| Direct representatives of the industry and various posts unions attend the CNT Congress with agreements from their own assemblies, independently from the local and regional levels. | Непосредственные делегаты от отраслевых и межпрофессиональных профсоюзов приезжают на Конгресс НКТ с письменными поручениями от делегировавших их собраний, независимо от местного и регионального уровней. |
| More concretely, to address terrorism head-on, in July of last year the Congress of the Philippines enacted the Human Security Act of 2007. | Если говорить более конкретно, для того чтобы напрямую вести борьбу с терроризмом, в июле прошлого года конгресс Филиппин принял закон о безопасности человека 2007 года. |
| To this end, World Igbo Congress is collaborating with tertiary institutions in the area to promote software and spare parts design to feed the agricultural, transportation, culinary industry and health sectors and provide employment; | С этой целью Всемирный конгресс игбо сотрудничает с высшими учебными заведениями в этой области для содействия разработке программного обеспечения и запасных частей для нужд сельского хозяйства, транспорта, кулинарной отрасли и здравоохранения и для обеспечения занятости; |
| UPU - Universal Postal Congress | ВПС - Всемирный почтовый конгресс |
| The 2003 budget, presented to Puerto Rico's Congress in February 2002, totalled $21.85 billion. | Бюджет 2003 года, представленный в конгресс Пуэрто-Рико в феврале 2002 года, составил 21,85 млрд. долл. США. |
| Kazakhstan, a unique State in terms of religious tolerance and inter-ethnic harmony, convened a congress of representatives of world religions and confessions, which, in the unanimous opinion of its participants, revealed a considerable peacemaking capacity of our country. | Будучи уникальным государством в плане религиозной терпимости и межэтнической гармонии, Казахстан провел съезд представителей мировых религий и конфессий, который, по общему мнению всех его участников, продемонстрировал наличие значительного миротворческого потенциала у нашей страны. |
| An Extraordinary Congress of the BSPP was held from 23 to 26 July 1988. | С 23 по 26 июля 1988 года проходил Внеочередной Съезд Партии. |
| The Sixth Party Congress also asked specific measures to be taken as far as women are concerned in order to bring equitable rural development to the countryside in the Lao PDR. | Шестой съезд партии также предложил принять конкретные меры в интересах женщин, с тем чтобы обеспечить справедливое развитие в сельских районах ЛНДР. |
| In the IV Congress of Fatherland, at 9 April 2002, it was decided to disband the organization. | 9 апреля 2002 года состоялся IV съезд ОПОО «Отечество» на котором было принято решение о самороспуске организации. |
| The Congress of Leaders of World and Traditional Religions, held in 2003 in our capital, Astana, has become Kazakhstan's tangible contribution to the strengthening and broadening of interfaith dialogue. | Месяц тому назад в Казахстане завершил свою работу второй Съезд, на который съехались религиозные и политические представители высокого уровня, которые обсуждали главную тему Съезда - религия, общество и международная безопасность. |
| Indonesia was ready to contribute actively to the discussion of substantive items and workshops indicated in the agenda of the Congress with a view to ensuring its successful outcome. | Индонезия готова активно участвовать в обсуждении существенных вопросов и в работе семинаров, предусмотренных в программе Конференции, для обеспечения успешных результатов. |
| The Commission organizes the triennial world congress and related regional conferences. | Раз в три года Комиссия проводит всемирные конгрессы, а также организует региональные конференции по смежным вопросам. |
| The Somali leaders signed an agreement, under the auspices of King Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud of Saudi Arabia, on the implementation of the outcome of the Congress. | Под эгидой короля Саудовской Аравии Абдаллы ибн Абдель Азиз Аль Сауда сомалийские руководители подписали соглашение об осуществлении итогов Конференции. |
| The Security Council calls on the Transitional Federal Government and the National Governance and Reconciliation Committee to ensure that the Congress convenes as soon as practicable. | Совет Безопасности признателен государствам-членам и партнерам за усилия в поддержку скорейшего созыва Конференции и призывает обеспечить дальнейшую поддержку. |
