The conservation and proper utilization of water resources were of essential importance for all. | Сохранение и надлежащее использование водных ресурсов имеют исключительно важное значение для всех. |
The content of public awareness campaigns varied from general information on climate change and environmental concerns to specific issues such as the benefits of certain GHG mitigation and adaptation options, energy conservation and natural resources conservation. | Содержание кампаний по расширению осведомленности общественности имело различный характер, начиная от предоставления информации общего характера об изменении климата и экологических проблема до таких конкретных вопросов, как выгоды от уменьшения выбросов некоторых ПГ и вариантов адаптации, сохранение энергии и сохранение природных ресурсов. |
Constitutional provisions have been further implemented in a variety of national laws, some of which apply to the conservation of natural resources. | Осуществление конституциональных положений дополнительно обеспечивается за счет целого ряда национальных законов, некоторые из которых применяются в такой области, как сохранение природных ресурсов. |
Satellite temperature control, satellite and payload control, low temperature technology and others had added significant improvements in product quality, working environments and energy conservation in traditional industries. | Контроль за температурой со спутников, контроль за спутниками и полезной нагрузкой, технология низких температур и другие технологии внесли существенный вклад в повышение качества продукции, улучшение условий работы и сохранение энергии в традиционных отраслях. |
Only worldwide sustainable management and conservation of our forest resources will give future generations a chance to continue benefiting from this resource; | Лишь неистощительное ведение лесного хозяйства во всех регионах мира и сохранение наших лесных ресурсов дадут будущим поколениям возможность пользоваться этими ресурсами; |
Agriculture has functions beyond the production of commodities, which include non-commodity outputs such as improvement of livelihood, enhancement of environmental services, conservation of natural resources and maintenance of social and cultural traditions. | Функции сельского хозяйства не ограничиваются производством товаров, а включают и нематериальные блага, такие как улучшение источников средств к существованию и экологических услуг, охрана природных ресурсов и сохранение социальных и культурных традиций. |
(c) Improving energy efficiency, natural resources conservation and material recovery through waste minimization, re-use, recycling or recovery; | с) повышение эффективности в области энергетики, охрана природных ресурсов и получение дополнительных материалов за счет сведения к минимуму отходов посредством повторного использования, рециркуляции или восстановления; |
I have the honour to transmit to you an executive summary of the report entitled "International forest conservation: protected areas and beyond", which was prepared by Australia in support of the Intergovernmental Forum on Forests (IFF). | Имею честь препроводить Вам резюме доклада, озаглавленного "Международная охрана лесов: охраняемые и неохраняемые районы", который был подготовлен Австралией в поддержку Межправительственного форума по лесам (МФЛ). |
They further agreed that the management and conservation of biodiversity is essential for sustainable development, especially in the most important areas of national economies such as forests, agriculture, fishing, wildlife management, health, industry and tourism. | Они далее согласились с тем, что рациональное использование и сохранение биоразнообразия имеет важное значение для устойчивого развития, особенно в наиболее важных областях народного хозяйства, таких как лесоводство, сельское хозяйство, рыболовство, охрана дикой природы, здравоохранение, промышленность и туризм. |
Under his initiation and leadership, China has developed pioneering and fruitful cooperation with the World Bank, IFC, ADB, UNIDO and GEF in a host of projects concerning environmental protection, energy conservation, reliable energy supplies and sustainable industrial development. | По его инициативе и под его руководством Китай наладил новаторское и плодотворное сотрудничество со Всемирным банком, МФК, АБР, ЮНИДО и ГЭФ в деле осуществления многих проектов в таких областях, как охрана окружающей среды, энергосбережение, надежное энергоснабжение и устойчивое промышленное развитие. |
The Ramsar secretariat is hosted by the World Conservation Union (IUCN) in Gland, Switzerland. | Секретариат Рамсарской конвенции работает в помещениях Всемирного союза охраны природы (ВСОП) в Гланде, Швейцария. |
In partnership with the Regional Seas Programme and the World Conservation Union, the UNEP Coral Reef Unit will pursue a closer collaboration with regional fisheries bodies. | В партнерстве с Программой региональных морей и Всемирным союзом охраны природы Группа ЮНЕП по коралловым рифам будет налаживать более тесное сотрудничество с региональными рыбопромысловыми органами. |
