| This would provide for specialization, and also for consistency and predictability of outcomes. | Это позволило бы обеспечить специализацию, а также последовательность и предсказуемость результатов. |
| Reforms undertaken in recent years have resulted in greater consistency in recruitment and staffing through the institutionalizing of organizational standards and encouragement of proactive human resources planning. | Реформы, проведенные в последние годы, обеспечили более высокую последовательность политики в области набора кадров и укомплектования кадрами благодаря применению институализированных общеорганизационных стандартов и благодаря поощрению инициативного планирования людских ресурсов. |
| It is an area in which greater policy coordination and consistency could produce more general benefits. | Это область, в которой большая политическая координация и последовательность могли бы дать больше благ общего характера. |
| It was highlighted by many participants that quality, consistency and adequate volumes of production were key factors for market access of alternative development products. | Многие участники отмечали, что ключевыми факторами при обеспечении доступа на рынок продукции альтернативного развития являются качество, последовательность и адекватные объемы производства. |
| Areas identified for continued improvement or clarification included the quality of narrative reporting to CERF; consistency in levels of monitoring and evaluation of CERF-funded activities at the country level; and the Fund's dependency on country-level structures. | Было отмечено, что улучшить положение или внести ясность в некоторые моменты необходимо в следующих областях: качество описательных отчетов, представляемых Фонду; последовательность в обеспечении мониторинга и оценки мероприятий, осуществляемых на страновом уровне на средства СЕРФ; и зависимость Фонда от страновых структур. |
| The proposal presented above seeks to extend the existing transitional measure for the provisions concerning the carriage of environmentally hazardous substances to ensure consistency between all modes. | Изложенное выше предложение направлено на то, чтобы увеличить срок применения существующей переходной меры в отношении положений, касающихся перевозки веществ, опасных для окружающей среды, с тем чтобы обеспечить согласованность требований между всеми видами транспорта. |
| UNDP was doing its utmost to improve the consistency of its work with persons with disabilities at the global and regional levels and in the 150 countries where it operated. | ПРООН прилагает максимальные усилия с целью улучшить согласованность своей работы в отношении лиц с инвалидностью на глобальном и региональном уровнях и в 150 странах, где она осуществляет свою деятельность. |
| This could assist in the elaboration by UNCTAD of Model Cooperation Provisions with an explanatory commentary and would also enhance consistency and coordination among different forms or levels of international cooperation in this area. | Это могло бы помочь в деле разработки в ЮНКТАД типовых положений о сотрудничестве с пояснительным комментарием и позволило бы также повысить согласованность и скоординированность международного сотрудничества в этой области в различных формах и на различных уровнях. |
| Coordination, it was stressed, not only included consistency between macro and micro policies but also between all levels of government and between private- and public-sector bodies. | Эксперты подчеркнули, что координация предполагает согласованность не только политики на макро- и микроуровнях, но и деятельности на всех уровнях государственного управления и в отношениях между учреждениями частного и государственного секторов. |
| The data are checked for consistency and completeness before being accepted by WHO; as a result, GEMS/Food provides reliable hazard identification information to be used in setting priorities for Codex consideration. | Данные проверяются на согласованность и полноту до их принятия ВОЗ; в результате программа «ГСМОС/Продовольствие» обеспечивает получение надежной информации по выявлению опасностей для определения приоритетных задач, рассматриваемых в рамках Кодекса. |
| The proposed amendments did not alter the fundamental aim of the draft resolution, but were merely intended to ensure consistency with the language of the declaration. | Предлагаемые поправки не изменяют основополагающую цель этого проекта резолюции, а всего лишь преследуют цель обеспечить соответствие его формулировок формулировкам Декларации. |
| With the entry into force of the Lisbon Treaty on 1 December 2009, the consistency of European Union actions in combating the proliferation of weapons of mass destruction is now guaranteed by the European External Action Service. | В настоящее время со вступлением в силу 1 декабря 2009 года Лиссабонского договора соответствие мер Европейского союза по борьбе с распространением оружия массового уничтожения гарантируется Европейской службой внешнеполитической деятельности. |
