There must be consistency and even-handedness in its actions and decisions and no double standards. | Они должны обеспечить последовательность и беспристрастность в своих действиях и решениях и не должны прибегать к использованию двойных стандартов. |
Calls upon relevant United Nations organizations to improve and increase consistency in the way in which humanitarian needs are assessed; | призывает соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций повышать качество и последовательность оценок гуманитарных потребностей; |
The United States of America applauded the consistency of Seychelles in steadily improving the protection of civil and political rights, including freedom of assembly and association. | Соединенные Штаты Америки высоко оценили последовательность Сейшельских Островов в постоянном совершенствовании защиты гражданских и политических прав, включая свободу собраний и ассоциаций. |
While it was now easier to estimate resource requirements for a given budget period, there was a need for consistency in providing satisfactory explanations in the supplementary information provided and in the format of budget documents. | Тогда как в настоящее время стало легче оценивать потребности в ресурсах на данный бюджетный период, необходимо обеспечить последовательность при представлении надлежащих объяснений, содержащихся в дополнительной информации и формате бюджетной документации. |
It was also suggested that the focus be on topics for which there was abundant case law and established State practice, or on topics that reflected the consistency and continuity of the Commission's work, rather than on passing concerns. | Было заявлено также, что Комиссии не следует заниматься проблемами временного характера, а необходимо сосредоточить внимание на темах, где имеется значительное число прецедентов и устоявшаяся практика государств, или темах, которые отражают согласованность и последовательность работы Комиссии. |
The critical success factor for its implementation is the consistency of the statistical data across subject-matter areas. | Залогом успеха его создания является согласованность статистических данных, относящихся к различным специальным областям. |
Although UNICEF cannot be held accountable for other organizations' failures, it did not discharge its duties as sector leader with sufficient consistency, authority or leadership. | Хотя ЮНИСЕФ не может нести ответственности за провалы других организаций, Фонд не выполнил своих обязанностей как ведущая организация в этом секторе, не обеспечив достаточную согласованность, контроль и руководство. |
Structural elements of the Organization's website () were realigned to improve navigation and expand the use of common branding elements with a view to enhancing consistency and coherence of presentation. | Структурные элементы веб-сайта Организации () были скорректированы в интересах повышения свободы передвижения по веб-страницам и более широкого использования общих элементов брендинга, что позволит улучшить согласованность и слаженность процесса презентации материала. |
There could be no doubt that policy consistency, both nationally and globally, supported by international coordination of financial, monetary and technology policies, would give renewed momentum to national development strategies. | Не подлежит сомнению, что согласованность политики на уровне страны и мира наряду с координацией финансовой, денежной политики и политики в области технологий в международном масштабе могут придать новый импульс национальным стратегиям развития. |
This allows for a reconciliation of operating surplus and primary income at a very detailed level, so that GDP and GNI calculations for 'consistency' companies can be balanced. | Это позволяет выверять операционный доход и первичный доход на исключительно детализованном уровне, и таким образом расчеты ВВП и ВНД применительно к компаниям, проверяемым на согласованность данных, могут балансироваться. |
The Chairperson said that there must be consistency between the report and the Rules. | Председатель говорит, что между отчетом и Регламентом должно быть соответствие. |
Most speakers also reported on legislative measures, including provisions on criminalization, or on ongoing or planned law reform aimed at ensuring the consistency of domestic legislation with the requirements of the Protocol. | Кроме того, большинство выступавших сообщили о законодательных мерах, в том числе о принятых положениях по криминализации или о продолжающейся или планируемой реформе правовой системы, в целях приведения положений национального законодательства в соответствие с требованиями Протокола. |
As indicated in paragraph 30 above, in order to maintain consistency with the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the present report uses the term "expected accomplishments". | Как отмечалось в пункте 30 выше, с тем чтобы обеспечить соответствие с Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, в настоящем докладе используется термин "ожидаемые достижения". |
We must secure consistency and coherence between the Goals that the global community sets itself and the framework that the same global community puts in place to achieve them. | Мы должны обеспечить строгую последовательность и соответствие между целями, которые мировое сообщество ставит перед собой, и рамками, которые это же мировое сообщество устанавливает для их достижения. |
