| The zeal that the Secretary-General has displayed in addressing, through his reform proposals, the difficulties confronting this Organization is impressive. | Тот энтузиазм, который Генеральный секретарь продемонстрировал, представляя свои предложения по реформе, в подходе к устранению стоящих перед нашей Организацией трудностей, не может не впечатлять. |
| The joint debate on those items highlights the close linkage existing between peace, security and development and the need to undertake a comprehensive analysis of the challenges still confronting Africa. | Общая дискуссия по этим пунктам подчеркивает тесную связь между миром, безопасностью и развитием и необходимостью проведения всестороннего анализа сложных задач, по-прежнему стоящих перед Африкой. |
| The discussion will be supported by a background document that will provide information on the challenges and tasks confronting the Commission, including any administrative and financial difficulties. | Обсуждение будет проходить на основе справочного документа, в котором будет содержаться информация о проблемах и задачах, стоящих перед Комиссией, включая любые административные и финансовые трудности. |
| The explanation for this lies, not in a lack of will, but in the difficulties confronting the entire population. | Объяснение этого коренится не в недостатке соответствующего желания, а в трудностях, стоящих перед всем населением. |
| The impressive results achieved by the Ad Hoc Committee in negotiating the major part of the text of the draft convention leave no doubt that the tasks confronting the Committee will be completed successfully. | Впечатляющие результаты, достигнутые Специальным комитетом при согласовании значительной части текста проекта конвенции, не вызывают сомнений в успешном решении стоящих перед ним задач. |
| The various difficulties confronting developing countries in coping with the low elasticities of demand for commodities are accentuated by the structural characteristics of commodity supply. | Различные трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с низкой эластичностью спроса на сырьевые товары, осложняются структурными особенностями предложения в сырьевом секторе. |
| Issue 3 focused on the various facets and faces of migration confronting States and stakeholders who convened for the second High-level Dialogue on Migration and Development. | Третий выпуск был посвящен различным аспектам и проблемам миграции, с которыми сталкиваются государства и другие стороны, организовавшие второй диалог высокого уровня по вопросам миграции и развития. |
| The purpose of this legislation is to alleviate the workload of both the Public Prosecutions Department and the judiciary, whilst at the same time confronting offenders against certain traffic regulations more quickly with the consequences of their actions. | Цель этого законодательного акта - разгрузить как Департамент государственного обвинения, так и судебные органы и одновременно ускорить наступление последствий, с которыми сталкиваются лица, нарушающие некоторые дорожные правила. |
| Ms. Liu Hua (China) said that since China was itself pursuing a strategy of revitalization through science and education it understood the difficulties confronting the developing countries in that area. | Г-жа Лю Хуа (Китай) говорит, что, поскольку Китай сам осуществляет стратегию оживления экономики с помощью науки и образования, ему понятны трудности, с которыми сталкиваются в этой области развивающиеся страны. |
| Concerning the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council, the difficulties confronting the Legal Counsel and certain departments under financial constraints should be taken into account. | В том что касается Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, необходимо учитывать трудности, с которыми сталкиваются Юрисконсульт и некоторые департаменты в силу ограниченности имеющихся в их распоряжении финансовых ресурсов. |
| He used this ability to stay young and grow more powerful, eventually confronting you. | Так он сохранял молодость и становился всё сильнее, особенно в борьбе с вами. |
| He confirmed Saudi Arabia's solidarity with the international community in confronting terrorism and fighting it in all its forms and manifestations. | Он подтвердил солидарность Саудовской Аравии с международным сообществом в борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| We call upon the international community, manufacturers of small arms and light weapons and brokering firms to respect the Convention. Nigeria invites other Members of the United Nations to follow the example of ECOWAS in confronting this menace. | Мы призываем международное сообщество, производителей стрелкового оружия и легких вооружений и посреднические фирмы соблюдать Конвенцию. Нигерия предлагает остальным членам Организации Объединенных Наций последовать примеру ЭКОВАС в борьбе с этой угрозой. |
| 94.12. Continue with the policies and programs confronting crime that emphasize on an educational and preventative approach (Cuba); 94.13. | 94.12 продолжать осуществление мер и программ по борьбе с преступностью, ориентированных на применение просветительского и превентивного подхода (Куба); |
