Английский - русский
Перевод слова Consistently

Перевод consistently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Последовательно (примеров 2702)
Singapore has therefore consistently supported multilateral non-proliferation instruments that serve the interests of international security and stability. Поэтому Сингапур последовательно выступает за подписание многосторонних документов в области нераспространения, которые отвечают интересам международной безопасности и стабильности.
We have been consistently in favour of dialogue for reunification and to improve relations between the North and South of Korea. Мы последовательно выступаем за диалог в интересах объединения и улучшения отношений между Севером и Югом Кореи.
Rules for the ranking of priorities must be clear and consistently applied, in order to create confidence in the process and ensure that all participants could take appropriate steps to manage risk. Правила определения очередности приоритетов должны быть четкими и последовательно применяемыми, с тем чтобы создать уверенность в процессе и обеспечить всем участникам возможность предпринимать соответствующие шаги для управления рисками.
Ms. Malmon (Poland) said that, although the Government had consistently condemned discrimination in sport, there had been some incidents involving banners bearing racist, xenophobic or neo-fascist slogans. Г-жа Мальмон (Польша) говорит, что, хотя правительство последовательно осуждало дискриминацию в спорте, встречались инциденты с применением плакатов с расистскими, ксенофобскими или неофашистскими лозунгами.
Yet, that long-standing economic, commercial and financial embargo has been consistently rejected by a growing number of Member States to the point at which the opposition has become almost unanimous. Вместе с тем, эту давнюю экономическую, торговую и финансовую блокаду последовательно осуждают все больше государств-членов, причем это осуждение стало почти единодушным.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 1407)
The emission work has been consistently growing in volume and complexity ever since EMEP was started. С момента создания ЕМЕП объем и сложность работы, связанной с выбросами, постоянно увеличиваются.
A programme implemented in State enterprises to identify managerial competencies had shown that traditionally male competencies were consistently more highly valued than traditionally female competencies. Программа, осуществленная на государственных предприятиях в целях определения управленческого уровня, показала, что традиционно уровень компетентности мужчин постоянно ценится гораздо выше по сравнению с традиционно женской способностью выполнять свои функции.
In the Office of Legal Affairs, many staff members have been consistently overworked, keeping longer hours than can be expected on a sustained basis. В Управлении по правовым вопросам многим сотрудникам постоянно приходилось трудиться сверхурочно и на регулярной основе находиться на рабочем месте дольше, чем полагалось.
The available data indicate that, since the occupation, the number of arms that are unaccounted for and uncontrolled has consistently increased in these territories. Имеющиеся в распоряжении данные указывают на то, что с начала оккупации число единиц оружия, либо недосчитывающихся, либо вышедших из-под контроля, на этих территориях постоянно растет.
The European Raelien Movement noted that this list is consistently used to justify infringements seriously prejudicial to the Raelien Movement, its members and its founder, and that this helps to create and reinforce a climate of hatred against religious minorities. Европейское раэльское движение отметило, что упомянутый выше перечень постоянно используется в оправдание исключительно грубых нападок на Раэльское движение, на его членов и на его основателя, что порождает и усиливает чувство ненависти к религиозным меньшинствам68.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 1282)
Western Asia has consistently received about 10 per cent of total multilateral funding. Страны Западной Азии неизменно получают около 10 процентов от общего объема средств в рамках многостороннего финансирования.
That is why we have consistently argued that the Conference on Disarmament should work on a balanced agenda covering both conventional armaments and weapons of mass destruction. Именно поэтому мы неизменно настаиваем на том, что Конференция по разоружению должна работать над сбалансированной повесткой дня, охватывающей как обычные вооружения, так и оружие массового уничтожения.
The fact that those issues emerged consistently throughout the seven regional seminars is noteworthy and could be instrumental to the identification of technical assistance priorities. Следует отметить, что эти темы неизменно поднимались на всех семи региональных семинарах и могут пригодиться при определении приоритетных задач по оказанию технической помощи.
