We have consistently reiterated our commitment to full, in-depth discussion on outer space. | Мы последовательно заявляем о своей приверженности полноценной, углубленной дискуссии по космическому пространству. |
The United Kingdom has consistently called for work in the area of protection of civilians to be an integrated and cross-cutting issue in terms of United Nations handling. | Соединенное Королевство последовательно призывает к тому, чтобы работа по защите гражданского населения в деятельности Организации Объединенных Наций носила комплексный характер и проводилась по всем направлениям. |
The Transplantation Society, an international non-governmental organization composed of physicians, surgeons and scientists involved in organ transplantation, has consistently opposed the commercialization of such procedures and issued a number of important statements on ethical issues around organ transplantation. | ЗЗ. Трансплантологическое общество - международная неправительственная организация, в состав которой входят врачи, хирурги и ученые, занимающиеся трансплантацией органов, - последовательно выступает против коммерциализации таких процедур и опубликовало ряд важных заявлений по этическим вопросам, связанным с трансплантацией органов. |
Several of its justices were accused of forming an "automatic majority", who consistently agreed on votes having to do with interests of the administration. | Несколько его судей были обвинены в создании «автоматического большинства», которое последовательно согласовывало решения, связанные с интересами администрации. |
Brazil has consistently called for the universalization of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and welcomes the fact that, so far, 182 States have signed and 151 have ratified the Treaty. | Бразилия последовательно выступает за универсализацию Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и приветствует тот факт, что на данный момент Договор подписан 182 государствами и ратифицирован 151 государством. |
The WDD is consistently constrained by a lack of resources. | Дефицит ресурсов постоянно ограничивает работу ОРЖ. |
You see, once you've lied consistently... you become immune to it. | Понимаете, когда ты постоянно лжёшь, у тебя вырабатывается к ней иммунитет. |
The African Union, and its predecessor the Organization of African Unity, had consistently supported the Committee's mandate, objectives and activities. | Африканский союз и его предшественник - Организация африканского единства - постоянно поддерживали мандат, цели и работу Комитета. |
She also submitted that the supervisory review procedure was consistently considered as violating the principle of legal certainty by the European Court of Human Rights (ECHR) and the Human Rights Committee. | Она также утверждает, что процедура пересмотра в порядке судебного надзора постоянно рассматривалась как нарушающая принцип правовой определенности Европейским судом по правам человека (ЕСПЧ) и Комитета по правам человека. |
The expanded local Project Approval Committees at the country level and division and bureau level Project and Programme Approval Committees at headquarters have consistently emphasized the incorporation and utilization of the TCDC modality. | Расширенные местные комитеты по утверждению проектов, действующие на страновом уровне, и комитеты по утверждению проектов и программ на уровне отделов и бюро в штаб-квартире постоянно подчеркивают важность учета и использования ТСРС. |
Country office self-assessments reflect a consistently high reliance on partnerships in achieving results. | Проводимые страновыми отделениями самооценки говорят о том, что в достижении результатов они неизменно полагаются на партнерское сотрудничество. |
In all consultations on corruption, asset recovery has consistently emerged as a top priority. | В ходе всех консультаций по вопросу о коррупции проблема возвращения активов неизменно возникала как самая первоочередная проблема. |
The Government has consistently ascertained that there are no attested cases of torture and ill treatment. | Правительство неизменно утверждало, что в стране не было зарегистрировано случаев пыток и жестокого обращения. |
Ireland first requested membership of the Conference as far back as 1982 and we have reaffirmed that request consistently and at periodic intervals since then. | Ирландия впервые подала просьбу о принятии в членский состав Конференции еще в 1982 году, и с тех пор мы периодически неизменно подтверждали эту просьбу. |
In another reflection of the portal's growing popularity, Internet searches for terms on United Nations-related issues conducted on Google News, among other search engines, also consistently placed United Nations News Service stories among top search results. | Еще одним признаком роста популярности портала является то, что при осуществлении поиска в Интернете через Google News среди прочих механизмов поиска терминологии по вопросам, связанным с Организацией Объединенных Наций, материалы, передаваемые Службой новостей Организации Объединенных Наций, неизменно оказывались в числе наиболее популярных результатов поиска. |
