Английский - русский
Перевод слова Consistently

Перевод consistently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Последовательно (примеров 2702)
We are only beginning to learn how to make migration work more consistently for development. Мы еще только приближаемся к пониманию того, как добиться, чтобы с помощью миграции более последовательно решались задачи развития.
These measures should be widely and consistently applied through relevant regional management organizations. Эти меры следует широко и последовательно применять на основе региональных организаций управления.
Experience also supports moral principles in suggesting that the business ethic, in order to be lasting, must be implemented fully and consistently. Опыт также смыкается с моральными принципами, когда он подсказывает, что жизненность деловой этики зависит от того, насколько полно и последовательно она будет внедряться.
(b) The measures aiming at establishing such control will be effective only if they are consistently applied in all countries of a given region; Ь) меры по установлению такого контроля будут эффективными только в том случае, если они будут последовательно применяться во всех странах того или иного конкретного региона;
The terms "injury", "harm", "damage", "loss", etc., are not defined consistently in international law and there are no agreed or exact equivalences between them in the official languages of the United Nations. Термины «вред», «убытки», «ущерб», «потери» и т.д. не определены последовательно в международном праве, и их согласованные или точные эквиваленты на официальных языках Организации Объединенных Наций отсутствуют.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 1407)
The training has been consistently described as one of the highlights of the Fellowship Programme. Такое обучение постоянно подчеркивается как один из основных моментов Программы стипендий.
A number of countries have consistently abstained or voted against these resolutions. Ряд стран постоянно воздерживались или голосовали против этих резолюций.
In resolutions 40/61 and 46/51, the General Assembly had consistently stressed that all States should contribute to the progressive elimination of the causes underlying terrorism. Как явствует из резолюций 40/61 и 46/51, Генеральная Ассамблея постоянно делала упор на то, что государства должны способствовать постепенной ликвидации причин, порождающих терроризм.
As the Maldives has continued to emphasize in various international forums, the extensive developmental efforts achieved by the country over the years are being consistently threatened due to the impact of climate change. Как Мальдивские Острова неизменно подчеркивают на различных международных форумах, значительным усилиям в области развития, которые наша страна предпринимала на протяжении многих лет, постоянно угрожают последствия изменения климата.
The Poverty Alleviation Unit in the Directorate of Planning, whose aim is to ensure that poverty issues and policies are consistently prioritized and taken into account by the development planning process, formulated in 1995 a Poverty Alleviation Strategy. Отдел по борьбе с нищетой при Управлении планирования, перед которым стоит задача обеспечивать, чтобы проблемы нищеты и мероприятия по борьбе с ней постоянно пользовались приоритетом и учитывались в процессе планирования развития, разработал в 1995 году стратегию ослабления остроты проблемы нищеты.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 1282)
Myanmar stated it had consistently exercised the "One China Policy" as a fundamental principle of its relations with China. Мьянма заявила, что в качестве фундаментального принципа своих отношений с Китаем она неизменно придерживается политики "единого Китая".
The emphasis on capacity development has been consistently articulated in the corporate strategic planning frameworks in the past, including the current strategic plan. Наращиванию потенциала неизменно отводилось особое место в общеорганизационных рамках стратегического планирования в прошлом, в том числе в нынешнем стратегическом плане.
He consistently displayed all the qualities of a dedicated international civil servant, working almost single-handedly at the information centre in difficult circumstances, while always retaining a pride in his country, Algeria. Он неизменно проявлял все качества преданного своему делу международного гражданского служащего, работающего почти без посторонней помощи в информационном центре в трудных условиях, всегда сохраняя при этом гордость за свою страну, Алжир.
The Revolutionary United Front, the rebel faction, was invited to participate in that political process, but unfortunately, their response, as has consistently been the case, was negative. Группировка повстанцев, представляющая Объединенный революционный фронт, получила приглашение участвовать в этом политическом процессе, однако, к сожалению, их ответ неизменно оставался отрицательным.
More generally, Barbados has consistently ranked high on the United Nations Development Index and will continue to maintain its high level of social and human development. В более общем плане Барбадос неизменно занимал высокие места в индексе развития Организации Объединенных Наций и будет и далее уделять повышенное внимание социальному и человеческому развитию.