| Correspondingly, existing subsidiary legislation will be streamlined to ensure internal cogency and consistency with basic legislation and revised so as to create a straightforward and coherent body of legislative norms, that will lead to greater efficiency and effectiveness in the United Nations. | Соответствующим образом существующие вспомогательные директивные документы будут упорядочены, с тем чтобы обеспечить их внутреннюю логичность и соответствие с основными директивными документами, и пересмотрены в целях создания целенаправленного и согласованного свода директивных норм, которые позволят повысить эффективность и действенность Организации Объединенных Наций. |
| EIGA welcomes the objective of the Austrian proposal to refer to the European Directives on classification and labelling in order to have consistency between the requirements for the labelling of the packagings for the use of the product with those for the transport of the product. | ЕАПГ приветствует цель австрийского предложения - ссылаться на европейские директивы, касающиеся классификации и знаков опасности, с тем чтобы обеспечить соответствие между требованиями в отношении знаков опасности на таре для использования данного продукта, с требованиями, касающимися перевозки данного продукта. |
| Consistency between the quantities of diesel oil supplied and the amount of the disposal charges paid shall be verified by the national agency or the competent authority on the basis of the diesel oil refuelling certificates, which must be submitted by the refuelling stations. | Национальное учреждение или компетентный орган контролирует соответствие между количеством заправленного судами газойля и суммой уплаченного сбора за утилизацию по квитанциям о приобретении газойля, представляемым бункеровочными станциями. |
| The guidelines also provide a uniformly applicable framework within which the Committee can work and enable it to demonstrate a consistency of approach from one report to another. | Кроме того, руководящие принципы определяют единообразные рамки работы Комитета и позволяют ему проявлять последовательный подход в отношении всех докладов. |
| The Security Council should ensure that there is consistency in the way it acts to enforce its own decisions and avoid subjectivity and vagueness in its resolutions. | Совет Безопасности должен добиться, чтобы его действия по обеспечению выполнения его решений носили последовательный характер, и избегать предвзятости и двусмысленности в своих резолюциях. |
| Scalability and consistency in credit evaluation allow SMEloan to focus only on those borrowers that are displaying irregularities and to move to resolve problem situations before other creditors detect them. | Гибкость параметров и последовательный характер кредитной оценки позволяет программе "Кредиты для МСП" фокусировать внимание только на тех должниках, которые допускают отступления от норм, и приступать к урегулированию проблемных ситуаций еще до того, как они обнаруживаются другими кредиторами. |
| The main reason for the centrally managed approach was the need for the greatest possible worldwide consistency in handling those areas, which was different from market consumer products where region-specific product lists were set up, supplemented by the global core list. | Применение такого централизованного подхода обусловлено прежде всего необходимостью обеспечить как можно более последовательный в общемировом масштабе подход к сбору данных в этих областях, который отличается от подхода к потребительским товарам, в отношении которых составляются специфические для каждого региона перечни продуктов, дополняемые позициями из глобального базового перечня. |
| In the Inspectors' view, consistency has to prevail. | Инспекторы считают необходимым применять последовательный подход. |
| Such consistency and transparency are important for financial stability, in avoiding regulatory arbitrage, in increasing supervisory convergence in a region and in fostering investor confidence. | Такие единообразие и прозрачность важны для финансовой стабильности, недопущения регулятивного арбитража, повышения согласованности надзорных действий в том или ином регионе и укрепления доверия инвесторов. |
| The existing groups should continue their important work; however, an appropriate mechanism needs to be put in place to assure coordination and consistency in methodology and data compilation based on this overarching measurement framework for international trade and economic globalization. | Существующие группы должны продолжать свою важную работу; однако необходим надлежащий механизм, который гарантировал бы координацию и единообразие методологии и процедур составления данных, основанных на такой всеобъемлющей системе статистического измерения международной торговли и экономической глобализации. |