Here South Africa has consistently held the view that the CTBT should be an instrument for disarmament and non-proliferation and that both these elements must be reflected in the article on scope. В этом вопросе Южная Африка неизменно придерживается мнения о том, что ДВЗИ должен стать инструментом разоружения и нераспространения и что оба эти элемента должны быть отражены в статье о сфере охвата.
This view has consistently permeated Swedish policy, national and international, bilateral and multilateral, in all areas, including development, trade, national and international security and human rights. Эта точка зрения неизменно проходит красной нитью через политику Швеции, как национальную, так и международную, как двустороннюю, так и многостороннюю, во всех областях, включая развитие, торговлю, национальную и международную безопасность и права человека.
Больше примеров...
Всегда (примеров 379)
Limited pre-trial discovery prevents defendants from defending themselves and prosecution evidence is not consistently made available. Ограниченный характер раскрытия доказательств до суда препятствует обвиняемым в осуществлении собственной защиты, и их не всегда знакомят с имеющимися в распоряжении у обвинения доказательствами.
The International Council of AIDS Service Organizations would like to underscore, however, that despite the promises and commitments, women living with HIV are still not consistently at the centre of developing programmes for prevention of vertical transmission and maternal health. Тем не менее Международный совет служб борьбы со СПИДом хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на обещания и обязательства, женщины, живущие с ВИЧ, по-прежнему не всегда находятся в центре разработки программ профилактики вертикальной передачи и обеспечения материнского здоровья.
The Congolese Penal Code contained no explicit definition of terrorism, but the Democratic Republic of the Congo had consistently pursued a policy of suppression of international terrorism at all levels. Уголовный кодекс Конго не содержит отдельного определения терроризма, но Демократическая Республика Конго всегда содействовала политике борьбы с международным терроризмом на всех уровнях.
Her delegation maintained the position that the Fund had consistently acted in a legal manner and in accordance with the written wishes of the participants, and it hoped that the difficult period for those participants would come to an end. Делегация считает, что действия Фонда по этому вопросу всегда предпринимались в соответствии с правовыми нормами и с учетом пожеланий, представленных в письменном виде его участниками, и выражает надежду, что они успешно преодолеют эти временные трудности.
Members of our Group have consistently been among troop contributors to United Nations peacekeeping missions, with national contingents coming from Group member States providing a significant percentage of the overall military strength of the Organization's peacekeeping personnel. Члены нашей Группы всегда входили в число стран, предоставляющих войска для участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и предоставленные государствами - членами Группы национальные контингенты составляют значительный процент в общей численности миротворческого персонала Организации.
Больше примеров...
Неоднократно (примеров 271)
The consultations consistently stressed that scaling up AIDS programmes requires robust, flexible health and social systems. Участники консультаций неоднократно подчеркивали, что для наращивания программ по борьбе со СПИДом необходимы надежные и гибкие системы здравоохранения и социального обеспечения.
The Meeting of States Parties has consistently emphasized the need for a well-equipped library at the Tribunal. На совещаниях государств-участников неоднократно подчеркивалась необходимость наличия у Трибунала хорошо оборудованной библиотеки.
The unit will also monitor all amounts due UNICEF, an area in which a gap has been consistently noted by the auditors. Эта группа будет также следить за всеми суммами, причитающимися ЮНИСЕФ, поскольку на недостатки в этой области неоднократно обращали свое внимание ревизоры.
In addition, it has been consistently acknowledged by the international community that policy-making and programme implementation in this area should be undertaken on the basis of close consultation with, and involvement of, representative groups of the persons concerned. Кроме того, международное сообщество неоднократно признавало, что решения и программы в этой области должны осуществляться на основе тесных консультаций с представителями заинтересованных групп, а также с их участием.
Similar concerns have also been expressed consistently by the High-Level Group on EFA, with Governments' committing to improving the quality of education by moving the EFA agenda forward. Аналогичная озабоченность неоднократно звучала и в Группе высокого уровня по ОДВ, где правительства заявляли о твердом намерении повысить качество образования посредством реализации мер, предусмотренных повесткой дня по ОДВ.
