The attempt to subvert the constitutional order that Cubans have freely elected is intensifying. | Активизируются попытки подорвать конституционный порядок, установленный в результате свободного волеизъявления кубинского народа. |
This is a constitutional statute issued in terms of section 217(2) of the Constitution. | Это - конституционный акт, изданный в рамках пункта 2 раздела 217 Конституции. |
Concerning questions regarding hate speech, Slovenia clarified that the Media Act set out the constitutional principle of prohibition of incitement to discrimination and intolerance. | Относительно вопросов, касающихся ненавистнической риторики, Словения разъяснила, что Закон о средствах массовой информации устанавливает конституционный принцип запрещения подстрекательства к дискриминации и нетерпимости. |
As I said at the beginning of my statement, a number of major hurdles in the domestic constitutional process remain to be cleared. | Как я уже сказал в начале своего выступления, внутренний конституционный процесс должен пройти еще несколько важных этапов. |
This requires a constitutional process in Lebanon consisting of many stages, not the least important of which is the approval of the President of the Republic of Lebanon and the Lebanese Parliament. | Для этого в Ливане требуется осуществить конституционный процесс, состоящий из множества этапов, из которых не самым малозначительным является одобрение президентом Ливанской Республики и ливанским парламентом. |
With reference to article 2 of the Convention and its implications for constitutional measures, it is worth noting that article 1 of the Constitution decrees that Ecuador is a social, democratic, sovereign, independent, unitary, intercultural, plurinational and secular State. | Что касается конституционных мер, предусмотренных во исполнение статьи 2 Конвенции, то представляется важным отметить статью 1 Конституции, согласно которой Эквадор является социальным, демократическим, суверенным, независимым, унитарным, многокультурным, многоэтническим и светским государством. |
India had recently ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, as an important step towards executing the constitutional mandate to develop an inclusive society. | Недавно Индия ратифицировала Конвенцию о правах инвалидов, сделав тем самым важный шаг по пути к построению интегрированного общества, предусмотренного в Конституции. |
They demanded that commitments made to them, notably in the agreement of 28 February between the Government and the United Democratic Madhesi Front, should be reflected in constitutional amendments. | Они потребовали, чтобы в поправках конституции также были отражены касающиеся их обязательства, в частности в Соглашении от 28 февраля между правительством и Объединенным демократическим фронтом мадхеси. |
He wished to know how many constitutional cases had been heard since the submission of Colombia's previous report and whether any laws or regulations had been declared invalid because they were inconsistent with the Covenant or the Constitution. | Ему хотелось бы узнать, сколько было рассмотрено дел о нарушении Конституции после представления Колумбией предыдущего доклада и были ли объявлены недействительными какие-либо законы или положения ввиду их несоответствия Пакту или Конституции. |
However, after constitutional amendments effectively transferring almost all of the National Assembly's powers to the Legislative Yuan in the late 1990s, it has become more common in Taiwanese newspapers to refer to the Legislative Yuan as "the parliament" (國會; guóhuì). | Однако после поправок к конституции конца 1990-х годов, фактически передавших большинство полномочий Национального собрания Законодательному Юаню, тайваньские газеты чаще ссылаются на последний как «Парламент» (кит. |
A constitutional vacuum exists in Afghanistan. | В настоящее время в Афганистане существует конституциональный вакуум. |
CAMBRIDGE - Europe is in constitutional crisis. | КЕМБРИДЖ. В Европе конституциональный кризис. |
With its constitutional crisis, we have reached exactly the moment when the IMF needs to help the eurozone make the tough decisions that it cannot make on its own. | Учитывая конституциональный кризис, мы как раз дошли до того момента, когда МВФ должен помочь еврозоне принять жесткие решения, которые она сама не может сделать. |
Since the Constitutional Council has stated that human rights treaties are binding, it is necessary that the decisions of the treaty bodies and of international and foreign courts and tribunals should be taken into account when applying the law. | поскольку Конституциональный совет заявил, что договоры по правам человека носят обязательный характер, необходимо, чтобы решения договорных органов и международных и иностранных судов и трибуналов принимались во внимание в процессе применения внутреннего законодательства. |
