| The capacity utilization of our 10 nuclear-power plants has improved consistently. | Последовательно укрепляется потенциал использования наших 10 АЭС. |
| Mr. Cheok (Singapore) said that his delegation had consistently abstained on country-specific resolutions because they were often driven by political rather than human rights concerns. | Г-н Чеок (Сингапур) говорит, что делегация его страны последовательно воздерживалась при голосовании по резолюциям, посвященным отдельным странам, поскольку часто эти резолюции выдвигаются не столько по причине озабоченности по поводу прав человека, сколько по политическим соображениям. |
| At the domestic level, the rule of law underpinned New Zealand's system of government and, together with freedom, democracy and human rights, was consistently reflected in its foreign policy. | На национальном уровне принцип верховенства права лежит в основе системы управления в Новой Зеландии и наряду с принципами свободы, демократии и соблюдения прав человека последовательно проводится в ее внешней политике. |
| The Government of our Republic has consistently maintained a policy of providing jobs, free medical treatment and free education to all people, even amid serious temporary economic difficulties created by economic blockades of foreign forces and natural disasters which have recurred over a number of consecutive years. | Правительство нашей Республики последовательно проводит политику обеспечения занятости, бесплатного медицинского обслуживания и бесплатного образования для всех даже в условиях серьезных временных экономических трудностей, порожденных введенными иностранными силами экономическими санкциями, а также стихийными бедствиями, обрушивающимися на нашу страну на протяжении нескольких лет подряд. |
| The Advisory Committee was informed that the Procurement Division is not able to consistently measure its performance in terms of the time required to process a procurement action because the present information technology system is not designed to provide this information. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что Отдел закупок не может последовательно оценивать эффективность своей работы с точки зрения сроков обработки заказов на закупки, поскольку нынешняя система информационных технологий не предназначена для предоставления такой информации. |
| His country's representation in terms of posts encumbered had consistently been below the midpoint of the desirable range. | Степень представленности его страны с точки зрения занимаемых должностей постоянно ниже медианы желательного диапазона. |
| Since 1999, the European Union and its member States have consistently expressed their support for Timor-Leste's peaceful development and economic viability. | С 1999 года Европейский союз и его государства-члены постоянно выражают свою поддержку мирного развития и экономической жизнеспособности Тимора-Лешти. |
| In that regard, she had conducted consultations with the chairpersons and secretaries of bodies that had consistently underutilized their resources with a view to identifying ways and means of improving the utilization rate. | В этой связи она провела консультации с председателями и секретарями органов, которые постоянно не до конца использовали свои ресурсы, в целях выявления путей и средств улучшения коэффициента использования. |
| With this in mind, Japan has, for over 60 years, consistently dedicated itself to promoting international peace and prosperity and demonstrating its respect for democracy and human rights. | Поэтому на протяжении более 60 лет Япония постоянно и активно содействует международному миру и процветанию, демонстрируя свое уважение к демократии и правам человека. |
| The Department of Public Information has consistently taken the view that regionalization is not a cost-cutting exercise, but an exercise in improving the efficiency of our information efforts in the field. | Департамент общественной информации постоянно придерживался того мнения, что создание региональных сетей является мероприятием, направленным не на сокращение расходов, а на повышение эффективности наших усилий на местах в области информации. |
| At the same time, world leaders have consistently recognized the centrality of health to development through several high-level political processes. | Наряду с этим руководители стран мира неизменно признавали центральную роль здравоохранения в контексте развития в рамках проведения ряда политических мероприятий высокого уровня. |
| The activities of UNODC to promote and support the implementation of the Smuggling of Migrants Protocol have consistently included components on strengthening international cooperation among States. | Деятельность ЮНОДК по стимулированию и поддержке осуществления Протокола о незаконном ввозе мигрантов неизменно включает усилия по укреплению международного сотрудничества между государствами. |