Consistency between international requirements and national measures for financing technology | Соответствие между международными требованиями и национальными мерами в области финансирования технологий |
The Security Council should ensure that there is consistency in the way it acts to enforce its own decisions and avoid subjectivity and vagueness in its resolutions. | Совет Безопасности должен добиться, чтобы его действия по обеспечению выполнения его решений носили последовательный характер, и избегать предвзятости и двусмысленности в своих резолюциях. |
France wants to see a return to greater consistency. | Франция хочет, чтобы наша деятельность вновь обрела более последовательный характер. |
Despite these responses, he believes that the persistence and consistency of the allegations he receives, justify continuing concern with the issue. | Несмотря на эти ответы, он полагает, что постоянный и последовательный характер утверждений, которые он получает, все еще оправдывает тревогу по поводу сложившейся ситуации. |
UNEO should be able to rationalize activities to be carried out in the area of communication, to ensure their consistency and to guarantee that they are distributed on the widest possible basis to the public and to political leaders. | ЮНЕО должна рационализировать будущую деятельность в вопросах коммуникации, придать ей последовательный характер и гарантировать, что соответствующая информация будет доводиться до сведения самых широких кругов общественности и политических лидеров. |
Ms. Douti (Greece): Because I am consistent on matters of consistency, I would agree with my Egyptian colleague on maintaining consistency with the past two years of the cycle. | Г-жа Доути (Греция) (говорит по-английски): Поскольку я всегда выступаю за последовательный подход, я согласна с моим египетским коллегой в отношении необходимости сохранения подхода, которым мы руководствовались в последние два года этого цикла. |
The Ministry of Industry ensures the consistency of the whole ITV network. | Единообразие всей сети СТО обеспечивается министерством промышленности. |
Second, the development of a matrix structure to facilitate the decentralization of operations, build greater consistency and broaden the functions through which the Secretariat serves parties. | Ь) во-вторых, разработка матричной структуры, чтобы содействовать децентрализации деятельности, обеспечить большее единообразие и расширить функции, посредством которых секретариат обслуживает Стороны. |
It was pointed out that that amendment would align the provision more closely with the Legislative Guide and would also ensure consistency with the footnote added to the preceding draft model provision 42. | Было отмечено, что благодаря такой поправке положение будет более точно соответствовать Руководству для законодательных органов и также будет обеспечено единообразие со сноской, добавленной к предыдущему проекту типового положения 42. |
To which extent is uniformity and consistency realized in the different regions/basins/corridors? | В какой степени достигается единообразие и последовательность в различных регионах/бассейнах/регионах? |
While some participants considered that cross-referencing of concluding observations/comments might compromise the autonomous and independent nature of individual treaty bodies, most considered that cross-referencing underlined the indivisible nature of human rights and would ensure consistency of interpretation. | Некоторые участники указывали, что перекрестные ссылки на заключительные замечания/комментарии могут негативным образом отражаться на самостоятельности и независимости отдельных договорных органов, однако, по мнению большинства, такие ссылки подчеркивают неразделимый характер прав человека и обеспечивают единообразие их интерпретации. |
If retained, delegations underlined the need to ensure the consistency of the text with the rest of the protocol. | Делегации подчеркнули, что в случае ее сохранения возникает необходимость обеспечить согласование этого текста с остальными положениями протокола. |
As a matter of drafting, the Secretariat was requested to ensure full consistency between the text of paragraphs (3) and (5). | В редакционном плане Секретариату было предложено обеспечить полное согласование текстов пунктов З и 5. |
It was proposed that the term should be qualified by "significant" as a threshold so as to ensure consistency with the provisions of Part II of the draft articles. | Было предложено с целью определения порога квалифицировать воздействие как "значительное", с тем чтобы обеспечить согласование с положениями Части II проектов статей. |
In all the issues and challenges discussed, the continued need for consistency in data standards, classifications and emphasis in collection is paramount for education statistics to be internationally comparable. | При обсуждении всех вопросов и задач становится очевидным то, что дальнейшее согласование стандартов данных, классификаций и уделение особого внимания сбору данных имеют первостепенное значение для обеспечения сопоставимости статистики образования на международном уровне. |
Alignment with the comprehensive policy review would also bolster consistency among the plans around the themes and approaches of the review. | Согласование с всеобъемлющим обзором политики также способствовало бы обеспечению более полного учета в планах, рассматриваемых в рамках обзора тем и подходов. |
