The international community has consistently expressed its commitment and determination to put an end to the drug problem. | Международное сообщество последовательно выражает свою готовность и решимость положить конец проблеме наркотиков. |
We have consistently urged this Conference to begin a dialogue on nuclear disarmament. | Мы последовательно обращаемся к настоящей Конференции с настоятельным призывом к диалогу в отношении ядерного разоружения. |
Liechtenstein has consistently supported efforts to end impunity, and we have been particularly committed to ensuring that a gender-based approach is taken in the administration of international justice. | Лихтенштейн последовательно поддерживает усилия, направленные на то, чтобы положить конец безнаказанности, и мы особенно привержены обеспечению того, чтобы подход, обеспечивающий учет гендерного фактора, использовался в отправлении международного правосудия. |
For the European Union, protection of civilians is a key aspect of United Nations peacekeeping that needs to be consistently incorporated into all Security Council mandates and effectively implemented. | С точки зрения Европейского союза, защита гражданского населения является одной из тех ключевых задач миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, которые должны последовательно включаться во все санкционируемые Советом Безопасности мандаты и эффективно выполняться. |
Belarus has always supported the work of the IAEA aimed at guaranteeing the non-proliferation regime and has consistently advocated the strengthening of that regime. | Республика Беларусь как государство, традиционно поддерживающее деятельность Агентства по обеспечению режима нераспространения ядерного оружия, последовательно выступает за дальнейшее укрепление режима нераспространения. |
Unemployment among females and youths continues to be a major issue of concern in the labour market, as these two groups demonstrated consistently high rates of unemployment. | Безработица среди женщин и молодежи по-прежнему является одним из предметов озабоченности на рынке труда, поскольку две эти группы постоянно характеризуются высоким уровнем безработицы. |
During summer months, the Fremantle Doctor consistently blows from the southwest along the southern half of the west coast, starting between noon and 3 pm. | В течение летних месяцев бриз постоянно дует с юго-запада вдоль южной части западного побережья, начиная с полудня до трёх часов дня. |
It pays particular attention to the consequences of a prolonged occupation that has consistently ignored the directives of the United Nations with respect to upholding the legal rights of an occupied people. | Особое внимание в докладе уделено последствиями продолжительной оккупации, во время которой постоянно игнорируются директивы Организации Объединенных Наций, касающиеся соблюдения законных прав оккупированного народа. |
Although the Bahamas is classified as a developing country, its Government has consistently attempted to offer its citizens similar access to essential services that are found in more developed countries. | Хотя Багамские Острова относятся к развивающимся странам, правительство постоянно работает над тем, чтобы предоставить всем гражданам доступ к основным услугам, которые имеются в более развитых странах. |
The Assistant Secretary-General also noted that the Secretariat's practice of calculating the amount of contributions due for the preceding two full years in gross terms is not set out in the Financial Rules, but has been consistently reported to the Assembly. | Помощник Генерального секретаря также отметил, что практика расчета валовой суммы взносов, причитающихся за два полных предыдущих года, которой придерживается Секретариат, не закреплена в Финансовых правилах, однако Секретариат постоянно информирует об этом Ассамблею. |
The EurepGAP standard, for instance, is likely to become a very important international benchmark for ensuring food safety and consistently high quality of horticultural produce. | Например, стандарт EurepGAP может превратиться в очень важный международный инструмент обеспечения безопасности продуктов питания и неизменно высокого качества продукции садоводства. |
In addition, the Statistical Commission has consistently encouraged the development of statistics and indicators on women, giving special attention to the informal sector and women's contribution to development. | Далее, Статистическая комиссия неизменно поощряла развитие базы статистических данных и показателей, касающихся женщин, уделяя особое внимание неформальному сектору, а также тому вкладу, который вносят женщины в процесс развития. |
Water and sanitation are consistently identified as priorities by poor people who participate in poverty assessments, yet the response from donors and national Governments has been weak. | В оценках масштабов нищеты неимущие неизменно уделяют первостепенное внимание вопросам водоснабжения и санитарии, однако это не получает должного отклика со стороны доноров и национальных правительств. |
