To obtain international consistency, it is crucial that every country have internal consistency in national oil statistics. | Для обеспечения согласованности данных на международном уровне чрезвычайно важно, чтобы каждая страна обеспечивала внутреннюю последовательность национальных данных статистики нефти. |
It is also important to ensure consistency and synergy between the revised aide-memoire and the action plan recommendations now being updated. | Также важно обеспечить последовательность и взаимосвязь между пересмотренной памятной запиской и конкретными рекомендациями, которые в настоящее время обновляются. |
This approach must include preventive and peacekeeping efforts, along with peacebuilding measures for post-conflict reconstruction, and ensure continuity and consistency during the transition from one phase to the next. | Он должен сочетать превентивные и миротворческие усилия с миростроительными мерами по постконфликтному восстановлению, обеспечивать непрерывность и последовательность при переходе от одной фазы к другой. |
It was also agreed that reference should be made in that paragraph to paragraph 102 and that consistency should be ensured between the way in which the two paragraphs referred to the agent of the signatory. | Было также решено включить в этот пункт ссылку на пункт 102 и обеспечить последовательность используемых в обоих этих пунктах формулировок, касающихся агента подписавшего. |
(a) Going concern, consistency and accrual are fundamental accounting assumptions of the United Nations system accounting standards. | а) основными посылками учета, предусмотренными в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, являются непрерывное функционирование, последовательность и учет количественно-суммовым методом. |
Within the United Nations system, coordination, coherence and consistency must be enhanced. | В рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо усилить координацию, согласованность и последовательность работы. |
It would also be necessary to ensure consistency and common understanding of the concepts of interreligious, intercultural and intercivilizational dialogue. | Кроме того, необходимо будет обеспечить согласованность и общее понимание таких понятий, как межрелигиозный, межкультурный и межцивилизационный диалог. |
The facilitation of consultative processes and cooperation at all levels will ensure consistency and complementarity in the implementation of The Strategy. | Содействие консультативным процессам и сотрудничеству на всех уровнях обеспечит согласованность и комплементарность действий в процессе осуществления Стратегии. |
(a) Consistency between study programmes, course content, teaching materials and methods, forms of assessment and the environment in which the teaching/learning process takes place; | а) согласованность между программами изучения, содержанием курса, учебными материалами и методами, формами оценки и средой, в которой происходит процесс преподавания/обучения; |
(c) Urged Governments and other stakeholders involved in the drafting process of both the voluntary guidelines and the principles to ensure consistency and complementarity between the two processes; | с) настоятельно призвал правительства и других заинтересованных участников, вовлеченных в процесс разработки как добровольных руководящих принципов, так и принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство, обеспечить согласованность и взаимодополняемость этих двух процессов; |
These targets and timetables need in turn to be integrated in the strategies and work programmes of participating organizations to ensure coherence in planning and consistency between targets. | Эти целевые показатели и сроки в свою очередь необходимо интегрировать в стратегии и программы работы участвующих организаций, с тем чтобы обеспечить координацию в процессе планирования и соответствие между целевыми показателями. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) favoured the words "Upon recognition", if only to ensure consistency with article 20. | Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) выступает за сохранение слов "После признания", хотя бы для того чтобы обеспечить соответствие со статьей 20. |
The proposal by Sweden to correct the terminology used in 6.9.4.4.1 for the sake of consistency and to bring it into line with the rest of Chapter 6.9 was adopted. | Предложение Швеции о том, чтобы в интересах согласования внести исправления в терминологию, используемую в пункте 6.9.4.4.1, и тем самым привести ее в соответствие с терминологией, используемой в остальной части главы 6.9, было принято. |
In all sectors, but especially in traditional manufacturing, it was essential to ensure consistency between micro-support policies and the overall macroeconomic framework since macroeconomic instability could reverse micro successes. | Во всех секторах, и особенно в традиционной обрабатывающей промышленности, существенно важно обеспечивать соответствие политики поддержки микропредприятий общим макроэкономическим условиям, поскольку макроэкономическая нестабильность может свести на нет успехи на микроуровне. |
