The decision to expand the membership of the Conference is of course one which my delegation has consistently supported. | Разумеется, моя делегация последовательно выступала в поддержку решения о расширении членского состава Конференции. |
Ours is a country with a history of consistently seeking a national development path guided by sustainable development. | Наша страна всегда стремилась последовательно идти по пути национального развития, руководствуясь идеей устойчивого развития. |
The criteria for vendor performance evaluation need to be made clearer and consistently applied, otherwise they will adversely impact the execution of contracts; | Критерии оценки работы поставщиков необходимо сделать более четкими и применять их последовательно, иначе они отрицательно скажутся на исполнении контрактов; |
In triennial comprehensive policy review resolutions, the General Assembly has consistently recognized that capacity development is essential for the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | В своих резолюциях по трехгодичным всеобъемлющим обзорам политики Генеральная Ассамблея последовательно признает, что развитие потенциала необходимо для достижения целей в области развития, согласованных на международном уровне, включая ЦРДТ. |
To that end, despite the very real difficulties associated with the global economic crisis, we are already consistently increasing the resources we allocate to support countries in need. | При этом уже сейчас, даже несмотря на объективные сложности, связанные с мировым экономическим кризисом, мы последовательно увеличиваем ассигнования на цели содействия нуждающимся странам. |
We have consistently sponsored the First Committee's resolutions on a comprehensive test-ban treaty. | Мы постоянно выступаем в Первом комитете авторами резолюций по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
From the outset, the Government of Italy has been a consistently generous host and provided rent-free premises. | В течение всего этого периода правительство Италии постоянно проявляло щедрость и предоставляло складские помещения на безвозмездной основе. |
Only four congeners (BDE-47, BDE-99, BDE-100, and BDE-153) were consistently identified in all samples. | Во всех пробах постоянно встречалось лишь четыре соединения из этой группы (БДЭ47, БДЭ99, БДЭ100 и БДЭ153). |
To date, in serious violation of this mandate, the Sudan has consistently refused to negotiate any peaceful settlement mechanisms to address the claimed areas. | До настоящего времени, грубо нарушая этот мандат, Судан постоянно отказывался обсуждать какие бы то ни было механизмы мирного урегулирования вопросов, связанных с оспариваемыми районами. |
Recognizing the adverse affects of disasters on the environment and the potential roles of environmental information and environmental management in reducing disaster risk, UNEP has consistently and strongly advocated increased attention to environmental factors in all phases of disaster management. | Признавая пагубные последствия бедствий для окружающей среды и потенциальную роль экологической информации и экологического рационального управления в деле уменьшения опасности бедствий, ЮНЕП постоянно и решительно выступала за проявление повышенного внимания к экологическим факторам на всех этапах регулирования бедствий. |
From 2007 to 2009, as a member of the Intergovernmental Committee, China consistently took active part in the formulation of guidelines for the implementation of the Convention. | В период 2007-2009 годов, будучи членом Межправительственного комитета, Китай неизменно активно участвовал в разработке руководящих принципов осуществления этой конвенции. |
Consequently, the Special Rapporteur has consistently encouraged initiatives that could improve the links between local producers and consumers through appropriate infrastructure and price information and the organization of value chains. | В этой связи Специальный докладчик неизменно поощрял инициативы, способствующие укреплению связей между местными производителями и потребителями на основе создания соответствующей инфраструктуры и ценовой информации и формирования производственно-сбытовых цепочек. |
Achievements in the first four focus areas had been consistently satisfactory, but adverse factors had impeded progress against certain indicators in the fifth and sixth focus areas. | Достижения по первым четырем направлениям неизменно удовлетворительны, но неблагоприятные факторы помешали прогрессу в деле достижения некоторых показателей по пятому и шестому направлениям. |