Since 1995, FDI as a share of GDP in the economies in transition has been consistently greater than the share in the developing countries. | С 1995 года показатель ПИИ в процентном отношении к ВВП в странах с переходной экономикой неизменно превышает аналогичный показатель в развивающихся странах. |
In these works, made artistically, widely and easily, consistently surprising skill with which the artist with the challenge of painting - the transfer of the mood of the landscape and the main relations that determine its color. | В этих "нашлёпках" с натуры, сделанных артистично, широко и непринужденно, неизменно удивляют лёгкость и мастерство, с которыми художник решает сложнейшие задачи живописи - передачу настроения пейзажа и главных отношений, определяющих его колорит. |
The audit showed, however, that the Personnel Management and Support Service did not consistently apply the criteria for determining the salary levels of mission appointees. | Однако ревизия показала, что Служба кадрового управления и поддержки не всегда применяла критерии для определения уровня оклада лиц, назначаемых в миссии. |
Ukraine had always ensured that its policy and activities were in line with those established at the international level and was consistently working on incorporating those documents into governmental programmes. | Украина всегда стремится к тому, чтобы ее политика и деятельность находились в соответствии с тем, что принято на международном уровне, и последовательно добивается того, чтобы эти документы вошли в государственные программы. |
The interpretations of these terms were not always clearly and consistently understood by different agencies and could lead to confusion and different analysis of data by agencies. | Эти термины не всегда ясно и однозначно понимаются разными учреждениями, что может стать причиной путаницы и разных подходов учреждений к анализу данных. |
Mr. Taranda said that his delegation had consistently considered such draft resolutions as the one on human rights in Myanmar as counterproductive and not conducive to the protection of human rights. | Г-н Таранда говорит, что его делегация всегда рассматривала проекты резолюций, подобные проекту резолюции по правам человека в Мьянме, как контрпродуктивные и не способствующие защите прав человека. |
During 2011, month-end balances fluctuated between $416 million (January) and $613 million (April), consistently providing cover for between 2.2 and 3.2 months of expenditure. | На протяжении 2011 года остаток средств на конец месяца колебался между 416 млн. долл. США (январь) и 613 млн. долл. США (апрель), благодаря чему в наличии всегда имелись средства, достаточные для покрытия расходов за 2,2 - 3,2 месяца. |
In that connection, her country had consistently called for reform of the Security Council to provide greater transparency and accountability. | В этой связи ее страна неоднократно призывала провести реформу Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить в его работе большую транспарентность и отчетность. |
The persistence of domestic violence against women also has been consistently identified by the CESCR as a major problem in industrialized nations. | Сохранение бытового насилия в отношении женщин также неоднократно упоминалось Комитетом в качестве одной из основных проблем в промышленно развитых странах. |
Malta consistently called upon the European Union and the international community to provide assistance in addressing this phenomenon, faced in disproportionate measure by Malta due to its geographical position. | Мальта неоднократно призывала Европейский союз и международное сообщество оказать ей помощь в решении этой проблемы, которая ложится непропорционально тяжелым бременем на Мальту по причине ее географического положения. |
Mauritius noted that unilateral measures, in particular those affecting international trade, had been consistently raised by many developing countries as a barrier to their overriding objectives of eradicating poverty and attaining economic development. | Маврикий отметил, что односторонние меры, в частности меры, которые сказываются на международной торговле, неоднократно назывались многими развивающимися странами препятствием на пути решения их основных задач - искоренение нищеты и обеспечение экономического развития. |
Over the last decade, States Members, have strongly and consistently reaffirmed the role of the Economic and Social Council in promoting the overall coherence, coordination and cooperation of United Nations system activities in economic, social and related areas. | На протяжении прошедшего десятилетия государства - члены Организации Объединенных Наций неоднократно решительно подтверждали роль Экономического и Социального Совета в содействии обеспечению общей согласованности, координации и взаимодействия в рамках деятельности системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