UNHCR's active participation in the design of these regional approaches has sought to guarantee consistency with universal standards and to ensure burden sharing and international solidarity, while responding to specific regional concerns. | Принимая активное участие в разработке таких региональных подходов, УВКБ стремилось гарантировать их соответствие универсальным стандартам, а также обеспечить разделение нагрузки и соблюдение принципов международной солидарности при учете конкретных вопросов, вызывающих обеспокоенность регионов. |
The guidelines also provide a uniformly applicable framework within which the Committee can work and enable it to demonstrate a consistency of approach from one report to another. | Кроме того, руководящие принципы определяют единообразные рамки работы Комитета и позволяют ему проявлять последовательный подход в отношении всех докладов. |
Under these circumstances, the Government of Ethiopia must be made to answer the following fundamental questions with some degree of coherence and consistency: | В сложившихся обстоятельствах от правительства Эфиопии требуется, чтобы оно дало более или менее связный и последовательный ответ на следующие фундаментальные вопросы: |
While Guinea-Bissau has been shaken by turmoil throughout its history, the consistency of the path of our diplomacy is proof of the unequivocal continuity of our commitment to the grand ideals of the Charter of the United Nations. | Хотя Гвинея-Бисау испытала потрясения на протяжении ее истории, последовательный курс нашей дипломатии является доказательством твердой неизменности нашей приверженности великим идеалам Устава Организации Объединенных Наций. |
In addition to the contributions made by those institutions, their involvement made it possible to ensure consistency and complementarity between the projects of the Conference, on the one hand, and the projects of the regional economic communities, on the other, during the preparatory phase. | Участие вышеозначенных учреждений не только внесло существенный вклад, но и позволило на подготовительном этапе обеспечить последовательный и взаимодополняющий характер проектов, выдвинутых Конференцией, с одной стороны, и проектов, представленных региональным экономическим сообществом, - с другой. |
Policy consistency must be maintained in mobilizing non-core programme resources and the impartiality of UNDP must be preserved. | Необходимо обеспечивать последовательный характер политики при мобилизации ресурсов неосновных программ, сохраняя при этом беспристрастный характер деятельности ПРООН. |
The archiving capacity will implement Archives and Records Management Section procedures, thus providing consistency in how mission archives are managed and stored. | Работа архивного хранилища будет вестись в соответствии с процедурами, установленными Секцией ведения архивов и документации, обеспечивая тем самым единообразие в вопросах ведения и хранения архивных материалов миссий. |
Finally, ESCWA should actively promote the use of questionnaires to be shared with other international organizations (primarily organizations of the United Nations system) in order to diminish the response burden and to improve the consistency of data requests. | И наконец, ЭСКЗА следует активно содействовать составлению совместных анкет с другими международными организациями (в первую очередь организациями системы Организации Объединенных Наций) с целью уменьшить бремя, связанное с необходимостью представления различной отчетной документации, и обеспечить большее единообразие заявок на представление данных. |
That will ensure equal treatment and consistency. | Это обеспечит равноправное отношение и единообразие подхода к ним. |
The consistency of the environmental and economic information of SNA add considerable value to both the environmental and economic information and improve the quality of both statistics. | Единообразие содержащейся в СНС экологической и экономической информации является существенным плюсом как для экологической, так и для экономической информации и содействует повышению качества обоих видов статистики. |
For the sake of consistency, it is recommended that the draft Arbitration Rules be standardized, so that either every article has a subheading or no article has a subheading. | В целях последовательности рекомендуется обеспечить единообразие в рамках проекта Арбитражного регламента таким образом, чтобы у каждой статьи либо был подзаголовок, либо его не было. |
As a matter of drafting, the Secretariat was requested to ensure full consistency between the text of paragraphs (3) and (5). | В редакционном плане Секретариату было предложено обеспечить полное согласование текстов пунктов З и 5. |