Requirements for a number of emergencies are met at 100 per cent; for other emergencies, contributions are consistently around 50 per cent of requirements or below. | Потребности в связи с рядом чрезвычайных ситуаций удовлетворяются на 100 процентов; что касается других чрезвычайных ситуаций, то размер взносов неизменно составляет около 50 процентов от испрашиваемой суммы или меньше. |
Singapore's workforce has consistently been rated among the best in the world by the IMD, Business Environment Risk Intelligence (BERI), PERC and the WEF. | Рабочая сила Сингапура неизменно считается одной из самых лучших в мире, по мнению ИРУ, "Бизнес энвайронмент риск интеледженс" (БЭРИ), ПЭРК и ВЭФ. |
It is equally important for all such information to be readily available and well publicized and for the established arrangements to be consistently followed. | Также важно, чтобы вся эта информация была всегда широко доступна и чтобы соблюдались установленные процедуры. |
The support of the Council had been consistently unequivocal and the presence at the talks of special envoys from a large number of countries was proof of the high priority that the international community attached to a viable and comprehensive solution. | Поддержка со стороны Совета всегда носит безоговорочный характер, и присутствие на переговорах специальных посланников большого числа стран свидетельствует о высоком приоритете, придаваемом международным сообществом реальному и всеобъемлющему урегулированию. |
The three main modalities of delivering support - policy advice, targeted projects and knowledge management - were not consistently used in a coordinated manner; | Три основные метода оказания поддержки - директивные указания, целевые проекты и управление знаниями - не всегда использовались на координируемой основе; |
TThe overall result of these bilateral and regional agreements is a web of preferences that are not always consistently applied, making it a difficult task to present updated and comprehensive information on the actual customs treatment accorded to imports from different regional partners. | Общим результатом этих двусторонних и региональных соглашений является сеть преференций, применение которых отнюдь не всегда носит последовательный характер, что затрудняет задачу представления обновленной и всеобъемлющей информации о фактическом таможенном режиме, распространяющемся на импорт различных региональных партнеров. |
Indonesia, for its part, has consistently maintained that the peace process must be based on the full implementation of Security Council resolutions 242 and 338 and on the land for peace principle. | В свою очередь Индонезия всегда исходила из того, что мирный процесс должен основываться на полном осуществлении резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и на принципе «земля в обмен на мир». |
One point that was consistently made in that debate was that First Committee reform should not be dealt with in a vacuum. | В ходе этих обсуждений неоднократно указывалось на то, что реформа первого Комитета не должна проводиться в вакууме. |
2.1 Mr. and Mrs. H. have consistently refused to let their four children - three boys and one girl - be vaccinated against poliomyelitis, diphtheria and tetanus. | 2.1 Г-н и г-жа Х. неоднократно отказывались подвергнуть своих четырех детей - трех мальчиков и одну девочку - вакцинации против полиомиелита, дифтерии и столбняка. |
At the beginning of 2008, the PDS ration was consistently reported by officials and households to be 350 grams, which was then reduced to 250 grams in May and further to 150 grams between June and September. | В начале 2008 года как официальные лица, так и рядовые семьи неоднократно сообщали, что паек составляет 350 грамм, в мае он был сокращен до 250 грамм, а затем и до 150 грамм в период с июня по сентябрь. |
Throughout the history of UNCITRAL, most recently at the Commission's forty-first session, it was consistently reaffirmed that consensus should remain the preferred method of taking decisions in the Commission since it is more reflective of the collaborative spirit that characterizes the deliberations in UNCITRAL. | На протяжении всей истории существования ЮНСИТРАЛ и совсем недавно на сорок первой сессии Комиссии неоднократно подчеркивалось, что консенсус должен оставаться предпочтительным методом принятия решений в Комиссии, поскольку он лучше отражает тот дух сотрудничества, который присущ обсуждениям в ЮНСИТРАЛ. |
This very Assembly has consistently reaffirmed: | Нынешняя Ассамблея неоднократно подтверждала: |
The Department re-emphasized to the missions their responsibility to consistently, accurately and promptly monitor the time attendance records. | Департамент вновь обратил внимание миссий на их обязанность обеспечить последовательный, скрупулезный и оперативный контроль записей учета рабочего времени. |
