More generally, States must show complete consistency in their support for the Court. | Если говорить в более общем плане, то в своей поддержке Суда государства должны демонстрировать абсолютную последовательность. |
To enable consistency in decision-making, there should also be provision for the President or any two members of UNAT to refer important cases to the whole Tribunal. | Чтобы обеспечить последовательность в принятии решений, необходимо также предусмотреть возможность передачи председателем или любыми двумя членами АТООН важных дел на рассмотрение Трибунала полного состава. |
The Division should continue to establish and refine guidelines and similar tools that streamline its work, reduce redundancies and duplication, ensure consistency, and institutionalize staff expertise and experience. | Отделу следует и далее разрабатывать и уточнять руководящие указания и другие аналогичные инструменты, помогающие упорядочить его работу, уменьшить излишнее расходование рабочей силы и дублирование усилий, обеспечить последовательность в работе и институционализировать экспертные знания и опыт персонала. |
There is a need to strengthen internal and external consistency among the various anti-drug strategies and measures at the national, regional, subregional and international levels, and to integrate demand reduction programmes into the health and social policies of our States. | Необходимо укрепить внутреннюю и внешнюю последовательность среди различных стратегий и мер на национальном, региональном, субрегинальном и международном уровнях и интегрировать программы сокращения спроса в политику в области здравоохранения и социальную политику наших государств. |
It ensures the stability and consistency needed to manage the affairs of the territory; The Corsican Assembly, a deliberative, unicameral legislative body with greater powers than the regional councils on the mainland; The Economic, Social and Cultural Council of Corsica, an advisory body. | Этим обеспечивается стабильность и последовательность, необходимая для управления делами территории; Ассамблея Корсики, совещательный законодательный орган с более широкими полномочиями, чем региональные советы на материке; консультативные советы при Ассамблее. |
The Working Party agreed that there should be greater consistency in the proposed programme budget. | Рабочая группа пришла к выводу о необходимости обеспечить более четкую согласованность предлагаемого бюджета по программам. |
There should also be greater consistency among national development policies. | Следует также усилить согласованность национальных стратегий в области развития. |
Simplify questions and ensure consistency using adequate tables (e.g. ask where it happens, then derive the subregional and regional annex from the country where the action takes place). | З) Упростить вопросы и обеспечить согласованность с использованием соответствующих таблиц (например, задать вопрос, где это происходит, а затем получить данные из субрегионального и регионального приложений от страны, где применялись соответствующие меры). |
Consistency is essential for both existing and future laws. | Такая согласованность необходима как для существующих, так и будущих законов. |
In the course of the general debate, it was pointed out that it was indispensable to establish clear parameters for indicators in order to promote consistency. | В ходе общих прений подчеркивалось, что необходимо установить четкие параметры для показателей, с тем чтобы обеспечить согласованность. |
Achieving the common goal of sustainable democracy required political commitment from all parties concerned, including early dialogue with national authorities and consistency between election support and the overall cooperation strategy for each partner country. | Достижение общей цели устойчивой демократии требует политических обязательств от всех соответствующих сторон, включая проведение на ранних стадиях диалога с национальными властями и соответствие между поддержкой проведения выборов и общей стратегией сотрудничества с каждой страной-партнером. |
In the context of the preparation of the United Nations Medium-Term Plan 1998-2001, UNHCR is seeking to assure consistency in the way its programmes are presented to the Executive Committee and in the Medium-Term Plan. | В контексте подготовки среднесрочного плана Организации Объединенных Наций на 1998-2001 годы УВКБ стремится обеспечить соответствие между формами представления своих программ Исполнительному комитету и для среднесрочного плана. |
Mr. BOSSUYT proposed inserting, in the fourth line of the first paragraph, the word "adverse" before the word "consequences", so as to ensure consistency with the second paragraph, in which the words "adverse consequences" were used. | Г-н БОССАЙТ предлагает включить в четвертую строку первого пункта слово «adverse» перед словом «последствия» чтобы обеспечить соответствие со вторым пунктом, где это слово повторяется. |