Crop Production: A global approach to data quality (presence, consistency and updating) will be undertaken from the collection of data to its electronic dissemination. | Растениеводство: Глобальный подход к обеспечению качества данных (наличие, согласование и обновление) будет применяться на всех этапах, начиная со сбора данных и кончая их электронным распространением. |
The key intention behind subregional agreements on international road transport facilitation is to open up subregional traffic, harmonize and simplify formalities and procedures and establish common standards while maintaining consistency with international conventions. | Основным предназначением субрегиональных соглашений, касающихся упрощения процедур международных автомобильных перевозок, является открытие движение в субрегионах, согласование и упрощение формальностей и процедур и установление общих стандартов при соблюдении положений международных конвенций. |
Issues under cluster 226 are the backbone of the assessment of the functioning of the United Nations development system at the country level, stressing such dimensions as country-level collaboration, coordination, harmonization, consistency and synergy. | Включенные в группу 2 вопросы26 образуют основу оценки функционирования системы развития Организации Объединенных Наций на страновом уровне, подчеркивая такие аспекты, как сотрудничество на страновом уровне, координация, согласование, последовательность и синергизм. |
Statistical coordination has two main aspects: coordination of programs (in particular as to data collections), coordination of statistical concepts and consistency of statistical methods. | Координация в области статистической деятельности имеет два основных аспекта: координация программ (касающихся, в частности, сбора данных), согласование статистических концепций и статистических методов. |
Detailed consistency and other checks can be laid out in consultation with subject matter experts. | В консультации с отраслевыми специалистами можно разработать подробные процедуры проверки на непротиворечивость и другие виды проверок. |
Using land use statistics ensures consistency between the sum of the areas of all types of land and the total area of land in the Netherlands. | Использование статистики землепользования обеспечивает непротиворечивость между суммой площадей всех типов земель и общей площадью земель Нидерландов. |
Census operation and results were evaluated by several quality assessment dimensions. These included Coverage, Accuracy, Consistency, Completeness, Reliability and Validity,. | Ход и результаты переписи оценивались по ряду составляющих компонентов качества, которые включали в себя охват, точность, непротиворечивость, полноту, надежность и достоверность,. |
One must also bear in mind that the main criteria for validating a testimony are clarity, accuracy, coherence and consistency. | Не следует забывать о том, что основными критериями достоверности показаний являются четкость, точность, связность и непротиворечивость информации. |
Although consistency is a desirable feature of attitudes, an excessive drive for consistency is another potential source of bias because it may prevent people from neutrally evaluating new, surprising information. | И хотя постоянство (непротиворечивость) является желательной характеристикой отношений, чрезмерное стремление к постоянству - потенциальный источник предубеждения, поскольку оно может помешать человеку нейтрально оценивать новую, неожиданную информацию. |
Also, it recommends that Member States of the United Nations take into account the terms and provisions of the Model Interchange Agreement when introducing legislative and regulatory reforms so as to ensure their consistency with business practices. | Рабочая группа рекомендовала также государствам - членам Организации Объединенных Наций учитывать положения Типового соглашения об обмене при осуществлении законодательных и нормативных реформ, с тем чтобы обеспечить их совместимость с деловой практикой. |
The scope of the paper includes such issues as consistency of existing arrangements and preference areas with the new system of the Round, impact on regional industrial policies, on subsidies, on agricultural cooperation and cooperation in services. | Круг рассматриваемых в документе проблем охватывает такие вопросы, как совместимость существующих механизмов и преференциальных зон с новой системой, возникшей после Раунда, и влияние, оказываемое на региональную промышленную политику, практику субсидирования, сельскохозяйственное сотрудничество и сотрудничество в области услуг. |
In some countries, relatively more efforts have been made over the years in terms of institutional and administrative developments, to overcome the vertical structures of policy making and to ensure the horizontal consistency among the different policy fields. | В некоторых странах с годами предпринимается довольно больше усилий в плане институционального и административного развития с целью преодолеть вертикальное построение процедур выработки политики и обеспечить горизонтальную совместимость между разными сферами политики. |