| Based on its experience, the Organization has consistently observed the use of corporal punishment against girls and women deprived of their liberty. | Весь накопленный Организацией опыт неизменно указывает на практику применения телесного наказания в отношении девочек и женщин, лишенных свободы. |
| Iteca Osiyo's calendar of exhibitions is added to every year, although the level of organisation remains consistently high. | Календарь выставок Iteca Osiyo ежегодно пополняется, при этом уровень организации остается неизменно высоким. |
| Poland's experience consistently points to the danger of the administration holding excessive powers. | Опыт Польши неизменно указывает на опасность сосредоточения чрезмерных полномочий в руках администрации. |
| We have consistently condemned attacks that target innocent Israelis. | Мы всегда осуждали нападения, целью которых являются невинные израильтяне. |
| The Committee is particularly concerned that women working in higher education including academic staff consistently receive lower pay than their male counterparts and do not advance in their careers as rapidly or in the same numbers as men. | Комитет испытывает особую озабоченность в связи с тем, что женщины, работающие в сфере высшего образования, включая преподавательский состав, всегда получают меньшую зарплату, чем их коллеги мужского пола, и не продвигаются по службе так быстро и в таких же количествах, что и мужчины. |
| Through the Charter of the United Nations and the Staff Regulations and Rules, the Organization had consistently supported its staff and provided them with the best possible conditions of service commensurate with their responsibilities and international character. | Через Устав Организации Объединенных Наций и Правила и положения о персонале Организация всегда оказывает поддержку своему персоналу и старается по возможности создать для него наилучшие условия работы, соответствующие возложенной на них ответственности и международному характеру их деятельности. |
| Libya has consistently denied responsibility, claiming that Sadr and his companions left Libya for Italy. | Ливия всегда отрицала обвинения в причастности к исчезновению троих ливанцев и утверждает, что имам со своими спутниками выехал из Ливии в направлении Италии. |
| However, the discretionary authority of the Secretary-General is not unlimited and it has consistently been held by the Administrative Tribunal that decisions cannot be tainted by prejudice, improper motive or mistake of fact. | Однако дискреционные полномочия Генерального секретаря не являются неограниченными, и Административный трибунал всегда признавал, что решения не должны быть опорочены предвзятостью, ненадлежащими мотивами или фактическими ошибками. |
| The Meeting of States Parties has consistently emphasized the need for a well-equipped library of the Tribunal. | Необходимость создания хорошо оборудованной библиотеки Трибунала неоднократно подчеркивалась Совещанием государств-участников. |
| The Committee has also consistently urged States to take measures necessary to ensure that unemployment does not disproportionately affect non-citizens, including asylum-seekers and refugees, vis-à-vis citizens. | Комитет также неоднократно настоятельно призывал государства принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы безработица не затрагивала исключительно неграждан, включая просителей убежища и беженцев, по сравнению с гражданами страны. |
| In previous years, Australia has consistently questioned whether the emergency special session mechanism can in any material way be of assistance to the situation in the occupied territories. | В предыдущие годы Австралия неоднократно выражала сомнение в том, что механизм чрезвычайной специальной сессии может сколько-нибудь существенным образом помочь в урегулировании ситуации на оккупированных территориях. |
| Brazil has consistently reiterated to Annex 2 States that have not yet signed or ratified the Treaty the importance of doing so and of promoting its immediate entry into force. | Бразилия неоднократно обращала внимание тех перечисленных в приложении 2 государств, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, на важное значение его подписания и ратификации и содействия его незамедлительному вступлению в силу. |
| The courts have consistently refused to recognize the rights of fathers under customary law to the custody of their children, despite the fact that those rights were not in conflict with the written constitution or with the legislation of the country. | Суды неоднократно отказывались признавать права отцов на опеку над детьми по обычному праву, несмотря на то что эти права не вступали в противоречие с Конституцией или с национальным законодательством. |
