| The law guarantees the constitutional principle of inviolability of private life, home, correspondence and personal information. | Законом гарантируется конституционный принцип неприкосновенности личной жизни, жилища, корреспонденции, личной информации. |
| By seeking to undermine the country's elected and constitutional order, they violated the right of the Cuban people to self-determination. | Стремясь разрушить существующий в стране созданный на основе выборов конституционный порядок, они нарушают право народа Кубы на самоопределение. |
| Steps must therefore be taken to draw up in detail the legal provisions necessary to implement the constitutional prohibition of propaganda in favour of social, racial, religious or linguistic supremacy. | Целесообразно в этой связи конкретизировать правовые нормы, позволяющие проводить в жизнь конституционный запрет пропаганды социального, расового, национального, религиозного или языкового превосходства. |
| However, due to the fact that the minority parties represented in parliament could not agree with regard to its nominee for the Constitutional Council, prevented the constituting of the Constitutional Council. | Однако ввиду того, что партии меньшинства, представленные в парламенте, не могли достичь согласия относительно кандидатуры своего представителя в Конституционном совете, сформировать Конституционный совет оказалось невозможным. |
| 103.14. Hold a transparent and inclusive Constitutional reform process and referendum by ensuring that consultative bodies, such as National and Sector Group Convention, are composed of a representative balance of civil society and government stakeholders (United States of America); | 103.14 провести прозрачный и охватывающий всех процесс конституционной реформы и конституционный референдум, обеспечив, чтобы консультативные органы, такие как Национальный и секторальный групповой съезд, в своем составе отражали баланс заинтересованных сторон, представляющих гражданское общество и государство (Соединенные Штаты Америки); |
| They administer justice autonomously, being subject only to the Constitution of the Russian Federation, federal constitutional acts and federal law. | Военные суды осуществляют правосудие самостоятельно, подчиняясь только Конституции Российской Федерации, федеральным конституционным законам и федеральным законам. |
| The Constitution provides a list of conditions which must be fulfilled in order for a restriction of a constitutional right to be permissible. | В Конституции содержится перечень условий, которые должны соблюдаться, для того чтобы ограничение того или иного конституционного права было возможным. |
| The Government of The Bahamas would like to inform the HRC that some of the delays resulting in a large backlog of cases before the courts are caused by Constitutional protections afforded to all persons throughout the country. | Правительство Багамских Островов хотело бы проинформировать КПЧ о том, что некоторые задержки, приводящие к накоплению большого числа не рассмотренных судами дел, вызваны применением закрепленных в Конституции защитных мер, относящихся ко всем лицам по всей стране. |
| Moreover, when the Constitutional Council found that a law or other normative text was prejudicial to human rights or the fundamental freedoms enshrined in the Constitution, the text in question was declared null and void. | Более того, если Конституционный совет установит, что какой-то закон или другой нормативный документ ущемляет права человека или основные свободы, воплощенные в Конституции, данный документ объявляется недействительным и не имеющим законной силы. |
| The institution of Ombudsman, according to the constitutional definition, is a body that protects the constitutional and legal rights of citizens from acts of the State administration organs or from other organs or organizations that carry out public mandates. | Институт омбудсмена, согласно содержащемуся в Конституции определению, является органом, который защищает предусмотренные Конституцией и законодательством права граждан от действий государственных административных органов или других государственных учреждений. |
| A constitutional vacuum exists in Afghanistan. | В настоящее время в Афганистане существует конституциональный вакуум. |
| With its constitutional crisis, we have reached exactly the moment when the IMF needs to help the eurozone make the tough decisions that it cannot make on its own. | Учитывая конституциональный кризис, мы как раз дошли до того момента, когда МВФ должен помочь еврозоне принять жесткие решения, которые она сама не может сделать. |
| At the institutional level, Cameroon has an independent judiciary and a Constitutional Council whose structures are being set up progressively. | Говоря об организационной работе, следует отметить, что Камерун располагает независимой судебной властью и имеет Конституциональный совет, структуры которого постепенно формируются. |