In order to avoid duplication of work and ensure full consistency between the energy statistics manuals and revised SEEA-2003, the Committee of Experts expects that the Oslo Group will take the lead in the development of methodologies on energy accounts. | Комитет экспертов ожидает, что Ословская группа будет координировать разработку методологий по энергетическим счетам, что позволит избежать дублирования работы и обеспечит полную совместимость пособий по статистике энергетики и пересмотренной СЭЭУ2003. |
Consistency with the equal rights and obligations paradigm | совместимость с парадигмой равных прав и обязанностей; |
Cream "Magic Bee" is a good means for increasing vitality and softening of skin, it has a very delicate consistency. | Крем «Волшебная пчела» - хорошее средство для поднятия тонуса и смягчения кожи, у него очень нежная консистенция. |
It's a nice consistency, it's not poisonous, it's not dangerous, but it's a wonderful effect, isn't it? | Хорошая консистенция, оно не ядовитое, не опасное, но это прекрасный эффект, не так ли? |
Color and consistency abnormal. | Цвет и консистенция аномальны. |
The uniform consistency of these materials which have no fibre, makes it easier to use these tools and does not lead to splintering problems that one may encounter with engravings on wood-cuts. | Консистенция этого однородного материала, без волокон, делает более лёгким использование этих инструментов и не создаёт недостатков - сколов - которые встречаются в обрезной гравюре. |
Parsons theorized that this was because the ammonium nitrate became dangerously combustible following overnight storage, during which temperature and consistency changes had resulted in a chemical imbalance. | Парсон предположил, что нитрат аммония становился легковоспламеняющимся после ночного хранения, во время которого менялась температура и консистенция вещества, что приводило к химической нестабильности. |
The technical advantages include consistency in: survey/census design, user interface, and input/output data flows. | Технические преимущества включают в себя преемственность в: планировании обследований/переписей, использовании интерфейса пользователя и потоках ввода-вывода данных. |
Central Government has to retain some planning functions, coordinate, coach local authorities, and ensure consistency in decision-making and approach. | Центральному правительству необходимо сохранить ряд функций по планированию, координации, контролю местных органов власти и обеспечить преемственность в области принятия решений и применения различных подходов. |
The Special Committee notes with appreciation the efforts made by the Police Division to explore the use of "specialized police teams" in order to ensure the continuity and consistency of the approach to police capacity-building. | Специальный комитет с признательностью отмечает усилия, прилагаемые Отделом полиции для изучения того, насколько применение «специализированных полицейских команд» позволяет обеспечивать преемственность и последовательность подхода к наращиванию полицейского потенциала. |
These mechanisms seem to allow also the Deputy Secretary-General to be fully informed of the political and military aspects of peace operations thus ensuring continuity and consistency of the leadership exercised by the Secretary-General in managing peace operations. | Эти механизмы, видимо, позволяют также первому заместителю Генерального секретаря получать всю полноту информации о политических и военных аспектах миротворческих операций, благодаря чему обеспечиваются преемственность и последовательность руководства Генерального секретаря в деле проведения миротворческих операций. |
The Service uses the NASSEA steps (Northern Association of Support Services for Equality and Achievement) to provide consistency and track the progress of individual pupils to ensure they reach their potential in the English Language. | Служба использует поэтапные методические разработки, подготовленные Северной ассоциацией служб содействия равноправию и успеваемости, позволяющие обеспечивать преемственность обучения и отслеживать индивидуальные успехи учащихся в целях полной реализации их способностей к овладению английским языком. |
Well, don't underestimate consistency. | Что ж, не надо недооценивать постоянство. |
Though ideological consistency has more than doubled over the last two decades, from 10% to 21% of the public, most Americans do not have uniformly conservative or liberal views, and want their representatives to meet one another halfway. | Хотя идеологическое постоянство у населения за последние два десятилетия, выросло более чем в два раза с 10% до 21%, большинство американцев не имеют единых консервативных или либеральных взглядов, и хотят, чтобы их представители пошли навстречу друг другу. |
