A significant number of studies and documents have also been prepared with respect to the application of the incremental cost approach to the areas of ozone depleting substances and the conservation of biodiversity. | Значительное количество исследований и документов было подготовлено по вопросу о применении подхода на основе дополнительных издержек в таких областях, как вещества, разрушающие озоновый слой, и сохранение биологического разнообразия. |
Strengthening property rights and providing long-term incentives for natural resource management with off-farm benefits, such as matching grants for soil conservation, are necessary in both intensive and extensive farming areas. | Усиление прав собственности и предоставление долгосрочных стимулов для рационального пользования природными ресурсами в сочетании с несельскохозяйственными преимуществами (например, соразмерные гранты за сохранение плодородия почв) необходимы как в районах интенсивного, так и экстенсивного землепользования. |
Under Asia region TPN (Agroforestry management and soil conservation in arid, semi-arid and dry sub-humid areas), information dissemination by website for different agroforestry models in different agro-climatic zones | Распространение информации о различных моделях агролесомелиорации в различных агроклиматических зонах через веб-сайт в рамках ТПС "Агролесомелиорация и сохранение почв в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах" для Азиатского региона |
Expressing the conviction that a framework convention will ensure the utilization, development, conservation, management and protection of international watercourses and the promotion of the optimal and sustainable utilization thereof for present and future generations, | выражая убежденность в том, что рамочная конвенция обеспечит использование, освоение, сохранение, управление и защиту международных водотоков и содействие их оптимальному и устойчивому использованию для нынешнего и будущих поколений, |
Conservation of biodiversity ranks high on the international agenda for sustainable development. | Сохранение биологического разнообразия занимает высокоприоритетное место в комплексе рассматриваемых международным сообществом вопросов устойчивого развития. |
They provide technical support in areas such as the establishment of viable agriculture, nutrition improvement, sustainable management of natural resources and the conservation of globally important agricultural heritage systems, many of which are indigenous systems. | Это подразумевает оказание технической поддержки в таких областях, как формирование экологически устойчивого сельскохозяйственного производства, повышение качества питания, рациональное использование природных ресурсов и охрана сельскохозяйственных угодий, имеющих глобальное значение, что во многих случаях включает в себя системы жизнеобеспечения коренных народов. |
He also suggested that the two organizations could jointly work on such problems as Aral Sea conservation, ozone layer protection, liquidation of the consequences of the Chernobyl disaster and other emergency situations. | Он также внес предложение о том, чтобы обе организации вместе работали над такими проблемами, как сохранение Аральского моря, охрана озонового слоя, ликвидация последствий чернобыльской аварии и других чрезвычайных ситуаций. |
Conservation of water ecosystems is critical for the improvement of women's access to clean water, and for the survival of poor families and communities. | Охрана водных экосистем имеет чрезвычайно важное значение для расширения доступа женщин к чистой воде и для выживания бедных семей и общин. |
Promotion and conservation of cultural identity and heritage | Поощрение самобытности и охрана культурного наследия |
(e) Coastline conservation: | ё) Охрана прибрежной зоны: |
In 1999, the World Conservation Union (IUCN) conducted a field survey in January and February. | В январе-феврале 1999 года Международный союз охраны природы провёл полевые исследования в парке. |
The presentation by the representative of the office for Oceania of the World Conservation Union drew attention to the legal and institutional aspects of the implementation of Article 6 of the Convention. | В своем выступлении представитель отделения Всемирного союза охраны природы (ВСОП) в Океании привлек внимание к правовому и институциональному аспектам осуществления статьи 6 Конвенции. |
The following representatives of institutional stakeholders made statements: World Trade Organization, International Monetary Fund, World Bank, United Nations, United Nations Development Fund for Women, Latin American Economic System, IUCN-World Conservation Union and International Fund for Agricultural Development. | С заявлениями выступили представители следующих заинтересованных учреждений: Всемирной торговой организации, Международного валютного фонда, Всемирного банка, Организации Объединенных Наций, Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, Латиноамериканской экономической системы, Всемирного союза охраны природы и Международного фонда сельскохозяйственного развития. |