Больше примеров...
Последовательный (примеров 27)
Developing business registers that deal effectively and consistently with Multi-National Enterprises. Разработка коммерческих регистров, позволяющих эффективный и последовательный учет многонациональных предприятий.
Business leaders and private sector groups will also be engaged in dialogue and activities that will lead to practices that are consistently responsible to children. В диалог и деятельность в целях выработки методов, обеспечивающих последовательный учет интересов детей, будут также вовлекаться ведущие бизнесмены и группы представителей частного сектора.
The outputs included in the programme of work will be quantified consistently and in accordance with the global instructions issued by United Nations Headquarters Для определения количественных параметров включенных в программу работы мероприятий будет применяться последовательный подход, согласующийся с общими указаниями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций
The resolution encouraged the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to further develop its activities in this area, to ensure that all human rights issues relevant to the implementation of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) are addressed consistently and even-handedly in all its activities. В резолюции также содержится призыв к Исполнительному директорату Контртеррористического комитета продолжать совершенствовать свою работу в этой области, принимать меры к тому, чтобы по всем вопросам прав человека, связанным с осуществлением резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005), применялся последовательный и беспристрастный подход.
(a) On the mandate of UNOWA, partners made a variety of comments as to how it could be strengthened in order to permit the United Nations system to adopt a more consistently regional approach to the problems of West Africa; а) относительно мандата ЮНОВА большинство партнеров высказали различные соображения, касающиеся возможных путей его укрепления, с тем чтобы позволить системе Организации Объединенных Наций применять более последовательный региональный подход к решению проблем Западной Африки;
Больше примеров...
Систематически (примеров 174)
Approximately 60 per cent of agricultural workers are consistently poor, even though they are working. Около 60% сельскохозяйственных производителей систематически пребывают в бедности, хотя они и занимаются хозяйственной деятельностью.
Despite the fact that his family had designated the Foundation for that purpose, the authorities had consistently refused to comply with the request. Несмотря на то, что его семья обращалась с просьбой о назначении для этой цели адвоката от Фонда, власти систематически отказывались удовлетворить эту просьбу.
The Court held that the Independent Educational Center consistently violates the verdict, and that the attempt of the pupils' parents to perpetuate the illegitimate situation constitutes a breach of the verdict on their behalf. Суд констатировал, что Независимый образовательный центр систематически нарушает это решение и что попытка родителей учащихся сохранить незаконную ситуацию составляет неисполнение решения с их стороны.
A State that has ratified all the instruments may consistently default on every one of its reports, yet this global lack of compliance may fail to attract sufficient attention to sound the alarm. С одной стороны, государство, ратифицировавшее все договоры, может систематически не справляться с представлением всех требуемых докладов, и этот неоднократный сбой не принимается во внимание и, соответственно, не вызывает тревоги.
In a coordinated effort, the Chairman of the Committee on Conferences, assisted by conference management and with the participation of the technical servicing secretariat, consulted chairpersons of bodies consistently utilizing their conference-servicing resources below the established benchmark figure in order to identify measures to improve utilization. В рамках скоординированного начинания Председатель Комитета по конференциям, при содействии служб конференционного обеспечения и при участии секретариатов, занимающихся техническим обслуживанием, проконсультировался с председателями органов, которые систематически не достигают заданного ориентира используемости выделяемых им ресурсов конференционного обслуживания, с целью выявить меры по повышению этой используемости.
Больше примеров...
Неуклонно (примеров 161)
Activities the releases from which consistently exceed pollutant thresholds. Виды деятельности, в результате которой уровень выбросов неуклонно превышает соответствующие пороговые значения для загрязнителей.
The Department has been consistently reducing the average number of days that Professional posts are vacant. Департамент неуклонно сокращал среднее число дней, на протяжении которых остаются вакантными должности сотрудников категории специалистов.
The possibility of a pre-school learning process has consistently increased the percentage of children who manage to complete primary school. Возможность пройти подготовительное обучение неуклонно увеличивает долю детей, которым удается окончить начальную школу.