Mr. MARKER (Pakistan) said that the external debt crisis had consistently been dealt with in a piecemeal, sporadic and inadequate manner. | Г-н МАРКЕР (Пакистан) говорит, что подход к кризису внешней задолженности всегда был несогласованным, стихийным и неадекватным. |
In the legislative process, legislative bodies at all levels consistently seek to draw on the people's wisdom and reflect the people's will. | При подготовке нормативных документов законодательные органы всех уровней всегда стремятся опереться на мудрость людей и отразить их волю. |
Although new guidelines for the Public Prosecution Department entered into force in 1993, requiring the pursuit of an active investigation policy in discrimination cases and that prosecution be undertaken in all such cases, reports from non-governmental organizations indicate that these guidelines are not complied with consistently. | Хотя в 1993 году вступили в силу новые директивы для Департамента прокуратуры, требующие активного проведения расследования случаев дискриминации и возбуждения дела во всех таких случаях, сообщения неправительственных организаций указывают на то, что эти директивы не всегда соблюдаются. |
The Mission acknowledged that the local procurement action in this case had been "poorly handled" and "established receiving and inspection procedures were not consistently followed and related actions were not taken". | Миссия признала, что закупка на месте в данном случае была "плохо организована" и "не всегда соблюдались установленные процедуры приема и проверки и не принимались связанные с этим меры". |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that his Government had consistently opposed terrorism in all its forms and manifestations and was opposed to using terrorism as a means to achieve political objectives. | Г-н Лю Чженьминь (Китай) говорит, что правительство Китая всегда выступало против терроризма во всех его формах и проявлениях и не приемлет использование терроризма как способа достижения политических целей. |
The achievement of the abolition of the death penalty in February 1998 was consistently cited with justifiable pride by official interlocutors with whom the Special Rapporteur spoke. | В беседах со Специальным докладчиком официальные лица с законной гордостью неоднократно упоминали об отмене в феврале 1998 года смертной казни. |
The Advisory Committee has consistently stated its support for concrete measures to strengthen accountability and has put forward a number of specific recommendations for consideration by the General Assembly. | Консультативный комитет неоднократно заявлял о своей поддержке конкретных мер по укреплению системы подотчетности и выдвинул ряд конкретных рекомендаций для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
Recognizing the challenges of globalization, African leaders have consistently expressed their desire to deepen regional integration, including through the creation of a common market for goods, services, capital and labour, and the harmonization of rules. | Признавая требования глобализации, лидеры африканских стран неоднократно выражали намерение содействовать углублению региональной интеграции, в том числе путем создания общего рынка товаров, услуг, капитала и рабочей силы и унификации нормативных положений. |
However, food insecurity remains a pressing concern for many poor economies, and must be given a more prominent position on the international development agenda, as UNCTAD has consistently stressed. | Однако, как неоднократно подчеркивала ЮНКТАД, проблема отсутствия продовольственной безопасности по-прежнему остро стоит перед многими бедными странами и требует более достойного места в международной повестке дня развития. |
The importance of population and development for sustainability was also consistently mentioned, as was the focus on investing in capabilities throughout the life course as a path towards sustainable development. | Неоднократно отмечалась также важная роль народонаселения и развития в обеспечении устойчивости и поднимался вопрос о приоритетности вложений в развитие потенциала на протяжении всего жизненного цикла для целей достижения устойчивого развития. |
The Department has re-emphasized to the missions their responsibility to consistently, accurately and promptly monitor the time and attendance records of each staff member and take appropriate action in the Integrated Management Information System, as necessary, to ensure that no overpayments are made. | Департамент вновь обратил внимание миссий на их обязанность обеспечивать последовательный, скрупулезный и оперативный контроль записей учета рабочего времени каждого сотрудника и при необходимости принимать надлежащие меры в рамках Комплексной системы управленческой информации для недопущения переплаты. |