Business leaders and private sector groups will also be engaged in dialogue and activities that will lead to practices that are consistently responsible to children. | В диалог и деятельность в целях выработки методов, обеспечивающих последовательный учет интересов детей, будут также вовлекаться ведущие бизнесмены и группы представителей частного сектора. |
It is for this reason that we are very encouraged by the commitment contained in the Programme of Action from the international community as a whole and especially from the developed countries that they will contribute fully and consistently to help our efforts. | Именно по этой причине мы очень вдохновлены содержащейся в Программе действий приверженностью, выраженной международным сообществом в целом и развитыми странами в особенности в отношении того, что они будут вносить полный и последовательный вклад в процесс реализации наших усилий. |
Foreign investment in the Uzbek economy has consistently increased in recent years. | Обращает на себя внимание продолжающийся за последние годы последовательный устойчивый рост объемов иностранных инвестиций в экономику Узбекистана. |
The principles are shared responsibility and consistent approach in the protection, resettlement, and repatriation, including the need to criminalize people smuggling and trafficking in persons consistently among countries in the region. | К этим принципам относятся совместная ответственность и последовательный подход к вопросам защиты, переселения и репатриации, включая необходимость криминализации незаконного ввоза людей и торговли людьми в странах региона. |
The Government has consistently affirmed that, although all Rwandan refugees abroad are welcome to return home, those involved in planning or carrying out the genocide will face imprisonment. | Правительство систематически заявляло, что, хотя все руандийские беженцы, находящиеся за границей, могут спокойно возвращаться домой, те, кто был причастен к планированию или осуществлению геноцида, будут подвергнуты тюремному заключению. |
No one today has been able to exert authority systematically and consistently, and there is no officially sanctified and controlled international currency. | Никто сегодня не смог осуществить власть систематически и последовательно, также нет официально санкционированной и контролируемой международной валюты. |
Lawyers were denied entry into the room where the court was being held by the judge himself, and lawyers have consistently been denied access to Mr. Al Bajadi while in detention. | Адвокатам было отказано в доступе в зал, где проходил суд, самим судьей, а также адвокаты систематически получали отказ на доступ к г-ну Аль-Баджади, пока он находился под стражей. |
Regarding the right to education, COHRE/ERRC/PDF/LT noted that officials consistently deny equal access to Romani children, placing them in alarming numbers in segregated, substandard schools and classes. | В отношении права на образование в документе COHRE/ERRC/PDF/LT отмечается, что должностные лица систематически отказывают детям из числа рома в равном доступе; при этом не может не вызывать тревогу число детей, направляемых в сегрегированные, не отвечающие нормам школы и классы. |
However, further efforts are needed in terms of improving quality assurance and the archiving of data into temporally and geographically referenced and consistently catalogued observational data sets. | При этом необходимы дополнительные усилия для повышения гарантий качества и архивирования данных в комплектах данных наблюдений, которые имеют географическую и временную привязку и систематически каталогизируются. |
Data analysis indicates that during that time the amount of unaccounted-for and uncontrolled treaty-limited equipment in the occupied territories has increased consistently. | Анализ данных свидетельствует о том, что за этот период количество неучтенного и неконтролируемого оборудования на оккупированных территориях, подпадающего под договорные ограничения, неуклонно возрастало. |
Employment has thus consistently lagged behind economic growth, with a corresponding extension of informal sector activities in urban areas. | В связи с этим занятость неуклонно отстает от экономического роста, что сопровождается соответствующим расширением неорганизованного сектора в городских районах. |
They have consistently shown the highest degree of commitment to the Organization and a deep understanding of its needs. | Они неуклонно демонстрировали наивысшую приверженность Организации и глубокое понимание ее потребностей. |