Indigenous peoples are said to bear disproportionately the costs of resource-intensive and resource-extractive industries, large dams and other infrastructure projects, logging and plantations, bioprospecting, industrial fishing and farming, and also ecotourism and imposed conservation projects. | Коренным народам приходится нести несоразмерно тяжкое бремя издержек ресурсоинтенсивных и ресурсоемких отраслей промышленности и таких видов деятельности, как строительство крупных плотин и других объектов инфраструктуры, лесозаготовки и лесонасаждения, биоизыскания, промышленное рыболовство и земледелие, а также экотуризм и вынужденная реализация проектов охраны природы. |
In Panama, 2931 August, Celebration of the World Congress, 'Raising awareness about problems of human society and conservation of nature' and 'The Education for respect for difference and sustainable development'. | В Панаме 29 - 31 августа мероприятия в связи со Всемирным конгрессом по следующей тематике: «Повышение осведомленности о проблемах гуманного общества и охраны природы» и «Образование по вопросам разнообразия и устойчивого развития». |
Meeting this requirement is facilitated by the process of globalization insofar as the latter entails a faster and more widespread diffusion of the relevant conservation technology. | Решение этой задачи облегчается процессом глобализации, поскольку он обеспечивает более быстрое и широкое распространение соответствующих природоохранных технологий. |
If on remand it was found that there had been an infringement, indigenous groups would enjoy priority allocation over other commercial and consumer groups after legitimate conservation needs had been met. | Если бы при повторном рассмотрении дела был установлен факт нарушения, то после соблюдения законных природоохранных требований коренное население имело бы приоритет в получении льгот перед другими группами коммерсантов и потребителей. |
Expectations for REDD are also high in respect of the inclusion of conservation and reforestation activities, which are beneficial for productive forests as well as for the financing of environmental services in protected areas. | СВОД также в значительной степени ассоциируется с проведением природоохранных и лесовосстановительных мероприятий, которые будут осуществляться для повышения сохранения продуктивности лесов, а также для финансирования работы экологических служб в охраняемых районах. |
"Ensure that clean water is available and accessible to all by the year 2000 and that the environmental protection and conservation plans are designed and implemented to restore polluted water systems and rebuild damaged watersheds." | «обеспечению того, чтобы чистая питьевая вода стала доступной для всех к 2000 году и чтобы были разработаны и проведены в жизнь планы природоохранных мероприятий для очистки загрязненных водоемов и восстановления водосборных бассейнов, которым был нанесен ущерб»); |
(c) Beneficiary taxes and payments: taxes for the enjoyment of non-marketed benefits, such as tax to be paid by downstream beneficiaries of upland conservation. | с) налоги и платежи бенефициаров: налоги за использование нереализуемых на рынке благ, например налог на тех, кто, находясь в нижнем течении реки, пользуется результатами природоохранных мероприятий в верхнем течении. |
Even the very notion of conservation, environmental issues... weren't in the vocabulary till fairly recently. | Даже такие понятия как "консервация" и "экологическая проблема"... появились в языке недавно. |
This traditional concept, now popularly known as conservation, shows the way for us to move forward. | Такая традиционная концепция, в настоящее время известная как консервация, является для нас курсом дальнейшего движения вперед. |
The careful conservation, management and regulation of the oceans and seas are of pivotal importance to the future economic and social development of the planet. | Тщательная консервация, рациональное использование и регламентация океанов и морей имеет первостепенное значение для будущего экономического и социального развития планеты. |
Sustainable forest management will require good governance and other enabling conditions together with practical measures such as protection, conservation, restoration and afforestation, agroforestry, sustainable harvesting of timber and utilization of forest products. | Устойчивое управление лесным хозяйством требует добросовестного государственного управления и других благоприятствующих условий в сочетании с такими практическими мерами, как защита, консервация, восстановление и облесение, агролесоводство, устойчивая заготовка древесины и утилизация лесной продукции. |