Front Line Defenders (FL) stated that the constitutional referendum was boycotted by the February 20 Movement, a broad coalition of civil society groups and political entities. | Фонд защиты правозащитников "Фронт Лайн" (ФЛ) заявил о том, что конституциональный референдум бойкотировался движением "Двадцатого февраля" - широкой коалицией групп гражданского общества и политических организаций. |
AGCO petitioned the office of the Greek Ombudsman asking for an investigation into the constitutional legitimacy of this committee. | АГОС обратилась в Управление Омбудсмена Греции с ходатайством о проведении расследования на предмет конституционности деятельности этого комитета. |
The author claims a separate violation of article 2, paragraph 3, alone, as the explicit ban under Sri Lankan law on constitutional challenges to enacted legislation prevented the author from challenging the operation of the PTA. | Автор указывает на отдельное нарушение пункта З статьи 2, поскольку предусматриваемая законами Шри-Ланки конкретная норма, запрещающая постановку вопроса о конституционности принятых законов, лишила автора возможности оспорить применение ЗБТ. |
The Court also upheld the constitutional validity of section 14 under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, finding that the section constituted a reasonable limit to freedom of expression that was demonstrably justified in a free and democratic society. | Суд также вынес решение в поддержку конституционности раздела 14 в соответствии с Канадской хартией прав и свобод, указав, что данный раздел предусматривает разумное ограничение свободы самовыражения, которое является приемлемым в условиях свободного и демократического общества. |
Its functions included: constitutional review of statutes; preventive review of the constitutionality of statutes; review of statutes for conformity with international treaties; determination of an unconstitutional omission to legislate by a legislative organ, and judgement of constitutional complaints by individuals. | Его функции включают: проверку конституционности нормативных актов; превентивную проверку конституционности нормативных актов; проверку нормативных актов на предмет их соответствия международным договорам; определение неконституционного упущения того или иного законодательного органа в части осуществления законодательных полномочий; и рассмотрение жалоб отдельных лиц на нарушение Конституции. |
Any challenge to the constitutionality of an act has to be submitted to the Constitutional Council within 15 days of the promulgation of the act in question. | Обращение в Конституционный совет для рассмотрения вопроса о конституционности какого-либо закона должно осуществляться в течение не более 15 дней после публикации соответствующего закона. |
This transformation was achieved without altering either the basic constitutional tasks of the institutions or their staff. | Такая перестройка была проведена без каких-либо изменений основных уставных функций учреждений и статуса их сотрудников. |
Many of the core constitutional documents of the leading regional organisations refer specifically to territorial integrity and the following examples, geographically arranged, may be provided. | Многие из основных уставных документов ведущих региональных организаций конкретно касаются территориальной целостности, и в этой связи можно привести следующие примеры, сгруппированные по региональному признаку. |
Given this premise, it must be made clear that all actions taken by member States within the context of the constitutional framework of the organization would not entail their responsibility, unless a specific provision to this end is provided under its constitutive treaty. | Исходя из этой посылки необходимо ясно указать, что все деяния государств-членов в контексте уставных рамок организации не повлекут за собой их ответственности, за исключением того случая, когда в ее учредительном договоре в этих целях предусмотрено конкретное положение. |
The statements had confirmed the role of the field offices in discharging all of UNIDO's constitutional functions, and debates on strengthening field capacity were being held at Headquarters. | В прозвучавших выступлениях была подтверждена роль представительств на местах в выполнении всех уставных задач ЮНИДО, и в настоящее время в штаб-квартире обсуждается вопрос об увели-чении потенциала представительств на местах. |
If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. | Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений. |
It had also raised serious constitutional and other issues. | В результате этого также возникли серьезные уставные и другие проблемы. |