TThe overall result of these bilateral and regional agreements is a web of preferences that are not always consistently applied, making it a difficult task to present updated and comprehensive information on the actual customs treatment accorded to imports from different regional partners. | Общим результатом этих двусторонних и региональных соглашений является сеть преференций, применение которых отнюдь не всегда носит последовательный характер, что затрудняет задачу представления обновленной и всеобъемлющей информации о фактическом таможенном режиме, распространяющемся на импорт различных региональных партнеров. |
The resolution encouraged the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to further develop its activities in this area, to ensure that all human rights issues relevant to the implementation of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) are addressed consistently and even-handedly in all its activities. | В резолюции также содержится призыв к Исполнительному директорату Контртеррористического комитета продолжать совершенствовать свою работу в этой области, принимать меры к тому, чтобы по всем вопросам прав человека, связанным с осуществлением резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005), применялся последовательный и беспристрастный подход. |
Similarly, a constitutional court had been created in 2003 and was playing an important role in the interpretation of the Constitution and giving Indonesians the opportunity to assess how consistently constitutional guarantees were followed in the implementation of laws and regulations at every level. | Кроме того, в 2003 году был учрежден Конституционный суд, который играет важную роль в плане толкования Конституции и дает индонезийцам возможность оценивать последовательный характер хода преобразования конституционных гарантий в тексты законов и положений на всех уровнях. |
We hope that the Transitional Administration will continue to implement consistently the Bonn Agreement and will also do its utmost to ensure that peace is restored to the country as swiftly as possible so that the economic and social structures can be rebuilt. | Надеемся, что Переходная администрация продолжит последовательный курс на реализацию Боннского соглашения, а также приложит максимум усилий для скорейшего возвращения обстановки страны в мирное русло, восстановления хозяйственной и социальной структур. |
IAAC had consistently provided useful insight on how OIOS could improve its work. | НККР систематически предоставляет полезные идеи относительно того, каким образом УСВН может усовершенствовать свою работу. |
The data protection ombudsman consistently held that reference to the integrity of business information may not provide a safe haven for those infringing environmental and other legislation. | Омбудсмен по защите данных систематически утверждал, что ссылки на конфиденциальность коммерческой информации не могут служить достаточным оправданием для тех, кто нарушает природоохранное и другое законодательство. |
In ITC, the roster was not continuously updated to show previous assessments and experience, and key information such as technical skills and languages spoken; and to remove from the records those consultants who had consistently failed to provide updated personal histories. | В ЦМГ реестр не обновляется на постоянной основе для отражения в нем предыдущих оценок и опыта и такой важной информации, как владение технической специальностью и знание языков, и исключения из реестра тех консультантов, которые систематически не представляют новые данные о своем послужном списке. |
(a) The work acts as a platform under the United Nations umbrella to consistently assess the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea (two reports per year: one to the Human Rights Council and one to the General Assembly); | а) Работа Специального докладчика представляет создает площадку под эгидой Организации Объединенных Наций, позволяющую систематически оценивать положение в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике (два доклада в год: по одному докладу для Совета по правам человека и для Генеральной Ассамблеи); |
These injuries suggested that the force=s internal guidelines requiring that shots be aimed below the waist had not been consistently followed. | Эти увечья свидетельствуют о том, что внутренние инструкции о применении силы, в соответствии с которыми стрелять можно лишь по ногам, систематически не выполнялись. |
Mr. Khani Jooyabad said that his country had consistently invested in a better future for its children. | Г-н Кани Джуябад говорит, что его страна неуклонно стремится к построению светлого будущего для своих детей. |
Ms. Khvan (Russian Federation) said that her country had consistently opposed the establishment of the Special Rapporteur's mandate and his second unobjective report vindicated that position. | Г-жа Хван (Российская Федерация) говорит, что ее страна неуклонно выступала против создания мандата Специального докладчика и его второй необъективный доклад оправдывает такую позицию. |