It is profoundly disturbing that in a world in which unprecedented levels of wealth, technical expertise, and scientific and medical knowledge have been attained, it is the most vulnerable in society that consistently lose ground during economic booms. Глубокое беспокойство вызывает тот факт, что в мире, в котором накоплен беспрецедентный уровень богатства, технического опыта и научных и медицинских знаний, положение наиболее уязвимых слоев общества в периоды экономического подъема неуклонно ухудшается.
The resources allocated to the health sector have been increased consistently since 1990, in order to improve quality and coverage. С 1990 года неуклонно растут ассигнования на цели здравоохранения, которые направляются на расширение охвата и улучшение качества обслуживания населения медицинскими учреждениями.
Больше примеров...
Последовательного (примеров 153)
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia requests the Security Council to take urgent and decisive measures, so that resolution 1244 may be fully and consistently implemented. Правительство Союзной Республики Югославии обращается к Совету Безопасности с просьбой немедленно принять решительные меры по обеспечению полного и последовательного осуществления резолюции 1244.
The treaty bodies and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) should take measures to address reprisals consistently within their respective mandates. Договорным органам и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) следует принять меры для последовательного решения проблемы репрессивных действий в соответствии со своими мандатами.
However, this does not apply consistently everywhere OHCHR has a field presence, for example, the OHCHR office in Ethiopia does not carry out programming on human rights at the national level. Однако эта практика не носит последовательного характера во всех местных отделениях УВКПЧ; так, в отделении УВКПЧ в Эфиопии программы в области прав человека на национальном уровне не осуществляются.
The Expert Group was able to function more consistently throughout the period, with improved communication between the Bureau and the Expert Group, and greater involvement in a wider array of international statistical classifications-related matters. Группе экспертов удалось добиться более последовательного функционирования на протяжении всего периода благодаря улучшению контактов между Бюро и Группой экспертов и более активному участию в обсуждении более широкого круга вопросов, касающихся международных статистических классификаций.
There appears to be an agreement in principle, but not in practice, that regulatory coordination is necessary to ensure that prudential regulation is applied consistently across countries and financial activities. По всей видимости, можно говорить о существовании принципиального, но не практического согласия в том, что координация мер регулирования необходима для обеспечения последовательного применения пруденциального регулирования в различных странах и сферах финансовой деятельности.
Больше примеров...
Регулярно (примеров 137)
The Second Authority for Television and Radio consistently conducts comprehensive surveys to examine the level of representation of minorities in the media. Второе управление теле- и радиовещания регулярно проводит комплексные обследования с целью изучения уровня представленности меньшинств в средствах массовой информации.
The Group noted that of the States that had participated in the Register one or more times, a varying number had not reported consistently in each calendar year. Группа отметила, что из числа государств, принимавших участие в Регистре один раз или более, различное число государств не представляли свои отчеты регулярно в каждом календарном году.
Regular surveys conducted by KPS consistently show that over 90 per cent of minorities travel outside their area of residence; and that their perception of freedom of movement remains good. Регулярно проводимые КПС обследования неизменно показывают, что свыше 90 процентов жителей из числа меньшинств выезжают за пределы своего места проживания и что их восприятие свободы передвижения остается благоприятным.
In particular, States in Western Europe have reported consistently since calendar year 1997, while States in Eastern Europe have been reporting consistently since calendar year 2000. В частности, государства Западной Европы регулярно представляют отчеты начиная с 1997 календарного года, а государства Восточной Европы - с 2000 календарного года.
So for one, we saw that she made regular phone calls to her family in Uganda. Well, it turns out that the data shows a four percent increase in repayment among people who consistently communicate with a few close contacts. Во-первых, мы увидели, что она регулярно звонила родственникам в Уганду. Согласно статистике, те, кто регулярно общается с несколькими близкими людьми, погашают задолженности на 4% лучше.
Больше примеров...