| Since the Constitutional Council has stated that human rights treaties are binding, it is necessary that the decisions of the treaty bodies and of international and foreign courts and tribunals should be taken into account when applying the law. | поскольку Конституциональный совет заявил, что договоры по правам человека носят обязательный характер, необходимо, чтобы решения договорных органов и международных и иностранных судов и трибуналов принимались во внимание в процессе применения внутреннего законодательства. |
| 1.2 Due to political wrangling over the authenticity of the results of the March 1967 elections the unitary state of Sierra Leone experienced a constitutional breakdown. | 1.2 Вследствие политического скандала вокруг результатов состоявшихся в марте 1967 года выборов в унитарном государстве Сьерра-Леоне разразился конституциональный кризис. |
| The Court also dismissed procedural constitutional challenges, including to the process of the provision of the Minister's danger opinion. On 18 January 2000, the Court of Appeal rejected the author's appeal. | Суд отклонил также возражения процедурного характера относительно конституционности, включая возражения по процедуре представления мнения министра относительно существования опасности. 18 января 2000 года Апелляционный суд отклонил апелляцию автора. |
| In such cases, the President of the Republic must, within three days, ask the Supreme Court of Justice to decide whether or not the bill is constitutional. | В таком случае президент Республики в течение трех дней должен направить законопроект Верховному суду, которому надлежит принять решение о его конституционности или неконституционности. |
| He noted that article 81 of the Constitution provided that Parliament could, at the request of one fourth of the deputies, bring before the Constitutional Council any dispute on the constitutionality of the law. | Г-н Захия констатирует, что статья 82 Конституции предусматривает, что парламент может по просьбе одной четвертой части депутатов обратиться в Конституционный совет по любому спорному вопросу в отношении конституционности закона. |
| CERD welcomed the 2008 constitutional amendment which gave every person the right to apply to the Constitutional Council for a ruling on the constitutionality of a law. | КЛРД приветствовал внесение в 2008 году поправки в Конституцию, в соответствии с которой каждый получил право обращения в Конституционный совет с запросом о проверке конституционности того или иного закона. |
| (a) Constitutional complaints | а) Иски о конституционности |
| WIPO's constitutional texts do not define the term "official languages" and refer only to working languages. | В уставных документах ВОИС не определяется понятие "официальные языки" и упоминаются только рабочие языки. |
| adapt its institutional practices and governance to improve effectiveness and efficiency while fully respecting the existing constitutional framework and procedures; | адаптировать свои практические меры и методы управления в целях повышения своей эффективности и действенности при полном соблюдении существующих уставных рамок и процедур; |
| This is based upon the Declaration and the Convention on the Rights of the Child, the constitutional mandate of UNESCO and the Dakar Framework for Action. | Это основано на Декларации и Конвенции о правах ребенка, уставных полномочиях ЮНЕСКО и на положениях Дакарских рамок действий. |
| Given this premise, it must be made clear that all actions taken by member States within the context of the constitutional framework of the organization would not entail their responsibility, unless a specific provision to this end is provided under its constitutive treaty. | Исходя из этой посылки необходимо ясно указать, что все деяния государств-членов в контексте уставных рамок организации не повлекут за собой их ответственности, за исключением того случая, когда в ее учредительном договоре в этих целях предусмотрено конкретное положение. |
| These two grounds do not relate to the merits of the dispute between the staff member and the Organization but relate to fundamental constitutional issues of division of powers between legislature and judiciary which is a legitimate concern of Member States. | Эти два основания касаются не существа спора между сотрудником и Организацией, а основополагающих уставных вопросов разделения властей между законодательной и судебной ветвями, которые вызывают законную озабоченность государств-членов. |
| It urged former Members of UNIDO to fulfil their constitutional obligations by settling their outstanding dues. | Она настоятельно призывает бывших членов ЮНИДО выполнить свои уставные обязательства и внести еще не выплаченные взносы. |
| This adverse application to the Court alone of a provision that presents it with grave constitutional problems was surely not the intention of the Member States when they adopted the resolution. | Возникновение таких негативных последствий положения, которое создает для Суда серьезные уставные проблемы, лишь для него, наверняка, не входило в намерение государств-членов, когда они принимали эту резолюцию. |
| A significant majority of respondents (70 - 80 per cent) have a constitutional mandate for advocacy, use television and radio for advocacy campaigns and have mechanisms for evaluating media advocacy activities. | Подавляющее большинство респондентов (70 - 80%) имеют уставные полномочия на ведение пропагандистских кампаний, используют для этого телевидение и радио и располагают механизмами для оценки эффективности пропагандистской деятельности в СМИ. |