Больше примеров...
Всегда (примеров 379)
We consistently advocate the need to respect the diverse development paths of the world's nations. Мы всегда выступаем за многообразие путей развития стран и народов мира.
(a) Capacity assessment by country offices not undertaken consistently before engaging in the national execution modality; а) перед внедрением метода национального исполнения страновые отделения не всегда проводят оценку имеющегося потенциала;
The GUUAM participating States have always attached special importance to the Charter powers of the Security Council and have consistently taken a firm stand on enhancing its authority as a nucleus of the global security system. Государства - участники ГУУАМ всегда придавали особое значение полномочиям Совета Безопасности в соответствии с Уставом и последовательно занимали твердую позицию по вопросу о повышении его роли, как ядра глобальной системы безопасности.
Liechtenstein had consistently supported the work of UNODC in strengthening national capacities in the field of crime prevention and criminal justice in order to assist countries in their efforts to combat corruption, money-laundering and organized crime. С другой стороны, Лихтенштейн всегда поддерживал усилия ЮНОДК по укреплению национального потенциала в области предупреждения преступности и обеспечения правопорядка, с тем чтобы помочь странам в борьбе с коррупцией, отмыванием денег и организованной преступностью.
The rationale for that assistance has consistently been that, for the purpose of effectively reviewing treaty implementation, it is crucial for those bodies to receive accurate and comprehensive reports from States parties in a timely fashion. Необходимость оказания такой помощи всегда объяснялась тем, что для обеспечения эффективного обзора осуществления договоров такие органы должны своевременно получать от государств - участников достоверные и всеобъемлющие доклады.
Больше примеров...
Неоднократно (примеров 271)
The Board has consistently recommended that UNOPS reconcile the inter-fund account with UNDP before the financial statements are presented for audit. ЗЗ. Комиссия неоднократно рекомендовала ЮНОПС проводить выверку счета межфондовых операций с ПРООН до представления финансовых ведомостей ревизорам.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has consistently called upon States parties to protect and promote indigenous peoples' rights to their cultures and languages. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам неоднократно призывал государства-участники защищать и поощрять права коренных народов на их культуры и языки.
When dealing with discrimination that is prohibited under article 26 of the Covenant, the Committee has consistently held that not every differentiation between persons amounts to discrimination. Рассматривая вопросы дискриминации, запрещаемые статьей 26 Пакта, Комитет неоднократно заявлял, что не все различия между людьми влекут за собой дискриминацию.
OHCHR had on several occasions raised these issues with the Permanent Representative of Yemen in Geneva, who consistently expressed his Government's willingness to create a framework for greater cooperation with OHCHR, including for the establishment of a national human rights institution. УВКПЧ неоднократно поднимало эти вопросы в беседах с Постоянным представителем Йемена в Женеве, который неизменно заявлял о готовности правительства его страны разработать рамочную программу расширения сотрудничества с Управлением, в том числе в целях создания национального учреждения по правам человека.
Over the last decade, States Members, have strongly and consistently reaffirmed the role of the Economic and Social Council in promoting the overall coherence, coordination and cooperation of United Nations system activities in economic, social and related areas. На протяжении прошедшего десятилетия государства - члены Организации Объединенных Наций неоднократно решительно подтверждали роль Экономического и Социального Совета в содействии обеспечению общей согласованности, координации и взаимодействия в рамках деятельности системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях.
Больше примеров...
Последовательный (примеров 27)
The Council also stresses that all human rights issues relevant to the implementation of the resolution should be addressed consistently and even-handedly. Совет также подчеркивает, что ко всем вопросам прав человека, связанным с осуществлением резолюции, должен применяться последовательный и беспристрастный подход.