| The Department re-emphasized to the missions their responsibility to consistently, accurately and promptly monitor the time attendance records. | Департамент вновь обратил внимание миссий на их обязанность обеспечить последовательный, скрупулезный и оперативный контроль записей учета рабочего времени. |
| Every year we have consistently seen an increase in the budget and in the staff of the ICTR. | При этом из года в год мы наблюдаем последовательный рост бюджета МТР и расширение штата его сотрудников. |
| It is for this reason that we are very encouraged by the commitment contained in the Programme of Action from the international community as a whole and especially from the developed countries that they will contribute fully and consistently to help our efforts. | Именно по этой причине мы очень вдохновлены содержащейся в Программе действий приверженностью, выраженной международным сообществом в целом и развитыми странами в особенности в отношении того, что они будут вносить полный и последовательный вклад в процесс реализации наших усилий. |
| After deliberations, the Commission decided to reconsider the decision it had taken at its twenty-second session and to prepare summaries of the recommendations made regarding the submissions of the Russian Federation and Brazil so that all submissions and recommendations were dealt with consistently. | После обсуждений Комиссия постановила пересмотреть решение, принятое ею на своей двадцать второй сессии, и составить резюме рекомендаций, утвержденных в отношении российского и бразильского представлений, так чтобы обеспечить последовательный подход ко всем представлениям и рекомендациям. |
| (a) On the mandate of UNOWA, partners made a variety of comments as to how it could be strengthened in order to permit the United Nations system to adopt a more consistently regional approach to the problems of West Africa; | а) относительно мандата ЮНОВА большинство партнеров высказали различные соображения, касающиеся возможных путей его укрепления, с тем чтобы позволить системе Организации Объединенных Наций применять более последовательный региональный подход к решению проблем Западной Африки; |
| As part of its mine awareness programs, the ICRC consistently collects information on the causes of mine/UXO accidents. | В рамках своих программ минно-разъяснительной работы МККК систематически собирает информацию о причинах несчастных случаев с минами/НРБ. |
| However, some experts observed that women remitted a higher proportion of income regularly and consistently. | Однако некоторые эксперты отметили, что женщины регулярно и систематически переводят более высокую долю доходов. |
| Public authorities at all levels and in all relevant sectors of government are fully aware of their obligations under the Convention and consistently allocate the necessary human and material resources to be able to comply with them. | На всех уровнях и во всех соответствующих сферах управления государственные органы должны в полной мере знать о своих обязательствах по Конвенции и систематически выделять необходимые людские и материальные ресурсы для их выполнения. |
| To consistently tackle the alarming issues of the shortage of qualified interpreters and translators, effective succession planning, targeted training and career development; | с) систематически решать такие вызывающие тревогу проблемы, как нехватка квалифицированных устных и письменных переводчиков, эффективное планирование кадровой преемственности, целевая подготовка и развитие карьеры; |
| I also encourage the Council to more consistently implement the commitments contained in resolutions 1265 (1999), 1296 (2000), 1674 (2006), 1738 (2006) and 1894 (2009) on the protection of civilians. | Я призываю также Совет более систематически выполнять обязательства, содержащиеся в резолюциях 1265 (1999), 1296 (2000), 1674 (2006), 1738 (2006) и 1894 (2009) о защите гражданских лиц. |
| External printing costs have consistently increased over the years, although the budget has remained frozen over several fiscal periods. | С годами расходы на типографские работы по контрактам неуклонно возрастали, хотя соответствующая бюджетная статья оставалась на протяжении нескольких финансовых периодов замороженной. |
| The overall number of drug seizures has consistently increased since the early 1990s, but there were signs of stabilization and decline in 2002. | С начала 90-х годов общее количество изъятий наркотиков неуклонно росло, однако в 2002 году появились первые признаки стабилизации этого процесса и сокращения количества изъятий. |
| UNAIDS noted in its 2007 report that the response to the HIV epidemic is slowly but consistently expanding, with an estimated 70000 Myanmar people in need of antiretroviral treatment. | ЮНЭЙДС отметила в своем докладе за 2007 год, что реагирование на эпидемию ВИЧ является медленным, но неуклонно расширяющимся в условиях, когда 70000 жителей Мьянмы, согласно оценкам, нуждаются в антиретровирусном лечении. |