Periodically review and amend the United Nations common aviation standards and procedures for relevance and consistency with international safety standards and operational requirements. | Периодически рассматривать общие авиационные стандарты и процедуры Организации Объединенных Наций и вносить в них изменения с учетом сложившихся реальностей и необходимости приведения их в соответствие с международными стандартами безопасности и эксплуатационными требованиями. |
The disciplinary system shall be based on the description of violations, the proportionality of punishments, the impartiality of the organs responsible for examining and ruling on cases, the presence of both parties at the proceedings and the consistency between the proven facts and the ruling. | Дисциплинарные меры предусматривают классификацию нарушений, пропорциональную градацию наказаний, беспристрастность органов, ответственных за рассмотрение соответствующих дел и принятие по ним решений, участие в рассмотрении обеих сторон и соответствие принимаемых решений подтвержденным фактам. |
The Board's findings with regard to nationally executed expenditure and cash assistance to Government modalities reflect that there is a need to ensure consistency in approach. | Выводы Комиссии в отношении механизмов национального исполнения и помощи правительствам наличными средствами отражают тот факт, что необходимо использовать последовательный подход. |
The Security Council should ensure that there is consistency in the way it acts to enforce its own decisions and avoid subjectivity and vagueness in its resolutions. | Совет Безопасности должен добиться, чтобы его действия по обеспечению выполнения его решений носили последовательный характер, и избегать предвзятости и двусмысленности в своих резолюциях. |
It would promote development, secure consistency and coherence in the policy goals of the major international organizations and support consensus-building among Governments on efficient and effective solutions for issues of global economic governance. | Совет будет оказывать содействие процессу развития, обеспечивать последовательный и целостный характер целей политики крупных международных организаций и поддерживать достижение консенсуса между правительствами в отношении эффективного и практического решения вопросов, связанных с системой глобального экономического управления. |
In addition to the contributions made by those institutions, their involvement made it possible to ensure consistency and complementarity between the projects of the Conference, on the one hand, and the projects of the regional economic communities, on the other, during the preparatory phase. | Участие вышеозначенных учреждений не только внесло существенный вклад, но и позволило на подготовительном этапе обеспечить последовательный и взаимодополняющий характер проектов, выдвинутых Конференцией, с одной стороны, и проектов, представленных региональным экономическим сообществом, - с другой. |
His Government had implemented several plans of action, which reflected its determination to give greater consistency to its action. | Оно приступило к осуществлению ряда планов действий, в которых находит свое отражение стремление придать своей деятельности более последовательный характер. |
The UNAIDS Guidance Document 2011 highlights key principles and minimum standards for working with civil society partners and aims to ensure consistency in partnership behaviour across the Joint Programme. | В Руководящем документе ЮНЭЙДС, выпущенном в 2011 году, излагаются ключевые принципы и минимальные стандарты работы с партнерами из гражданского общества, а его цель - обеспечить единообразие поведения партнеров в рамках Объединенной программы в целом. |
A number of classification schemes are currently in existence, and while they strive to retain some mutual consistency, quite a few asteroids are sorted into different classes depending on the particular scheme. | В настоящее время существует ряд классификаций, и хотя они сохраняют некоторое взаимное единообразие, некоторые астероиды в разных схемах относятся к разным классам - в связи с использованием различных критериев при подходе. |
Inter-agency committees at the country level should be involved in this process so as to ensure that there is no duplication of effort, and that there is consistency in approach. | Межучрежденческим комитетам, созданным на страновом уровне, необходимо участвовать в этом процессе, с тем чтобы не допустить дублирования усилий и обеспечить единообразие подходов. |
As far as possible, each of our clients is assigned the same team of translators, who have at their disposal specific material and create dedicated glossaries that are constantly updated, in order to ensure consistency in terms of style and vocabulary. | Каждым клиентом, по возможности, занимается постоянная группа переводчиков; они располагают справочными материалами и создают специальные, постоянно обновляемые, глоссарии, чтобы гарантировать стилистическое и лексическое единообразие. |