The National Museum is tasked with the preservation, conservation and protection of movable and immovable cultural properties and for the enjoyment of present and future generations. | Задачей Национального музея является хранение, консервация и защита движимого и недвижимого культурного достояния в интересах нынешних и будущих поколений. |
In addition, work streams associated with fuel conservation and aerodrome development are being identified. | Кроме того, определяются рабочие потоки для экономии горючего и совершенствования сети аэродромов. |
Guideline for energy conservation laws for economies in transition | Пособие по законам об экономии энергии для стран с переходной экономикой |
Encouraging the conservation of iron and steel, and restricting the export of steel products. | Поощрение экономии чугуна и стали и ограничение экспорта стальной продукции. |
There is currently no staff member within the system who has the expertise in fuel conservation best practices. | В настоящее время в системе нет сотрудника, имеющего опыт в области передовых методик экономии топлива. |
Since energy conservation and efficiency measures are the most effective ways to achieve significant savings in energy consumption, concerted efforts supported by external assistance are needed to promote and implement these measures. | Поскольку меры по сбережению и рациональному использованию энергии относятся к наиболее эффективным путям достижения существенной экономии в сфере энергопотребления, необходимо предпринимать при наличии внешней поддержки согласованные усилия по поощрению и практическому осуществлению этих мер. |
Another would be to present the same information in the context of sustainable development around themes like sustainable production and consumption, conservation of resources or technological innovation. | Другой вариант мог бы состоять в представлении той же информации в контексте проблематики устойчивого развития на основе таких тем, как производство и потребление, сбережение ресурсов и технологические инновации. |
It shall "oversee research into and the rescue, preservation, conservation, revitalization, revaluation, maintenance, defence, recovery, increase, exhibition, custody and surveillance of the cultural and natural heritage". | Кроме того, вновь созданный Департамент должен "отвечать за такие меры, как исследование, спасение, сохранение, сбережение, обновление, переоценка, поддержание, защита, восстановление, расширение, экспонирование, охрана и надзор в отношении культурного и природного наследия". |
The main policy measures are the effective use and conservation of energy, improvement of coal quality, modernization of combustion techniques in coal-fired power plant and the application of abatement techniques. | Основными мерами политики являются эффективное использование и сбережение энергии, повышение качества угля, модернизация методов сжигания на электростанциях, работающих на угле, и применение методов борьбы с загрязнением воздуха. |
Energy conservation, energy efficiency, transfer of advanced fossil fuel technologies, new sources of energy, carbon capture and storage and carbon sequestration are all important options. | Сбережение энергии, эффективность ее применения, передача передовых технологий использования ископаемых видов топлива, освоение новых источников энергии, улавливание и хранение углерода, связывание углерода - все это относится к важным вариантам. |
Priorities should be based on environmental and economic benefits such as health and resource conservation, available resources and capacity of institutions. | Приоритеты должны опираться на природоохранные и экономические выгоды, такие, как охрана здоровья и сбережение ресурсов, доступность ресурсов и потенциал учреждений. |
In this regard, the protection of the marine environment and effective and balanced conservation should remain a high-priority item on the agenda of the international community. | В этой связи защита морской окружающей среды и ее эффективное и сбалансированное сохранение должны оставаться высокоприоритетной задачей международного сообщества. |
In his view, the terms "protection" and "conservation" did not have the same meaning. | По его мнению, термины "защита" и "сохранение" имеют разное значение. |
Moreover, the protection of biodiversity and of natural ecosystems, including the conservation of natural forests, depends on the absorption of population in densely populated areas. | Кроме того, защита биологического разнообразия и природных экосистем, в том числе сохранение природных лесов, зависит от возможности размещения населения в густонаселенных районах. |
Improvements in the energy and resource efficiency of production, conservation of energy and other resources, and protection of air and water quality would benefit both industry and society in general. | Совершенствование производства, основанного на эффективном использовании энергии и ресурсов, сбережение энергии и других ресурсов и защита воздуха и воды от загрязнения выгодны как промышленности, так и всему обществу в целом. |