UNAIDS noted in its 2007 report that the response to the HIV epidemic is slowly but consistently expanding, with an estimated 70000 Myanmar people in need of antiretroviral treatment. | ЮНЭЙДС отметила в своем докладе за 2007 год, что реагирование на эпидемию ВИЧ является медленным, но неуклонно расширяющимся в условиях, когда 70000 жителей Мьянмы, согласно оценкам, нуждаются в антиретровирусном лечении. |
The President has consistently declined to be formally interviewed and to provide access to senior Puntland officials[109] who are persons of interest in a 2013 Al-Shabaab regional plot.[110] | Президент неуклонно отказывается от официальной встречи и не разрешает доступа к старшим должностным лицам Пунтленда[109], которые представляют интерес в связи с региональным заговором «Аш-Шабааб» в 2013 году[110]. |
All the reunification proposals set forth by the DPRK Government so far have been oriented consistently towards achieving the reunification of the country by peaceful means through dialogue and negotiation, not by means of confrontation and war. | Все выдвигавшиеся до настоящего времени правительством КНДР предложения о воссоединении неуклонно направлены на достижение цели воссоединения страны мирным путем на основе диалога и переговоров, а не конфронтации и войны. |
Ensuring strong commitment by senior management to gender balance goals increases the likelihood that gender policies will be effectively and consistently implemented. | Обеспечение твердой приверженности старших руководителей достижению целей достижения гендерного баланса повышает вероятность эффективного и последовательного осуществления гендерной политики. |
This will require more sustained efforts by UNHCR's Representatives to institutionalize participatory programming practices, so that they are employed more consistently in all field operations. | Это потребует более активных усилий со стороны представителей УВКБ по институционализации практики основанного на участии программирования в интересах ее более последовательного применения во всех полевых операциях. |
Without a doubt, the establishment of effective mechanisms to counter mercenary activities requires a corresponding measure of political will in order to consistently carry out international standards in national legal systems. | Безусловно, создание эффективных механизмов противодействия наемничеству требует наличия соответствующей политической воли с целью последовательного осуществления международных стандартов в национальных правовых системах. |
SUM will provide technical advisory services and develop the capacity of UNDP funds and programmes to apply best microfinance practices consistently, as well as support the strengthening of strategically selected individual retail microfinance operations. | СГМ предоставит технические консультативные услуги и укрепит потенциал фондов и программ ПРООН для последовательного применения самой оптимальной практики микрофинансирования, а также для поддержки деятельности по укреплению стратегически отобранных отдельных операций розничного микрофинансирования. |
There appears to be an agreement in principle, but not in practice, that regulatory coordination is necessary to ensure that prudential regulation is applied consistently across countries and financial activities. | По всей видимости, можно говорить о существовании принципиального, но не практического согласия в том, что координация мер регулирования необходима для обеспечения последовательного применения пруденциального регулирования в различных странах и сферах финансовой деятельности. |
Other bodies, however, were consistently unable to stay within their allocated meeting time owing to their extensive mandates. | Однако есть и другие органы, которые регулярно не укладываются в отведенное им на заседания время ввиду их больших мандатов. |
The monitoring of cash assistance provided to Governments is a key performance indicator that all country offices review consistently in their country management team meetings. | Контроль за использованием помощи, оказываемой правительствам наличными средствами, входит в число основных показателей исполнения, обзор которых все страновые отделения регулярно проводят на совещаниях страновых управленческих групп. |
No other operational function has been so consistently referred to in the material reviewed for the Yokohama Review as essential for successful disaster reduction achievements as the availability and systematic dissemination of useful information. | Никакая другая оперативная функция, кроме функции обеспечения доступности полезной информации и ее систематического распространения, не упоминалась так регулярно в материалах, рассматривавшихся для целей Иокогамского обзора, в качестве существенно важной для достижения успеха в деле уменьшения опасности бедствий. |
The organization has participated consistently in the Internet Governance Forum since its inception, and has had a pivotal role in regionalizing the Forum by promoting and organizing regional Internet governance meetings in Latin America and Africa. | Организация регулярно участвует в работе Форума по вопросам управления Интернетом с момента его создания и играет ключевую роль в регионализации Форума посредством содействия в проведении и организации региональных совещаний, посвященных вопросам управления Интернетом в Латинской Америке и Африке. |