The Council also stresses that all human rights issues relevant to the implementation of the resolution should be addressed consistently and even-handedly. | Совет также подчеркивает, что ко всем вопросам прав человека, связанным с осуществлением резолюции, должен применяться последовательный и беспристрастный подход. |
TThe overall result of these bilateral and regional agreements is a web of preferences that are not always consistently applied, making it a difficult task to present updated and comprehensive information on the actual customs treatment accorded to imports from different regional partners. | Общим результатом этих двусторонних и региональных соглашений является сеть преференций, применение которых отнюдь не всегда носит последовательный характер, что затрудняет задачу представления обновленной и всеобъемлющей информации о фактическом таможенном режиме, распространяющемся на импорт различных региональных партнеров. |
In formulating its position, the Working Group may wish to ensure that similar situations are addressed consistently throughout the Model Law: (a) Limiting participation on the basis of nationality of the 1994 text, corresponding to revised draft article 9 (2)). | При определении своей позиции Рабочая группа, возможно, пожелает обеспечить, чтобы во всем тексте Типового закона к аналогичным ситуациям применялся последовательный подход: а) ограничение участия на основании государственной принадлежности текста 1994 года, соответствует статье 9 (2) в проекте пересмотренного текста). |
Using the information generated by the results-based-budgeting system, it is essential for programme managers to consistently review their activities and, should they deem it appropriate, to make proposals to the specialized bodies for adjustments to the programme of work. | Чрезвычайно важно, чтобы руководители программ, используя информацию, подготовленную в рамках системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, проводили последовательный обзор своей деятельности и, если они сочтут это целесообразным, представляли предложения специализированным органам о внесении коррективов в программу работы. |
(e) The risk of fraud was not consistently applied across all audits at the engagement planning stage. | ё) на этапе планирования всех ревизий не всегда обеспечивался последовательный учет риска мошенничества. |
In practice, the United Nations has consistently recovered programme support costs at less than the 13 per cent rate approved by the General Assembly in resolution 35/217. | Организация Объединенных Наций систематически недополучает средства на вспомогательное обслуживание программ по сравнению с 13-процентной нормой, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/217. Освобождения от этой стандартной нормы предоставляются по самым разным причинам. |
The seller consistently failed to meet the delivery deadlines so that three of the instalments were delivered after the agreed dates, with delays of between four and eight weeks and inevitable disruption of the buyer's production process. | Продавец систематически не соблюдал сроки поставок и в результате этого три партии оборудования были поставлены после истечения согласованных дат с задержкой на четыре-восемь недель, что неизбежно привело к срывам в производственном процессе покупателя. |
7.7 The Committee has noted the author's claim that the Tajik authorities, including the Supreme Court, have consistently ignored her requests for information and systematically refused to reveal any detail about her son's situation or whereabouts. | 7.7 Комитет принял к сведению жалобу автора сообщения на то, что власти Таджикистана, включая Верховный суд, постоянно игнорировали ее просьбы предоставить информацию и систематически отказывались сообщить какие-либо подробности о положении и местонахождении ее сына. |
I also encourage the Council to more consistently implement the commitments contained in resolutions 1265 (1999), 1296 (2000), 1674 (2006), 1738 (2006) and 1894 (2009) on the protection of civilians. | Я призываю также Совет более систематически выполнять обязательства, содержащиеся в резолюциях 1265 (1999), 1296 (2000), 1674 (2006), 1738 (2006) и 1894 (2009) о защите гражданских лиц. |
A staff member misused his official mobile telephone by making numerous personal telephone communications totalling $47,201, by consistently failing to declare them as private and by declaring a significant number of them as official. | Сотрудник использовал не по назначению свой служебный мобильный телефон: он многократно использовал его для личных телефонных переговоров на общую сумму 47201 долл. США, систематически не помечал их как личные и заявлял значительную часть из них как служебные. |
Therefore, the Department consistently aims to increase access of the global public to its products and activities. | В связи с этим Департамент неуклонно стремится расширять доступ мировой общественности к его продуктам и мероприятиям. |