| The following table illustrates the employment of women at Polish diplomatic and consular missions abroad: The share of women employees in the diplomatic service is growing steadily and consistently. | Данные о занятости женщин в польских дипломатических и консульских представительствах за границей представлены в таблице, ниже: Доля женщин на дипломатической службе постепенно, но неуклонно растет. |
| The number marks a decrease of about 230,000 compared to a peak of 298,646 on 1 May 1993, and it has consistently decreased since the previous report. | Таким образом, численность таких лиц сократилась примерно на 230000 человек по сравнению с пиковым уровнем 1 мая 1993 года (298646 человек) и неуклонно снижалась за период после представления предыдущего доклада. |
| Underpinning the PFP Strategic Plan is the recognition that PFP adds greatest value to National Committees and country offices by advancing a number of transformational priorities consistently and proactively across all countries. | В основе стратегического плана ОМЧП лежит признание того, что ОМЧП в максимальной степени повышает эффективность национальных комитетов и страновых отделений посредством последовательного и инициативного продвижения приоритетов в области преобразований во всех странах. |
| The most effective means of consistently ensuring the safety of a drinking-water supply is through the use of a comprehensive risk assessment and risk management approach that encompasses all steps in water supply from catchment to consumer. | Наиболее эффективным средством последовательного обеспечения безопасности снабжения питьевой водой является использование подхода, основанного на комплексной оценке рисков и управления рисками, который охватывает все этапы водоснабжения, начиная с водозабора и кончая потребителем. |
| One speaker referred to the application of programme support cost charges and urged UNODC to strive for application of the standard rate of 13 per cent consistently. | Один из выступавших затронул вопрос о ставке сборов за вспомогательное обслуживание программ и призвал ЮНОДК добиваться последовательного применения стандартной ставки в 13 процентов. |
| Assesses compliance with Security Council resolutions and decisions of the Governing Council of the United Nations Compensation Commission on processing claims; evaluates the adequacy of internal controls; and determines if the evaluation methodologies and evidentiary standards have been consistently applied. | Оценка выполнения резолюций Совета Безопасности и решений Совета управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в отношении рассмотрения претензий; оценка адекватности мер внутреннего контроля, а также проверка последовательного применения методологии оценки и стандартов в отношении доказательств. |
| Consistently and strongly condemn trafficking in persons, which constitutes a criminal activity violating human dignity and has negative effects on development, peace and security and human rights; | последовательного и решительного осуждения торговли людьми, которая представляет собой преступную деятельность, посягающую на достоинство человека и негативно влияющую на развитие, мир и безопасность и права человека; |
| (b) To enlighten both Governments and peoples about the current situation concerning torture by reporting consistently on that subject. | Ь) информировать правительства и общественность о нынешнем положении дел в том, что касается пыток, регулярно освещая связанные с этим вопросы. |
| Trends in selected categories of conventional crime recorded by police in countries consistently reporting such crime, 1995-2004 | Тенденции по отдельным категориям обычных преступлений, регистрировавшихся полицейскими органами стран, регулярно сообщавших о таких преступлениях в 1995-2004 годах |
| Regular surveys conducted by KPS consistently show that over 90 per cent of minorities travel outside their area of residence; and that their perception of freedom of movement remains good. | Регулярно проводимые КПС обследования неизменно показывают, что свыше 90 процентов жителей из числа меньшинств выезжают за пределы своего места проживания и что их восприятие свободы передвижения остается благоприятным. |
| So for one, we saw that she made regular phone calls to her family in Uganda. Well, it turns out that the data shows a four percent increase in repayment among people who consistently communicate with a few close contacts. | Во-первых, мы увидели, что она регулярно звонила родственникам в Уганду. Согласно статистике, те, кто регулярно общается с несколькими близкими людьми, погашают задолженности на 4% лучше. |
| The Assembly has consistently renewed the mandate of the Special Representative since 1997, thereby acting as the principal enabler of a concerted United Nations children and armed conflict agenda. | С 1997 года Ассамблея регулярно продляет мандат Специального представителя, играя, таким образом, ведущую роль в совместном решении Организацией Объединенных Наций задач, связанных с вопросом о детях и вооруженных конфликтах. |
