southern Sudan Legislative Assembly. | МООНВС продолжала оказывать поддержку и техническую помощь Министерству по правовым вопросам и конституциональному развитию, судебным органам Южного Судана и Законодательному собранию Южного Судана. |
| These meetings were conducted with the Government of Southern Sudan Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development and the Presidential Adviser on Human Rights and the Southern Sudan Human Rights Commission. | Эти встречи проводились с участием представителей министерства по правовым вопросам и конституциональному развитию Южного Судана, советника президента по правам человека и Комиссии Южного Судана по правам человека |
| During 2003-2006, ACJS made several constitutional changes. | В течение 2003 - 2006 годов Академия приняла несколько изменений уставного характера. |
| This would also ensure that the constitutional balance of the main organs of the United Nations was maintained. | Это будет также способствовать сохранению уставного равновесия между главными органами Организации Объединенных Наций. |
| Giving the JAB the authority to decide, rather than advise, on whether an administrative decision should be suspended would represent a radical change raising a major constitutional issue. | Предоставление Объединенному апелляционному совету полномочий принимать решения, а не выносить рекомендации о целесообразности приостановления действия административного решения отражало бы радикальное изменение его полномочий, порождающее серьезную проблему уставного характера. |
| A. The aim of this follow-up is to address the means by which the Organization will assist the efforts of its Members to give effect to their commitment to pursue the four strategic objectives important for implementing the constitutional mandate of the Organization. | А. Целью этого механизма реализации является определение средств, с помощью которых Организация будет оказывать помощь своим государствам-членам в их усилиях по выполнению своих обязательств в отношении четырех стратегических задач, имеющих важное значение для выполнения Организацией своего уставного мандата. |
| At this stage, the Court merely wishes to note that the report raises some issues of a constitutional nature, which touch upon the delimitation of competences between the Assembly of States Parties and the Court, as follows: | На этом этапе Суд просто хотел бы отметить, что в докладе поставлено несколько вопросов уставного характера, которые касаются разграничения полномочий между Ассамблей государств-участников и Судом, а именно: |
| A minor constitutional amendment in 2012 increased the number of trustees from five to nine. | Внесение небольших изменений в Конституцию страны в 2012 году позволило увеличить число попечителей с пяти до десяти. |
| A key commitment was to convene a 1,000-member Constituent Assembly, broadly representative of all groups in Somalia, to provisionally adopt the constitution, pending a constitutional referendum. | Одним из ключевых обязательств стало обязательство созвать Учредительное собрание в составе 1000 членов, широко представляющих все группы населения Сомали, с тем чтобы в предварительном порядке утвердить Конституцию на период до проведения конституционного референдума. |
| The number of reserved seats in the National Parliament had been raised from 30 to 45 by a constitutional amendment, and the major opposition party was prepared to reserve a proportionate number of seats. | Число зарегистрированных для женщин мест в Национальном парламенте в результате внесения в конституцию поправки увеличилось с 30 до 45, причем основная оппозиционная партия заявила о готовности зарезервировать пропорциональное количество мест. |
| The Council further called upon UNPOS to enhance its efforts to enable the Transitional Federal Institutions to implement the key requirements of the Transitional Federal Charter, namely, to develop a constitution, hold a constitutional referendum and hold free and fair elections in 2009. | Совет далее призвал ПОООНС активизировать свои усилия в целях наделения переходных федеральных органов возможностью выполнить основные требования Переходной федеральной хартии, а именно разработать конституцию и провести конституционный референдум и свободные и справедливые выборы в 2009 году. |
| The Constitution was amended by the Constitutional Act of 27 November 2005. | Поправка в Конституцию была внесена на основании Конституционного закона от 27 ноября 2005 года. |
| All citizens have the constitutional right to life, decent living standards, health care and medical services. | В соответствии с Конституцией Украины каждый гражданин имеет право на жизнь, обеспечение достаточного жизненного уровня, охрану здоровья и медицинскую помощь. |
| As laid down at constitutional level, democracy, humanity, solidarity, peace and justice as well as open-mindedness and tolerance are the fundamental values to which Austrian schools are committed. | В соответствии с Конституцией основополагающими ценностями, на которых строится система школьного обучения в Австрии, являются демократия, гуманизм, солидарность, мир и справедливость, а также открытость и терпимость. |
| It is the constitutional obligation of the State to ensure progressive political, economic and social transformations in the country, and to pursue a policy of implementing a scientific land reform program by doing away with the feudalistic land ownership. | В соответствии с Конституцией государство обязано осуществлять в стране прогрессивные политические, экономические и социальные преобразования и проводить политику реализации научно обоснованной программы земельных реформ за счет упразднения феодального землевладения. |
| WOMEN'S PARTICIPATION (%) IN VARIOUS CONSTITUTIONAL BODIES | Представленность женщин в различных органах, предусмотренных Конституцией |
| And do you understand that by pleading guilty to this crime, you are waiving your constitutional right | И вы отдаете себе отчет, что, признавая себя виновным в этом преступлении, вы отказываетесь от данного вам конституцией права |
| A. Constitution and constitutional developments. 3 - 21 3 | А. Конституция и конституционное развитие З - 21 3 |
| Despite the constitutional guarantee for Afghans to have access to legal counsel from the moment of arrest, many detainees lack meaningful access to defence counsel. | Конституция гарантирует афганцам доступ к адвокату с момента ареста, однако многие задержанные лишены реальной возможности получить защиту в суде. |
| The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo worked to ensure that the country's constitutional framework and its electoral laws were consistent with internationally accepted principles. | Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго принимала меры для обеспечения того, чтобы конституция страны и ее законы о выборах соответствовали общепринятым международным принципам. |
| The United Kingdom believes that, provided the constitution of a state does not in itself deny or obstruct respect for human rights, its sovereign constitutional arrangements are not a matter for discussion as part of the Universal Periodic Review process. | Соединенное Королевство считает, что если конституция того или иного государства сама по себе не отрицает принцип уважения прав человека и не препятствует его осуществлению, то его суверенный конституционный порядок не подлежит обсуждению в рамках процесса универсального периодического обзора. |
| The Danish constitution is codified in the Constitutional Act of the Kingdom of Denmark of June 1953. | Датская Конституция, принятая в июне 1953 года, является конституционным актом Королевства Дании. |