Some countries have a National IBA Conservation Strategy, whereas in others protection is completely lacking. | Некоторые страны имеют национальные стратегии сохранения ключевых орнитологических территорий, тогда как в других странах защита полностью отсутствует. |
This identification and prioritization process should involve relevant biodiversity policy stakeholders, such as Government institutions, Academia and conservation NGOs. | Этот процесс должен охватывать соответствующие заинтересованные стороны, определяющие политику в области биоразнообразия, такие как правительственные органы, научные учреждения и природоохранные НПО. |
ICRAN is the first partnership to respond to conservation needs on a global scale by recognizing both traditional and scientific perspectives of coral reef dynamics and the respective social dependencies. | ИКРАН - первое партнерское начинание, призванное решать природоохранные задачи в глобальном масштабе при признании как традиционного, так и научного взгляда на динамику коралловых рифов и их значения для общества. |
Nevertheless, important conservation and related work continued. | Тем не менее важные природоохранные мероприятия и соответствующие работы продолжались. |
Legislation in the wildlife area has been presented to the Council of Ministers, with a draft Wildlife Conservation Management and Utilization Proclamation and regulations. | На рассмотрение совета министров представлены некоторые природоохранные документы, и в частности проект указа об охране и рациональном использовании флоры и фауны, а также соответствующие правила. |
Identify alternative international, regional and/or national level financing options for conservation utilizing lessons learned from different financing options, including conservation trust funds and the Global Environment Facility; | изыскивать на международном, региональном и/или национальном уровнях альтернативные возможности финансирования природоохранной деятельности, используя для этого накопленный опыт работы с различными финансовыми учреждениями, включая природоохранные целевые фонды и Глобальный экологический фонд; |
They considered the CBD as much more than just a set of rights and obligations: it was a global partnership with new approaches for conservation and development. | Участники КБР рассматривают Конвенцию не просто как набор прав и обязанностей, а как глобальную основу партнерства, открывающую новые направления многостороннего сотрудничества в области природоохраны и развития. |
The secretariat has provided support to the intersessional process in preparation for the second session of the Plenary of the Platform with support from the UNEP World Conservation Monitoring Centre (WCMC). | Секретариат оказал поддержку реализации межсессионного процесса при подготовке ко второй сессии Пленума Платформы при помощи Всемирного центра мониторинга природоохраны (ВЦМП) ЮНЕП. |
The supporting documents of the meeting consisted of relevant General Assembly resolutions (60/30 and 59/24) and reports (A/60/91 and A/59/126) and the updated survey of global and regional marine assessments prepared by the UNEP World Conservation Monitoring Centre. | Вспомогательная документация совещания складывалась из соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи (60/30 и 59/24) и докладов (А/60/91 и А/59/126), а также обновленного обследования глобальных и региональных оценок морской среды, подготовленного Всемирным центром мониторинга природоохраны ЮНЕП. |
It is a partnership between UNEP, the World Conservation Monitoring Centre, the World Wide Fund for Nature, IUCN and the UNESCO International Hydrological Programme, providing information, supporting networking, and promoting new commitments for conserving cloud forests. | В рамках этой инициативы, осуществляемой в партнерстве между ЮНЕП, Всемирным центром мониторинга природоохраны, Всемирным фондом живой природы, МСОП и Международной гидрологической программой ЮНЕСКО, предоставляется информация, оказывается поддержка созданию сетей и поощряются новые проекты сохранения влажных лесов. |
Reporting from the Global Environment Facility (GEF) Small Grants Programme implemented by the United Nations Development Programme (UNDP) on behalf of the GEF partnership of agencies, and the United Nations Environment Programme (UNEP) World Conservation Monitoring Centre (WCMC) | Представление доклада Программы небольших субсидий Глобального экологического фонда (ГЭФ), осуществляемой Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) от имени партнерства учреждений-участников ГЭФ и Всемирного центра мониторинга природоохраны (ВЦМП) Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) |
The species is not of conservation concern, but some populations are threatened. | Сохранность вида не вызывает беспокойства, но некоторые популяции находятся под угрозой. |