The determination of FR Yugoslavia to consistently and strictly implement the Moscow statement in its entirety is well known. | Решимость Союзной Республики Югославии последовательно и неуклонно выполнять положения Московского заявления во всем его объеме всем хорошо известна. |
The enrolment rate for basic education, which stood at 82.8 per cent in 1998, has continued to increase consistently, reaching 91.9 per cent in 2006. | Показатель охвата системой базового образования, который составлял 82,8 процента в 1998 году, продолжает неуклонно расти, достигнув 91,9 процента в 2006 году. |
To this end, United Nations agencies have developed a framework to analyse, compare and present needs assessments consistently across emergencies. | Для этого учреждения системы Организации Объединенных Наций разработали стратегию последовательного анализа, сопоставления и представления результатов оценок потребностей в контексте различного рода чрезвычайных ситуаций. |
The Board noted that the requirement to reflect administrative project identification numbers in the asset register was not applied consistently in the Asia Pacific Office. | Комиссия отметила, что в Азиатско-Тихоокеанском отделении не обеспечивалось последовательного соблюдения требования об отражении в реестре активов административных идентификационных номеров проектов. |
The Expert Group was able to function more consistently throughout the period, with improved communication between the Bureau and the Expert Group, and greater involvement in a wider array of international statistical classifications-related matters. | Группе экспертов удалось добиться более последовательного функционирования на протяжении всего периода благодаря улучшению контактов между Бюро и Группой экспертов и более активному участию в обсуждении более широкого круга вопросов, касающихся международных статистических классификаций. |
Inter-agency collaboration in the implementation of the cluster approach within the Inter-Agency Standing Committee is already giving us preliminary indications of the opportunities that lie ahead for improved coordination and coherence if this approach is followed consistently by all partners. | Межучрежденческое взаимодействие в реализации кластерного подхода в рамках Межучрежденческого постоянного комитета уже подает первые признаки того, что впереди имеются перспективы повышения уровня координации и слаженности при условии последовательного применения этого подхода всеми партнерами. |
The review by OIOS had revealed that those standards were not consistently applied by UNPF in a number of areas, including cash management, procurement and the maintenance of accounting records, particularly the reconciliation of cash accounts. | Проведенный Управлением служб внутреннего надзора анализ показал, что в Миротворческих силах Организации Объединенных Наций эти стандарты не находят последовательного применения в ряде областей, включая управление денежной наличностью, закупки и ведение бухгалтерских счетов, в частности выверку счетов денежной наличности. |
The Chinese Government was conscientiously implementing its obligations under conventions it had acceded to, and was consistently preparing and submitting reports under the provisions of those conventions. | Правительство Китая добросовестно выполняет свои обязательства по тем конвенциям, к которым оно присоединилось, и регулярно готовит и представляет доклады, предусмотренные положениями этих конвенций. |
In order to reduce the number of instances in which children, especially girls, are taken out of school to help at home, WFP in 2013 delivered 1.2 million take-home rations to families that consistently sent girls to school. | В целях сокращения числа случаев, когда детей, особенно девочек, забирают из школы для того, чтобы они помогали в домашнем хозяйстве, ВПП в 2013 году предоставила 1,2 млн. домашних продовольственных пайков семьям, которые регулярно отправляли девочек в школу. |
Reminders to States whose reports are overdue should consistently draw their attention to the possibility of requesting technical assistance. | В напоминаниях государствам, просрочившим представление докладов, необходимо регулярно указывать на возможность запрашивания технической помощи. |
So for one, we saw that she made regular phone calls to her family in Uganda. Well, it turns out that the data shows a four percent increase in repayment among people who consistently communicate with a few close contacts. | Во-первых, мы увидели, что она регулярно звонила родственникам в Уганду. Согласно статистике, те, кто регулярно общается с несколькими близкими людьми, погашают задолженности на 4% лучше. |
