| The rights guaranteed by the Constitution and applicable laws are most consistently implemented in Vojvodina. | В Воеводине гарантированные Конституцией права и положения действующих законов реализуются наиболее последовательно. |
| The Zairian people are asking for freedom and democracy, and have been doing so consistently, at least since 1977 when the expressions of discontent began. | Заирский народ требует свободы и демократии, последовательно выступая за это, по крайней мере начиная с 1977 года, когда впервые начались проявления недовольства. |
| Education is considered to be an important pillar of Barbados' development and consequently, the Government has consistently invested more than 7% of its GDP (from 1993 to 2000) in the provision of education services at the primary, secondary and tertiary levels. | Образование рассматривается в качестве одной из важных основ развития Барбадоса, и поэтому правительство последовательно выделяет свыше 7% ВВП (в период 1993-2000 годов) на цели предоставления начального, среднего и высшего образования. |
| China has consistently supported necessary United Nations reforms so as to strengthen the Organization's role in the new era. | Все это свидетельствует о приверженности государств-членов формированию широкого консенсуса и достижению единства в процессе осуществления реформ в целях решения постоянно возникающих новых задач. Китай последовательно поддерживает необходимую реформу Организации Объединенных Наций для укрепления роли Организации в новое время. |
| Because consistently, they've come last in every exam | Также последовательно они показывают худшие результаты на каждом экзамене. |
| The Fund has consistently supported increasing inter-agency and thematic evaluations and assessments in this area. | Фонд постоянно содействует расширению межучрежденческих и тематических оценок и аналитических обзоров в этой области. |
| Development assistance had declined steadily since the adoption of the Barbados Programme of Action and had been consistently below the level required to facilitate implementation of the commitments made. | После принятия Барбадосской программы действий объем помощи в целях развития постоянно сокращается и неизменно находится ниже уровня, необходимого для содействия выполнению взятых обязательств. |
| In 2007, the consistently high enrolment rate was maintained, as reflected in the gross enrolment rate of 99.8 per cent and a net enrolment of 90.9 per cent. | В 2007 году постоянно поддерживался высокий уровень числа учащихся, что отражает общая доля учащихся в 99,8% и чистая доля учащихся в 90,9%. |
| Henceforth, you will co-create consistently and with greater clarity, whatever your intent. | И с этого момента вы будете со-творить постоянно с огромной ясностью, следуя ваши намерения. |
| This arrangement, while welcomed, is highly unreliable, as there is no guarantee that Member States will consistently provide new officers or the funding that might be required to retain the deployed Junior Professional Officers for longer durations. | Этот механизм, хотя он и приветствуется, весьма ненадежен, так как нет никаких гарантий того, что государства-члены будут постоянно предоставлять новых младших сотрудников категории специалистов или финансовые ресурсы, которые могут понадобиться для удержания уже развернутых младших сотрудников категории специалистов в течение более длительного периода времени. |
| According to statistical data, in transitional years, the level of unemployed women is consistently higher than that of men. | Согласно статистическим данным, в переходные годы уровень безработицы среди женщин был неизменно выше, чем среди мужчин. |
| Our peacekeepers - and we are consistently one of the largest contributors - carry those ideals with them in conflict-ridden places and distant parts. | Наши миротворцы - а мы неизменно являемся одним из крупнейших поставщиков войск - осуществляют эти идеалы вместе с ними в охваченных конфликтами районах и отдаленных местах. |
| As a country that eschews in principle armaments exports, Japan has consistently backed an arms trade treaty. | Являясь страной, которая принципиально воздерживается от экспорта вооружений, Япония неизменно поддерживает договор о торговле оружием. |
| Member States of all country groups had consistently stated in Geneva and New York that they had neither the wish nor the capacity to micro-manage the secretariat. | Государства-члены всех групп стран неизменно заявляли в Женеве и Нью-Йорке, что у них нет ни желания, ни возможностей управлять деятельностью секретариата на микроуровне. |
| Results have consistently been positive. | Результаты неизменно оказываются положительными. |
| Substantial attention to gender perspectives or gender-specific recommendations in reports of the Secretary-General tended to be reflected in resolutions, albeit not always completely and consistently. | Как правило, значительное внимание к гендерной проблематике или рекомендации по гендерным вопросам, содержащиеся в докладах Генерального секретаря, находят свое отражение в резолюциях, хотя и не всегда полностью и последовательно. |
| She retained the memory of an astonishing man with great personal experience in human rights, which he consistently put to the service of defending those rights. | В ее памяти он останется удивительным человеком с огромным личным опытом в области прав человека, который всегда стоял на службе защиты этих прав. |