Many of the national reports submitted to the Conference of the Parties at its third session state that the indicators had been developed in the framework of other environmental initiatives, such as national environmental action plans, state-of-the-environment reports and national conservation strategies. | Во многих представленных на третьей сессии Конференции Сторон национальных докладах сообщалось о разработке показателей в связи с другими природоохранными инициативами, например национальным планом природоохранных действий (НППД), докладом о состоянии окружающей среды и национальной стратегией охраны природы. |
Several Partnership members participate in the initiative, including IUCN, the Forum secretariat, FAO, ITTO, CIFOR, the Programme on Forests, ICRAF, the UNEP World Conservation Monitoring Centre and the Convention on Biological Diversity secretariat. | В осуществлении этой инициативы принимают участие ряд членов Партнерства, включая МСОП, секретариат Форума ФАО, МОТД, МНИЦЛ, Программу по лесам, действующую под эгидой Всемирного банка, ИКРАФ, Всемирный центр мониторинга охраны природы ЮНЕП и секретариат Конвенции о биологическом разнообразии. |
(iii) Technical material for outside users a. Development and provision of services related to a database of the UNEP/World Conservation Union Joint Environmental Law Information Service (in cooperation with the subprogramme on environmental assessment and early warning); | а. услуги по разработке и использованию базы данных ЮНЕП/Всемирного союза охраны природы и природных ресурсов, совместной информационной службы по экологическим вопросам (в сотрудничестве с подпрограммой «Экологическая оценка и раннее оповещение»); |
Monitoring results are a suitable information base for this because they identify trends in the status of biodiversity and ecosystems and the aggravation of threats, pressures and their root causes, as well as the suitability and sufficiency of existing conservation programmes. | Результаты мониторинга являются пригодной информационной базой для этих действий, поскольку они позволяют определять тенденции изменения состояния биоразнообразия и экосистем и усиления угроз, нагрузки и их коренных причин, а также приемлемость и достаточность существующих природоохранных программ. |
An extended conservation mechanism, which will provide territorial customary rights hapū the right to give or refuse to give their consent to a number of conservation proposals and applications, for example the establishment of marine reserves. | Расширенный природоохранный механизм, обеспечивающий хапу, которые наделены территориальными традиционными правами, право давать или не давать свое согласие в отношении определенного круга природоохранных предложений и ходатайств, касающихся, например, создания морских заповедников. |
She referred particularly to the situation of pastoralists and of their displacement from land in northern Uganda, southern Sudan and parts of Kenya, allegedly on account of the search for minerals or for conservation purposes. | Она, в частности, указала на положение скотоводов и вытеснение их с земель в Северной Уганде, Южном Судане и отдельных районах Кении, предположительно, под предлогом поиска полезных ископаемых или в природоохранных целях. |
The atlas will be a unique publication providing evidence of environmental changes taking place in land, water and atmosphere in countries of the region, and also covering transboundary issues such as conservation areas, river basins and pollutants. | Это будет уникальная публикация, наглядно показывающая изменения состояния окружающей среды, происходящие в земле, воде и атмосфере в странах региона, а также охватывающая трансграничные вопросы, касающиеся природоохранных зон, бассейнов рек и загрязняющих веществ. |
Through close consultation, the World Bank, UNDP, IUCN and others have developed a poverty-focused conservation approach that optimizes conservation and livelihood benefits and emphasizes poverty reduction and social justice. | На основе тесных консультаций Всемирный банк, ПРООН, МСОП и другие разработали подход к охране природы с учетом проблемы нищеты, обеспечивающий оптимальное соотношение природоохранных усилий и результатов в плане обеспеченности средствами к существованию и ставящий во главу угла задачу уменьшения масштабов нищеты и достижения социальной справедливости. |
Even the very notion of conservation, environmental issues... weren't in the vocabulary till fairly recently. | Даже такие понятия как "консервация" и "экологическая проблема"... появились в языке недавно. |
Certification of public lands for special activities such as conservation, research, ecotourism and forestry use; | Сертификация государственных земель для таких видов специального использования как консервация, исследовательская деятельность, экотуризм и ведение лесного хозяйства; |