| The book is the spin-off of a conference on this subject, a round-table on "Tomorrow's Dual-Use of Satellites" organized by UNIDIR in connection with the International Space Congress and Exhibition at Bremen, Germany, from 23 to 25 May 1995. | Это издание является результатом конференции по этому вопросу, совещания "за круглым столом" по теме "Двойное использование спутников в будущем", проведенного ЮНИДИР во время Международного конгресса по космическим проблемам и выставки в Бремене, Германия, 23-25 мая 1995 года. |
| A number of bills directed against Cuba have been introduced at the 104th session of the United States Congress. | На рассмотрение конгресса Соединенных Штатов 104 созыва внесено несколько законопроектов, направленных против Кубы. |
| The bill stated, inter alia, that: "The Puerto Rico State Elections Commission shall conduct a plebiscite in Puerto Rico during the 111th Congress, but not later than December 31, 2009. | В этом Законопроекте, в частности, отмечается: «Государственная избирательная комиссия Пуэрто-Рико проведет плебисцит в Пуэрто-Рико в ходе работы Конгресса 111-го созыва, однако не позже 31 декабря 2009 года. |
| On 18 August, Pravda published an extensive interview with Alexander Nikolaevich Yakovlev, chairman of a 26-member commission set up by the Congress of People's Deputies to investigate the Molotov-Ribbentrop Pact and its secret protocols. | 18 августа «Правда» опубликовала обширное интервью с главой 26 созыва Съезда народных депутатов СССР Александром Николаевичем Яковлевым, посвящённое пакту Молотова-Риббентропа. |
| The initiative was in response to several developments, including the changing needs of the United States insular areas and the austere budgetary environment of the 104th Congress, which made increases in discretionary funding extremely unlikely. | Эта инициатива была предпринята в связи с несколькими событиями, включая изменяющиеся потребности групп островов США и проводимую конгрессом 104-го созыва политику жесткой экономии бюджетных средств, в результате чего чрезвычайно мала вероятность дискреционного финансирования. |
| That is why Kazakhstan has come up with the initiative of the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, which was held in Astana in September 2003 with representatives of nearly all world and traditional religions participating. | Именно поэтому Казахстан выступил с инициативой созыва съезда лидеров мировых и традиционных религий, который прошел в Астане в сентябре 2003 года. |
| On April 12, 1866, nearly one year to the day of Lincoln's assassination, Congress went to work at the bidding of the European central-banking interests. | 12 апрел€ 1866 года, почти через год после гибели Ћинкольна, онгресс собралс€ на рабочую сессию, чтобы пролоббировать интерес европейских центральных банков. |
| Biddle admitted that the bank was going to make money scarce to force Congress to restore the Bank: | атем в беспрецедентном дл€ центрального банкира приступе откровени€, Ѕидл признал, что Ѕанк собираетс€ сократить объем денежной массы в обращении, чтобы заставить онгресс возобновить его работу. |
| If Congress could muster enough votes to override Jackson's veto, the Bank would be granted another 20-year monopoly or more over America's money | ≈сли бы онгресс собрало достаточно голосов дл€ преодолени€ президентского вето, то банку бы была предоставлена еще одна 20-летн€€ монополи€ на распор€жение национальной валютой. |
| To the humiliation of president Wilson, the U.S. Congress wouldn't ratify the League either. | унижению президента илсона, онгресс -Ўј также не ратифицировал вступление -Ўј в Ћигу Ќаций. |
| Despite this report by the Silver Commission, Congress took no action. | Ќесмотр€ на сигналы омиссии по серебру, онгресс не предприн€л никаких мер. |
| When you've finished, please return it To the pacific library of congress. | ѕосле прочтени€ просьба вернуть книгу в тихоокеанскую Ѕиблиотеку онгресса. |
| In 1811, a bill was put before Congress to renew the charter of the Bank of the United States. | 1811 году на рассмотрение онгресса был предложен законопроект о возобновлении лицензии Ѕанка -оединенных Ўтатов. |
| This is prima facie evidence that you were involved in arranging overseas travel for a member of Congress constituting a clear breach of Senate Ethics rules. | Ёто достоверное доказательство того, что вы участвовали в организации зарубежных поездок члена онгресса, что €вл€ютс€ пр€мым нарушением этических норм -ената. |
| he financial sector employs 3,000 lobbyists... more than five for each member of Congress. | Ѕанкиры нан€ли З тыс€чи лоббистов, больше п€ти на каждого члена онгресса. |
| It was the first time a President had ever been censured by Congress. | Ёто был первый подобный случай в истории онгресса -Ўј. |
| The President of the Supreme Court recommended that the author convene the congress of the party (both political platforms) and settle the dispute. | Председатель Верховного суда рекомендовал автору созвать съезд партии (обеих политических платформ) и урегулировать данный спор. |