| However, that scheme must take into account the constitutional limitations on the powers of the Security Council, the General Assembly and the International Court of Justice and their equal status, and must be made less cumbersome and slow. | Однако эта схема должна учитывать уставные ограничения полномочий Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Международного Суда, а также их равный статус; ее следует превратить в менее обременительную и длительную. |
| As part of the efforts to develop the system of constitutional control, over half of the constituent entities had established their own constitutional (statutory) courts. | В рамках усилий по совершенствованию системы конституционного контроля более половины субъектов Федерации учредили свои собственные конституционные (уставные) суды. |
| CEDAW provides global standards for achieving gender equality with regard to political representation and participation, while national constitutional standards provide the governance framework, in the development of legislation and policies, and in decision-making. | В КЛДОЖ закреплены всеобщие стандарты для достижения равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается политического представительства и участия в политической жизни, в то время как нормы, закрепленные в национальных конституциях, определяют рамки управления при разработке законов и стратегий и принятии решений. |
| While privacy is not always directly mentioned as a separate right in constitutions, nearly all States recognize its value as a matter of constitutional significance. | Хотя право на неприкосновенность частной жизни не всегда прямо упоминается в конституциях в качестве отдельного права, практически все государства признают его значение в качестве принципа, имеющего конституционную важность. |
| The Constitution contains various legal aspects of constitutional law found in the constitutions of other countries. | Конституция отражает различные юридические аспекты конституционного права, закрепленные в конституциях других стран. |
| With the view that human rights protection must be enshrined in constitutions, a seminar to strengthen the capacity of OHCHR to provide constitutional assistance to States was organized in Geneva in December 2008. | С целью закрепления в конституциях принципа защиты прав человека в декабре 2008 года в Женеве был проведен семинар по укреплению потенциала УВКПЧ по оказанию государствам содействия в решении конституционных вопросов. |
| Currently indigenous rights are referred to in the constitutions of 22 of the constituent elements of the Federation, 6 of which were amended in the light of the constitutional reform, while 7 constituent elements of the Federation have adopted laws relating to this area. | Отмечается также, что права коренных народов в настоящее время закреплены в 22 конституциях субъектов Федерации, в шесть из которых впоследствии были внесены поправки с учетом конституционной реформы, а в шести субъектах были приняты законы, регламентирующие этот вопрос. |
| Given the character of some Charter provisions, the constitutional character of the Charter and the established practice of States and United Nations organs, Charter obligations may also prevail over inconsistent customary international law. | С учетом характера некоторых положений Устава, учредительного характера Устава и установившейся практики государств и органов Организации Объединенных Наций обязательства по Уставу могут также иметь преимущественную силу по отношению к неоднозначному обычному международному праву. |
| On 5 February 1993, the internal rules of the Democratic Constituent Congress were adopted, establishing among its commissions the Pacification and Human Rights Commission, whose role is to secure the fundamental and constitutional rights of individuals. | Следует отметить, что 5 февраля 1993 года был принят регламент Демократического учредительного конгресса, который предусматривает создание, в числе прочих, комиссии по установлению мира и правам человека, с тем чтобы гарантировать эти основные конституционные права личности. |
| Reform processes of international organizations generally involve or entail a review of their legal aspects in the interests of preserving the essence and structure of the constitutional or founding instrument, and of achieving results in keeping with international law. | Процессы реформы международных организаций предполагают или подразумевают в целом рассмотрение вопросов юридического характера, касающихся сохранения сути и структуры уставного или учредительного документа и достижения результатов, которые соответствовали бы нормам международного права. |
| The joint sitting of the Assembly and the Senate will form the Constitutional Assembly whose main task would be to draft during the first two years of the transition period, by acting as a Constituent Assembly, a final constitution for the country. | В совместном заседании Собрание и Сенат будут образовывать Конституционное собрание, главная задача которого будет заключаться в том, чтобы, действуя в качестве Учредительного собрания, разработать в течение первых двух лет переходного периода проект окончательной конституции страны. |