| The Republic of Croatia has been consistently implementing national legislation required for the implementation of international restrictive measures. | Республика Хорватия обеспечивает последовательное выполнение положений национального законодательства, необходимое для осуществления международных ограничительных мер. |
| We expect that rules and procedure will be applied more consistently as information about them is transmitted more efficiently through electronic means. | Мы считаем, что более эффективная передача информации о правилах и процедурах с помощью электронных средств обеспечит более последовательное их применение. |
| The Committee welcomes this development and trusts that the Mission will ensure that information on assets is regularly and consistently updated by various services and that adequate staff is provided for maintenance of the field assets control system. | Комитет приветствует это событие и надеется, что Миссия обеспечит регулярное и последовательное обновление информации об имуществе различными службами и что будет обеспечен достаточный персонал для обслуживания системы управления имуществом на местах. |
| Consistently applying appropriate criminal, civil and administrative sanctions to personnel shown to have engaged in or been complicit in trafficking and related exploitation. | Последовательное применение надлежащих уголовных, гражданских и административных санкций к сотрудникам, уличенным в участии в или причастности к торговле людьми и связанной с ней эксплуатации. |
| To combat fanatical killers we can only consistently apply the law as well as police and judicial measures. | Действиям убийц-фанатиков можно противопоставить лишь последовательное применение закона и соответствующие действия полиции и судебных органов. |
| The new office facility should be completed within the specified time frame if the required amount of cement is consistently provided to the contractor. | Строительство новых служебных помещений должно завершиться в установленные сроки, если подрядчик будет стабильно получать цемент в требуемом количестве. |
| In MONUC, for example, the vacancy rate of international staff was consistently above 30 per cent, and the average time taken for filling a vacancy was approximately 200 days. | Например, в МООНДРК доля вакансий среди международных сотрудников стабильно превышала 30 процентов, а для заполнения вакансий в среднем требовалось примерно 200 дней. |
| The Congo consistently scores dreadfully in global health and poverty rankings. | Конго стабильно бьёт страшные мировые рекорды низкого уровня здоровья и высокого уровня бедности. |
| However, problems remain regarding the amount and type of work that can be translated contractually: individual contractors are not guaranteed to be available, and institutional providers, while able to accept large amounts of work, do not provide a sufficiently and consistently high-quality product. | Однако проблемы, касающиеся объема и типа письменных переводов, которые могут быть выполнены на контрактной основе, сохраняются: возможность найма индивидуальных подрядчиков не гарантирована, а институциональные подрядчики, хотя и в состоянии принимать большие объемы работы, не обеспечивают стабильно высокого качества конечного продукта. |
| Rothschild is consistently in the top 10 global investment banks for mergers and acquisitions (M&A) advisory. | Ротшильды стабильно входят в ТОП-10 глобальных инвестиционных банков на рынке слияний и поглощений. |
| Sir Nigel Rodley, addressing the situation of individual States parties, said that the Gambia had not shown any interest in cooperating with the Committee and had consistently failed to engage in any dialogue with it. | Сэр Найджел Родли, говоря о ситуации с отдельными государствами-участниками, указывает, что Гамбия не проявляет какой-либо заинтересованности в сотрудничестве с Комитетом и упорно отказывается вступать с ним в тот или иной диалог. |
| The authorities are reported to continue limiting or else prohibiting public assembly; NLD offices continue to be shut down and meetings held in support of NLD or its leadership continue to be consistently banned. | Как сообщается, власти по-прежнему ограничивают или даже запрещают публичные собрания; отделения НЛД продолжают закрываться, и упорно запрещается проведение митингов в поддержку НЛД и ее руководства. |
| The Commission may wish to consider the feedback that it wishes to give to States parties to the international drug control treaties that consistently fail to provide the Secretariat with the information requested. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о своей ответной реакции, которую она, возможно, пожелает препроводить государствам - членам международных договоров по контролю над наркотиками, упорно не представляющим в Секретариат требуемую информацию. |