The ILO supervisory work continues through the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, as well as constitutional complaints procedures. | МОТ продолжает осуществлять деятельность по надзору через Комитет экспертов по применению конвенции и рекомендаций, а также через уставные процедуры подачи жалоб. |
Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. | К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества. |
Budgetary contributions must be paid in full and on time, and the Group urged Member States to settle arrears; former Members that were in arrears must fulfil their constitutional obligations by settling their outstanding dues. | Начисленные взносы должны выплачиваться своевременно и в полном объеме, и Группа настоятельно призывает госу-дарства - члены урегулировать свою задолженность; бывшие члены, имеющие задолженность, должны выполнить свои уставные обязательства и внести причитающиеся с них взносы. |
From early this year, PSC has delegated its constitutional and statutory powers to Permanent Secretaries and Heads of Departments who have signed Performance Agreements for their respective Departmental accountabilities. | С начала этого года КГС передала свои конституционные и уставные полномочия постоянным секретариатам и руководителям департаментов, которые подписали Аттестационные соглашения о порядке подотчетности своих министерств. |
12.2.2. Accepted by all of the Contracting Parties in accordance with their respective constitutional processes. | 12.2.2 принята всеми Договаривающимися сторонами в соответствии с предусмотренными в их конституциях соответствующими процедурами. |
Attempts to implement the Calvo Doctrine by treaty and constitutional or legislative provisions were largely unsuccessful. | Попытки применить на практике доктрину Кальво посредством договоров и закрепления ее в конституциях или законодательных положениях в целом оказались безуспешными. |
The principles of equality and non-discrimination as well as freedom of religion and freedom of expression and opinion are provided for at the highest level through constitutional enshrinement. | Принципы равноправия и недискриминации, а также свобода религии и свобода выражения мнений получают подтверждение на высшем уровне путем закрепления в конституциях. |
The focal point and ultimate basis of the right to education as embodied in the various national and international constitutional or other legal instruments is the unequivocal commitment to the dignity inherent in every human being and hence to the development of the human personality. | Общее начало и единая основа права на образование, в том виде, в котором оно закреплено в многочисленных конституциях, национальных законах, международных договорах и других правовых документах, заключается в четко провозглашенной приверженности уважению присущего каждому человеку достоинства и, следовательно, развитию личности человека. |
Currently indigenous rights are referred to in the constitutions of 22 of the constituent elements of the Federation, 6 of which were amended in the light of the constitutional reform, while 7 constituent elements of the Federation have adopted laws relating to this area. | Отмечается также, что права коренных народов в настоящее время закреплены в 22 конституциях субъектов Федерации, в шесть из которых впоследствии были внесены поправки с учетом конституционной реформы, а в шести субъектах были приняты законы, регламентирующие этот вопрос. |
They should be allowed, through a constitutional assembly, to participate in the process of self-determination. | Им необходимо предоставить - путем созыва учредительного собрания - возможность участвовать в процессе самоопределения. |
The Department of Archaeology, under the Ministry of Federal Affairs, Constitutional Assembly, Parliamentary Affairs and Culture (hereafter the culture related Ministry), is responsible for the preservation of heritages. | Департамент археологии при Министерстве по делам федерации, учредительного собрания, парламентским вопросам и культуре (далее Министерство по вопросам культуры) отвечает за сохранение наследия. |
In fact, it is not clear how a State could assume the direction or control of an international organization from outside of its constitutional framework. | В любом случае любая попытка сделать это представляла бы собой нарушение принципа независимости международной организации и положений ее учредительного документа, которые гарантируют независимость ее административного руководителя и других сотрудников, что повлечет за собой ответственность самого государства. |
As regards the all-important constitution-making work, nationwide public consultations on constitutional matters have been taking place and Constituent Assembly committees have prepared concept papers. | В том что касается крайне важной работы по подготовке конституции, то были проведены общенациональные публичные консультации по конституционным вопросам, а комитеты Учредительного собрания подготовили концептуальные документы. |