| After nomination by the Council of Ministers as a Constituent Assembly member, a senior UML leader, Madhav Kumar Nepal, was elected unanimously as Chairperson of the 63-member Constitutional Committee, which has principal responsibility for finalizing the new constitution. | После назначения Советом министров в качестве члена Учредительного собрания старший руководитель КПН (ОМЛ) Мадав Кумар Непал был единогласно избран Председателем Конституционного комитета в составе 63 членов, главная задача которого заключается в завершении разработки новой Конституции. |
| Also on 2 July, a decision was taken by "sufficient consensus" by the Multi-party Negotiating Process that non-racial democratic elections to a constitutional assembly would be held on 27 April 1994. | Также 2 июля на основе "достаточного консенсуса" многосторонним договорным форумом было принято решение, в соответствии с которым нерасовые демократические выборы в учредительное собрание состоятся 27 апреля 1994 года. |
| Indigenous, rural and urban women had increased their participation in such bodies as the 2006 Constitutional Assembly. | Увеличились масштабы участия женщин из числа коренных народов, сельских и городских женщин в таких органах, как созванное в 2006 году Учредительное собрание. |
| Moreover, the Constitutional and Legislative Assembly established on 21 August 2000 was not representative and had not restricted the powers the President had bestowed on himself in 1997. | Кроме того, созданное 21 августа Учредительное и законодательное собрание не носит представительного характера и не ограничивает полномочий, которыми наделил себя президент в 1997 году. |
| The United Nations electoral team will support the constitutional referendum process and elections for a constituent assembly, if required. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам выборов поддержит процесс проведения референдума по конституции и, при необходимости, выборы в учредительное собрание. |
| A key commitment was to convene a 1,000-member Constituent Assembly, broadly representative of all groups in Somalia, to provisionally adopt the constitution, pending a constitutional referendum. | Одним из ключевых обязательств стало обязательство созвать Учредительное собрание в составе 1000 членов, широко представляющих все группы населения Сомали, с тем чтобы в предварительном порядке утвердить Конституцию на период до проведения конституционного референдума. |
| While constitutional succession is no longer in doubt, electoral reforms in several countries should be deepened to facilitate the inclusiveness of elections. | В то время как конституциональная преемственность уже не вызывает сомнений, проводимые в ряде стран реформы избирательной системы следует углубить, с тем чтобы способствовать всеохватности выборов. |
| There exists, therefore, effective legal and constitutional framework to address individual cases of violations within India. | Таким образом, в Индии имеется эффективная законодательная и конституциональная основа для рассмотрения индивидуальных случаев нарушений. |
| On 27 January 2008, the Constitutional Assembly unanimously voted to adopt a clause in the 2008 Constitution enshrining "the right to peaceful assembly without prior permission". | 27 января 2008 года Конституциональная ассамблея единогласно проголосовала за внесение в конституцию 2008 года статьи, закрепляющей «право на мирные собрания без предварительного разрешения». |
| The Constitutional guarantee of human rights is ensured by making fundamental the right to access the Supreme Court for enforcement of human rights. | Конституциональная гарантия соблюдения прав человека обеспечена за счет придания статуса основного праву на обращение в Верховный суд по вопросам, касающимся обеспечения соблюдения прав человека. |
| Constitutional framework and implementation of the Convention | Конституциональная структура и осуществление Конвенции |
| The programme aims to promote civic education, constitutional development, the rule of law and political education. | Эта программа призвана способствовать гражданскому воспитанию, конституциональному развитию, утверждению законности и политическому образованию. |
| That is why we consider very timely the creation of the UNTAET programme entitled "The future of democracy in East Timor" whose objective it is to promote civic education, constitutional development, the rule of law and political education. | Поэтому мы считаем весьма своевременным создание программы ВАООНВТ, озаглавленной «Будущее демократии в Восточном Тиморе», цель которой состоит в содействии гражданскому воспитанию, конституциональному развитию, утверждению законности и политическому образованию. |
| Saint Kitts and Nevis regarded them as integral to the regional integration movement and was anxious to foster their political and constitutional evolution as well as their economic sustainability. | Сент-Китс и Невис рассматривают их в качестве неотъемлемой составляющей процесса региональной интеграции и стремятся содействовать их политическому и конституциональному развитию, а также их экономической устойчивости. |