The outputs included in the programme of work will be quantified consistently and in accordance with the global instructions issued by United Nations Headquarters Для определения количественных параметров включенных в программу работы мероприятий будет применяться последовательный подход, согласующийся с общими указаниями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций
Placeholder ensuring that harvested wood products shall be treated consistently in the reference level and in the estimation of emissions and removals from forest management during the commitment period. Пункт, обеспечивающий последовательный учет товаров из заготовленной древесины в исходном уровне и оценке выбросов и абсорбции в результате управления лесным хозяйством в течение периода действия обязательств.
In formulating its position, the Working Group may wish to ensure that similar situations are addressed consistently throughout the Model Law: (a) Limiting participation on the basis of nationality of the 1994 text, corresponding to revised draft article 9 (2)). При определении своей позиции Рабочая группа, возможно, пожелает обеспечить, чтобы во всем тексте Типового закона к аналогичным ситуациям применялся последовательный подход: а) ограничение участия на основании государственной принадлежности текста 1994 года, соответствует статье 9 (2) в проекте пересмотренного текста).
(a) On the mandate of UNOWA, partners made a variety of comments as to how it could be strengthened in order to permit the United Nations system to adopt a more consistently regional approach to the problems of West Africa; а) относительно мандата ЮНОВА большинство партнеров высказали различные соображения, касающиеся возможных путей его укрепления, с тем чтобы позволить системе Организации Объединенных Наций применять более последовательный региональный подход к решению проблем Западной Африки;
Больше примеров...
Систематически (примеров 174)
Commanders of groups have consistently failed to take appropriate disciplinary steps. Командиры этих групп систематически отказывались принимать в этой связи надлежащие дисциплинарные меры.
In these reviews member States have been consistently appraised of the substantive results and achievements of technical cooperation programmes. В ходе таких обзоров государства-члены систематически информировались об основных итогах и достижениях программ технического сотрудничества.
Indeed, the police have consistently failed to investigate crimes involving persons of a different ethnicity or, alternatively, to arrest suspects of their own ethnicity. Более того, полиция систематически не проводила расследования преступлений против лиц другой этнической принадлежности и не проводила аресты подозреваемых лиц их же собственной национальности.
Listed States are those that consistently cooperate with Canada on international fisheries conservation objectives, including sound conservation and management of fish stocks off its coasts. В разрешительный список занесены те государства, которые систематически сотрудничают с Канадой в достижении международных рыбоохранных целей, включая цели в области стабильного сохранения международных запасов у канадского побережья и управления ими.
The seller consistently failed to meet the delivery deadlines so that three of the instalments were delivered after the agreed dates, with delays of between four and eight weeks and inevitable disruption of the buyer's production process. Продавец систематически не соблюдал сроки поставок и в результате этого три партии оборудования были поставлены после истечения согласованных дат с задержкой на четыре-восемь недель, что неизбежно привело к срывам в производственном процессе покупателя.
Больше примеров...
Неуклонно (примеров 161)
Continuous and often simultaneous demand for resources, services and staff has consistently grown, particularly during the past three years. Неуклонно росли, особенно в течение последних трех лет, постоянные и зачастую одновременные потребности в ресурсах, услугах и персонале.
Generating employment, albeit desirable in itself, must be consistently undertaken with respect for decent working conditions. Хотя генерирование занятости и является желательным само по себе, оно должно неуклонно сопровождаться проявлением уважения к достойным рабочим условиям.
It also recommended that Portugal ensure, through its existing equality structures at the national level, that gender mainstreaming procedures are consistently applied in all ministries. Комитет рекомендовал также Португалии посредством имеющихся структур обеспечения равенства на национальном уровне добиться того, чтобы процедуры учета гендерного фактора неуклонно применялись во всех министерствах.
The Working Group reaffirmed that the procedures in rule 30 of the Commission's rules of procedure relating to decision-making should be fully and consistently applied. Рабочая группа подтвердила, что процедуры, изложенные в правиле 30 правил процедуры Комиссии, касающемся процесса принятия решений, должны полностью и неуклонно соблюдаться.
In the same vein, the Government of Eritrea has consistently refrained from publicizing these aggressive attacks in the past even while the Ethiopian Government was boasting about the losses it had "inflicted" on the Eritrean army. Действуя в том же духе, правительство Эритреи неуклонно воздерживалось в прошлом от раздувания шумихи вокруг этих агрессивных нападений, хотя правительство Эфиопии хвасталось теми потерями, которые оно "нанесло" эритрейской армии.