A no less important task is the preservation of priceless monuments to the past of the Uzbek people and the conservation of the most prominent among them using modern methods to make them into international tourist attractions. | Другая, не менее важная - это сохранение бесценных памятников прошлого узбекского народа и консервация наиболее выдающихся из них с применением современных методов, чтобы сделать их объектами международного туризма. |
The system of protection and preservation of the marine environment and conservation and exploitation of its resources are just two of the many benefits to be expected from its universal application. | Система охраны и защиты морской экосистемы и консервация и эксплуатация ее ресурсов - вот лишь две из многочисленных выгод, которых следует ожидать от ее универсального применения. |
Conservation and restoration of the prominent stained glass and other historical artwork will be undertaken. | Будет проведена консервация и реставрация знаменитых витражей и других имеющих историческую ценность произведений искусства. |
C. Energy conservation and climate change policies | С. Политика в области экономии энергии и изменения климата |
People, as well as their governments, had a part to play in energy conservation and ecological improvement, and important contributions could be made at the grass-root, business and community levels. | Народы, также как и их правительства, должны сыграть свою роль в деле экономии энергии и улучшения состояния окружающей среды, и в этой связи важный вклад может быть сделан на уровне широких масс, представителей деловых кругов и общин. |
Finally, he suggested that UNCTAD could prescribe some acceptable guidelines regarding the reduction of accidents in the movements of goods, the maintenance of ecological balance, and the conservation of fuel. | Наконец, оратор высказал пожелание, чтобы ЮНКТАД установила некоторые приемлемые руководящие принципы в отношении снижения аварийности при перевозке грузов, поддержания экологического баланса и экономии топлива. |
Preliminary discussions have also started on a special law on energy conservation, which might contain, inter alia, fiscal incentives for energy conservation. | В предварительном порядке начато также обсуждение специального закона об экономии энергии, который будет, возможно, предусматривать, в частности, налоговые льготы в целях энергосбережения. |
Successful energy efficiency and conservation programmes, as well as the development of non-Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) oil supplies and nuclear power, led to an oversupply in the oil market. | Успешность программ по снижению потребления энергии и ее экономии, а также увеличение поставок нефти странами, не входящими в Организацию стран-экспортеров нефти (ОПЕК), и развитие ядерной энергетики привели к избыточному предложению на рынках нефти. |
Another would be to present the same information in the context of sustainable development around themes like sustainable production and consumption, conservation of resources or technological innovation. | Другой вариант мог бы состоять в представлении той же информации в контексте проблематики устойчивого развития на основе таких тем, как производство и потребление, сбережение ресурсов и технологические инновации. |
Energy conservation is a rational, cost-effective and rapid way for most developing countries to reduce energy costs, stretch their energy supply base without heavy investment, save foreign exchange and contribute to the global effort of protecting the environment. | Для большинства развивающихся стран сбережение энергии представляет собой рациональный, экономически эффективный и оперативный способ снижения затрат на энергетические ресурсы, расширения их энергетической базы без необходимости значительных капиталовложений, экономии иностранной валюты и содействия глобальным усилиям по охране окружающей среды. |
A Workshop on "Conservation of energy and resources" was held in Minsk (Belarus) in November 1998. | В ноябре 1998 года в Минске (Беларусь) было проведено рабочее совещание по теме "Сбережение энергии и ресурсов". |
Improvements in the energy and resource efficiency of production, conservation of energy and other resources, and protection of air and water quality would benefit both industry and society in general. | Совершенствование производства, основанного на эффективном использовании энергии и ресурсов, сбережение энергии и других ресурсов и защита воздуха и воды от загрязнения выгодны как промышленности, так и всему обществу в целом. |
Forests are critically important for maintaining vital ecosystem functions and the services required for sustainable development, such as the conservation of biodiversity, soil conservation, carbon sequestration, water quality and supply, flood control and climate regulation. | Леса имеют жизненно важное значение для поддержания ключевых экосистемных функций и услуг, необходимых для устойчивого развития, например таких, как сохранение биоразнообразия, сбережение почвы, удерживание углерода, поддержание качества и обеспечение доступности воды, борьба с наводнениями, а также климатическое регулирование. |