The Assembly has consistently renewed the mandate of the Special Representative since 1997, thereby acting as the principal enabler of a concerted United Nations children and armed conflict agenda. | С 1997 года Ассамблея регулярно продляет мандат Специального представителя, играя, таким образом, ведущую роль в совместном решении Организацией Объединенных Наций задач, связанных с вопросом о детях и вооруженных конфликтах. |
UNAMID needed to develop, communicate and consistently administer appropriate accommodation standards. | ЮНАМИД было необходимо разработать надлежащие стандарты обеспечения жильем и обеспечить информирование о них и их последовательное соблюдение. |
National policy measures and strong and consistently enforced domestic legislation were equally important. | Столь же важное значение имеют политические меры, принятые на национальном уровне, и последовательное обеспечение соблюдения внутреннего законодательства. |
The Government of Maldives has consistently focused on providing Technical and Vocational Education and Training (TVET) throughout the Maldives. | Правительство Мальдивских островов уделяло первоочередное и последовательное внимание предоставлению профессионально-технического образования и профессиональной подготовки (ПТОПП) на Мальдивах. |
It noted that, once passed, the anti-corruption law should be effectively and consistently implemented. | Они отметили, что после принятия закона о борьбе с коррупцией следует обеспечить его эффективное и последовательное применение. |
They will establish departmental strategies aligned with the overall objectives of the Secretariat; maintain and update information on departmental systems, resources and assets; review existing systems to confirm their cost effectiveness; and ensure that standard methodologies of ICT projects are consistently used. | Они будут разрабатывать стратегии департаментов в соответствии с общими задачами Секретариата; хранить и обновлять информацию о системах, ресурсах и активах департаментов; проводить обзоры существующих систем с целью подтверждения их рентабельности; а также обеспечивать последовательное применение стандартных методологий проектов в области ИКТ. |
The numbers remained consistently high over the past years. | В последние годы число мигрантов остается стабильно высоким. |
CTC Love achieved even more impressive results with the Women 11-34 audience where it has consistently had over 1% share in 2015. | Ещё более впечатляющим выглядят результаты в женской аудитории в возрасте 11-34 лет, где доля СТС Love в 2015 году стабильно превышает 1 %. |
Malta's asylum recognition rate is consistently high, at around 50% or over, in recognition of the needs of persons seeking protection in Malta. | Уровень предоставления статуса беженца на Мальте остается стабильно высоким: он составляет примерно 50% или более от числа лиц, ищущих защиты на Мальте. |
Life Expectancy is now higher than the European average and it is consistently better for women than men at all ages. | Сегодня средняя продолжительность предстоящей жизни на Мальте превышает среднеевропейский уровень, и во всех возрастных группах положение женщин в этом отношении является стабильно более благоприятным, чем положение мужчин. |
In MONUC, for example, the vacancy rate of international staff was consistently above 30 per cent, and the average time taken for filling a vacancy was approximately 200 days. | Например, в МООНДРК доля вакансий среди международных сотрудников стабильно превышала 30 процентов, а для заполнения вакансий в среднем требовалось примерно 200 дней. |
The Permanent Representative of Albania consistently uses the rostrum of the General Assembly to express his Government's constant and unfounded allegations against the Federal Republic of Yugoslavia. | Постоянный представитель Албании упорно использует трибуну Генеральной Ассамблеи для оглашения постоянных необоснованных заявлений его правительства в адрес Союзной Республики Югославии. |
The United States authorities have consistently rejected Cuba's proposals for cooperation in the areas of immigration, the fight against drug trafficking and the problem of terrorism. | Американские власти упорно отвергают все предложения Кубы о заключении договоров о сотрудничестве в области иммиграции, борьбы с торговлей наркотиками и развития туризма. |
The Government of Rwanda is gravely disturbed that for the last 10 years the international community has consistently refused to disarm the ex-FAR/Interahamwe, the force that committed genocide in Rwanda, or to take any other decisive action against them. | Правительство Руанды сильно встревожено тем, что за последние 10 лет международное сообщество упорно отказывалось разоружить экс-ВСР/«интерахамве» - силы, которые совершили геноцид в Руанде, - или предпринять против них какие-либо иные решительные действия. |