| The consistency of the style, and some sources, suggests that a single man carved the entire collection but it is now believed that a team of 30 men carved the Tripiṭaka. | Мастерство каллиграфии и единообразие исполнения текстов наталкивали исследователей на мысль, что весь свод был сделан одним человеком, однако сейчас считается, что над Трипитакой работала команда из трёх десятков человек. |
| Consistency and uniformity were key factors in applying the provisions of the Convention. | А ведь последовательность и единообразие играют ключевую роль в применении положений Конвенции. |
| The work of the mandate has revealed consistency across all regions and all manifestations of trafficking with regard to the factors that include human rights violations associated with (a) poverty and inequality, (b) migration and (c) discrimination, including through gender-based violence. | Работа в рамках мандата позволила выявить по всем регионам и всем проявлениям торговли людьми единообразие факторов, включающих нарушения прав человека, которые связаны с а) нищетой и неравенством; Ь) миграцией и с) дискриминацией, в том числе с гендерным насилием. |
| In all the issues and challenges discussed, the continued need for consistency in data standards, classifications and emphasis in collection is paramount for education statistics to be internationally comparable. | При обсуждении всех вопросов и задач становится очевидным то, что дальнейшее согласование стандартов данных, классификаций и уделение особого внимания сбору данных имеют первостепенное значение для обеспечения сопоставимости статистики образования на международном уровне. |
| (b) Ensure consistency in practices and principles within the expanded and decentralized structure and maintain the same level of coherence and excellence in the ombudsman and mediation services provided; | Ь) обеспечивать согласование практики и принципов деятельности в рамках расширенной и децентрализованной структуры и поддерживать такой же уровень согласованности и эффективности при предоставлении омбудсменских и посреднических услуг; |
| European Community regulations are the preferred means of implementing asset-freezing measures because they provide for legal consistency with European Union partners. | Основным инструментом для введения в действие мер по блокированию является постановление Сообщества, которое обеспечивает согласование созданного механизма с партнерами по Европейскому союзу. |
| It was agreed that consistency with other related frameworks such as national accounts was necessary. | Было признано необходимым обеспечить согласование с другими смежными основополагающими документами, например национальными счетами. |
| It was recognised that harmonisation did not mean standardisation but included adjustments for improved compatibility, consistency, comparability, linkages and hierarchies between terms and documentation of similarities and differences. | Было подтверждено, что согласование означает не стандартизацию, а внесение коррективов в целях повышения степени сопоставимости, единообразия, сравнимости, взаимодействия и иерархической подчиненности между схожими и различающимися терминами и документами. |
| Data remain in that database until reviewed by reporters for consistency and accuracy. | Данные остаются до проверки их составителями отчетов на непротиворечивость и точность. |
| (c) Business registers quality, consistency and output | с) качество, непротиворечивость и конечные материалы коммерческих регистров; |
| Through this approach, master data records are added and updated according to a clear protocol, thus ensuring consistency of data and allowing for global use of a single data repository. | Благодаря этому подходу добавление и обновление основных данных производятся в соответствии с четким протоколом, что обеспечивает непротиворечивость данных и позволяет всем пользователям использовать единое хранилище данных. |
| Also, the Replicator enables data consolidation and publishes it for external systems, which ensures coherence and consistency of information within such systems. | Кроме того репликатор позволяет консолидировать данные и публиковать их для использования внешними системами, что позволяет поддерживать когерентность и непротиворечивость информации в этих системах. |
| The Edit process will resolve cases where a respondent has marked multiple tick-boxes for the one question, and will identify, for Imputation, data items which fail consistency checks. | Целью процесса редактирования является решение проблем, возникающих в случаях, когда респондент пометил несколько клеток ответов на один вопрос, и определение для проведения условного расчета элементов данных, не удовлетворяющих требованиям проверки на непротиворечивость. |
| Review national regulations of States Parties governing international exchanges and transfers in order to ensure their consistency with the objectives and provisions of Article X. | Разбор национальных регламентаций государств-участников, регулирующих международные обмены и передачи, с тем чтобы обеспечить их совместимость с целями и положениями статьи Х. |