| Faith-based organizations have consistently highlighted women's issues and have become the voice of women who don't normally or traditionally have a voice within their society. | Такие организации всегда занимались проблемами женщин и стали голосом тех женщин, которые обычно или традиционно лишены права голоса в обществе, в котором они живут. |
| The Commission has consistently recognized the interrelationship between the drug abuse problem and socio-economic development and has encouraged Governments to adopt a holistic approach in addressing drug control. | Комиссия всегда признавала наличие взаимосвязи между проблемой злоупотребления наркотиками и уровнем социально-экономического развития и призывала правительства применять глобальный подход в деятельности по контролю над наркотиками. |
| Consistently higher than standard vacancy rates have been experienced by the Office of the Prosecutor during the biennium 2004-2005. | При планировании рассмотрения дел приоритет всегда имеют объединенные судебные процессы. |
| The Secretary-General himself has been consistently outspoken on the issue of staff security. | Сам Генеральный секретарь неоднократно высказывался по вопросу безопасности персонала. |
| The view was consistently expressed that petroleum is presently of reduced importance to UNITA owing to the changed situation on the ground. | Неоднократно высказывалось мнение о том, что в связи с изменившейся обстановкой на местах значение нефти для УНИТА снизилось. |
| The General Assembly has consistently emphasized the need for a halt in the production of fissionable materials and for the progressive conversion and transfer of stocks to peaceful uses. | Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала необходимость прекращения производства расщепляющихся материалов и постепенной конверсии и передачи запасов на мирные цели. |
| It has consistently stressed the importance of developing the capacity of local staff and encouraged the gradual replacement of international staff in field missions with national staff, wherever feasible and cost-effective. | Он неоднократно подчеркивал важность развития потенциала местного персонала и рекомендовал постепенную замену международного персонала полевых миссий национальным персоналом, когда это возможно и экономически целесообразно. |
| In addition, the United Nations has on many occasions consistently promoted an open exchange of information between staff and the Department of Safety and Security on security-related issues. | Помимо этого, Организация Объединенных Наций неоднократно и неизменно выступала в поддержку открытого обмена между персоналом и Департаментом по вопросам охраны и безопасности информацией по вопросам, касающимся обеспечения безопасности. |
| Deprivation of rights and lifting of immunity has been implemented in cases of parliamentarians and judges, though not always consistently. | Лишение прав и снятие иммунитета применительно к парламентариям и судьям имеет место, хотя эта практика и не носит последовательный характер. |
| Developing business registers that deal effectively and consistently with Multi-National Enterprises. | Разработка коммерческих регистров, позволяющих эффективный и последовательный учет многонациональных предприятий. |
| Thus a user cost approach is taken both in the present and in the proposed treatment, but in the latter more consistently so. | Основанный на пользовательской стоимости подход применяется как при нынешней, так и при предлагаемой схеме, однако в последнем случае он носит более последовательный характер. |
| The report draws attention to overlapping consideration of cross-cutting issues and conference goals and points out that gender perspectives have not been consistently mainstreamed in the five-year reviews despite guidance on the topic in agreed conclusions 1997/2. | В докладе обращается внимание на дублирование при рассмотрении межсекторальных вопросов и целей конференций и отмечается, что в пятилетних обзорах не обеспечивается последовательный учет гендерной проблематики в рамках основной деятельности, несмотря на содержащиеся в согласованных выводах 1997/2 руководящие указания по данной теме. |
| After deliberations, the Commission decided to reconsider the decision it had taken at its twenty-second session and to prepare summaries of the recommendations made regarding the submissions of the Russian Federation and Brazil so that all submissions and recommendations were dealt with consistently. | После обсуждений Комиссия постановила пересмотреть решение, принятое ею на своей двадцать второй сессии, и составить резюме рекомендаций, утвержденных в отношении российского и бразильского представлений, так чтобы обеспечить последовательный подход ко всем представлениям и рекомендациям. |
| In other words, the Russian Federation consistently refused to recognize the conclusions of impartial experts. | Другими словами, Российская Федерация систематически отказывается признавать выводы, сделанные независимыми экспертами. |
| He has been briefed consistently by United Nations agencies with a field presence in the country. | Для него систематически устраивали брифинги учреждения системы ООН, имеющие свои представительства в данной стране. |