It was disappointing that many Western democracies consistently abstained from voting on a draft resolution introduced by the Russian Federation on the unacceptability of certain practices which escalated contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Весьма прискорбно, что многие западные демократии упорно воздерживаются от голосования по предложенному Российской Федерацией проекту резолюции о недопустимости определенных видов практики, которые способствуют эскалации современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The authorities are reported to continue limiting or else prohibiting public assembly; NLD offices continue to be shut down and meetings held in support of NLD or its leadership continue to be consistently banned. | Как сообщается, власти по-прежнему ограничивают или даже запрещают публичные собрания; отделения НЛД продолжают закрываться, и упорно запрещается проведение митингов в поддержку НЛД и ее руководства. |
It is very seldom that a certain quality is consistently absent in a psyche. | В психике бывает редко, что какое-либо качество устойчиво отсутствует совсем. |
It is also encouraging that in all countries surveyed, insecticide-treated net coverage is consistently higher in the two most vulnerable groups - children under five and pregnant women - than national averages. | Отрадно также, что во всех обследованных странах использование обработанных инсектицидами сеток устойчиво выше средних показателей по стране в случае двух наиболее уязвимых групп - детей в возрасте до пяти лет и беременных женщин. |
During the period 1994 - 2004, growth in intra-RTA merchandise exports in most South - South RTAs has consistently exceeded growth in their merchandise exports to the rest of the world. | В период 1994-2004 годов рост внутрирегионального товарного экспорта в рамках большинства РТС Юг-Юг устойчиво превышал рост их товарного экспорта в остальные страны мира. |
Cotton production in West Africa, for example, is characterized by consistently high-quality crops with high average yields and high ginning ratios. | Производство хлопка в Западной Африке, например, характеризуется устойчиво высоким качеством культур, дающих высокую среднюю урожайность и большой выход чистого хлопка после обработки. |
Though overall fatality rates in the ECE region have been consistently falling over the course of the past two decades, as can be seen in chart 2 below, in certain subregions numbers are still persistently high. | И хотя общие коэффициенты смертности в регионе ЕЭК неуклонно снижались в последние два десятилетия, как показано ниже на диаграмме 2, в некоторых субрегионах эти показатели по-прежнему остаются устойчиво высокими. |
Consistent with its Charter obligations, the United Nations must ensure that rules were applied consistently to all. | В соответствии со своими обязательствами по Уставу Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы правила применялись единообразно ко всем. |
Visitors were concerned that payment of entitlements/benefits was not consistently applied within Departments, between duty stations or in the interpretation of policies governing such entitlements. | Посетители были обеспокоены тем, что выплата льгот/пособий в департаментах и в различных местах службы осуществляется не единообразно, а также положения и правила, регулирующие выплату таких льгот, толкуются неодинаково. |
The principles of the responsibility to protect should be applied as consistently and uniformly as possible. | Принципы ответственности по защите должны применяться как можно более последовательно и единообразно. |
He noted that the policy reasons for different treatments within the same model and as between the two models were not always clear or consistently applied. | Он отметил, что основополагающие причины для различного регулирования этих вопросов в одной и той же Типовой конвенции или в двух разных конвенциях не всегда ясны и не всегда единообразно применяются. |
The High Commissioner has consistently advocated for a sanctions regime, including any procedure for listing and de-listing, that is transparent, based on clear criteria, and underpinned by an appropriate, explicit, and uniformly applied standard of evidence. | Верховный комиссар настоятельно выступила в поддержку режима санкций, включая любые процедуры для включения в перечень и исключения из перечня, который был бы транспарентным и основанным на четких критериях и соответствующих, недвусмысленных и единообразно применяемых правилах доказывания. |