| Furthermore, Japan had stubbornly attempted to evade acknowledgement of those crimes for 50 years and had consistently pursued hostile policies against the Democratic People's Republic of Korea. | Больше того, Япония упорно не признает эти преступления на протяжении 50 лет и постоянно проводит враждебную политику в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Domestic political deadlock, and Berlusconi's inability to engage with Germany and France resulted in spiraling refinancing costs, with the spread relative to German bunds consistently over 500 basis points between July and November 2011. | Политический тупик внутри страны и неспособность Берлускони сотрудничать с Германией и Францией привели к резкому росту стоимости рефинансирования, а разница между процентными ставками по отношению к немецким казначейским обязательствам упорно держалась на уровне выше 500 процентных пунктов с июля по ноябрь 2011 г. |
| The national minimum income has grown steadily and has been set consistently above the cost of the standard food basket. | Национальный минимальный уровень дохода постепенно увеличивается и устойчиво превышает стоимость нормативного набора товаров и услуг. |
| I think that Graham and John were not writing as consistently magnificent stuff as they had done in the past. | Я думаю, что Грэм и Джон не писали такой устойчиво великолепный материал, какой они делали в прошлом. |
| It should be pointed out that the percentage of women referred for training remains consistently within the 59 to 60 per cent range. | Следует отметить, что процент направленных на обучение женщин устойчиво сохраняется в пределах 59-60%. |
| It should be noted that UNIDO remained one of the organizations mentioned by the JIU as showing a "consistently strong performance regarding the status of acceptance (70 per cent and above)" with regard to the status of considerations of reports by its governing bodies. | Следует отметить, что ЮНИДО, по мнению ОИГ, остается в числе организаций, демонстрирующих "устойчиво высокие показатели принятия (70 процентов и выше)" по такому показателю, как ход рассмотрения докладов ее управляющими органами. |
| NWT education levels have improved steadily and consistently in the past 10 years. | За последние десять лет устойчиво и неуклонно повышался уровень образования в СЗТ. |
| The Advisory Committee reiterates its view that existing guidance on organizational nomenclature should be applied consistently across the United Nations. | Консультативный комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что существующие рекомендации по организационной номенклатуре должны применяться единообразно в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
| However, it also leads to fragmentation and incoherence as IP policies and guidelines across different country offices are not always applied consistently and/or may be interpreted in different ways. | Вместе с тем такая ситуация ведет к раздробленности и несогласованности, поскольку правила и рекомендации в отношении ПИ в различных страновых отделениях не всегда применяются единообразно и/или могут толковаться разным образом. |
| Common international standards and principles, implemented consistently in every jurisdiction, are needed to limit regulatory arbitrage, which includes shifting high-risk activities from more to less strictly regulated environments, and to allow for adequate oversight. | Для ограничения практики регулятивного арбитража, при котором виды деятельности с высокой долей риска переносятся из более в менее строго регулируемые условия, и для обеспечения надлежащего надзора необходимы единые международные стандарты и принципы, которые единообразно применялись бы в каждой юрисдикции. |
| Critics also warn the Wave Principle is too vague to be useful, since it cannot consistently identify when a wave begins or ends, and that Elliott wave forecasts are prone to subjective revision. | Критика также предостерегает, что волновой принцип является слишком неясным в том смысле, что невозможно единообразно определить, где волны начинаются и заканчиваются, и поэтому прогнозы по принципу Эллиотта могут вносить субъективные поправки. |
| The High Commissioner has consistently advocated for a sanctions regime, including any procedure for listing and de-listing, that is transparent, based on clear criteria, and underpinned by an appropriate, explicit, and uniformly applied standard of evidence. | Верховный комиссар настоятельно выступила в поддержку режима санкций, включая любые процедуры для включения в перечень и исключения из перечня, который был бы транспарентным и основанным на четких критериях и соответствующих, недвусмысленных и единообразно применяемых правилах доказывания. |