While some participants considered that cross-referencing of concluding observations/comments might compromise the autonomous and independent nature of individual treaty bodies, most considered that cross-referencing underlined the indivisible nature of human rights and would ensure consistency of interpretation. | Некоторые участники указывали, что перекрестные ссылки на заключительные замечания/комментарии могут негативным образом отражаться на самостоятельности и независимости отдельных договорных органов, однако, по мнению большинства, такие ссылки подчеркивают неразделимый характер прав человека и обеспечивают единообразие их интерпретации. |
If retained, delegations underlined the need to ensure the consistency of the text with the rest of the protocol. | Делегации подчеркнули, что в случае ее сохранения возникает необходимость обеспечить согласование этого текста с остальными положениями протокола. |
The report insisted that for financial, trade and aid flows to have a positive effect, institutional and regulatory consistency needed to be strengthened worldwide, bearing in mind the needs of the different countries. | В докладе особо указывается на важность последовательных усилий, направленных на согласование деятельности на институциональном и политическом уровне в глобальном масштабе с учетом потребностей различных стран, что позволит обеспечить положительное воздействие на деятельность в целях развития финансовых и торговых потоков, а также потоков по линии помощи. |
The key intention behind subregional agreements on international road transport facilitation is to open up subregional traffic, harmonize and simplify formalities and procedures and establish common standards while maintaining consistency with international conventions. | Основным предназначением субрегиональных соглашений, касающихся упрощения процедур международных автомобильных перевозок, является открытие движение в субрегионах, согласование и упрощение формальностей и процедур и установление общих стандартов при соблюдении положений международных конвенций. |
In order to face them, more coherence among various United Nations system organizations is required, including further simplification and harmonization of their rules and procedures at the headquarters level in order to ensure the necessary synergies and consistency in NEX implementation at the field level. | Чтобы дать ответы на них, необходимо обеспечить большую согласованность в действиях различных организаций системы Организации Объединенных Наций, включая дальнейшее упрощение и согласование их правил и процедур на уровне штаб-квартир в целях обеспечения необходимого эффекта синергизма и последовательности в применении НИС на местах. |
Issues under cluster 226 are the backbone of the assessment of the functioning of the United Nations development system at the country level, stressing such dimensions as country-level collaboration, coordination, harmonization, consistency and synergy. | Включенные в группу 2 вопросы26 образуют основу оценки функционирования системы развития Организации Объединенных Наций на страновом уровне, подчеркивая такие аспекты, как сотрудничество на страновом уровне, координация, согласование, последовательность и синергизм. |
Although not tested in this study, Statistics Netherlands states that the same is true for consistency and range checks. | Несмотря на то, что проверки на непротиворечивость и принадлежности к диапазону не применялись в рамках настоящего исследования, Статистическое управление Нидерландов считает, что этот вывод также касается и их. |
One of the main problems in data warehouse implementation is data consistency. | Одной из главных проблем, связанных с внедрением хранилища данных, является непротиворечивость данных. |
(c) Quality control techniques such as internal consistency checks. | с) такие методы контроля качества, как проверки на внутреннюю непротиворечивость; |
While this consistency is positive if the automatic process is coding the response correctly, it can also produce systematic errors if the automatic process is coding the response incorrectly. | Хотя данная непротиворечивость носит позитивный характер в тех случаях, когда автоматическая процедура обеспечивает правильное кодирование ответов, она также может являться источником систематических погрешностей, если процедура автоматической обработки неправильно кодирует ответ. |
Consistency is no less important across time. | Не менее важным фактором является непротиворечивость во времени. |
Moreover, the drafting of an order to be issued by the commander of the troops taking part in an operation is preceded by legal consultations designed to establish its consistency with international humanitarian law. | Кроме того, составлению приказа командира войсковых частей, принимающих участие в операции, предшествуют юридические консультации с целью установить его совместимость с международным гуманитарным правом. |