Больше примеров...
Последовательного (примеров 153)
In seeking to apply international standards consistently, the United States aimed to lead by example. Для обеспечения последовательного применения международных стандартов Соединенные Штаты стремятся служить примером в этой области.
Without a doubt, the establishment of effective mechanisms to counter mercenary activities requires a corresponding measure of political will in order to consistently carry out international standards in national legal systems. Безусловно, создание эффективных механизмов противодействия наемничеству требует наличия соответствующей политической воли с целью последовательного осуществления международных стандартов в национальных правовых системах.
ensuring that the protection aspects of UNHCR's global objectives and strategic goals which direct the Office's budget prioritization process are pursued consistently throughout the organization. обеспечение последовательного учета в рамках всей организации относящихся к защите аспектов глобальных целей и стратегических задач УВКБ, определяющих процесс установления бюджетных приоритетов Управления.
The reform will seek to strengthen non-discrimination protection by extending the legislation more clearly to all grounds for discrimination, making it more consistently applicable to all areas of life, and stipulating legal safeguards and sanctions that are optimally similar for all persons in various discrimination situations. Реформа будет направлена на усиление защиты от дискриминации путем более четкого распространения этого законодательства на все признаки дискриминации, ее более последовательного применения во всех сферах жизни и оговаривания средств правовой защиты и наказания, которые оптимально аналогичны для всех лиц, сталкивающихся с различными формами дискриминации.
Ms. Hampson also underlined the importance of the jurisprudence of the Human Rights Committee and the case law of the Inter-American and the European Courts of Human Rights insofar as their views and decisions on individual cases could be expected to apply consistently to other cases. Кроме того, г-жа Хэмпсон подчеркнула важность практики Комитета по правам человека и прецедентного права Межамериканского и Европейского судов по правам человека в той мере, в какой можно ожидать последовательного применения их мнений и решений по отдельным делам к другим делам.
Больше примеров...
Регулярно (примеров 137)
It also requires that States collect disaggregated and publicly accessible data, which are then used to consistently report to accessible and effective monitoring mechanisms. Она также требует проведения государствами сбора дезагрегированных и общедоступных данных, которые затем будут регулярно сообщаться доступным и эффективным механизмам контроля.
However, some experts observed that women remitted a higher proportion of income regularly and consistently. Однако некоторые эксперты отметили, что женщины регулярно и систематически переводят более высокую долю доходов.
Available data illustrate that women migrant workers often save and remit a larger proportion of their lower earnings than men migrant workers and do so more regularly and consistently. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что трудящиеся женщины-мигранты часто откладывают в накопления и переводят более значительную долю своих более низких доходов по сравнению с трудящимися мигрантами-мужчинами и осуществляют переводы более регулярно и последовательно.
During 2013, former FDLR combatants consistently told the Group that morale was very low among the rank and file, that living conditions were difficult and that most of the weapons and uniforms were old. В 2013 году бывшие комбатанты ДСОР регулярно сообщали Группе о том, что среди рядовых комбатантов очень низкий боевой дух, что их жизнь сопряжена с трудностями и что они пользуются в основном старым оружием и обмундированием.
For its part, Indonesia has been supportive of technical cooperation activities and has consistently paid its annual share of the targets of the Technical Cooperation Fund. Индонезия, со своей стороны, обеспечивает поддержку деятельности по развитию технического сотрудничества и регулярно на ежегодной основе вносит взносы в Фонд технического сотрудничества, содействуя достижению его целевых показателей.
Больше примеров...
Последовательное (примеров 112)
In spite of their consistently expanding domestic economy, GCC countries' labour markets remained a combination of high unemployment for the nationals and low unemployment for the foreign workers. Несмотря на последовательное расширение национальной экономики, рынки рабочей силы в странах-членах ССЗ по-прежнему характеризовались высокими показателями безработицы на фоне низкого уровня занятости среди иностранных рабочих.