Those pillars are economic development; social development; conservation of natural resources; and protection of the environment. | Этими элементами являются экономическое развитие; социальное развитие; сохранение природных ресурсов; и защита окружающей среды. |
Protection of ecosystems and conservation of the environment were issues that could no longer be deferred. | Защита экосистем и сохранение окружающей среды представляют собой вопросы, не допускающие какой-либо дальнейшей отсрочки. |
We make conservation of resources and protection of the environment our basic State policy. | Основой нашей государственной политики являются сохранение ресурсов и защита окружающей среды. |
The conservation, protection and sustainable use of genetic resources were important aspects of sustainable development. | Сохранение, защита и рациональное использование генетических ресурсов - важные аспекты устойчивого развития. |
Improvements in the energy and resource efficiency of production, conservation of energy and other resources, and protection of air and water quality would benefit both industry and society in general. | Совершенствование производства, основанного на эффективном использовании энергии и ресурсов, сбережение энергии и других ресурсов и защита воздуха и воды от загрязнения выгодны как промышленности, так и всему обществу в целом. |
ICRAN is the first partnership to respond to conservation needs on a global scale by recognizing both traditional and scientific perspectives of coral reef dynamics and the respective social dependencies. | ИКРАН - первое партнерское начинание, призванное решать природоохранные задачи в глобальном масштабе при признании как традиционного, так и научного взгляда на динамику коралловых рифов и их значения для общества. |
∙ Development and some conservation programmes often prompt militarization of indigenous peoples' communities and subsequent violations of their rights. | Программы в области развития и отдельные природоохранные проекты зачастую подталкивают коренные общины к милитаризации, что в свою очередь ведет к нарушениям их прав. |
For more than a decade, the World Wildlife Fund and several other conservation organizations have performed complicated calculations to determine individual "footprints" on the planet. | Более десятилетия Всемирный фонд дикой природы и некоторые другие природоохранные организации производили сложные вычисления для определения «следа» одного человека на планете. |
Identify alternative international, regional and/or national level financing options for conservation utilizing lessons learned from different financing options, including conservation trust funds and the Global Environment Facility; | изыскивать на международном, региональном и/или национальном уровнях альтернативные возможности финансирования природоохранной деятельности, используя для этого накопленный опыт работы с различными финансовыми учреждениями, включая природоохранные целевые фонды и Глобальный экологический фонд; |
Tuvalu has developed community-based conservation programmes for highly vulnerable marine ecosystems; identified priority conservation areas, developing a marine resources inventory for each of its communities; and integrated traditional and modern conservation practices. | Тувалу разработала программы природоохранной деятельности на уровне общин для защиты уязвимых морских экосистем, определила приоритетные природоохранные районы, разработала инвентарный перечень морских ресурсов по каждой из общин и обеспечила применение традиционных и современных методов природоохранной деятельности. |
They considered the CBD as much more than just a set of rights and obligations: it was a global partnership with new approaches for conservation and development. | Участники КБР рассматривают Конвенцию не просто как набор прав и обязанностей, а как глобальную основу партнерства, открывающую новые направления многостороннего сотрудничества в области природоохраны и развития. |
The World Conservation Monitoring Centre completed an initial feasibility study, the results of which were considered at a meeting in October 1998 for the secretariat Information Managers. | Всемирный центр мониторинга природоохраны завершил подготовку соответствующего предварительного технико-экономического обоснования, результаты которого были рассмотрены на совещании руководителей информационных подразделений секретариата Конвенции в октябре 1998 года. |
The supporting documents of the meeting consisted of relevant General Assembly resolutions (60/30 and 59/24) and reports (A/60/91 and A/59/126) and the updated survey of global and regional marine assessments prepared by the UNEP World Conservation Monitoring Centre. | Вспомогательная документация совещания складывалась из соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи (60/30 и 59/24) и докладов (А/60/91 и А/59/126), а также обновленного обследования глобальных и региональных оценок морской среды, подготовленного Всемирным центром мониторинга природоохраны ЮНЕП. |