The State shall keep a register of the nation's artistic, historic, religious and documentary wealth, for whose up-keeping and conservation it shall be responsible. | Государство ведет регистрацию предметов искусства, культа, исторических ценностей и документов, обеспечивает их охрану и сохранность. |
Using Open Document Formats will guarantee the conservation of all the administrative documents for longer periods of time. It will also improve the relationship with the general public since it's not obliged to acquire proprietary software to access official documents. | Использование открытых форматов гарантирует сохранность всех административных документов на длительное время и улучшит связь с обществом, так как не обязывает приобретать патентованное ПО для доступа к официальным документам. |
While the conservation status of the new species has not yet been assessed, its presence in several national parks does not guarantee that it will not be threatened by deforestation ongoing on the island, or possibly by hunting. | Охранный статус нового вида пока не определён, и хотя он найден в национальных парках, это ещё не гарантирует его сохранность, из-за продолжающейся вырубки лесов и охоты на острове. |
In the area of coastal zone management and conservation, Barbados is currently undertaking a coastal infrastructure programme to improve management and conservation of the coastal zone. | Что касается использования и охраны ресурсов прибрежной зоны, то в Барбадосе в настоящее время реализуется программа в области прибрежной инфраструктуры с целью улучшить использование и сохранность прибрежной зоны. |
Of those, GFCM, ICCAT, NAFO and WCPFC reported that all adopted conservation and measures were publicly available on their websites. | При этом ВКПФК, ГФКМ, ИККАТ и НАФО отметили, что все вводимые ими рыбоохранные меры имеются в открытом доступе на их веб-сайтах. |
It further noted that, while exemptions pursued by major fishing States in the Pacific Islands region could potentially undermine conservation efforts, such measures would not be effective without the support of those fishing States. | Оно отметило далее, что, хотя изъятия, испрашиваемые основными государствами, ведущими промысел в регионе тихоокеанских островов, могут в потенциале подрывать рыбоохранные усилия, такие меры не будут эффективными без поддержки этих государств. |
The review panel indicated that ICCAT had developed reasonably sound conservation and fisheries management practices which, if fully implemented and complied with, would have been effective in managing the relevant fisheries. | Обзорная коллегия указала, что ИККАТ практикует довольно продуманные рыбоохранные и рыбохозяйственные методы, которые, при условии их всестороннего осуществления и соблюдения, играли бы эффективную роль в управлении соответствующими промыслами. |
Two types of precautionary reference points should be used: conservation, or limit, reference points and management, or target, reference points. | Следует пользоваться двумя типами опорных критериев предосторожности: рыбоохранные, или предельные, критерии и рыбохозяйственные, или целевые критерии. |
NAFO conservation and enforcement measures required product labelling, recording of catch and stowage that allowed separation of stocks when they were landed. | Предусматриваемые НАФО рыбоохранные и правоприменительные меры требуют маркировки продукции, регистрации улова и такого хранения выловленной рыбы, которое позволяет при выгрузке соотнести ее с теми запасами, к которым она принадлежит. |
There are joint efforts under way to address global climate change and ozone depletion, promote cleaner production and eco-efficiency, develop and transfer environmentally sound technologies, support conservation and biodiversity, tackle the unsustainable use of water and encourage renewable energy. | В настоящее время прилагаются совместные усилия для решения проблем изменения глобального климата и истощения озонового слоя, внедрения более чистых и экологичных производственных процессов, разработки и передачи экологически безопасных технологий, содействия природоохранной деятельности и сохранению биологического разнообразия, решения проблем нерационального водопользования и содействия освоению возобновляемых энергоресурсов. |
It attaches great importance to the important role played by ecological conservation in maintaining people's health. | Оно придает большое значение роли природоохранной деятельности в поддержании здоровья людей. |
The United Nations Millennium Declaration had called for the adoption of a new ethic of conservation and stewardship in all environmental actions. | В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций содержится призыв к тому, чтобы при осуществлении природоохранной деятельности всегда соблюдались новые этические нормы, касающиеся вопросов сохранения окружающей среды и управления. |