The Permanent Representative said that United Nations resolutions had consistently recognized that Gibraltar's colonial status was in violation of the Charter because it undermined Spain's territorial integrity. Постоянный представитель заявил о том, что в резолюциях Организации Объединенных Наций содержится последовательное признание того факта, что колониальный статус Гибралтара является нарушением Устава, поскольку это подрывает территориальную целостность Испании.
The thematic programme on transnational organized crime is being further developed to reflect the policy guidance and global framework of UNODC and to consistently develop technical assistance initiatives through global programmes of direct relevance to the implementation of the Convention and the Protocols thereto. Дальнейшее развитие получила тематическая программа по борьбе с транснациональной организованной преступностью, отражающая директивные указания и глобальную нормативную базу УНП ООН и предусматривающая последовательное продвижение инициатив в области оказания технической помощи на основе глобальных программ, непосредственно касающихся осуществления Конвенции и протоколов к ней.
Mr. Posner (United States of America) said that in discussing human rights at the Committee and Human Rights Council, his country was guided by fidelity to the truth, a commitment to principled engagement and a desire to apply international human rights standards consistently. Г-н Познер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что при обсуждении вопросов прав человека в Комитете и Совете по правам человека его страна руководствуется стремлением к установлению истины и осуществлению взаимодействия на основе определенных принципов, а также желанием обеспечить последовательное применение международных стандартов в области прав человека.
Ensure that obligations regarding freedom of assembly and freedom of expression, to which Azerbaijan committed on becoming a member of the Council of Europe, are implemented consistently and transparently (Australia); 109.130 обеспечить последовательное и прозрачное применение обязательств, касающихся свободы собраний и свободы выражения мнений, которые Азербайджан взял на себя, став членом Совета Европы (Австралия);
Больше примеров...
Стабильно (примеров 50)
Life Expectancy is now higher than the European average and it is consistently better for women than men at all ages. Сегодня средняя продолжительность предстоящей жизни на Мальте превышает среднеевропейский уровень, и во всех возрастных группах положение женщин в этом отношении является стабильно более благоприятным, чем положение мужчин.
The firm is particularly strong in Europe, especially in France, Germany, Italy, the UK and the Benelux countries, in each of which Rothschild consistently holds a top league table position. Фирма очень сильна в Европе, особенно в Великобритании, Франции, Германии, Италии, и в странах Бенилюкса, в каждой из которых Ротшильды стабильно удерживают первое место.
These suggest that rates of suicide in prisons in England and Wales and Northern Ireland are consistently lower than in a number of comparable Western countries, while the rate in Scotland is more variable and at times higher. Он указывает на то, что показатель самоубийств в тюрьмах Англии и Уэльса и Северной Ирландии стабильно ниже аналогичного показателя для сопоставимых западных стран, в то время как показатель для Шотландии более изменчив и иногда бывает выше.
IGN reviewer Matt Fowler gave consistently high scores to all the season one episodes, including two perfect 10 scores for "Two Boats and a Helicopter" and the season finale "The Prodigal Son Returns." Рецензент Мэтт Фоулер из IGN дал стабильно высокие оценки всем эпизодам первого сезона, включая по 10 баллов эпизоду «Две лодки и вертолёт» и финалу сезона, «Возвращение блудного сына».
The trial-readiness of cases has consistently improved. Стабильно повышается степень готовности к рассмотрению дел.
Больше примеров...
Упорно (примеров 46)
The treaty negotiations have been difficult because Gideon has consistently refused the presence of a delegation from the Federation on its soil, or any surveillance by the ship's sensors. Переговоры идут очень сложно, так как Гидеон упорно отказывается принять делегацию Федерации на своей территории или разрешить наблюдение корабельными сенсорами.
The Commission may wish to consider the feedback that it wishes to give to States parties to the international drug control treaties that consistently fail to provide the Secretariat with the information requested. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о своей ответной реакции, которую она, возможно, пожелает препроводить государствам - членам международных договоров по контролю над наркотиками, упорно не представляющим в Секретариат требуемую информацию.