The UNEP World Conservation Monitoring Centre marine programme compiles information on marine ecosystems, including on the conservation of species. | В рамках морской программы Всемирного центра мониторинга природоохраны ЮНЕП ведется сбор информации по морским экосистемам, включая сохранение биологических видов. |
Funding is currently being sought in connection with a joint proposal by UNEP and the World Conservation Monitoring Centre to establish an islands biodiversity database and a world atlas of island conservation. | В настоящее время изыскиваются средства для осуществления совместного предложения ЮНЕП и Всемирного центра мониторинга природоохраны относительно создания базы данных о биоразнообразии островов и всемирного атласа охраны природы островов. |
The species is not of conservation concern, but some populations are threatened. | Сохранность вида не вызывает беспокойства, но некоторые популяции находятся под угрозой. |
According to article 83, "The State shall foster culture in its various manifestations, ensure the protection and conservation of works, objects and monuments of historical or artistic value in the country and endeavour to ensure that they serve to promote education". | Статья 83 устанавливает: "Государство способствует распространению культуры в ее различных формах и обеспечивает защиту и сохранность произведений, предметов и исторических памятников либо художественных ценностей, существующих в стране, и прилагает усилия к их использованию для содействия образованию". |
The State shall keep a register of the nation's artistic, historic, religious and documentary wealth, for whose up-keeping and conservation it shall be responsible. | Государство ведет регистрацию предметов искусства, культа, исторических ценностей и документов, обеспечивает их охрану и сохранность. |
Forests provide a number of goods and services that are essential for civilizations and are crucial for economic development, access to water, agricultural productivity, soil conservation and flood control. | Леса дают людям многочисленные товары и блага, без которых невозможно существование цивилизаций и от которых непосредственно зависят экономическое развитие, доступ к водным ресурсам, продуктивность сельского хозяйства, сохранность почв и результативность усилий по предупреждению наводнений и ликвидации их последствий. |
protect the 330 monuments in Historic Scotland's care together with the Palace of Holyroodhouse, Edinburgh, and the Royal Parks, and ensure their sound conservation and maintenance; | наряду с мерами по сохранению дворца Холирудхауз в Эдинбурге и королевских парков обеспечивать охрану 330 памятников, находящихся в ведении "Исторического наследия Шотландии", и обеспечивать их полную сохранность и использование; |
Of those, GFCM, ICCAT, NAFO and WCPFC reported that all adopted conservation and measures were publicly available on their websites. | При этом ВКПФК, ГФКМ, ИККАТ и НАФО отметили, что все вводимые ими рыбоохранные меры имеются в открытом доступе на их веб-сайтах. |
It further noted that, while exemptions pursued by major fishing States in the Pacific Islands region could potentially undermine conservation efforts, such measures would not be effective without the support of those fishing States. | Оно отметило далее, что, хотя изъятия, испрашиваемые основными государствами, ведущими промысел в регионе тихоокеанских островов, могут в потенциале подрывать рыбоохранные усилия, такие меры не будут эффективными без поддержки этих государств. |
The review panel indicated that ICCAT had developed reasonably sound conservation and fisheries management practices which, if fully implemented and complied with, would have been effective in managing the relevant fisheries. | Обзорная коллегия указала, что ИККАТ практикует довольно продуманные рыбоохранные и рыбохозяйственные методы, которые, при условии их всестороннего осуществления и соблюдения, играли бы эффективную роль в управлении соответствующими промыслами. |
Two types of precautionary reference points should be used: conservation, or limit, reference points and management, or target, reference points. | Следует пользоваться двумя типами опорных критериев предосторожности: рыбоохранные, или предельные, критерии и рыбохозяйственные, или целевые критерии. |
NAFO conservation and enforcement measures required product labelling, recording of catch and stowage that allowed separation of stocks when they were landed. | Предусматриваемые НАФО рыбоохранные и правоприменительные меры требуют маркировки продукции, регистрации улова и такого хранения выловленной рыбы, которое позволяет при выгрузке соотнести ее с теми запасами, к которым она принадлежит. |
His delegation expressed its admiration for the conservation efforts of Cuba, Botswana, Namibia, South Africa, Zimbabwe and Peru. | Его делегация выражает восхищение усилиями, предпринятыми в области природоохранной деятельности Кубой, Ботсваной, Намибией, Южной Африкой, Зимбабве и Перу. |