Going concern, prudence, substance over form, materiality, consistency and accrual are fundamental accounting assumptions and policies: | Основополагающими предпосылками и принципами учета являются концепция непрерывности, осмотрительность, содержание превыше формы, существенность, постоянство и начисление. |
(b) Consistency over time and space and across sources; | Ь) постоянство во времени, пространстве и по всем источникам; |
You know, I couldn't blame her For needing consistency in her life, in your lives. | Я не могу винить ее в том, что ей нужно было постоянство в ее жизни, в ваших жизнях. |
It is hoped that the guidelines will lead to greater global consistency and coherence in the Office's presence worldwide. | Как предполагается, эти руководящие принципы позволят достичь большей глобальной слаженности и согласованности проведения операций Управления во всем мире. |
The partnership between the United Nations system and the African Union, the African Development Bank and regional economic communities should also be strengthened to ensure consistency between the focus of the United Nations agencies and the priorities of NEPAD. | Для того, чтобы добиться слаженности во взаимодействии учреждений Организации Объединенных Наций с приоритетными направлениями работы НЕПАД, следует укреплять партнерские отношения системы Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, Африканским банком развития и региональными экономическими субъектами. |
As noted in document A/64/372, the Secretary-General has taken steps to intensify internal discussion within the United Nations on how it can bring more coherence and consistency to the democracy assistance that it delivers so as to maximize its effectiveness. | Как было отмечено в документе А/64/372, Генеральный секретарь предпринял шаги для активизации внутреннего обсуждения в Организации Объединенных Наций путей обеспечения большей слаженности и согласованности той помощи в области развития демократии, которую она оказывает, с целью максимально повысить ее эффективность. |
At the same time, the need for greater consistency and coherence of decisions made by its Member States regarding peacebuilding-related areas of bilateral assistance, as well as in connection with positions and actions taken in relevant multilateral forums, cannot be overemphasized. | При этом невозможно переоценить необходимость обеспечения большей согласованности и слаженности решений, принимаемых государствами-членами по вопросам оказания двусторонней помощи на цели миростроительства, а также позиций, занимаемых на соответствующих международных форумах, и мер, принимаемых на этих форумах. |
She noted that, in 2008, UNICEF had responded to 21 JIU requests and was proactive in strengthening coordination among member organizations and United Nations agencies to ensure consistency and coherence in the response to JIU reports. | Она отметила, что в 2008 году ЮНИСЕФ отреагировал на 21 просьбу ОИГ и проявлял инициативу в плане активизации координации среди организаций-членов и учреждений Организации Объединенных Наций в целях обеспечения согласованности и слаженности в рамках реагирования на доклады ОИГ. |
In addition, it will increase transparency and allow for enhanced consistency in terms of application of the organizational human resources policies across DPKO and DFS. | Кроме того, она повысит транспарентность и позволит добиться более согласованного применения организационных принципов управления людскими ресурсами во всей деятельности ДОПМ и ДПП. |
(b) To attain consistency in the interpretation of national drug legislation and assist prosecutors and judges to become familiar with the application of such legislation, Governments should consider establishing special drug courts; | Ь) для обеспечения согласованного толкования национального законодательства о наркотиках и оказания помощи прокурорам и судьям в ознакомлении с порядком применения такого законодательства правительствам следует рассмотреть вопрос о создании специальных судов по рассмотрению дел, связанных с наркотиками; |
The United Nations Resident Coordinators and Country Teams should assist Governments in particular in ensuring consistency and harmonization of the country programming framework of the United Nations and of the Bretton Woods institutions. | Координаторы-резиденты и страновые группы Организации Объединенных Наций должны оказывать правительствам содействие в обеспечении, в частности, последовательного и согласованного характера рамок, используемых Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями для разработки страновых программ. |
Consistency in defining residency should be sought that would acknowledge the divergent needs for different residency rules, but also explore the feasibility of more commonly accepted notions of who is and who is not a resident. | Следует стремиться к обеспечению согласованного определения местожительства, признавая различные потребности в различных правилах, касающихся местожительства и в то же время анализируя возможность выработки более широко признанных принципов для определения того, кто считается и кто не считается резидентом. |
