We are now devoting ourselves to their consolidation and qualitative improvement. |
Сейчас мы направляем наши усилия на закрепление достигнутых успехов и повышение их качества. |
In this sense, trade negotiations were nothing more than the consolidation of a pre-existing situation. |
В этом смысле торговые переговоры представляли собой лишь закрепление уже существовавшей ранее ситуации. |
Such institutional consolidation is a priority. |
Это закрепление институциональной базы имеет первостепенное значение. |
The first objective of the plan is the consolidation of the Decade's achievements. |
Первой целью плана является закрепление достижений Десятилетия. |
The consolidation and evaluation of activity indicators will be essential. |
Важнейшую роль будет играть закрепление результатов работы и их оценка. |
The downsizing of UNMISET must, therefore, proceed accordingly and with extreme caution in order to ensure the consolidation of results already achieved. |
Следовательно, сокращение численности МООНПВТ должно происходить соответствующим образом и с большой осторожностью, чтобы обеспечить закрепление уже достигнутых результатов. |
The coming months should be a period in which consolidation of the progress achieved in 2013 should become the basis for tackling further difficult challenges. |
В предстоящие месяцы закрепление успехов, достигнутых в 2013 году, должно стать основой для решения последующих сложных задач. |
The forming of new political, social and socio-economic conditions in the CIS countries in 1990s made the legislative consolidation of census provisions necessary. |
Формирование новых политических, общественных и социально-экономических условий в государствах Содружества в 1990-е годы сделало необходимым законодательное закрепление положений проведения переписи населения. |
The consolidation of the gains made so far by many African countries will be difficult without greater commitment and support from the international community. |
Закрепление успехов, достигнутых к настоящему времени многими африканскими странами, окажется сложным без серьезных обязательств и поддержки со стороны международного сообщества. |
Thus, the consolidation of the results of the last two years depends above all on the attitude of the Bosnian parties themselves. |
Таким образом, закрепление достижений двух последних лет зависит в первую очередь от позиции самих боснийских сторон. |
The three-month period under review, which completes the first year of the Mission's operations, has seen the gradual consolidation of the progress achieved previously. |
В течение отчетного трехмесячного периода, который завершает первый год операций Миссии, шло постепенное закрепление прогресса, достигнутого ранее. |
Acquisition and consolidation of life skills and habits (including personal hygiene, care of clothes, and meals) |
Приобретение и закрепление жизненных навыков и привычек (включая личную гигиену, уход за одеждой и питание) |
That being the case, my delegation looks forward to the early consolidation of this progress when we resume work in the new year. |
Если это произойдет, то моя делегация будет рассчитывать на скорейшее закрепление этого прогресса, когда мы возобновим работу в новом году. |
Elements of the draft articles constituted progressive development of the law, rather than its consolidation, and might give rise to difficulties in their interpretation and application. |
Отдельные элементы проектов статей отражают прогрессивное развитие права, а не его закрепление, и могут вызвать проблемы с их толкованием и применением. |
The consolidation of this norm will make it possible to begin creating, in the near future, territories for the traditional use of natural resources at the federal level. |
Закрепление данной нормы позволит в ближайшее время приступить к созданию территорий традиционного природопользования федерального уровня. |
The definitive consolidation of Haiti's political institutions will depend upon the firm determination of its people and the wisdom of its political leaders. |
Окончательное закрепление политических институтов Гаити будет зависеть от решительности народа этой страны и ее политических лидеров. |
A new stage in the history of the Salvadoran people will now begin, one full of hopes and challenges now that the consolidation of achievements is in their hands. |
Сейчас в истории сальвадорского народа начинается новый этап, наполненный надеждами и проблемами, поскольку теперь закрепление достигнутых успехов зависит от самих сальвадорцев. |
The possible advantages of a regional ocean policy include the consolidation of current achievements of regional institutions, the precise definition of roles and efficient allocation of scarce resources, assisting CROP agencies to develop compatible and transparent ocean programmes and providing international leadership. |
К возможным преимуществам региональной политики в отношении океана относятся: закрепление нынешних достижений региональных институтов, точное определение ролей и эффективное распределение дефицитных ресурсов, содействие учреждениям КРОП в разработке сопоставимых и ясных морехозяйственных программ, обеспечение международного руководства. |
It must generate the necessary momentum to promote a process that will lead to lasting peace, through the consolidation of the truce we are witnessing today and of confidence and dialogue. |
Он должен создавать необходимую динамику для содействия процессу, который приведет к прочному миру через закрепление действующего сейчас перемирия, укрепление доверия и диалога. |
He expressed appreciation to the President of the Council and the Bureau for their creative innovations and said that consolidation of the Council's achievements should be a priority task. |
Он выражает признательность Председателю Совета и Бюро за их творческие нововведения и говорит, что одной из первоочередных задач должно быть закрепление достижений Совета. |
Key objectives for the Region include the need to operationalize a newly formulated regional protection framework which provides for the strengthening of asylum systems, the consolidation of solutions with emphasis on urban refugees and the establishment of civil society protection networks. |
В число важнейших задач в регионе входит необходимость реализации на практике разработанных новых региональных основ деятельности по защите, которые предусматривают укрепление систем предоставления убежища, закрепление принятых решений с упором на работу с городскими беженцами и создание сетей защиты гражданского общества. |
The Universal Declaration, the consolidation of human rights and their inclusion in national and international agendas are, to our mind, the most important historical legacy of the twentieth century. |
Всеобщая декларация, закрепление прав человека и включение их в национальные и международную повестки дня являются, на наш взгляд, наиболее важным историческим наследием двадцатого века. |
In particular, we believe that the Secretariat's assessment with regard to Timor-Leste's future need for United Nations assistance should be reviewed, so as to ensure the consolidation of the progress achieved in that country since its independence and prevent those gains from being reversed. |
В частности, мы считаем, что стоит пересмотреть оценку Секретариата в отношении будущих потребностей Тимора-Лешти в помощи со стороны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить закрепление прогресса, достигнутого в этой стране со времени обретения независимости, и предотвратить процесс сведения на нет этих достижений. |
Finally, we believe that the new mission will continue the consolidation of what has already been invested in East Timor by UNTAET, as well as by previous missions. |
Наконец, мы полагаем, что новая миссия будет продолжать закрепление того, что уже было сделано в Восточном Тиморе ВАООНВТ и предыдущими миссиями. |
The consolidation of such an emerging concept as disaster relief law would, however, depend greatly on the Commission's work in the area of the progressive development of international law. |
Вместе с тем закрепление такой зарождающейся концепции, как право помощи в случае бедствий, в значительной степени будет зависеть от работы Комиссии в области прогрессивного развития международного права. |