| And our first act should be... to convene a congress party convention... and demand independence. | А мы первым делом должны созвать съезд партии конгресс и потребовать независимости. |
| For a few months thereafter both men claimed leadership of UFC, with each separately convening the party's congress. | На протяжении нескольких месяцев после этого оба эти человека претендовали на руководство в ССП, причем каждый из них по отдельности созвал съезд партии. |
| So irreconcilable are these paradoxes that the 16th Party Congress that will convene next week cannot hope but to show itself as a democratic sham. | Эти парадоксы являются такими непримиримыми, что XVI съезд партии, который должен пройти на будущей неделе будет не больше чем демократическим маскарадом. |
| An Extraordinary Congress of the BSPP was held from 23 to 26 July 1988. | С 23 по 26 июля 1988 года проходил Внеочередной Съезд Партии. |
| The new route, which serves 22 stations, offers more frequent service for riders on both the Congress and Douglas branches. | Новый маршрут обслуживает 22 станции и обеспечивает меньшие интервалы следования поездов на обеих ветках - «Douglas» и «Congress». |
| The PND comprises more than two million entries and is comparable with the Library of Congress Name Authority File (LCNAF). | PND включает в себя более двух миллионов записей и сравнима с «Library of Congress Name Authority File» (LCNAF). |
| The International Congress and Convention Association (ICCA) was founded in 1963 by a group of travel agents to exchange information on international congresses and conventions. | Международная ассоциация конгрессов и конференций (англ. International Congress and Convention Association, ICCA) была основана в 1963 году группой турагентств для обмена информацией о международных конгрессах и конвенциях. |
| Bercut took part in the 3GSM World Congress 2007, held in Barcelona in February, 12-15. | Компания Bercut приняла участие в 3GSM World Congress 2007, который прошел с 12 по15 февраля в Барселоне. |
| In November 1953, J. Edgar Hoover was sent a letter concerning Oppenheimer by William Liscum Borden, former executive director of Congress' Joint Atomic Energy Committee. | Эдгар Гувер получил письмо касательно Оппенгеймера, написанное Уильямом Лискумом Борденом (William Liscum Borden), бывшим исполнительным директором Объединённого комитета по атомной энергии при Конгрессе (Congress' Joint Atomic Energy Committee). |
| The hotel is 10-20 minutes from the RAI congress centre, World Trade Centre and Schiphol Airport. | Отель расположен в 10-20 минутах от конгресс-центра RAI, Всемирного торгового центра и аэропорта Схипхол. |
| Dam Square is a mere 5 minute walk away and the RAI Congress Centre can be reached by tram within 25 minutes. | В 5 минутах ходьбы от отеля находится площадь Дам. До конгресс-центра RAI легко доехать на комфортабельном трамвае (Nº4, продолжительность поездки 25 минут). |
| Just a 5-minute walk from Dammtor railway station and Hamburg's city centre, this privately run hotel in the historic Dammtorpalais is located near the congress centre and exhibition grounds. | Этот частный отель находится всего в 5 минутах ходьбы от железнодорожного вокзала Даммтор и центра Гамбурга, а также неподалеку от конгресс-центра и экспо-центра. |
| A 2-minute walk takes you to the Berlin Congress Center (BCC), while the AquaDom & Sealife Centre can be reached on foot in 10 minutes. | За 2 минуты Вы сможете дойти до Берлинского конгресс-центра (BCC), а до аквариума AquaDom и экскурсионно-познавательного центра Sealife Centre - за 10 минут. |
| Offering a fusion of luxury and serenity, this beach front hotel is 2 minutes' walk from Grimaldi Forum Congress Centre. | Этот расположенный на берегу моря отель, приглашает своих гостей насладиться сочетанием роскоши и покоя. Отель находится в 2 минутах ходьбы от конгресс-центра "Гримальди Форум". |
| The 6th party congress adopted directives for the fifth five-year plan. | XVII партийная конференция приняла директивы к составлению второго пятилетнего плана. |
| Despite its shortcomings, the National Reconciliation Congress is an important development that has created opportunities for political and broad-based social reconciliation in Somalia. | Несмотря не ее недостатки, Национальная конференция по примирению является важным событием, создавшим возможности для политического и базирующегося на широкой основе социального примирения в Сомали. |