The largest number of returns over the past 12 months has been to Afghanistan, following the establishment of an interim government in December 2001, and agreement to work towards constitutional and democratic elections. | Самое большое число беженцев за последний год возвратилось в Афганистан после создания в декабре 2001 года временного правительства и достижения соглашения о проведении выборов учредительного собрания и демократических органов власти. |
Except as provided in (b) and (c), the boundaries of the Republics may be changed only by the procedure provided for amending this Constitutional Agreement. | За исключением положений подпунктов Ь и с, границы республик могут изменяться лишь путем применения процедуры, предусмотренной в отношении внесения поправок в это Учредительное соглашение. |
Moreover, the Constitutional and Legislative Assembly established on 21 August 2000 was not representative and had not restricted the powers the President had bestowed on himself in 1997. | Кроме того, созданное 21 августа Учредительное и законодательное собрание не носит представительного характера и не ограничивает полномочий, которыми наделил себя президент в 1997 году. |
The declaration notes that in April 1920 the Latvian nation followed the principle of self-determination by electing a Constitutional Assembly of Latvia, which adopted the Constitution of Latvia on 15 February 1922, in general, equal and direct elections, based on proportional representation. | В апреле 1920 года Учредительное собрание Латвии утвердило конституцию, принятую 15 февраля 1922 года на всеобщих, равных, прямых и пропорциональных выборах. |
A key commitment was to convene a 1,000-member Constituent Assembly, broadly representative of all groups in Somalia, to provisionally adopt the constitution, pending a constitutional referendum. | Одним из ключевых обязательств стало обязательство созвать Учредительное собрание в составе 1000 членов, широко представляющих все группы населения Сомали, с тем чтобы в предварительном порядке утвердить Конституцию на период до проведения конституционного референдума. |
That government shall convene a constituent assembly to formulate a new draft constitution in accordance with the provisions agreed upon at the national dialogue conference regarding the constitutional and judicial system and the political and economic outline of Syria's renewal. | Правительство созывает учредительное собрание для разработки нового проекта конституции в соответствии с положениями о конституционном укладе и судебной системе и концепцией политического и экономического возрождения Сирии, которые будут согласованы на конференции по национальному диалогу. |
This connection can take several forms (constitutional, statutory or contractual) and can be temporary or permanent. | Эта связь может носить различный характер (конституциональная, законодательная или договорная) и может быть временной или постоянной. |
There exists, therefore, effective legal and constitutional framework to address individual cases of violations within India. | Таким образом, в Индии имеется эффективная законодательная и конституциональная основа для рассмотрения индивидуальных случаев нарушений. |
He also informed the Council that the rule of law and constitutional reform were the main priorities for the forthcoming period. | Он информировал также Совет о том, что важнейшими приоритетными направлениями деятельности на следующий период являются верховенство права и конституциональная реформа. |
On 27 January 2008, the Constitutional Assembly unanimously voted to adopt a clause in the 2008 Constitution enshrining "the right to peaceful assembly without prior permission". | 27 января 2008 года Конституциональная ассамблея единогласно проголосовала за внесение в конституцию 2008 года статьи, закрепляющей «право на мирные собрания без предварительного разрешения». |
The Constitutional guarantee of human rights is ensured by making fundamental the right to access the Supreme Court for enforcement of human rights. | Конституциональная гарантия соблюдения прав человека обеспечена за счет придания статуса основного праву на обращение в Верховный суд по вопросам, касающимся обеспечения соблюдения прав человека. |
The election of our leader has brought to an end, once and for all, the institutional and constitutional crisis by ensuring a return to normality. | Избрание нашего руководителя навсегда положило конец институциональному и конституциональному кризису, обеспечив возвращение к нормальной жизни. |