To achieve a consistent definition of a "bowser" across all ADR Contracting Parties, leading to increased freedom of trade and consistency of enforcement. | Необходимость принятия во всех Договаривающихся сторонах ДОПОГ согласованного определения "баузера" в целях большей свободы торговли и большей последовательности в обеспечении исполнения обязательств. |
Regarding consistency of application within the Secretariat, Human Resources Services in Headquarters has initiated weekly meetings to ensure better and more consistent understanding of human resources rules, policies and operations. | Что же касается последовательности применения в Секретариате, то по инициативе кадровых служб проводятся еженедельные совещания с целью обеспечения лучшего и более единообразного понимания правил, политики и деятельности в сфере людских ресурсов. |
This provision would be funded under "travel of the representative of the Security Council" in section 3, Political affairs, of the proposed programme budget for the biennium 2014-2015, ensuring consistency among the groups and panels. | Соответствующие расходы будут финансироваться по статье «Поездки представителя Совета Безопасности», раздел З «Политические вопросы» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, в интересах применения единообразного подхода ко всем группам. |
Encourages the Secretary-General, as Chairman of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, to work within the Board to monitor the application of the International Public Sector Accounting Standards to ensure consistency within the United Nations system as a whole; | призывает Генерального секретаря как Председателя Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций работать совместно с членами Совета для обеспечения контроля за внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе с целью их единообразного применения в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом; |
To ensure consistency and rigour across the country, target setting was carried out under a national framework as set out in the publication Setting Targets - Raising Standards in Schools, a copy of which is attached as Appendix JJ. | Для обеспечения единообразного подхода и точного выполнения рекомендаций на территории всей страны процесс определения основных направлений был организован на общенациональном уровне на основе публикации 1998 года "Определение направлений деятельности по улучшению стандартов школьного образования", которая приводится в добавлении JJ. |
To enhance consistency across field missions and formed units in the execution of minor engineering tasks, this guidance provides examples of typical engineering tasks and clarifies who is generally responsible. | В целях обеспечения применения различными полевыми миссиями и сформированными подразделениями более единообразного подхода к выполнению мелких инженерно-строительных задач в настоящем руководстве приводятся примеры типичных инженерно-строительных задач и уточняется, кто, как правило, несет ответственность за их выполнение. |
The replacement of the existing three series of Staff Rules with a single series would streamline the contractual framework governing the terms of employment for all United Nations Secretariat staff and promote greater consistency and transparency in the treatment of staff. | Замена трех существующих серий Правил о персонале одной серией позволит упорядочить систему контрактов, регулирующую условия работы всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и обеспечивающую более полную сопоставимость и транспарентность условий службы персонала. |
Adjustments in inventories used by some Parties were a factor complicating comparability, consistency and transparency of the emission estimates. | Скорректированные данные кадастров, использовавшиеся некоторыми Сторонами, осложняли работу и ухудшали сопоставимость, согласованность и транспарентность оценок выбросов. |
Rationale: This is necessary to obtain adequate comparability, consistency and transparency in reported projections. | Обоснование: необходимо обеспечивать надлежащую сопоставимость, непротиворечивость и транспарентность в представляемых прогнозных данных. |
To assess the comparability and further assess the consistency and completeness of inventory information; | а) оценить сопоставимость и продолжить оценку согласованности и полноты кадастровой информации; |
The consistency, transparency and comparability of IIRs is steadily improving, but there are still reports which do not follow the template and it is time-consuming, and sometimes impossible, to find the necessary information. | Согласованность, транспарентность и сопоставимость ИДК неуклонно улучшаются, но по-прежнему попадаются доклады, подготовленные без соблюдения установленной для ИДК формы, в связи с чем поиск необходимой информации в них занимает много времени, а иногда и невозможен. |