However, the results should be carefully checked and compared with broad aggregate estimates, in order to ensure their consistency with available macroeconomic data and resemblance to economic realities of the country concerned. | При этом полученные результаты следует тщательным образом проверять и сопоставлять с широкими общими оценками, с тем чтобы обеспечить их совместимость с имеющимися макроэкономическими данными и сходство с экономическими реалиями соответствующей страны. |
The meeting asked the four secretariats to ensure full consistency of the two systems and with the 1993 SNA and to report to the next session of the Study Group on the efforts made and results achieved in this regard. | К четырем секретариатам была обращена просьба обеспечить полную совместимость этих двух систем и СНС 1993 года и сообщить на следующей сессии Исследовательской группы о предпринятых усилиях и полученных в этом отношении результатах. |
The scope of the paper includes such issues as consistency of existing arrangements and preference areas with the new system of the Round, impact on regional industrial policies, on subsidies, on agricultural cooperation and cooperation in services. | Круг рассматриваемых в документе проблем охватывает такие вопросы, как совместимость существующих механизмов и преференциальных зон с новой системой, возникшей после Раунда, и влияние, оказываемое на региональную промышленную политику, практику субсидирования, сельскохозяйственное сотрудничество и сотрудничество в области услуг. |
Needless to say, press releases regarding meetings of the various United Nations bodies should always be drafted objectively and there should be consistency between the various language versions. | Нет необходимости говорить о том, что при подготовке пресс-релизов о совещаниях различных органов Организации Объединенных Наций всегда необходимо соблюдать объективность и обеспечивать совместимость их вариантов на разных языках. |
Cream "Magic Bee" is a good means for increasing vitality and softening of skin, it has a very delicate consistency. | Крем «Волшебная пчела» - хорошее средство для поднятия тонуса и смягчения кожи, у него очень нежная консистенция. |
It's a nice consistency, it's not poisonous, it's not dangerous, but it's a wonderful effect, isn't it? | Хорошая консистенция, оно не ядовитое, не опасное, но это прекрасный эффект, не так ли? |
The uniform consistency of these materials which have no fibre, makes it easier to use these tools and does not lead to splintering problems that one may encounter with engravings on wood-cuts. | Консистенция этого однородного материала, без волокон, делает более лёгким использование этих инструментов и не создаёт недостатков - сколов - которые встречаются в обрезной гравюре. |
Consistency should be characteristic of the ingredients used, sliceable or spreadable; | консистенция должна быть характерной для использованных ингредиентов, т.е. продукт должен обладать способностью к нарезанию или намазыванию; |
I have a taste and consistency that's similar to that of a chicken gizzard. | У меня вкус и консистенция, напоминающая куриные потроха. |
The technical advantages include consistency in: survey/census design, user interface, and input/output data flows. | Технические преимущества включают в себя преемственность в: планировании обследований/переписей, использовании интерфейса пользователя и потоках ввода-вывода данных. |
The police components of UNMIS and UNAMID are coordinating to ensure that there is consistency in police development activity in the Sudan. | Полицейские компоненты МООНВС и ЮНАМИД координируют свою деятельность, с тем чтобы обеспечить преемственность мероприятий по налаживанию работы полиции в Судане. |
It may also be noted that consistency and continuity of assessment have implications for continuity of institutions at the national and global levels. | Также можно отметить, что постоянство и преемственность оценки влияют на преемственность учреждений на национальном и глобальном уровнях. |
The Special Committee notes with appreciation the efforts made by the Police Division to explore the use of "specialized police teams" in order to ensure the continuity and consistency of the approach to police capacity-building. | Специальный комитет с признательностью отмечает усилия, прилагаемые Отделом полиции для изучения того, насколько применение «специализированных полицейских команд» позволяет обеспечивать преемственность и последовательность подхода к наращиванию полицейского потенциала. |
The Division retains the institutional memory of more than one decade of United Nations electoral experience and maintains the system-wide roster of international electoral experts, thus ensuring consistency in the quality of expertise provided. | На протяжении более десяти лет Отдел обеспечивает преемственность деятельности Организации Объединенных Наций в связи с выборами, и ведет список международных экспертов по проведению выборов для всех подразделений системы Организации Объединенных Наций, что обеспечивает неизменно качественную экспертную помощь. |