That is why we consider very timely the creation of the UNTAET programme entitled "The future of democracy in East Timor" whose objective it is to promote civic education, constitutional development, the rule of law and political education. | Поэтому мы считаем весьма своевременным создание программы ВАООНВТ, озаглавленной «Будущее демократии в Восточном Тиморе», цель которой состоит в содействии гражданскому воспитанию, конституциональному развитию, утверждению законности и политическому образованию. |
Saint Kitts and Nevis regarded them as integral to the regional integration movement and was anxious to foster their political and constitutional evolution as well as their economic sustainability. | Сент-Китс и Невис рассматривают их в качестве неотъемлемой составляющей процесса региональной интеграции и стремятся содействовать их политическому и конституциональному развитию, а также их экономической устойчивости. |
The presence of heavily equipped armed forces in this part of Europe that are not subject to any democratic, constitutional or international control whatsoever should be of grave concern to us all. | Присутствие в данной части Европы тяжеловооруженных воинских формирований, совсем не подлежащих какому-либо демократическому, конституциональному или международному контролю, не может не вызывать серьезную обеспокоенность у всех нас. |
In this area, as in many others, Europe can lead by example and offer an alternative to American (and French) constitutional separationism. | В данном вопросе, как и других, Европа может взять лидерство и предложить альтернативу американскому (и французскому) конституциональному разделению. |
This would also ensure that the constitutional balance of the main organs of the United Nations was maintained. | Это будет также способствовать сохранению уставного равновесия между главными органами Организации Объединенных Наций. |
Since the exercise of the function by any of those organs is subject to constitutional limitations, consideration must first be given to those limitations. | В связи с тем что принятие данных функций каким-либо из указанных органов связано с ограничениями уставного характера, надлежит в первую очередь изучить упомянутые ограничения. |
Giving the JAB the authority to decide, rather than advise, on whether an administrative decision should be suspended would represent a radical change raising a major constitutional issue. | Предоставление Объединенному апелляционному совету полномочий принимать решения, а не выносить рекомендации о целесообразности приостановления действия административного решения отражало бы радикальное изменение его полномочий, порождающее серьезную проблему уставного характера. |
Promotions of Judges are conducted according to the provision of the Constitutional Code of Courts of Justice and Staff Regulations for Magistrates and there exists no restriction or condition on the grounds of gender. | Продвижение судей по службе осуществляется в соответствии с положениями Уставного кодекса судов и Положениями о персонале магистратов, и каких-либо ограничений или условий по признаку пола не имеется. |
She completed her court traineeship at the Court of Ljubljana in 2009, and in 2010, she took a position in our law firm in the Department of Commercial Law and Department of Constitutional and International Law. | Прошла стажировку в суде г. Любляны в 2009 г. и в 2010 г. поступила на работу в нашу адвокатскую компанию в Отдел хозяйственного права, а также Отдел уставного и международного права. |
Maldives welcomed constitutional amendments to strengthen the democratic process and protect human rights. | Мальдивские Острова с удовлетворением отметили поправки, внесенные в Конституцию в целях укрепления демократических процессов и защиты прав человека. |
The constitutional amendment process should take into consideration the agreements reached in the peace process. | При внесении изменений в Конституцию должны учитываться соглашения, заключенные в рамках мирного процесса. |
The legislature, with the thirteenth constitutional amendment, increased the number of women in the Parliament. | Что касается законодательной власти, то в результате внесения тринадцатой поправки в Конституцию было увеличено количество женщин в парламенте. |
We also salute the adoption of the constitutional amendment incorporating the Brcko District into the Bosnia and Herzegovina Constitution, the adoption of a War Crimes Strategy, and the endorsement of the implementation action plans of the National Justice Sector Reform Strategy. | Мы также приветствуем принятие Боснией и Герцеговиной поправки к конституции относительно включения района Брчко в конституцию Боснии и Герцеговины, принятие стратегии о расследовании военных преступлений и одобрение планов по осуществлению национальной стратегии реформирования сектора правосудия. |