Reminders to States whose reports are overdue should consistently draw their attention to the possibility of requesting technical assistance. | В напоминаниях государствам, просрочившим представление докладов, необходимо регулярно указывать на возможность запрашивания технической помощи. |
It noted that, once passed, the anti-corruption law should be effectively and consistently implemented. | Они отметили, что после принятия закона о борьбе с коррупцией следует обеспечить его эффективное и последовательное применение. |
The expansion in the use of SEA in particular has the potential to make a significant contribution to the transition to a green economy if consistently applied across relevant policies, plans and programmes. | В частности, более широкое и последовательное использование СЭО применительно к соответствующим мерам политики, планам и программам может внести важный вклад в переход к "зеленой" экономике. |
Finally, the guidelines should encourage the World Bank, IMF and regional and subregional development banks and funds to consistently integrate human rights norms and principles into their policies, programmes and operations. | И наконец, руководящие принципы должны стимулировать последовательное включение Всемирным банком, МВФ и региональными и субрегиональными банками и фондами развития норм и принципов соблюдения прав человека в их политику, программы и операции. |
(c) To ensure that the applicable laws, policies, procedures, programmes and practices related to violence against children are consistently and effectively implemented by the criminal justice system; | с) обеспечить последовательное и эффективное осуществление системой уголовного правосудия применимых положений законов, политики, процедур, программ и практики, касающихся насилия в отношении детей; |
(a) The obligation to ensure that the child's best interests are appropriately integrated and consistently applied in every action taken by a public institution, especially in all implementation measures, administrative and judicial proceedings which directly or indirectly impact on children; | а) обязательство обеспечить надлежащий учет и последовательное применение принципа наилучших интересов ребенка при принятии тем или иным государственным учреждением любых действий, и в особенности любых мер по осуществлению, и ведении административного и судебного производства, которые прямо или косвенно затрагивают детей; |
Moreover, the Netherlands and Sweden have also had consistently high rates of antisemitic attacks since 2000. | Кроме того, Нидерланды и Швеция также имели стабильно высокие показатели антисемитских нападений с 2000 года. |
The Committee notes that over the past three bienniums, the amounts initially approved for income-generating activities were consistently revised downwards during the course of the biennium. | Комитет отмечает, что в течение последних трех двухгодичных периодов суммы, первоначально утверждавшиеся для приносящих доход видов деятельности, в течение двухгодичного периода стабильно пересматривались в сторону понижения. |
The firm is particularly strong in Europe, especially in France, Germany, Italy, the UK and the Benelux countries, in each of which Rothschild consistently holds a top league table position. | Фирма очень сильна в Европе, особенно в Великобритании, Франции, Германии, Италии, и в странах Бенилюкса, в каждой из которых Ротшильды стабильно удерживают первое место. |
This is also evident in the school participation or net enrolment rates, which have been consistently rising over time and is relatively high compared to other developing countries. | Об этой тенденции свидетельствует и коэффициент численности учащихся, или чистый коэффициент зачисления в школы, который в последнее время стабильно растет и который относительно высок по сравнению с другими развивающимися странами. |
However, problems remain regarding the amount and type of work that can be translated contractually: individual contractors are not guaranteed to be available, and institutional providers, while able to accept large amounts of work, do not provide a sufficiently and consistently high-quality product. | Однако проблемы, касающиеся объема и типа письменных переводов, которые могут быть выполнены на контрактной основе, сохраняются: возможность найма индивидуальных подрядчиков не гарантирована, а институциональные подрядчики, хотя и в состоянии принимать большие объемы работы, не обеспечивают стабильно высокого качества конечного продукта. |
Some delegations have consistently tried to portray this as a human rights issue. | Некоторые делегации упорно пытаются выдать этот вопрос за проблему защиты прав человека. |