Awareness of the problems and capacity to address them, both technical and financial, is fundamental to any change in the legal and institutional governance structures which provide the basis for management and conservation activities in the high seas. | Знание проблем, а также технических и финансовых возможностей для их преодоления имеет основополагающее значение для любых преобразований в организационно-юридических структурах распоряжения открытым морем, которые служат основой для природохозяйственной и природоохранной деятельности в этих районах. |
Tuvalu has developed community-based conservation programmes for highly vulnerable marine ecosystems; identified priority conservation areas, developing a marine resources inventory for each of its communities; and integrated traditional and modern conservation practices. | Тувалу разработала программы природоохранной деятельности на уровне общин для защиты уязвимых морских экосистем, определила приоритетные природоохранные районы, разработала инвентарный перечень морских ресурсов по каждой из общин и обеспечила применение традиционных и современных методов природоохранной деятельности. |
Methods for disseminating information and agricultural production and output conservation and distribution | Меры по повышению уровня знаний и навыков в области производства, хранения и сбыта аграрной продукции |
Measures taken to improve methods of production, conservation and distribution of food | Меры, принимаемые для улучшения технологии производства, хранения и распределения продуктов питания |
b. Maintenance, preservation and conservation of United Nations audio and visual archival materials and provision of audio and visual library services; and operation, management and maintenance of television and radio studios and facilities; | Ь. обеспечение сбора и хранения архивных аудио- и видеоматериалов и аудиовизуального библиотечного обслуживания; и работы и обслуживания теле- и радиостудий и оборудования и управление ими; |
The requirements for identifying reservoirs, well drilling, purification, storage, distribution and conservation continue to be the main determinants in the success of the deployment throughout the Mission area. | Основным фактором, определяющим успех развертывания персонала Миссии во всем районе, по-прежнему остается необходимость поиска резервуаров, бурения скважин, очистки, хранения, распределения и экономичного использования воды. |
Examples include subsidies for sustainable agricultural practices, which contribute to food security and increased carbon storage, and subsidies for sustainable forest management, which contributes to the conservation of biodiversity and ecosystems services. | В качестве примера можно привести субсидии для устойчивых методов ведения сельского хозяйства, которые способствуют обеспечению продовольственной безопасности и увеличивают потенциал для хранения углерода, а также субсидии, выделяемые на цели устойчивого лесоводства, способствующего сохранению биоразнообразия и экосистемных услуг. |
A number of other conservation activities have been undertaken that have contributed to sustainable development and sought to achieve the targets of the World Summit. | Был предпринят ряд других охранных мероприятий, способствовавших устойчивому развитию и реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
Historically, the creation of conservation areas has constituted part of the national strategy of countries such as Kenya, South Africa and Zimbabwe to expand tourism activity. | В историческом плане создание охранных зон представляет собой составную часть национальной стратегии таких стран, как Зимбабве, Кения и Южная Африка, которые делают все для расширения индустрии туризма. |
(c) The development of a conservation policy, for example, in the New Zealand Biodiversity Strategy. | с) разработку охранных мер, в частности в стратегии Новой Зеландии в области биоразнообразия. |
New Zealand stated that it had introduced legislation (Fisheries Act 1996) which enabled the recovery of costs of "conservation services" incurred by government agencies as a result of commercial fishing activities, through the application of a levy on the fishing industry. | Новая Зеландия заявила, что она приняла законодательство (Закон о рыболовстве 1996 года), которое позволяет покрывать расходы по оказанию охранных услуг, понесенные государственными учреждениями в связи с коммерческим рыбным промыслом, посредством взимания сбора с рыбной промышленности. |
It is increasingly apparent that local volunteer engagement in such areas as climate change and desertification monitoring, biodiversity and heritage conservation, environment policy implementation and comprehensive recycling is critical to the world's sustainable future. | Все более очевидно, что вовлеченность добровольцев на местном уровне в деятельность по таким направлениям, как мониторинг изменения климата и опустынивания, поддержание биоразнообразия и охранных зон, реализация политики в области охраны окружающей среды и комплексная рециркуляция отходов, имеет решающее значение для стабильного развития человечества. |