Despite numerous United Nations Security Council resolutions expressly forbidding any Member State from providing military, political and diplomatic support to these genocidal forces, some members of the international community have consistently continued to extend support to them. | Невзирая на многочисленные резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, прямо запрещающие любому государству-члену оказывать военную, политическую и дипломатическую поддержку этим силам геноцида, некоторые члены международного сообщества неуклонно продолжали предоставлять им поддержку. |
Within the context of overall hardship, the Kingdom of Swaziland has not been an exception in the quest for advancing the status of women and girls, who have been consistently marginalized. | Несмотря на общую сложную обстановку, Королевство Свазиленд не стало исключением и также принимало участие в борьбе за улучшение положения женщин и девочек, которое неуклонно ухудшалось. |
Such measures can prevent military confrontation and reduce the risk of a sudden attack or outbreak of war as a result of a military incident by creating a regional climate in which the importance of the military element is consistently reduced. | Подобные меры могут предотвратить военное противостояние и снизить риск внезапного нападения или военных действий в результате вооруженных инцидентов, поскольку эти шаги приводят к созданию такого климата в регионе, при котором значение военного комплекса неуклонно утрачивает свою роль. |
I cannot imagine how such a pursuit could be any more upsetting than the atmosphere of relentless disapproval that you so consistently generate. | Я не представляю, что может расстроить сильнее неуклонно создаваемой вами атмосферы жестокого порицания. |
In addition, coordination is essential to ensure that approved security policies are consistently applied. | Кроме того, необходима координация для обеспечения последовательного применения одобренных стратегий в области безопасности. |
Legislation must be enacted to incorporate women's issues more consistently into national development plans. | Законодательство должно быть принято в целях более последовательного учета женской проблематики в национальных планах развития. |
Without a doubt, the establishment of effective mechanisms to counter mercenary activities requires a corresponding measure of political will in order to consistently carry out international standards in national legal systems. | Безусловно, создание эффективных механизмов противодействия наемничеству требует наличия соответствующей политической воли с целью последовательного осуществления международных стандартов в национальных правовых системах. |
Given the absence of an accurate methodology for consistently identifying and monitoring UNCCD-related activities, few reports submitted during the three UNCCD reporting cycles included detailed information on available financial resources, financial needs and related investment flows. | В отсутствие четкой методики последовательного выявления и мониторинга деятельности, связанной с КБОООН, лишь в немногих докладах, представленных на протяжении трех отчетных циклов КБОООН, содержалась подробная информация об имеющихся финансовых ресурсах, финансовых потребностях и связанных с этим инвестиционных потоках. |
The Meeting further noted that, the plans contained in the request were comprehensive and complete, although the Meeting also noted that additional clarity could result from defining some key terms and using them consistently. | Совещание далее отметило, что планы, содержащиеся в запросе, носят всеобъемлющий и полный характер, хотя Совещание также отметило, что можно было бы получить дополнительную ясность за счет определения некоторых ключевых терминов и их последовательного употребления; |
The Senegalese authorities consistently respected the principle of non-refoulement. | Сенегальские власти регулярно соблюдали принцип невозвращения. |
The Secretariat, over the years, has consistently misused the provision for special service and/or individual contractor agreements. | На протяжении ряда лет Секретариат регулярно применял неправильную практику использования ассигнований на соглашения о специальном обслуживании и/или соглашения с индивидуальными подрядчиками. |
ESCWA has consistently maintained close partnership with the other regional organizations in the follow-up and implementation of the global conferences. | ЭСКЗА регулярно поддерживает тесные партнерские отношения с другими региональными организациями в рамках последующей деятельности по итогам всемирных конференций и осуществления их решений. |
In the north, the former Forces nouvelles consistently received transfers of weapons and ammunition in breach of the sanctions regime. | На севере бывшие «Новые силы» регулярно получали оружие и боеприпасы в нарушение режима санкций. |
Appreciation was expressed for the Chairman's consultations with the Chairmen of the Committee on Information and the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean, which had consistently utilized less than the applicable benchmark figure of their allocated resources for the past three sessions. | С признательностью были отмечены консультации Председателя с председателями Комитета по информации и Специального комитета по Индийскому океану, которые регулярно на протяжении последних трех сессий недоиспользовали выделенные для них ресурсы по сравнению с соответствующим базовым показателем. |