| As a result of sustained increases in the number of meetings and the volume of documentation, capacity levels established on the basis of earlier experience have been consistently below actual requirements. | В результате постоянного увеличения числа заседаний и объема документации объем ресурсов, определенных на основе предыдущего опыта, был систематически ниже фактических потребностей. |
| The seller consistently failed to meet the delivery deadlines so that three of the instalments were delivered after the agreed dates, with delays of between four and eight weeks and inevitable disruption of the buyer's production process. | Продавец систематически не соблюдал сроки поставок и в результате этого три партии оборудования были поставлены после истечения согласованных дат с задержкой на четыре-восемь недель, что неизбежно привело к срывам в производственном процессе покупателя. |
| In the few countries that have employment data available, disaggregated by disability, gender and type of work, women are consistently underrepresented in all categories of employment, with their representation being drastically lower in management positions. | В некоторых странах, которые располагают данными о занятости в разбивке по инвалидности, полу и типу работы, женщины систематически недопредставлены во всех категориях занятости, причем хуже всего они представлены на руководящих должностях. |
| At the same time, the popularity of pre-school education was rising consistently. | В этот же период неуклонно росла популярность дошкольного образования. |
| Over the years, cross-country studies have consistently found little aggregate correlation between unemployment levels and labour market regulation in developed countries. | Результаты проводимых из года в год межстрановых исследований неуклонно свидетельствуют об отсутствии хоть сколько-нибудь тесной корреляционной связи между уровнем безработицы и масштабами регулирования рынка труда в развитых странах. |
| For eight years prior to the financial and economic crisis, real gross domestic product grew consistently at an average rate of 5 per cent per annum, making the continent one of the fastest growing regions of the world. | На протяжении восьми лет в период, предшествовавший финансово-экономическому кризису, объем валового внутреннего продукта в реальном выражении неуклонно возрастал в среднем на 5 процентов в год, благодаря чему этот континент представлял собой один из наиболее динамично развивающихся регионов мира. |
| Over the past years the share of surface transportation in cargo movements has consistently increased and now accounts for 75 per cent of all cargo transported. | В последние годы доля грузоперевозок наземным транспортом неуклонно возрастала и теперь составляет 75 процентов всего объема перевозимых грузов |
| Georgia demonstrated strong efforts to identify and assist victims of trafficking and consistently increasing its victim assistance funding throughout years starting from 2006. | Правительство приложило значительные усилия для выявления жертв торговли людьми и оказания им помощи и с 2006 года неуклонно увеличивает размеры средств, выделяемых для оказания помощи пострадавшим. |
| Strong and transparent performance management and accountability systems should be in place as a precondition for rewarding performance fairly and consistently. | Создание эффективных и транспарентных систем организации служебной деятельности и подотчетности является предпосылкой для справедливого и последовательного поощрения сотрудников за результативность работы. |
| This will require more sustained efforts by UNHCR's Representatives to institutionalize participatory programming practices, so that they are employed more consistently in all field operations. | Это потребует более активных усилий со стороны представителей УВКБ по институционализации практики основанного на участии программирования в интересах ее более последовательного применения во всех полевых операциях. |
| One speaker referred to the application of programme support cost charges and urged UNODC to strive for application of the standard rate of 13 per cent consistently. | Один из выступавших затронул вопрос о ставке сборов за вспомогательное обслуживание программ и призвал ЮНОДК добиваться последовательного применения стандартной ставки в 13 процентов. |
| States are making efforts towards ensuring that existing and new laws are being enforced consistently and effectively and that police officers, prosecutors and the judiciary are adequately trained. | Государства прилагают усилия к обеспечению последовательного и эффективного исполнения существующих и новых законов и адекватной подготовки сотрудников полиции, прокуратуры и судебных органов. |
| Aware of the critical role of empowerment in realizing social development outcomes, the Maldives had consistently invested in its people and had witnessed a steady improvement in human development over the years. | Понимая чрезвычайно важную роль расширения прав и возможностей людей в достижении целей в области социального развития, Мальдивские Острова последовательно инвестируют в свой народ и в последние годы добились последовательного прогресса в развитии человеческого потенциала. |
| Other bodies, however, were consistently unable to stay within their allocated meeting time owing to their extensive mandates. | Однако есть и другие органы, которые регулярно не укладываются в отведенное им на заседания время ввиду их больших мандатов. |