Detailed consistency and other checks can be laid out in consultation with subject matter experts. | В консультации с отраслевыми специалистами можно разработать подробные процедуры проверки на непротиворечивость и другие виды проверок. |
Ultimately, the consistency of all of mathematics could be reduced to basic arithmetic. | В конечном счете, непротиворечивость всей математики может быть сведена к простой арифметике. |
(b) consistency of the data also is a key requirement for most stakeholders. | Ь) для большинства заинтересованных сторон одним из важнейших требований также является непротиворечивость данных. |
Once the indicators proposed by the individual working groups had been entered into the common grid, we checked the consistency of the overall system. | После того как предложенные индивидуальными рабочими группами показатели были включены в общую сетку, мы проверили непротиворечивость общей системы. |
Firstly, this ensure external consistency and secondly, as the data contained in the accounts cover the entire economy, one can always know the relative status and magnitude of the variable which has been picked up for further investigation. | Во-первых, она обеспечивает внешнюю непротиворечивость, и во-вторых, поскольку данные, содержащиеся в счетах охватывают всю экономику, они позволяют всегда узнать относительный статус и величину переменной, которая была избрана для дальнейшего изучения. |
A design must accept this fact and utilize consistency among different displays. | В ходе разработки должен быть принят во внимание данный факт и учитывать совместимость между разными дисплеями. |
Moreover, the drafting of an order to be issued by the commander of the troops taking part in an operation is preceded by legal consultations designed to establish its consistency with international humanitarian law. | Кроме того, составлению приказа командира войсковых частей, принимающих участие в операции, предшествуют юридические консультации с целью установить его совместимость с международным гуманитарным правом. |
To this end, the Conference urges States Parties to undertake to review their national regulations governing international exchanges and transfers in order to ensure their consistency with the objectives of the Convention and specifically the provisions of Article X. | С этой целью Конференция настоятельно призывает государства-участники предпринять обзор своих национальных регламентов, регулирующих международные обмены и передачи, с тем чтобы обеспечить их совместимость с целями Конвенции и, в частности, с положениями статьи Х. |
This process is designed to ensure the technical quality and consistency of the safety standards, but also to ensure that they reflect the consensus views of the member States. | Эта процедура призвана обеспечивать техническое качество и совместимость норм безопасности, а также согласованность позиций государств - членов в отношении этих норм. |
Reform success was predicated on such factors as initial conditions, political stability, the credibility of reforms influenced by such factors as their breadth and scope, policy compatibility and consistency, and the degree of internalization of policy measures. | Успех реформ зависит от таких факторов, как первоначальные условия, политическая стабильность, вера в реформы, которая складывается под влиянием таких моментов, как масштабы и охват реформ, совместимость и согласованность политики, а также степень интернализации мер политики. |
Cream "Magic Bee" is a good means for increasing vitality and softening of skin, it has a very delicate consistency. | Крем «Волшебная пчела» - хорошее средство для поднятия тонуса и смягчения кожи, у него очень нежная консистенция. |
Color and consistency abnormal. | Цвет и консистенция аномальны. |
The uniform consistency of these materials which have no fibre, makes it easier to use these tools and does not lead to splintering problems that one may encounter with engravings on wood-cuts. | Консистенция этого однородного материала, без волокон, делает более лёгким использование этих инструментов и не создаёт недостатков - сколов - которые встречаются в обрезной гравюре. |
I have a taste and consistency that's similar to that of a chicken gizzard. | У меня вкус и консистенция, напоминающая куриные потроха. |
Parsons theorized that this was because the ammonium nitrate became dangerously combustible following overnight storage, during which temperature and consistency changes had resulted in a chemical imbalance. | Парсон предположил, что нитрат аммония становился легковоспламеняющимся после ночного хранения, во время которого менялась температура и консистенция вещества, что приводило к химической нестабильности. |
The technical advantages include consistency in: survey/census design, user interface, and input/output data flows. | Технические преимущества включают в себя преемственность в: планировании обследований/переписей, использовании интерфейса пользователя и потоках ввода-вывода данных. |
The third is consistency: ad hoc arrangements are extremely sensitive to changes in personnel at the various cooperating agencies. | Третья причина - это преемственность: механизмы, созданные под конкретные нужды, чрезвычайно чувствительны к кадровым переменам в различных учреждениях, сотрудничающих в рамках программы. |