Clearly defining the responsibilities and the delegated authority of the Deputy and consistently observing such empowering arrangements can considerably improve the overall effectiveness of executive management. | Четкое определение функциональных обязанностей и делегированных полномочий заместителя и последовательное соблюдение таких договоренностей о полномочиях может существенно повысить общую эффективность административного руководства. |
The thematic programme on transnational organized crime is being further developed to reflect the policy guidance and global framework of UNODC and to consistently develop technical assistance initiatives through global programmes of direct relevance to the implementation of the Convention and the Protocols thereto. | Дальнейшее развитие получила тематическая программа по борьбе с транснациональной организованной преступностью, отражающая директивные указания и глобальную нормативную базу УНП ООН и предусматривающая последовательное продвижение инициатив в области оказания технической помощи на основе глобальных программ, непосредственно касающихся осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
Despite the fact that the United States Congress has refused to ratify the Treaty, which is essential for the entire nuclear disarmament process, we express the hope that the present and future United States Administrations will consistently comply with the Treaty's provisions. | Несмотря на отклонение конгрессом США ратификации этого ключевого для всего процесса ядерного разоружения Договора, мы хотели бы выразить надежду на последовательное соблюдение его положений нынешней и будущей американской администрацией. |
(a) The obligation to ensure that the child's best interests are appropriately integrated and consistently applied in every action taken by a public institution, especially in all implementation measures, administrative and judicial proceedings which directly or indirectly impact on children; | а) обязательство обеспечить надлежащий учет и последовательное применение принципа наилучших интересов ребенка при принятии тем или иным государственным учреждением любых действий, и в особенности любых мер по осуществлению, и ведении административного и судебного производства, которые прямо или косвенно затрагивают детей; |
A legal framework that consistently promotes and protects women's human rights is critical to the enjoyment by women of their rights. | Для того чтобы права человека женщин соблюдались, необходим правовой механизм, который должен обеспечивать последовательное поощрение и защиту прав человека женщин. |
Moreover, the Netherlands and Sweden have also had consistently high rates of antisemitic attacks since 2000. | Кроме того, Нидерланды и Швеция также имели стабильно высокие показатели антисемитских нападений с 2000 года. |
In the race, he consistently gained positions, and a few laps before the finish, Grosjean was running 4th. | В гонке он стабильно отыгрывал позиции, и за несколько кругов до финиша Грожан был четвёртым. |
The volume of complaints of alleged human rights violations brought to the regional offices and sub-offices of MINUGUA has risen sharply and consistently. | Количество жалоб на предположительно имевшие место нарушения прав человека, подаваемых в региональные отделения и подотделения МИНУГУА, резко и стабильно возрастало. |
These suggest that rates of suicide in prisons in England and Wales and Northern Ireland are consistently lower than in a number of comparable Western countries, while the rate in Scotland is more variable and at times higher. | Он указывает на то, что показатель самоубийств в тюрьмах Англии и Уэльса и Северной Ирландии стабильно ниже аналогичного показателя для сопоставимых западных стран, в то время как показатель для Шотландии более изменчив и иногда бывает выше. |
Women constituted 41.9 per cent of all staff who consistently exceeded performance expectations in the period 2004-2005, 43.2 per cent in the period 2005-2006, and 44.0 per cent in the period 2006-2007. | Женщины составляли 41,9 процента от общего числа сотрудников, которые в период 2004 - 2005 годов стабильно превышали ожидаемые от них производственные результаты; в период 2005 - 2006 годов этот показатель составлял 43,2 процента, а в 2006 - 2007 годах - 44 процента. |
In addition, as urged by the High-level Panel, the CTC would need to give renewed attention to the question of how to handle countries that were consistently non-compliant with the provisions of resolution 1373. | Кроме того, по настоятельной рекомендации Группы высокого уровня КТК должен будет вплотную заняться вопросом о том, что делать со странами, которые упорно не желают выполнять положения резолюции 1373. |