| The Conference also proposed that the Commission recommend that special attention be accorded to the subject during the deliberations of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, especially under the theme of organized crime. | Конференция предложила также, чтобы Комиссия рекомендовала уделять особое внимание этому вопросу в ходе работы одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, особенно при рассмотрении темы организованной преступности. |
| A conference on sustainable water management and health was organized by the Russian Federation with the support of the joint secretariat as a special event of the fourth International Congress and Trade Fair «Water: Ecology and Technology - ECWATECH-2000». | Конференция по устойчивому управлению водохозяйственной деятельностью и здравоохранению была организована Российской Федерацией при поддержке объединенного секретариата в качестве специального мероприятия в ходе четвертого Международного конгресса и торговой ярмарки "ЭКВАТЕК-2000". |
| As part of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty, the Minister of Regional Development had organized the Fifth World Congress of Finno-Ugric Peoples. | В числе прочих мероприятий в рамках второго Международного десятилетия коренных народов мира Министерство регионального развития организовало пятый Всемирный конгресс финно-угорских народов; в октябре состоялась международная конференция в Хабаровске, на которой были подведены итоги |
| Some of them spoke out at the first working session of Congress about requests for leave, which in practice reduce the number of female deputies. | Некоторые из них на первом рабочем заседании парламента высказались по поводу заявлений на предоставление отпусков, которые на практике сокращают долю женщин среди депутатов. |
| From 1990 to 1992 Parek participated in the Congress of Estonia, seen as an "alternative parliament". | В 1990-1992 гг. участвовала в работе «альтернативного парламента» - Конгресса Эстонии. |
| Hotel Congress is an elegant hotel located in a 17th-century building in the very centre of Vilnius, near the cathedral, the opera and the parliament. | Элегантный отель Congress располагается в здании 17-го века, в самом центре Вильнюса и недалеко от кафедрального собора, оперы и парламента. |
| The congress called for parallel government structures, autonomous institutions, a pan-Albanian parliament and ethnic regionalization. | Конгресс призвал к формированию параллельных структур управления, автономных учреждений, паналбанского парламента и созданию районов по этническому принципу. |
| Also in 1841, he was a deputy to the constituent congress, and was detained when that congress was dissolved. | Кроме того, в 1841 году он был депутатом парламента и был задержан, когда Конгресс был распущен. |
| The historical old town and the culture and congress centre (KKL) is easily reachable within a 2- to 3-minute walk. | Исторический Старый город, культурные достопримечательности и конгресс-центр (KKL) легко достижимы за 2-3 минуты ходьбы. |
| The territory of Technopolis includes: Production facilities Engineering infrastructure Scientific-innovative customs post and a temporary storage warehouse "Clean rooms" for biopharmaceutics and microelectronics Logistics center Congress Center Administrative-office service rooms and premises, as well as the HackSpace. | Территория Технополиса включает в себя: Производственные помещения; Инженерную инфраструктуру; Научно-инновационный таможенный пост и склад временного хранения; «Чистые комнаты» для биофармацевтики и микроэлектронники; Логистический центр; Конгресс-центр; Административно-офисные сервисные и помещения, а также Хакспейс. |
| With its ideal location in the city centre, the Bedford Hotel & Congress Centre is only 450 meters from the Grand Place. | Отель и конгресс-центр Bedford расположен в центре города рядом с площадью Гранд-Плас. |
| The National Theatre, National Museum, the Exhibition area or the Congress Centre only few minutes by taxi. | Национальные театр и музей, а также Конгресс-центр - всего в нескольких минутах езды на такси. |
| Thus, in the near future Expocentre will expand its facilities and offer new exposition space, a world-class congress center and a delux hotel. | Таким образом, в ближайшем будущем «Экспоцентр» значительно расширит свои возможности и предложит клиентам новые выставочные площади, конгресс-центр мирового уровня и гостиницу класса люкс. |
| The Congress was currently considering legislation that, if approved, would provide constitutional guarantees on the environment. | В настоящее время в парламенте рассматривается проект природоохранных гарантий, который в случае его принятия будет включен в конституцию. |