While consistency, to some extent, may be characteristic of synesthesia, there are individuals that fit all other criteria of synesthesia, but report that their synesthetic associations are never consistent over time. | При том, что постоянство в некоторой степени может быть характеристикой синестезии, встречаются индивидуумы, которые соответствуют всем критериям синестезии, но сообщают, что их синестетические ощущения никогда не оставались постоянными с течением времени. |
Consistency is the hobgoblin of little minds, Watson. | "Бессмысленное постоянство есть признак скудости ума.", Ватсон |
Because he needs consistency. | Потому что ему нужно постоянство. |
We need coherence and consistency. | Нам нужны последовательность и постоянство. |
The consistency of the means and standard-deviations of successive braking tests of SRTT should be examined. | Проверяют постоянство средних значений и стандартных отклонений последовательных испытаний на торможение СЭИШ. |
The partnership between the United Nations system and the African Union, the African Development Bank and regional economic communities should also be strengthened to ensure consistency between the focus of the United Nations agencies and the priorities of NEPAD. | Для того, чтобы добиться слаженности во взаимодействии учреждений Организации Объединенных Наций с приоритетными направлениями работы НЕПАД, следует укреплять партнерские отношения системы Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, Африканским банком развития и региональными экономическими субъектами. |
Following important discussions on the possible ratification by Monaco of the Convention of 17 July 1998 on the Status of the International Criminal Court, the Government noted the difficulties, at the domestic level, that would arise in terms of consistency of its institutional structure. | После серьезного обсуждения вопроса о возможной ратификации Княжеством Монако Конвенции от 17 июля 1998 года, содержащей Римский статут Международного уголовного суда, правительство Княжества выявило трудности, которые возникнут в этой связи во внутреннем плане с точки зрения слаженности институциональных механизмов. |
Thus, the objective would be to provide consistency and coherence to discussions taking place in various thematic forums, while respecting their respective mandates. | Таким образом, задача будет заключаться в обеспечении согласованности и слаженности обсуждений, проводимых в рамках различных тематических форумов, с учетом их соответствующих мандатов. |
Clarification was also sought on expected accomplishment (b), "Strengthened system-wide coherence and consistency in the provision of United Nations electoral assistance". | Просили также дать разъяснения в отношении ожидаемого достижения (Ь) «Повышение слаженности и согласованности в системе Организации Объединенных Наций при оказании помощи в проведении выборов». |
The United Nations should contribute to enhancing the coherence, consistency and stability of the international monetary, financial and trading systems, in order to support development at all levels international, regional and national. | Организации Объединенных Наций надлежит способствовать укреплению слаженности, согласованности и стабильности международных валютно-финансовой системы и системы торговли, с тем чтобы поддерживать развитие на всех уровнях - международном, региональном и национальном. |
There is a need for issues such as nationality change, the implications of dual nationality, and the recognition of child adoption to benefit from consistency in interpretation across the agencies. | Необходимо, чтобы такие вопросы, как изменение национальности, последствия двойного гражданства и признание прав усыновленных детей, решались на основе согласованного толкования всеми учреждениями положений, касающихся выплаты льгот. |
Standard operating procedures were developed to ensure consistency in the gathering of information/data; however, as observed, some are implemented through existing United Nations databases such as Galileo, while others involve the compilation by sections of reports and minutes of meetings. | Хотя для обеспечения согласованного сбора информации/данных были разработаны стандартные оперативные процедуры, некоторые из них, как было отмечено, предусматривают использование существующих баз данных Организации Объединенных Наций, например системы «Галилео», а другие процедуры требуют, чтобы секции составляли подборки докладов и отчеты о заседаниях. |
Increasing consistency in the relationships between the transport, health and environment sectors at the national and sub-national level should be sought, as sub-national transport policy developments may evolve along different patterns than national orientations in the absence of an effective co-ordination between different levels of the administration. | Необходимо принимать меры по обеспечению более согласованного взаимодействия между секторами транспорта, охраны здоровья и окружающей среды, осуществляемого на национальном и субнациональном уровнях, поскольку в отсутствие эффективной координации между различными звеньями управления изменения в области транспортной политики на субнациональном уровне могут отличаться от тенденций национальной политики. |