The Government of Rwanda is gravely disturbed that for the last 10 years the international community has consistently refused to disarm the ex-FAR/Interahamwe, the force that committed genocide in Rwanda, or to take any other decisive action against them. | Правительство Руанды сильно встревожено тем, что за последние 10 лет международное сообщество упорно отказывалось разоружить экс-ВСР/«интерахамве» - силы, которые совершили геноцид в Руанде, - или предпринять против них какие-либо иные решительные действия. |
It would not be possible to provide indefinite support to authorities which consistently opposed her Office's humanitarian mission. | Нельзя без конца оказывать поддержку тем органам власти, которые упорно оказывают противодействие гуманитарной миссии ее Управления. |
Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation. | Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность. |
The Special Representative was briefed on this admirable and courageous initiative, which, unfortunately, has not been consistently respected by the different armed groups. | Специальному представителю рассказали об этой замечательной и смелой инициативе, с которой, к сожалению, упорно не желали считаться различные вооруженные группировки. |
The participation rate of women in employment has consistently increased over the years. | Доля участия женщин в сфере занятости с годами устойчиво росла. |
Women's participation in elective office has increased slowly but consistently over the last two decades. | В течение последних двух десятилетий доля женщин, занимающих выборные должности, медленно, но устойчиво возрастает. |
The figures rose consistently between 2006 and 2010 but declined in 2011, owing to political issues surrounding the illness and eventual demise of President Umaru Yar'Adua and the general elections in 2011. | Этот показатель устойчиво рос в 2006 - 2010 годах, но снизился в 2011 году вследствие политических проблем, связанных с болезнью и в конечном счете кончиной президента Умару Яр-Адуа и всеобщими выборами в 2011 году. |
Over the last seven years, Africa has consistently outperformed the world economy in terms of growth rates: the average rate in Africa has been 4.7 per cent per year, which is 1.7 per cent higher than that of the world economy. | На протяжении последних семи лет Африка устойчиво опережала мировую экономику по темпам роста: средний показатель в Африке составлял 4,7% в год, что на 1,7% выше темпов роста мировой экономики. |
Studies that have relied on self-measurement, including those from Internet surveys, consistently reported a higher average length than those that used medical or scientific methods to obtain measurements. | Исследования, которые основывались на самоизмерении, включая исследования по результатам опросов в интернете, устойчиво показывали бóльшую среднюю длину, чем та, которая получена при использовании медицинских и научных методов. |
However, it also leads to fragmentation and incoherence as IP policies and guidelines across different country offices are not always applied consistently and/or may be interpreted in different ways. | Вместе с тем такая ситуация ведет к раздробленности и несогласованности, поскольку правила и рекомендации в отношении ПИ в различных страновых отделениях не всегда применяются единообразно и/или могут толковаться разным образом. |
Common international standards and principles, implemented consistently in every jurisdiction, are needed to limit regulatory arbitrage, which includes shifting high-risk activities from more to less strictly regulated environments, and to allow for adequate oversight. | Для ограничения практики регулятивного арбитража, при котором виды деятельности с высокой долей риска переносятся из более в менее строго регулируемые условия, и для обеспечения надлежащего надзора необходимы единые международные стандарты и принципы, которые единообразно применялись бы в каждой юрисдикции. |
Style sheets should be used consistently throughout the document (some parts occur grey when printed). - several places | Шрифты и форматы должны применяться единообразно по всему документу (при печати некоторые разделы становятся серыми) - проблема встречается в нескольких местах по всему документу |
Apart from the difficulty of applying systems of this type consistently in the different organizations, they could aggravate the risks of favouritism especially since organizations still did not have a credible staff performance appraisal system in place. | Мало того, что такую систему будет трудно единообразно применить в разных организациях, эти меры могут еще и усугубить опасность злоупотреблений в форме несправедливого завышения вознаграждения, тем более, что международные организации до сих пор не имеют заслуживающей доверия системы аттестации своих служащих. |
The principles of the responsibility to protect should be applied as consistently and uniformly as possible. | Принципы ответственности по защите должны применяться как можно более последовательно и единообразно. |