| However, the results should be carefully checked and compared with broad aggregate estimates, in order to ensure their consistency with available macroeconomic data and resemblance to economic realities of the country concerned. | При этом полученные результаты следует тщательным образом проверять и сопоставлять с широкими общими оценками, с тем чтобы обеспечить их совместимость с имеющимися макроэкономическими данными и сходство с экономическими реалиями соответствующей страны. |
| He explained that several approaches were currently used but there was no consistency in the financial reporting of petroleum reserves, while the international community and financial markets would like to apply one standard approach. | Он пояснил, что в настоящее время используется несколько подходов, между которыми отсутствует совместимость с точки зрения финансовой отчетности по нефтяным запасам, тогда как международное сообщество и финансовые рынки были бы заинтересованы в использовании единого стандартного подхода. |
| In some countries, relatively more efforts have been made over the years in terms of institutional and administrative developments, to overcome the vertical structures of policy making and to ensure the horizontal consistency among the different policy fields. | В некоторых странах с годами предпринимается довольно больше усилий в плане институционального и административного развития с целью преодолеть вертикальное построение процедур выработки политики и обеспечить горизонтальную совместимость между разными сферами политики. |
| It requested the Legal Group to discuss the proposal and in particular its consistency with the Vienna Convention on Road Signs and Signals and the European Agreement supplementing it and the Consolidated Resolution on Road Signs and Signals and to report back to the 47th session of WP.. | Она поручила группе по правовым вопросам обсудить это предложение, и в частности его совместимость с Венской конвенцией о дорожных знаках и сигналах и дополняющим ее Европейским соглашением, а также со Сводной резолюцией о дорожных знаках и сигналах, и проинформировать об этом сорок седьмую сессию WP.. |
| It's a nice consistency, it's not poisonous, it's not dangerous, but it's a wonderful effect, isn't it? | Хорошая консистенция, оно не ядовитое, не опасное, но это прекрасный эффект, не так ли? |
| And I always thought it was interesting that your ice cream is... flash-frozen using a specially patented process giving it that... Individual "dot" consistency. | По-моему, это круто, когда мороженое подвергается моментальной заморозке и благодаря запатентованной технологии получается крупинчатая такая консистенция. |
| Consistency should be characteristic of the ingredients used, sliceable or spreadable; | консистенция должна быть характерной для использованных ингредиентов, т.е. продукт должен обладать способностью к нарезанию или намазыванию; |
| I have a taste and consistency that's similar to that of a chicken gizzard. | У меня вкус и консистенция, напоминающая куриные потроха. |
| Parsons theorized that this was because the ammonium nitrate became dangerously combustible following overnight storage, during which temperature and consistency changes had resulted in a chemical imbalance. | Парсон предположил, что нитрат аммония становился легковоспламеняющимся после ночного хранения, во время которого менялась температура и консистенция вещества, что приводило к химической нестабильности. |
| The results from these estimates will validate consistency with other approaches on demographic variables, and also for health-care planning. | Результаты этих оценок подтвердят преемственность с другими подходами в отношении демографических переменных, а также планирования в области здравоохранения. |
| The Offices collaborate between meetings to share best practices and mutually leverage their work so as to minimize duplication of effort and maintain consistency across organizations. | Между заседаниями Бюро обмениваются передовой практикой и совместно регулируют свою работу, чтобы свести к минимуму дублирование усилий и сохранить преемственность в работе организаций. |
| Nevertheless, it may be argued that consistency is achieved by the definition of the term "serious harm to the marine environment" in regulation 1 as a proxy for the "harmful effects" referred to in article 145 of the Convention. | Вместе с тем можно утверждать, что преемственность достигается присутствием в правиле 1 определения термина «серьезный ущерб морской среде» - взамен термина «вредные последствия», употребленного в статье 145 Конвенции. |
| The establishment of coordination among the Presidents, elaborating on the "troika" that was established during Italy's term in the Chair in 2003, has conferred continuity and consistency on the guidance of your work. | Налаживание координации между председателями, которая знаменует собой эволюцию "тройки", созданной в ходе итальянского председательства в 2003 году, обеспечило преемственность и слаженность в руководстве вашей работой. |