| Another step forward was achieved on the constitutional issue following the result achieved in Geneva, and I believe this step to be a decisive one. | Еще один шаг вперед был предпринят по конституциональному вопросу вслед за результатом, достигнутым в Женеве, и я верю, что этот шаг должен стать решающим. |
| These meetings were conducted with the Government of Southern Sudan Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development and the Presidential Adviser on Human Rights and the Southern Sudan Human Rights Commission. | Эти встречи проводились с участием представителей министерства по правовым вопросам и конституциональному развитию Южного Судана, советника президента по правам человека и Комиссии Южного Судана по правам человека |
| Thus, there would not seem to be any constitutional limitations for the Assembly to assume the function. | Из этого следует, что, по всей видимости, в отношении Ассамблеи не существует каких-либо ограничений уставного характера для принятия ею на себя данных функций. |
| IOM viewed its cooperation with the United Nations, like its contribution to the implementation of the migration-related aspects of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, as deriving from its own constitutional mandate. | МОМ считает, что ее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций вытекает из ее собственного уставного мандата, равно как и ее вклад в осуществление аспектов Программы действий МКНР, касающихся миграции. |
| Promotions of Judges are conducted according to the provision of the Constitutional Code of Courts of Justice and Staff Regulations for Magistrates and there exists no restriction or condition on the grounds of gender. | Продвижение судей по службе осуществляется в соответствии с положениями Уставного кодекса судов и Положениями о персонале магистратов, и каких-либо ограничений или условий по признаку пола не имеется. |
| This was seen as the contemporary expression of the constitutional mandate of UNESCO which declares that peace requires more than political and economic arrangements of Governments; it must be constructed in the minds of men and women. | Это рассматривалось как современное выражение уставного обязательства ЮНЕСКО, в соответствии с которым обеспечение мира требует большего, чем политические и экономические соглашения между правительствами - идея защиты мира должна укореняться в сознании людейЗ. |
| Having discussed whether or not there may be any constitutional limitations for either the Secretary-General or the General Assembly to assume the function of supervisory authority under the space assets protocol, the practical requirements for the exercise of that function need to be considered. | После обсуждения того, могут ли быть ограничения уставного характера в отношении принятия на себя согласно протоколу по космическому имуществу функций контролирующего органа как для Генерального секретаря, так и для Генеральной Ассамблеи, необходимо рассмотреть практические требования к исполнению данной функции. |
| Our responsibility is now to see how we can expedite the constitutional process that would give the people of East Timor a constitution reflecting their legitimate aspirations and objectives and guaranteeing all rights and fundamental freedoms without any discrimination. | Сейчас мы должны определить, как мы можем ускорить конституционный процесс, который даст народу Восточного Тимора конституцию, отражающую его законные чаяния и цели и гарантирующую все права и основополагающие свободы без какой либо дискриминации. |
| Uzbekistan welcomed the constitutional amendments providing for special measures to ensure gender equality, and highlighted the adoption of the 20052009 plan of action on the implementation of the World Programme on Human Rights Education. | Узбекистан приветствовал внесение в Конституцию поправок, предусматривающих особые меры по обеспечению гендерного равенства, и выделил принятие плана действий на 2005-2009 годы по выполнению Всемирной программы по образованию в области прав человека. |
| Those involved in political work in Yemen agreed to postpone for two years the parliamentary elections that were to be held next April in order to reform the election law and to introduce some constitutional changes with a view to reforming governance. | Участники политической деятельности в Йемене договорились отложить на два года проведение парламентских выборов, которые должны были состояться в апреле следующего года, с тем чтобы реформировать законодательство о выборах и внести изменения в конституцию с целью реформирования процесса управления. |
| As part of the constitutional reform, there are plans to include in the Constitution the requirement for the State to ensure that all persons are able to live in proper housing. | В рамках проведения конституционной реформы предусмотрено включить в Конституцию положение о том, что государство должно следить за тем, чтобы каждый человек мог жить в надлежащем жилище. |