The United Nations Resident Coordinators and Country Teams should assist Governments in particular in ensuring consistency and harmonization of the country programming framework of the United Nations and of the Bretton Woods institutions. | Координаторы-резиденты и страновые группы Организации Объединенных Наций должны оказывать правительствам содействие в обеспечении, в частности, последовательного и согласованного характера рамок, используемых Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями для разработки страновых программ. |
To achieve a consistent definition of a "bowser" across all ADR Contracting Parties, leading to increased freedom of trade and consistency of enforcement. | Необходимость принятия во всех Договаривающихся сторонах ДОПОГ согласованного определения "баузера" в целях большей свободы торговли и большей последовательности в обеспечении исполнения обязательств. |
The secretariat offered to prepare a draft template to ensure the consistency of the format of executive summaries for consideration at the next meeting of the Committee. | Секретариат предложил подготовить проект типового резюме для обеспечения единообразного формата резюме, которые будут представлены для рассмотрения на следующем совещании Комитета. |
For the purpose of consistency, the elements of IAS 21, The Effects of Changes in Foreign Exchange Rates, could be modified to exclude those parts that deal with the translation of the accounts of foreign subsidiaries. | Для обеспечения единообразного подхода можно было бы модифицировать МСУ 21 "Влияние изменений валютных курсов", исключив те его части, которые касаются конверсионного пересчета счетов иностранных дочерних компаний. |
Commends the United Nations agencies that have taken measures to apply the guidelines approved by the Administrative Committee on Coordination and urges the organizations and agencies that have not yet done so to take similar measures in order to ensure uniformity and consistency in the application of the guidelines; | выражает признательность учреждениям Организации Объединенных Наций, принявшим меры по осуществлению руководящих принципов, утвержденных Административным комитетом по координации, и настоятельно призывает организации и учреждения, которые еще не сделали этого, принять аналогичные меры с целью обеспечения единообразного и последовательного осуществления руководящих принципов; |
To ensure consistency and rigour across the country, target setting was carried out under a national framework as set out in the publication Setting Targets - Raising Standards in Schools, a copy of which is attached as Appendix JJ. | Для обеспечения единообразного подхода и точного выполнения рекомендаций на территории всей страны процесс определения основных направлений был организован на общенациональном уровне на основе публикации 1998 года "Определение направлений деятельности по улучшению стандартов школьного образования", которая приводится в добавлении JJ. |
To enhance consistency across field missions and formed units in the execution of minor engineering tasks, this guidance provides examples of typical engineering tasks and clarifies who is generally responsible. | В целях обеспечения применения различными полевыми миссиями и сформированными подразделениями более единообразного подхода к выполнению мелких инженерно-строительных задач в настоящем руководстве приводятся примеры типичных инженерно-строительных задач и уточняется, кто, как правило, несет ответственность за их выполнение. |
They included tests and comparability, which needed to be recalibrated with the chapter on comparability in order to ensure consistency between the chapters. | К ним относятся проверки и сопоставимость, которые необходимо пересмотреть с учетом главы о сопоставимости в целях обеспечения соответствия между главами. |
The consistency, transparency and comparability of IIRs are steadily improving. | Согласованность, транспарентность и сопоставимость ИДК неуклонно улучшается. |
Existing data might also be analysed in new ways to improve consistency and comparability across countries. | Кроме того, имеющиеся данные можно было бы проанализировать с использованием новых методов, с тем чтобы улучшить их согласованность и сопоставимость между странами. |
The need for specifications that ensure consistency, coherence and comparability in the quantities reported under UNFC-2009 was emphasized. | Была подчеркнута потребность в спецификациях, которые обеспечили бы последовательность, согласованность и сопоставимость по количественному признаку информации, сообщаемой в рамках РКООН-2009. |
A. Consistency and comparability in international statistics | А. Согласованность и сопоставимость международной статистики |