| Consistency and continuity are vital. | Исключительно велико значение таких факторов, как последовательность и преемственность. |
| And, you know, you see it as routine, but for me the consistency helps keep me from becoming unnerved. | И, знаешь, для тебя это режим, а мне постоянство помогает избежать волнений. |
| It may also be noted that consistency and continuity of assessment have implications for continuity of institutions at the national and global levels. | Также можно отметить, что постоянство и преемственность оценки влияют на преемственность учреждений на национальном и глобальном уровнях. |
| It's the consistency that kills me. | Это постоянство убивает меня. |
| The ISO 9001:2008 Certification verified consistency of our quality system with the international standard as well as proved advancement, stability and internal coherence of our company. | Сертификат ISO 9001:2008 подтверждает постоянство качества нашей продукции в соответствии с международным стандартом, а также развитие, стабильность и слаженность действий внутри компании. |
| The consistency of the means and standard-deviations of successive braking tests of SRTT should be examined. | Проверяют постоянство средних значений и стандартных отклонений последовательных испытаний на торможение СЭИШ. |
| As the Advisory Committee had indicated, particular care must be taken to ensure consistency within the United Nations system. | Как отметил Консультативный комитет, особое внимание необходимо уделять обеспечению слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
| All four systems now focus on optimizing and improving their performance and the levels of consistency between and among participating members, particularly with regard to detection and verification. | Все четыре системы сосредоточились сейчас на оптимизации и улучшении их действенности и на повышении слаженности между участвующими в них членами, особенно в части обнаружения и проверки. |
| In view of the need for better coordination and consistency between the Commission and other bodies on issues that overlapped mandates, the Commission was to be commended for its efforts to maintain a constructive dialogue and exchange information with UNODC on the topic of commercial fraud. | Учитывая необходимость укрепления координации и слаженности в работе Комиссии и других органов по вопросам, которые частично перекрываются их мандатами, следует отдать должное Комиссии за ее усилия по поддержанию конструктивного диалога и обмену информацией с ЮНОДК по вопросу о коммерческом мошенничестве. |
| The peer-review mechanism is expected to provide significant multiple benefits for the UN system in enhancing transparency and accountability, consistency and coherence, and credibility and exemplarity. | Ожидается, что механизм коллегиального обзора обеспечит многочисленные и значительные преимущества для системы ООН с точки зрения повышения транспарентности и степени подотчетности, последовательности и слаженности, а также укрепления доверия к системе и ее роли как примера для других. |
| Emphasizes that the United Nations Environment Programme should strengthen the coordination of United Nations system-wide environmental policies in order to improve cohesion and consistency among the policies of the environmental programmes of the United Nations system; | подчеркивает, что Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде следует добиваться более тесной координации общесистемной политики Организации Объединенных Наций в области окружающей среды с целью повышения слаженности и согласованности мер, предусматриваемых природоохранными программами компонентов системы Организации Объединенных Наций; |
| (b) To attain consistency in the interpretation of national drug legislation and assist prosecutors and judges to become familiar with the application of such legislation, Governments should consider establishing special drug courts; | Ь) для обеспечения согласованного толкования национального законодательства о наркотиках и оказания помощи прокурорам и судьям в ознакомлении с порядком применения такого законодательства правительствам следует рассмотреть вопрос о создании специальных судов по рассмотрению дел, связанных с наркотиками; |
| The involvement of external consultants and the review process of the internal auditors have created a move toward consistency in implementation. | Привлечение внешних консультантов и проведение соответствующих обзоров внутренними аудиторами способствовали достижению более согласованного применения стандартов в этой области. |
| In order to aid consistency, the financial appraisal should take the form of various pieces of data extracted from the overall cost-benefit analysis. | 3.7.2 Для содействия применению согласованного подхода финансовая оценка должна включать элементы данных, полученные на основе общего анализа затрат и выгод. |