| Ms. Saiga asked the delegation to comment on the draft bill that had again been submitted in 2003 concerning quotas to secure the equitable representation of women and men in the Congress. | Г-жа Сайга просит делегацию прокомментировать повторно внесенный на рассмотрение в 2003 году законопроект об использовании квот для обеспечения равного представительства женщин и мужчин в парламенте. |
| In his address to the Transitional Federal Parliament on 1 March 2007, President Abdullahi Yusuf announced the convening of a national reconciliation congress. | В своем выступлении в Переходном федеральном парламенте 1 марта 2007 года президент Абдуллахи Юсуф объявил о созыве Национальной конференции по примирению. |
| It has also provided expert testimony before several European parliaments, as well as the European Parliament and the United States Congress. | Они также выступали в качестве экспертов в парламентах ряда стран Европы, а также в Европейском парламенте и конгрессе Соединенных Штатов. |
| Congress has been an active forum for discussion and negotiation in this respect, and has approved legislation covering some of the country's international commitments, while turning down others that were of equal importance from the government's viewpoint. | Все эти инициативы активно обсуждались в парламенте, и в результате были одобрены законы, предусматривающие выполнение некоторых международных обязательств, однако другие, по мнению правительства столь же важные, приняты не были. |
| However, once he was back in the country, Congress declared him president (17 April 1837). | Однако как только он вернулся в страну, парламент объявил его президентом (17 апреля 1837 года). |
| I am pleased to note that the Argentine parliament approved the safeguards agreement last year, and the Lower House of the Brazilian Congress has recently approved it. | Счастлив отметить, что в прошлом году аргентинский парламент утвердил соглашение о гарантиях, а недавно нижняя палата бразильского конгресса также утвердила его. |
| International Congress on Human Rights, National University, Lomas de Zamora, Argentina. | Семинар по вопросам прав человека в странах Южного Конуса, парламент, Буэнос-Айрес, Аргентина. Международный конгресс по правам человека, Национальный университет, Ломас-де-Самора, Аргентина. |
| In November 2012, Vallejo was proclaimed by the Communist Party of Chile as one of their candidates for Congress in the 2013 elections. | В ноябре 2012 года Коммунистическая партия Чили выдвинула кандидатуру Вальехо в парламент Чили. |
| He then proceeded to dissolve Congress and the new parliament elected him constitutional president of Peru. | После переворота Легия объявил себя временным президентом и распустил парламент, новоизбранный парламент назначил его конституционным президентом Перу. |
| While the Obama administration and the US Congress were drawing lessons from the crisis and deliberating on reforms, the International Monetary Fund was also assessing the US financial system under the Financial Sector Assessment Program (FSAP). | Пока администрация Обамы и Конгресс США делали выводы из кризиса и размышляли по поводу реформ, Международный валютный фонд также оценивал финансовую систему США согласно Программе оценки финансового сектора (FSAP). |
| Established through separate statutes passed by the Congress, each respective statutory grant of authority defines the goals the agency must work towards, as well as what substantive areas, if any, over which it may have the power of rulemaking. | Созданные в рамках отдельных законов (англ.)русск., принятых Конгрессом США, каждый соответствующий закон наделяет полномочиями и определяет цели и направления агентств в рамках которых они должны работать, а также основные сферы, если таковые имеются, по которым агентства могут иметь силу правотворчества. |
| Furthermore, AHEPA keeps a watchful eye on Congress with its Congressional Scorecard, a tool that evaluates each member of Congress on Greek-American issues. | Более того, АНЕРА внимательно следит за процессами в Конгрессе США посредством оценочного инструмента «Congressional Scorecard», позволяющего квалифицировать вклад каждого его члена в греко-американские вопросы. |
| In 2002, however, Congress voted to grant Lafayette honorary citizenship. | В 2002 году Конгресс даровал Лафайету почётное гражданство США. |
| The Citizens Commission on Human Rights, an anti-psychiatry group formed by Scientologists in 1969, conducted a major campaign against Ritalin in the 1980s and lobbied Congress for an investigation of Ritalin. | Гражданская комиссия по правам человека, антипсихиатрическая организация, основанная саентологами в 1969 году, проводила крупные кампании против риталина в 1980-е годы и лоббировала в Конгрессе США расследование распространения риталина. |