This will ensure the consistency and continuity of the capacity-building and development effort beyond the time-limited mandate of UNTAET. | Это обеспечит последовательность и преемственность в усилиях по созданию потенциала и в области развития по истечении срока действия мандата ВАООНВТ. |
The establishment of coordination among the Presidents, elaborating on the "troika" that was established during Italy's term in the Chair in 2003, has conferred continuity and consistency on the guidance of your work. | Налаживание координации между председателями, которая знаменует собой эволюцию "тройки", созданной в ходе итальянского председательства в 2003 году, обеспечило преемственность и слаженность в руководстве вашей работой. |
Primary responsibility for all of the field programme and Headquarters support elements described above should be allocated to one office, in order to ensure consistency of approach, continuity of activities and maximum efficiency. | Главная ответственность за все вышеизложенные элементы программной деятельности на местах и поддержки со стороны Центральных учреждений должна быть возложена на одно управление, что позволило бы обеспечить единообразие в подходах, преемственность в деятельности и максимальную эффективность. |
The role was so randomly written by Leo Rosten that one finds it hard to see any solid personality or consistency in the dame. | Роль настолько хаотично написана Лео Ростеном, что трудно увидеть какую-либо цельную личность или постоянство в этой даме. |
(i) Going concern, consistency and accrual are fundamental accounting assumptions. | основными бухгалтерскими предпосылками являются непрерывность, постоянство и принцип начислений. |
Because he needs consistency. | Потому что ему нужно постоянство. |
This has allowed consistency and continuity of efforts, which over time have brought durable results. | Это позволило обеспечить последовательность и постоянство усилий, которые со временем принесли надежные результаты. |
Superior cut quality and consistency Hyperformance Plasma cuts fine-feature parts with superior quality and consistency - eliminating cost of secondary operations. | Непревзойденное качество и постоянство качества резки Системы плазменной резки HyPerformance обеспечивают резку деталей, требующих тонкой обработки, с повышенным, последовательным качеством, что устраняет затраты, связанные с вторичными операциями. |
As the Advisory Committee had indicated, particular care must be taken to ensure consistency within the United Nations system. | Как отметил Консультативный комитет, особое внимание необходимо уделять обеспечению слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
The Conference was an important opportunity for human rights activists, academics and other civil society actors to interact and to bring both consistency and rationality to human rights advocacy. | Конференция дала активистам в области прав человека, научным кругам и другим субъектам гражданского общества возможность для взаимодействия и для привнесения слаженности и рациональности в деятельность по популяризации прав человека. |
The achievement of policy coherence implies not only the design of coherent policies but also clarity and consistency in their implementation, as well as an adequate response by the private sector. | Под последовательностью политики подразумевается не только необходимость разработки последовательной политики, но и обеспечение ясности и слаженности при ее осуществлении, а также адекватное реагирование частного сектора. |
There is a strong need for consistency and coherence | Налицо настоятельная необходимость обеспечения слаженности и согласованности |
Member States must also support efforts to strengthen the financing for development process, so as to enhance the coherence and consistency of the financial and trading systems in support of the implementation of the internationally agreed development goals. | Государства-члены должны также поддержать усилия, направленные на укрепление механизмов финансирования развития в целях обеспечения слаженности и последовательности в работе финансовых и торговых систем в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Another suggestion was that, for reasons of consistency in the terminology used in the draft Model Law, reference should be made in subparagraph (c) to the description of an "encumbered" asset. | Также, из соображений согласованного использования терминологии в проекте типового закона, в подпункте (с) было предложено ссылаться на описание "обремененных" активов. |
(b) To attain consistency in the interpretation of national drug legislation and assist prosecutors and judges to become familiar with the application of such legislation, Governments should consider establishing special drug courts; | Ь) для обеспечения согласованного толкования национального законодательства о наркотиках и оказания помощи прокурорам и судьям в ознакомлении с порядком применения такого законодательства правительствам следует рассмотреть вопрос о создании специальных судов по рассмотрению дел, связанных с наркотиками; |
With regard to the proposal in the Committee's draft in relation to article 1, the representative of France suggested the possibility of joint supervision of this article by the Human Rights Committee and CESCR to ensure consistency of interpretation. | Касаясь содержащегося в проекте Комитета предложения по статье 1, представитель Франции высказался за возможность совместного контроля за соблюдением этой статьи со стороны Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам для обеспечения согласованного толкования. |