But there have been a number of problems with the Register, in particular the fact that nearly half of the States Members of the United Nations have consistently failed to provide information to the Register. Но с Регистром связан целый ряд проблем, одна из которых состоит в том, что почти половина государств - членов Организации Объединенных Наций упорно не предоставляют информацию в этот Регистр.
We are now halfway towards the target set for the achievement of the Millennium Development Goals and still some developed nations continue to consistently refuse to fulfil their commitments that would help to improve the lives of the poor. Прошла половина срока, который был отведен для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако некоторые развитые государства по-прежнему упорно отказываются от выполнения собственных обязательств, которые призваны облегчить жизнь нуждающихся.
Domestic political deadlock, and Berlusconi's inability to engage with Germany and France resulted in spiraling refinancing costs, with the spread relative to German bunds consistently over 500 basis points between July and November 2011. Политический тупик внутри страны и неспособность Берлускони сотрудничать с Германией и Францией привели к резкому росту стоимости рефинансирования, а разница между процентными ставками по отношению к немецким казначейским обязательствам упорно держалась на уровне выше 500 процентных пунктов с июля по ноябрь 2011 г.
Больше примеров...
Устойчиво (примеров 30)
Other donor resources for trust funds and cost sharing continue showing a consistently strong upward trend. В отношении других взносов доноров в целевые фонды и по линии совместного несения расходов по-прежнему наблюдается устойчиво сильная повышательная тенденция.
It should be noted that UNIDO remained one of the organizations mentioned by the JIU as showing a "consistently strong performance regarding the status of acceptance (70 per cent and above)" with regard to the status of considerations of reports by its governing bodies. Следует отметить, что ЮНИДО, по мнению ОИГ, остается в числе организаций, демонстрирующих "устойчиво высокие показатели принятия (70 процентов и выше)" по такому показателю, как ход рассмотрения докладов ее управляющими органами.
During the period 1994 - 2004, growth in intra-RTA merchandise exports in most South - South RTAs has consistently exceeded growth in their merchandise exports to the rest of the world. В период 1994-2004 годов рост внутрирегионального товарного экспорта в рамках большинства РТС Юг-Юг устойчиво превышал рост их товарного экспорта в остальные страны мира.
Over the last seven years, Africa has consistently outperformed the world economy in terms of growth rates: the average rate in Africa has been 4.7 per cent per year, which is 1.7 per cent higher than that of the world economy. На протяжении последних семи лет Африка устойчиво опережала мировую экономику по темпам роста: средний показатель в Африке составлял 4,7% в год, что на 1,7% выше темпов роста мировой экономики.
By increasing cross-border trade at various production stages, the expansion of global value chains contributed to trade growing consistently faster than GDP, and to the resulting higher trade-to-GDP ratio. В результате увеличения трансграничной торговли в различных производственных звеньях расширение глобальных цепочек создания стоимости, в частности, способствовало тому, что торговля по темпам роста устойчиво опережала увеличение ВВП и в результате доля торговли в ВВП росла.
Больше примеров...
Единообразно (примеров 23)
The circumstances will be identified and recorded consistently by the police and public prosecution services. Службы полиции и прокуратуры выявляют подобные случаи и единообразно их регистрируют.
Consistent with its Charter obligations, the United Nations must ensure that rules were applied consistently to all. В соответствии со своими обязательствами по Уставу Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы правила применялись единообразно ко всем.
In managing the key issues affecting the sustainability of outer space activities, a consistently applied definition of "space debris" would be valuable. При решении ключевых вопросов, влияющих на устойчивость космической деятельности, было бы полезно иметь единообразно применяемое определение "космического мусора".
However, it also leads to fragmentation and incoherence as IP policies and guidelines across different country offices are not always applied consistently and/or may be interpreted in different ways. Вместе с тем такая ситуация ведет к раздробленности и несогласованности, поскольку правила и рекомендации в отношении ПИ в различных страновых отделениях не всегда применяются единообразно и/или могут толковаться разным образом.
The principles of the responsibility to protect should be applied as consistently and uniformly as possible. Принципы ответственности по защите должны применяться как можно более последовательно и единообразно.
Больше примеров...