Последовательное (примеров 112)
Adopting and consistently using the internationally agreed definition of trafficking contained in the Palermo Protocol. Принятие и последовательное использование согласованного на международном уровне определения торговли людьми, содержащегося в Палермском протоколе.
The Working Group requested the Secretariat to ensure that the notion was used consistently in all official languages. Рабочая группа просила Секретариат обеспечить последовательное использование этого понятия на всех официальных языках.
The Meeting therefore recommended that States ensure that humanitarian law became an integral part of their criminal justice systems and that the relevant international instruments and guidelines were consistently applied. Поэтому Совещание рекомендовало государствам обеспечить, чтобы гуманитарное право являлось составным элементом функционирования их систем уголовного правосудия, а также обеспечить последовательное применение соответствующих международных документов и руководящих принципов.
The Project Advisory Group will ensure that the cross-cutting issues are consistently and systematically incorporated into all project documents, including those to be implemented in countries that are not beneficiaries of operational activities for development of the United Nations system. Консультативная группа по проекту будет добиваться того, чтобы последовательное и систематическое приложение усилий по сквозным вопросам предусматривалось во всех документах проектов, в том числе проектов, выполняемых в тех странах, которые не являются бенефициарами оперативной деятельности в целях развития, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций.
This contribution is also essential to ensure that the Organization's financial and staff regulations and rules are properly and consistently applied and that the proper checks and balances are maintained. Этот вклад необходим также и для того, чтобы обеспечить надлежащее и последовательное применение действующих в Организации Финансовых положений и правил и Положений и правил о персонале, а также поддержание надлежащих регулятивных механизмов.
Больше примеров...
Стабильно (примеров 50)
Since 2002, national vaccination coverage has consistently remained above 91 per cent for all biological preparations. Кроме того, с 2002 года охват иммунизацией с использованием всех вакцин и биологических препаратов стабильно превышает 91%.
The majority of CFC conversion projects were materially complete and the price of CFCs was consistently above the price of HCFCs, thereby aiding the transition process. Большинство проектов по переходу на альтернативы ХФУ практически завершены, и цена на ХФУ стабильно выше цены на ГХФУ, что способствует процессу перехода.
Women constituted 41.9 per cent of all staff who consistently exceeded performance expectations in the period 2004-2005, 43.2 per cent in the period 2005-2006, and 44.0 per cent in the period 2006-2007. Женщины составляли 41,9 процента от общего числа сотрудников, которые в период 2004 - 2005 годов стабильно превышали ожидаемые от них производственные результаты; в период 2005 - 2006 годов этот показатель составлял 43,2 процента, а в 2006 - 2007 годах - 44 процента.
Synesthetes consistently score around 90% on reliability of associations, even with years between tests. Синестеты стабильно повторяют около 90 % чувственных проекций, даже если между тестами прошли годы.
The Congo consistently scores dreadfully in global health and poverty rankings. Конго стабильно бьёт страшные мировые рекорды низкого уровня здоровья и высокого уровня бедности.
Больше примеров...
Упорно (примеров 46)
The Permanent Representative of Albania consistently uses the rostrum of the General Assembly to express his Government's constant and unfounded allegations against the Federal Republic of Yugoslavia. Постоянный представитель Албании упорно использует трибуну Генеральной Ассамблеи для оглашения постоянных необоснованных заявлений его правительства в адрес Союзной Республики Югославии.
Instead of seeking ways to cooperate with the Council and the Secretary-General of the United Nations, Libya has consistently sought ways to avoid full compliance. Вместо поиска путей сотрудничества с Советом и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Ливия упорно ищет способы уклониться от полного выполнения требований.
While the Bretton Woods institutions have consistently promoted unbridled liberalization and deregulation of markets and finances that produced the crisis, UNCTAD's analyses have pointed out the dangers of these policies. Если бреттон-вудские учреждения упорно поощряли необузданную либерализацию и дерегулирование рынков и финансовой сферы, которые и породили этот кризис, то ЮНКТАД в рамках своей аналитической работы указывала на опасности, таящиеся в такой политике.