In order to aid consistency, the financial appraisal should take the form of various pieces of data extracted from the overall cost-benefit analysis. | 3.7.2 Для содействия применению согласованного подхода финансовая оценка должна включать элементы данных, полученные на основе общего анализа затрат и выгод. |
The Member States themselves, through their delegations, could serve as a linkage between those bodies to ensure a certain consistency and harmonized approach in science and technology policy-making. | Сами государства-члены через свои делегации могут установить связь между этими органами в целях обеспечения определенного единообразного и согласованного подхода к разработке политики в области науки и техники. |
The Member States themselves, through their delegations, could serve as a linkage between those bodies to ensure a certain consistency and harmonized approach in science and technology policy-making. | Сами государства-члены через свои делегации могут установить связь между этими органами в целях обеспечения определенного единообразного и согласованного подхода к разработке политики в области науки и техники. |
Treasury and accounting functions would continue to be centrally managed to ensure consistency in the application of regulatory frameworks, that is, Financial Rules and Regulations of the United Nations, cost efficiency in execution and returns on investment of funds. | Функции, связанные с хранением денежных средств и бухгалтерской отчетностью, по-прежнему будут выполняться централизованным образом в целях обеспечения единообразного соблюдения установленных правил, т.е. Финансовых правил и Положений Организации Объединенных Наций, правил обеспечения финансовой эффективности работы и доходности сделанных инвестиций. |
This provision would be funded under "travel of the representative of the Security Council" in section 3, Political affairs, of the proposed programme budget for the biennium 2014-2015, ensuring consistency among the groups and panels. | Соответствующие расходы будут финансироваться по статье «Поездки представителя Совета Безопасности», раздел З «Политические вопросы» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, в интересах применения единообразного подхода ко всем группам. |
He or she would assist with the backlog in updating signage, room numbers and floor plans to ensure consistency in standards throughout the complex and facilitate the integration of space and personnel information data. | Этот сотрудник помогал бы выполнять накопившуюся работу по обновлению указателей, номеров комнат и планов этажей для обеспечения единообразного соблюдения стандартов в масштабах всего комплекса и содействовал бы работе по объединению информации о служебных площадях и сотрудниках. |
To enhance consistency across field missions and formed units in the execution of minor engineering tasks, this guidance provides examples of typical engineering tasks and clarifies who is generally responsible. | В целях обеспечения применения различными полевыми миссиями и сформированными подразделениями более единообразного подхода к выполнению мелких инженерно-строительных задач в настоящем руководстве приводятся примеры типичных инженерно-строительных задач и уточняется, кто, как правило, несет ответственность за их выполнение. |
This allows for consistency with National Accounts and related economic data. | Это обеспечивает сопоставимость с национальными счетами и соответствующими экономическими данными. |
Adjustments in inventories used by some Parties were a factor complicating comparability, consistency and transparency of the emission estimates. | Скорректированные данные кадастров, использовавшиеся некоторыми Сторонами, осложняли работу и ухудшали сопоставимость, согласованность и транспарентность оценок выбросов. |
The need for specifications that ensure consistency, coherence and comparability in the quantities reported under UNFC-2009 was emphasized. | Была подчеркнута потребность в спецификациях, которые обеспечили бы последовательность, согласованность и сопоставимость по количественному признаку информации, сообщаемой в рамках РКООН-2009. |
Clarity, comparability and consistency are needed across the United Nations in monitoring the impact of its programming efforts on women's rights and empowerment in conflict and post-conflict situations. | В рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить четкость, сопоставимость результатов и единообразие деятельности по контролю за результативностью осуществляемых программ в целях реализации и расширения прав женщин в условиях конфликта и в постконфликтный период. |
The discount rate used to determine the present value of the future after-service health insurance liabilities was not changed from the 5.5 per cent used for 2005, as this rate was in general alignment with benchmark indices and also provided consistency and comparability with the prior liability valuation. | Ставка дисконтирования, используемая для определения нынешней стоимости будущих обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку, не изменилась с 5,5 процента в 2005 году, поскольку эта ставка в целом согласуется с контрольными показателями и, кроме того, обеспечивает последовательность и сопоставимость с предшествующей оценкой обязательств. |