| Correspondingly, existing subsidiary legislation will be streamlined to ensure internal cogency and consistency with basic legislation and revised so as to create a straightforward and coherent body of legislative norms, that will lead to greater efficiency and effectiveness in the United Nations. | Соответствующим образом существующие вспомогательные директивные документы будут упорядочены, с тем чтобы обеспечить их внутреннюю логичность и соответствие с основными директивными документами, и пересмотрены в целях создания целенаправленного и согласованного свода директивных норм, которые позволят повысить эффективность и действенность Организации Объединенных Наций. |
| Experience demonstrates that improvements in access are brought about only when there is engagement and common commitment on the part of all actors and when there is consistency and coherence of approach. | Опыт показывает, что улучшение доступа возможно лишь при условии участия и общей приверженности всех сторон и при наличии последовательного и согласованного подхода. |
| The Member States themselves, through their delegations, could serve as a linkage between those bodies to ensure a certain consistency and harmonized approach in science and technology policy-making. | Сами государства-члены через свои делегации могут установить связь между этими органами в целях обеспечения определенного единообразного и согласованного подхода к разработке политики в области науки и техники. |
| (b) Potential benefits in the form of improved consistency of usage within and across documents can definitely be expected; | Ь) можно, безусловно, ожидать потенциальной отдачи в виде более единообразного использования терминологии как в рамках одного документа, так и в разных документах; |
| Treasury and accounting functions would continue to be centrally managed to ensure consistency in the application of regulatory frameworks, that is, Financial Rules and Regulations of the United Nations, cost efficiency in execution and returns on investment of funds. | Функции, связанные с хранением денежных средств и бухгалтерской отчетностью, по-прежнему будут выполняться централизованным образом в целях обеспечения единообразного соблюдения установленных правил, т.е. Финансовых правил и Положений Организации Объединенных Наций, правил обеспечения финансовой эффективности работы и доходности сделанных инвестиций. |
| He or she would assist with the backlog in updating signage, room numbers and floor plans to ensure consistency in standards throughout the complex and facilitate the integration of space and personnel information data. | Этот сотрудник помогал бы выполнять накопившуюся работу по обновлению указателей, номеров комнат и планов этажей для обеспечения единообразного соблюдения стандартов в масштабах всего комплекса и содействовал бы работе по объединению информации о служебных площадях и сотрудниках. |
| The report concludes: even though we have only her testimony as evidence, given the consistency of her account and the objective assessment of her symptoms when she was admitted, we rule out the possibility that the disorder is simulated. | В заключении содержится следующий вывод: Хотя мы опираемся исключительно на ее собственные показания с учетом единообразного характера клинической картины и объективного подтверждения симптоматики в период наблюдения мы исключаем возможность симуляции расстройства. |
| Adjustments in inventories used by some Parties were a factor complicating comparability, consistency and transparency of the emission estimates. | Скорректированные данные кадастров, использовавшиеся некоторыми Сторонами, осложняли работу и ухудшали сопоставимость, согласованность и транспарентность оценок выбросов. |
| These inconsistencies limit the comparability of the financial statements, and the Board commented that IPSAS implementation presented an opportunity to improve consistency. | Такие различия ограничивают сопоставимость финансовых ведомостей, и Комиссия заметила, что переход на МСУГС открывает возможность повышения последовательности. |
| This will promote consistency and therefore comparability between areas, and improve efficiency by giving those carrying out local surveys the means to avoid 'reinventing wheels'. | Это обеспечит согласованность и тем самым сопоставимость данных между районами и повысит эффективность работы тех, кто отвечает за проведение местных обследований, поскольку они не будут тратить время на "изобретение велосипеда"; |
| Consistency and comparability add value to sustainability disclosures for investors and other stakeholders. | Последовательность и сопоставимость повышают ценность раскрываемой информации для инвесторов и других заинтересованных сторон. |
| The consistency, transparency and comparability of IIRs is steadily improving, but there are still reports which do not follow the template and it is time-consuming, and sometimes impossible, to find the necessary information. | Согласованность, транспарентность и сопоставимость ИДК неуклонно улучшаются, но по-прежнему попадаются доклады, подготовленные без соблюдения установленной для ИДК формы, в связи с чем поиск необходимой информации в них занимает много времени, а иногда и невозможен. |