Instead, it has acted consistently against their substance, in addition to issuing a torrent of statements directly attacking the Council's credibility. | Вместе этого он упорно действовал в нарушение их содержания, сопровождая это потоком заявлений, напрямую подрывающих авторитет Совета. |
In current circumstances, when all our national budgets are under great pressure, it is seen as unacceptable that some Member States of the United Nations consistently fail to meet their international obligations. | В нынешних условиях, когда все наши национальные бюджеты находятся под большим давлением, неприемлемо то, что некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций упорно не выполняют свои международные обязательства. |
The authorities are reported to continue limiting or else prohibiting public assembly; NLD offices continue to be shut down and meetings held in support of NLD or its leadership continue to be consistently banned. | Как сообщается, власти по-прежнему ограничивают или даже запрещают публичные собрания; отделения НЛД продолжают закрываться, и упорно запрещается проведение митингов в поддержку НЛД и ее руководства. |
Furthermore, Japan had stubbornly attempted to evade acknowledgement of those crimes for 50 years and had consistently pursued hostile policies against the Democratic People's Republic of Korea. | Больше того, Япония упорно не признает эти преступления на протяжении 50 лет и постоянно проводит враждебную политику в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
The national minimum income has grown steadily and has been set consistently above the cost of the standard food basket. | Национальный минимальный уровень дохода постепенно увеличивается и устойчиво превышает стоимость нормативного набора товаров и услуг. |
Women's participation in elective office has increased slowly but consistently over the last two decades. | В течение последних двух десятилетий доля женщин, занимающих выборные должности, медленно, но устойчиво возрастает. |
Due to consistently high prisoner unemployment, the debts of released prisoners were disproportionately high and very hard to collect. | Из-за устойчиво высокого уровня безработицы среди заключенных долги выходящих на свободу заключенных были слишком велики, и взыскать их было чрезвычайно трудно. |
During the period 1994 - 2004, growth in intra-RTA merchandise exports in most South - South RTAs has consistently exceeded growth in their merchandise exports to the rest of the world. | В период 1994-2004 годов рост внутрирегионального товарного экспорта в рамках большинства РТС Юг-Юг устойчиво превышал рост их товарного экспорта в остальные страны мира. |
Over the last seven years, Africa has consistently outperformed the world economy in terms of growth rates: the average rate in Africa has been 4.7 per cent per year, which is 1.7 per cent higher than that of the world economy. | На протяжении последних семи лет Африка устойчиво опережала мировую экономику по темпам роста: средний показатель в Африке составлял 4,7% в год, что на 1,7% выше темпов роста мировой экономики. |
The Advisory Committee reiterates its view that existing guidance on organizational nomenclature should be applied consistently across the United Nations. | Консультативный комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что существующие рекомендации по организационной номенклатуре должны применяться единообразно в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
In managing the key issues affecting the sustainability of outer space activities, a consistently applied definition of "space debris" would be valuable. | При решении ключевых вопросов, влияющих на устойчивость космической деятельности, было бы полезно иметь единообразно применяемое определение "космического мусора". |
(a) Apply the provisions of the Child Act concerning the age of criminal responsibility consistently throughout its territory; | а) единообразно применять на всей территории страны положения закона о детях, касающиеся возраста наступления уголовной ответственности; |
Apart from the difficulty of applying systems of this type consistently in the different organizations, they could aggravate the risks of favouritism especially since organizations still did not have a credible staff performance appraisal system in place. | Мало того, что такую систему будет трудно единообразно применить в разных организациях, эти меры могут еще и усугубить опасность злоупотреблений в форме несправедливого завышения вознаграждения, тем более, что международные организации до сих пор не имеют заслуживающей доверия системы аттестации своих служащих. |
For many of its elements, other than the liability of the operator or the person in charge of the activity at the relevant point of time when the incident occurs, are not treated uniformly, consistently or in the same manner. | Многие из ее элементов, помимо ответственности оператора или лица, отвечающего за деятельность в соответствующий период времени, когда происходит инцидент, не рассматриваются единообразно или последовательно либо одним и тем же образом. |