Third, for President Sukarno to return to his constitutional position. | Президент Сукарно одобряет временную конституцию. |
A constitutional complaint may be filed by any citizen who deems his constitutional rights to be violated by an act or action of any State body or agency, after exhausting the regular legal remedies. | Предусмотренная Конституцией жалоба может представляться любым гражданином, который считает, что его конституционные права были нарушены в результате распоряжения или действия любого государственного органа или учреждения, после исчерпания обычных средств правовой защиты. |
The Committee is also concerned about the high school dropout (one in five children) before completion of the compulsory nine-year cycle due mainly to the existence of school fees despite the constitutional guarantee of free education and the low quality of education. | Комитет также обеспокоен высоким уровнем отсева (школу бросает каждый пятый ребенок) до завершения обязательного девятилетнего цикла, что связано главным образом с взиманием в школах платы, несмотря на гарантированное конституцией бесплатное обучение, а также низким качеством обучения. |
Under the Argentine Constitution, treaties had pre-eminence over domestic laws, and some human rights treaties had constitutional standing and were understood to complement the rights and liberties recognized by the Constitution. | Согласно Конституции Аргентины, договоры имеют преимущество перед внутригосударственными законами, а некоторые договоры по правам человека имеют конституционный статус и рассматриваются как дополняющие права и свободы, признанные Конституцией. |
The Constitution and laws of Kyrgyzstan permit restrictions on the exercise of rights and freedoms only for the purposes of upholding the rights and freedoms of others, protecting public safety and defending the constitutional order. | Ограничения в осуществлении прав и свобод допускаются Конституцией Кыргызской Республики и законами Кыргызской Республики лишь в целях обеспечения прав и свобод других лиц, общественной безопасности, защиты конституционного строя. |
The revised Constitution of 1996 also created the Constitutional Council, which has jurisdiction in matters pertaining to the Constitution. | В соответствии с Конституцией, пересмотренной в 1996 году, также был учрежден Конституционный совет, который является органом, уполномоченным решать конституционные вопросы. |
The 1998 Constitution provided for certain limited constitutional rights and freedoms, while statutory law included human rights protections afforded by the Islamic Shari'ah. | Конституция 1998 года предусматривала некоторые ограниченные конституционные права и свободы, тогда как в статутное право входила защита прав человека, допустимая исламским шариатом. |
The Constitution guarantees active electoral rights at the constitutional level and it stipulates that full-fledged citizens of Latvia who on the day of elections have reached the age of 18 have the right to vote. | Конституция страны гарантирует активные избирательные права на конституционном уровне и предусматривает, что полноправные граждане Латвии, которые на день проведения выборов достигли возраста 18 лет, имеют право голосовать. |
Once the Constitutional commission had completed its work Turkmenistan had, in September 2008, adopted a new Constitution, which respected universally acknowledged international human rights principles and extended the range of rights and freedoms of Turkmen citizens. | После того как Конституционная комиссия завершила свою работу, в сентябре 2008 года была принята новая Конституция Туркменистана, соответствующая общепризнанным международным принципам в области прав человека, расширен круг прав и свобод туркменских граждан. |
The 1988 text gives extraordinary emphasis to rights and guarantees, establishing itself as the most advanced, encompassing, and detailed document on the issue in the country's constitutional history. | Таким образом, Конституция 1988 года является новаторской в том плане, что в число гарантируемых прав включены права, содержащиеся в международных договорах, подписанных Бразилией. |
Besides the above, the new Constitution of 22 January 2001, which is the result of the democratic change of Government on 19 March 2000, has helped to consolidate, broaden and reinforce self-expression and liberty for the Senegalese by giving additional rights constitutional rank. | К этому необходимо добавить, что новая Конституция, принятая 22 января 2001 года и ставшая результатом демократических преобразований 19 марта 2000 года, позволила консолидировать, расширить и упрочить пространство для самовыражения и основные свободы мужчин и женщин Сенегала, придав новым правам конституционный характер. |