| This "de-targeting" measure was announced in 1997 and has been consistently reaffirmed ever since. | Эта мера по «ненацеливанию» была объявлена в 1997 году и с тех пор регулярно подтверждается. |
| Jordan consistently reviews its laws and has amended some laws, as mentioned above, in this context. | Законы Иордании регулярно пересматриваются и, как упоминалось выше, в этом контексте в некоторые из них вносятся поправки. |
| ARC-PEACE representatives participated consistently in the NGO Committee on Human Settlements during the period under review, with the main representative serving as an officer in 1996-1997. | В рассматриваемый период представители "АРКПИС" регулярно принимали участие в работе Комитета НПО по населенным пунктам, причем его главный представитель в 1996-1997 годах выполнял функции одного из сотрудников. |
| The Assembly has consistently renewed the mandate of the Special Representative since 1997, thereby acting as the principal enabler of a concerted United Nations children and armed conflict agenda. | С 1997 года Ассамблея регулярно продляет мандат Специального представителя, играя, таким образом, ведущую роль в совместном решении Организацией Объединенных Наций задач, связанных с вопросом о детях и вооруженных конфликтах. |
| The challenge lies in ensuring that unit models and classifications are applied consistently across all statistical measures. | Здесь задача заключается в том, чтобы обеспечить последовательное применение моделей и классификаций ко всем статистическим параметрам. |
| In spite of their consistently expanding domestic economy, GCC countries' labour markets remained a combination of high unemployment for the nationals and low unemployment for the foreign workers. | Несмотря на последовательное расширение национальной экономики, рынки рабочей силы в странах-членах ССЗ по-прежнему характеризовались высокими показателями безработицы на фоне низкого уровня занятости среди иностранных рабочих. |
| The United Nations deserves credit for consistently presenting the case of Africa in global forums and maintaining it on the international agenda. | Организация Объединенных Наций заслуживает высокой оценки за последовательное отстаивание интересов Африки на глобальных форумах и включение ее проблем в международную повестку дня. |
| Universal jurisdiction was not applied consistently from one State to another; moreover, its unilateral and selective application by the national courts of certain States could lead to international conflict. | Последовательное применение принципа универсальной юрисдикции различными государствами не обеспечивается; а одностороннее и выборочное применение данного принципа национальными судами определенных государств может привести к международному конфликту. |
| The Committee welcomes this development and trusts that the Mission will ensure that information on assets is regularly and consistently updated by various services and that adequate staff is provided for maintenance of the field assets control system. | Комитет приветствует это событие и надеется, что Миссия обеспечит регулярное и последовательное обновление информации об имуществе различными службами и что будет обеспечен достаточный персонал для обслуживания системы управления имуществом на местах. |
| The Committee notes that over the past three bienniums, the amounts initially approved for income-generating activities were consistently revised downwards during the course of the biennium. | Комитет отмечает, что в течение последних трех двухгодичных периодов суммы, первоначально утверждавшиеся для приносящих доход видов деятельности, в течение двухгодичного периода стабильно пересматривались в сторону понижения. |
| Malta's asylum recognition rate is consistently high, at around 50% or over, in recognition of the needs of persons seeking protection in Malta. | Уровень предоставления статуса беженца на Мальте остается стабильно высоким: он составляет примерно 50% или более от числа лиц, ищущих защиты на Мальте. |
| In India, the number of children immunized in settlement areas with community mobilization committees was consistently higher than in areas where committees did not exist. | В Индии в населенных районах, где существуют комитеты по мобилизации местного населения, показатели охвата детей иммунизацией стабильно выше, чем в тех районах, где таких комитетов нет. |
| However, although the surge will eventually subside, the large number of States parties to the Convention (193) and the high level of advocacy undertaken in connection with the Convention mean that the Committee will have a consistently heavy workload. | Однако, даже если наплыв документов в конечном счете ослабнет, большое число государств - участников Конвенции (193) и широта масштабов пропагандистской деятельности в связи с Конвенцией означают, что рабочая нагрузка Комитета будет оставаться стабильно высокой. |
| The only ones here consistently are the clients. | Здесь только одно стабильно - наши клиенты. |
| The treaty negotiations have been difficult because Gideon has consistently refused the presence of a delegation from the Federation on its soil, or any surveillance by the ship's sensors. | Переговоры идут очень сложно, так как Гидеон упорно отказывается принять делегацию Федерации на своей территории или разрешить наблюдение корабельными сенсорами. |