In current circumstances, when all our national budgets are under great pressure, it is seen as unacceptable that some Member States of the United Nations consistently fail to meet their international obligations. В нынешних условиях, когда все наши национальные бюджеты находятся под большим давлением, неприемлемо то, что некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций упорно не выполняют свои международные обязательства.
Furthermore, Japan had stubbornly attempted to evade acknowledgement of those crimes for 50 years and had consistently pursued hostile policies against the Democratic People's Republic of Korea. Больше того, Япония упорно не признает эти преступления на протяжении 50 лет и постоянно проводит враждебную политику в отношении Корейской Народно-Демократической Республики.
Больше примеров...
Устойчиво (примеров 30)
Other donor resources for trust funds and cost sharing continue showing a consistently strong upward trend. В отношении других взносов доноров в целевые фонды и по линии совместного несения расходов по-прежнему наблюдается устойчиво сильная повышательная тенденция.
I think that Graham and John were not writing as consistently magnificent stuff as they had done in the past. Я думаю, что Грэм и Джон не писали такой устойчиво великолепный материал, какой они делали в прошлом.
It is also encouraging that in all countries surveyed, insecticide-treated net coverage is consistently higher in the two most vulnerable groups - children under five and pregnant women - than national averages. Отрадно также, что во всех обследованных странах использование обработанных инсектицидами сеток устойчиво выше средних показателей по стране в случае двух наиболее уязвимых групп - детей в возрасте до пяти лет и беременных женщин.
Total assets in the financial system have been growing consistently since 2000 and the out-turn in prudential indicators such as asset quality and capital adequacy has generally been positive. Совокупные активы финансовой системы устойчиво растут с 2000 года, а такие пруденциальные показатели, как качество активов и достаточность капитальной базы, в целом являются позитивными.
It should be noted that UNIDO remained one of the organizations mentioned by the JIU as showing a "consistently strong performance regarding the status of acceptance (70 per cent and above)" with regard to the status of considerations of reports by its governing bodies. Следует отметить, что ЮНИДО, по мнению ОИГ, остается в числе организаций, демонстрирующих "устойчиво высокие показатели принятия (70 процентов и выше)" по такому показателю, как ход рассмотрения докладов ее управляющими органами.
Больше примеров...
Единообразно (примеров 23)
However, it also leads to fragmentation and incoherence as IP policies and guidelines across different country offices are not always applied consistently and/or may be interpreted in different ways. Вместе с тем такая ситуация ведет к раздробленности и несогласованности, поскольку правила и рекомендации в отношении ПИ в различных страновых отделениях не всегда применяются единообразно и/или могут толковаться разным образом.
Common international standards and principles, implemented consistently in every jurisdiction, are needed to limit regulatory arbitrage, which includes shifting high-risk activities from more to less strictly regulated environments, and to allow for adequate oversight. Для ограничения практики регулятивного арбитража, при котором виды деятельности с высокой долей риска переносятся из более в менее строго регулируемые условия, и для обеспечения надлежащего надзора необходимы единые международные стандарты и принципы, которые единообразно применялись бы в каждой юрисдикции.
It was recalled that the Fund had consistently absorbed the first part of fees and minimized it by accessing local clearing systems via its banks to take advantage of the fact that the fees for in-country payments in local currency did not usually impact the final beneficiary. Было указано на то, что Фонд единообразно покрыл первую часть сборов и минимизирует ее путем обращения к местным системам клиринговых расчетов через свои банки с целью использования того факта, что сборы с внутристрановых выплат, исчисляемых в местной валюте, обычно не затрагивают конечного бенефициара.
Each ratio used for each duty cycle is applied consistently across all suppliers. Каждое из соотношений, применяемых для той или иной продолжительности включения, использовалось единообразно по отношению ко всем поставщикам.
The principles of the responsibility to protect should be applied as consistently and uniformly as possible. Принципы ответственности по защите должны применяться как можно более последовательно и единообразно.
Больше примеров...