| Among the questions to be considered were the following: could parties other than Bermuda and the British Government initiate the constitutional change, does the Government or the whole Parliament set the process in motion, and is the two-thirds majority needed? | Среди вопросов, вынесенных на обсуждение, были следующие: могут ли другие стороны, помимо Бермудских островов и правительства Великобритании, инициировать внесение изменений в Конституцию, кто должен начинать этот процесс: правительство или парламент в целом, и необходимо ли большинство в две трети голосов? |
| Holding of the elections within the constitutional calendar is a primordial condition for the country's continued progress on the path of peacebuilding. | Проведение выборов в сроки, установленные Конституцией, является основополагающим условием для дальнейшего движения страны по пути миростроительства. |
| The Sierra Leone police are increasingly respecting the constitutional time limit for detention, while magistrates' courts have been hearing cases on a regular basis. | Полиция Сьерра-Леоне во все большем числе случаев соблюдает установленный конституцией срок содержания под стражей, а суды магистратов стали регулярно рассматривать дела. |
| The subject of the constitutional complaint may include violations of fundamental rights and freedoms recognised by the Constitution of the Slovak Republic as well as violations of human rights and fundamental freedoms recognised by international human rights instruments. | Конституционная жалоба может включать нарушения основных прав и свобод, признанных Конституцией Словацкой Республики, а также нарушения прав человека и основных свобод, признаваемых международными документами по правам человека. |
| The State, local authorities or other public authorities cannot legally practice racial discrimination by reason of the Constitutional prohibitions aforementioned. | В силу упомянутых выше запретов, предусмотренных Конституцией, ни государство, ни местные власти, ни любые другие государственные органы не могут на законном основании осуществлять на практике расовую дискриминацию. |
| A major constitutional reform of 23 July 2008 introduced the possibility for a litigant, as from 1 March 2010, to plead the unconstitutionality of a legislative provision that would impair the rights and freedoms guaranteed by the Constitution, during proceedings before a French court. | Благодаря серьезной конституционной реформе, предпринятой 23 июля 2008 года, сторона судебного процесса получила возможность с 1 марта 2010 года ставить вопрос о неконституционности законодательного положения, могущего ущемить гарантируемые Конституцией права и свободы в случае возбуждения иска в судебном органе Франции. |
| Latvia welcomed that the Constitution granted constitutional status to all international legal instruments ratified by Cameroon. | Латвия приветствовала тот факт, что Конституция предоставляет конституционный статус всем международным правовым документам, ратифицированным Камеруном. |
| The Constitution of Lesotho 1993 establishes a constitutional monarchy and places the Constitution as the supreme law of the land. | Конституция Лесото 1993 года гласит, что государство является конституционной монархией и Конституция является основным законом государства. |
| After some correspondence between the foreign ministers of the United Kingdom and Spain detailing their conflicting interpretations of the results of the constitutional negotiations, the United Kingdom had concluded that the new constitution was not linked to Gibraltar's international status or to the issue of decolonization. | После обмена письмами между министрами иностранных дел Соединенного Королевства и Испании, в которых подробно излагалось их противоречивое толкование результатов переговоров по конституции, Соединенное Королевство пришло к выводу, что новая конституция не имеет отношения к международному статусу Гибралтара или к вопросу о деколонизации. |
| The Interim Constitution was a product of the negotiations process that began in 1990. After the elections, the Constitutional Assembly (consisting of both houses of Parliament) negotiated and drafted the new Constitution, which became an Act of Parliament in 1996. | В результате процесса переговоров, начавшихся в 1990 году, была разработана временная конституция, а после проведения выборов Конституционная ассамблея (состоящая из обеих палат парламента) провела переговоры и разработала новую Конституцию, которая в 1996 году стала парламентским законом. |
| Currently, human rights treaties do not have constitutional status under the 1993 Constitution of the Republic; however, under article 144 of the Constitution, international treaties take precedence over secondary legislation in the case of conflict between a law and a treaty. | Действующая Конституция Сальвадора не предусматривает конституционного статуса для международных договоров о правах человека, но в соответствии со статьей 144 Конституции в случаях коллизии между законом и международным договором соответствующий международный договор рассматривается как акт вторичного законодательства. |