| We have noticed that a certain delegation has continued to voice reservations over all such draft resolutions and has consistently refused to join in the consensus unless certain paragraphs that serve its political goals were inserted therein. | Мы заметили, что одна делегация по-прежнему высказывала оговорки в отношении всех подобных проектов резолюций и упорно отказывалась присоединиться к консенсусу без выполнения ее требования о включении в них определенных пунктов, отвечающих ее политическим интересам. |
| The authorities are reported to continue limiting or else prohibiting public assembly; NLD offices continue to be shut down and meetings held in support of NLD or its leadership continue to be consistently banned. | Как сообщается, власти по-прежнему ограничивают или даже запрещают публичные собрания; отделения НЛД продолжают закрываться, и упорно запрещается проведение митингов в поддержку НЛД и ее руководства. |
| The complainant also notes that the Danish courts have consistently refused to acknowledge that illness during police custody can entail violations of the Convention and article 3 of the European Human Rights Convention. | Заявительница также отмечает, что датские суды упорно отказываются признать, что болезнь лица в период содержания под стражей в полиции может приводить к нарушению Конвенции и статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
| We are now halfway towards the target set for the achievement of the Millennium Development Goals and still some developed nations continue to consistently refuse to fulfil their commitments that would help to improve the lives of the poor. | Прошла половина срока, который был отведен для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако некоторые развитые государства по-прежнему упорно отказываются от выполнения собственных обязательств, которые призваны облегчить жизнь нуждающихся. |
| Women's participation in elective office has increased slowly but consistently over the last two decades. | В течение последних двух десятилетий доля женщин, занимающих выборные должности, медленно, но устойчиво возрастает. |
| UNDP is in the process of streamlining information materials to prevent a proliferation of publications, ensure consistently high quality and targeted distribution. | В настоящее время ПРООН осуществляет рационализацию информационных материалов в целях избежания чрезмерного роста числа публикаций, обеспечения устойчиво высокого качества и целенаправленного распространения. |
| Due to consistently high prisoner unemployment, the debts of released prisoners were disproportionately high and very hard to collect. | Из-за устойчиво высокого уровня безработицы среди заключенных долги выходящих на свободу заключенных были слишком велики, и взыскать их было чрезвычайно трудно. |
| If preliminary estimates show signs of a consistent bias (for example, if revisions are consistently in the same direction), the agency shall take steps to correct this bias. | Если предварительные оценки носят признаки систематической погрешности (например, если процесс пересмотра устойчиво идет в одном направлении), учреждение принимает меры для исправления этой погрешности. |
| Although it is estimated that infant and child mortality have declined consistently in all developing regions since 1970, the evidence suggests that the pace of decline may have begun to slow down during the 1980s, particularly among least developed countries. | Хотя, по оценкам, младенческая и детская смертность устойчиво снижается во всех регионах развивающихся стран с 1970 года, имеющиеся данные дают основания полагать, что темпы такого снижения очевидно начали замедляться в 80-х годах, особенно среди наименее развитых стран. |
| The circumstances will be identified and recorded consistently by the police and public prosecution services. | Службы полиции и прокуратуры выявляют подобные случаи и единообразно их регистрируют. |
| Style sheets should be used consistently throughout the document (some parts occur grey when printed). - several places | Шрифты и форматы должны применяться единообразно по всему документу (при печати некоторые разделы становятся серыми) - проблема встречается в нескольких местах по всему документу |
| It was recalled that the Fund had consistently absorbed the first part of fees and minimized it by accessing local clearing systems via its banks to take advantage of the fact that the fees for in-country payments in local currency did not usually impact the final beneficiary. | Было указано на то, что Фонд единообразно покрыл первую часть сборов и минимизирует ее путем обращения к местным системам клиринговых расчетов через свои банки с целью использования того факта, что сборы с внутристрановых выплат, исчисляемых в местной валюте, обычно не затрагивают конечного бенефициара. |
| Apart from the difficulty of applying systems of this type consistently in the different organizations, they could aggravate the risks of favouritism especially since organizations still did not have a credible staff performance appraisal system in place. | Мало того, что такую систему будет трудно единообразно применить в разных организациях, эти меры могут еще и усугубить опасность злоупотреблений в форме несправедливого завышения вознаграждения, тем более, что международные организации до сих пор не имеют заслуживающей доверия системы аттестации своих служащих. |
| However, to be effective, it must be implemented uniformly and enforced consistently. | Однако для обеспечения его эффективности он должен осуществляться единообразно и последовательно. |