It constitutes a central development concept for the subregion, integrating conservation and the sustainable use of biodiversity within the framework of sustainable economic development. | Он представляет собой центральную концепцию развития субрегиона, в рамках которой обеспечивается интеграция природоохранной деятельности и устойчивого использования биологического разнообразия в рамках устойчивого экономического развития. |
The difficulty in determining market values impedes conservation efforts by making it difficult to estimate opportunity costs and maintenance costs for rehabilitation efforts. | Трудности, связанные с определением рыночной стоимости, препятствуют природоохранной деятельности, осложняя оценку издержек в результате принятия альтернативного курса и эксплуатационных расходов на восстановительные работы. |
It attaches great importance to the important role played by ecological conservation in maintaining people's health. | Оно придает большое значение роли природоохранной деятельности в поддержании здоровья людей. |
Further, the Government is asked to recognize the voluntary efforts being undertaken by farmers and to promote partnerships among sectors to increase conservation efforts. | Кроме того, правительство призвано признавать добровольную деятельность фермеров и содействовать развитию партнерских отношений между секторами в целях расширения природоохранной деятельности. |
New techniques in livestock production and fodder conservation are being developed. | Разрабатываются новые методы животноводства и хранения кормов. |
Publicizing appropriate technologies (improved production, conservation, processing and marketing techniques for agro-pastoral products); | популяризация соответствующих технологий (усовершенствованных методов производства, хранения, переработки и сбыта продукции агроживотноводства); |
b. Maintenance, preservation and conservation of United Nations audio and visual archival materials and provision of audio and visual library services; and operation, management and maintenance of television and radio studios and facilities; | Ь. обеспечение сбора и хранения архивных аудио- и видеоматериалов и аудиовизуального библиотечного обслуживания; и работы и обслуживания теле- и радиостудий и оборудования и управление ими; |
The requirements for identifying reservoirs, well drilling, purification, storage, distribution and conservation continue to be the main determinants in the success of the deployment throughout the Mission area. | Основным фактором, определяющим успех развертывания персонала Миссии во всем районе, по-прежнему остается необходимость поиска резервуаров, бурения скважин, очистки, хранения, распределения и экономичного использования воды. |
Provision of water is a major challenge facing the Mission as the requirement for well-drilling, water purification, storage, distribution and conservation will be a major determinant in the success of the Mission's deployment. | Одна из проблем, с которой столкнулась Миссия, связана с необходимостью бурения водозаборных скважин и обеспечения очистки воды, ее хранения, доставки и экономного расходования; от этого во многом будет зависеть успешное развертывание Миссии. |
The committees set conditions and requirements in establishing community forests both in and outside the conservation areas. | Эти комитеты определяют условия и требования, предъявляемые к учреждению общинных лесов как в охранных зонах, так и за их пределами. |
Establishment of cross - border conservation areas (30%) | создание трансграничных охранных зон (30 %) |
FFA was of the view that any measures taken for the sustainable use of fish stocks and protection of VMEs should not result in the transfer of a disproportionate burden of conservation action onto developing States. | По мнению ФФА, какие бы то ни было меры, принимаемые в целях неистощительного использования рыбных запасов и защиты УМЭ, не должны приводить к возложению непропорционального бремени охранных мер на развивающиеся государства. |
These phenomena are also closely related to poverty, lack of access to credit and conservation problems in protected areas. | Кроме того, указанные факторы имеют непосредственное отношение к проблемам нищеты, отсутствия доступа к кредитам и трудностям сохранения охранных зон. |
It is increasingly apparent that local volunteer engagement in such areas as climate change and desertification monitoring, biodiversity and heritage conservation, environment policy implementation and comprehensive recycling is critical to the world's sustainable future. | Все более очевидно, что вовлеченность добровольцев на местном уровне в деятельность по таким направлениям, как мониторинг изменения климата и опустынивания, поддержание биоразнообразия и охранных зон, реализация политики в области охраны окружающей среды и комплексная рециркуляция отходов, имеет решающее значение для стабильного развития человечества. |