| To coordinate implementation of this policy, the National Pact on Confronting Violence against Women was instituted in 2007. | Для координации деятельности по реализации этой политики в 2007 году был учрежден Национальный пакт по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| We are also happy to share our very limited experience in confronting the HIV/AIDS problem in our country. | Мы также рады поделиться с собравшимися собственным, весьма ограниченным, опытом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| In addition, they contributed to the task of defending Morocco's territorial unity and confronting the lies spread by the country's enemies, internal and external. | Кроме того, они вносят вклад в дело защиты территориальной целостности Марокко и борьбы с ложью, распространяемой внутренними и внешними врагами страны. |
| His Government was committed to confronting the threat of terrorism wherever it originated, regardless of political or emotional considerations, and Panama intended to preserve its own neutrality at all costs. | Его правительство привержено делу борьбы с угрозой терроризма, откуда бы она ни исходила, независимо от политических или эмоциональных соображений, и Панама намерена любыми средствами сохранять свой собственный нейтралитет. |
| Her Government had always been committed to confronting the threat of terrorism; it had developed a national strategy to address the factors conducive to its spread while ensuring the right of individuals to dignity and prosperity. | Правительство ее страны всегда было привержено делу борьбы с угрозой терроризма; оно разработало национальную стратегию в целях устранения факторов, способствующих его распространению, при одновременном обеспечении права граждан на сохранение достоинства и преуспевание. |
| The Women's International League for Peace and Freedom-Democratic Republic of the Congo calls for strategies confronting violence against women that address root causes, including the exploitation of natural resources, the proliferation of weapons and the lack of justice. | Международная женская лига за мир и свободу-Демократическая Республика Конго призывает разрабатывать стратегии борьбы с насилием в отношении женщин, позволяющие устранять лежащие в его основе причины, включая эксплуатацию природных ресурсов, распространение оружия и неадекватность систем правосудия. |
| That decision was taken on the basis that it would be considered an exceptional measure, given the current economic and financial constraints confronting our subregion. | Это решение было принято на том основании, что оно будет рассматриваться в качестве исключительной меры, учитывая нынешние экономические и финансовые трудности, стоящие перед странами нашего субрегиона. |
| We commend the Government of Sierra Leone for its commitment to the democratic process in spite of the difficulties confronting it. | Мы воздаем должное правительству Сьерра-Леоне за его сохраняющуюся приверженность демократическому процессу, несмотря на стоящие перед ним трудности. |
| We must promote concrete initiatives to alleviate this serious problem, and allow those States to overcome the harsh effects now confronting them. | Мы должны способствовать проведению конкретных инициатив для облегчения этой серьезной проблемы и позволить этим странам преодолеть жестокие проблемы, стоящие перед ними. |
| Moreover, he observed that the main challenges and needs confronting the continent had been clearly identified, and that the main problem therefore related to how Africa would obtain the means to deal with these challenges. | Кроме того, он отметил, что главные стоящие перед континентом вызовы и его потребности были ясно определены и ввиду этого основная проблема связана с тем, каким образом Африка получила бы средства для ответа на эти вызовы. |
| They demonstrate the various challenges that the Tribunal is confronting, arising, inter alia, from the workload and the shortfall in human resources and time required for trial preparation and the prosecution of indictees, resulting in lengthy periods of detention without trial. | Они отражают различные задачи, стоящие перед Трибуналом и связанные, в частности, с объемом работы и нехваткой людских ресурсов и времени для подготовки и осуществления преследования в судебном порядке лиц, которым предъявлено обвинительное заключение, что приводит к продолжительным периодам содержания под стражей без суда. |
| At minimum, confronting these groups will require a strengthened criminal investigative capacity and the creation of civilian intelligence bodies envisioned in the peace agreements. | Как минимум противодействие этим группам потребует укрепления потенциала уголовного расследования и создания гражданских органов разведки, предусмотренных в мирных соглашениях. |
| UNHCR was faced with increasing challenges, including confronting rising intolerance, preserving the right of asylum and addressing the clear gap between humanitarian relief and development. | УВКБ ООН сталкивается с возрастающими проблемами, включая противодействие усиливающейся нетерпимости, сохранение права на убежище и устранение очевидного разрыва между гуманитарной помощью и развитием. |
| Risk assessment and confronting offending behaviour are essential elements of this process and are the joint responsibility of the Prison Service and the probation service. | Оценка риска и противодействие правонарушениям являются основными элементами этого процесса и совместной функцией Службы тюрем и Службы пробации. |
| Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; | м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами; |
| With input from the secretariat of the World Trade Organization, WHO has published a report, entitled "Confronting the Tobacco Epidemic in an Era of Trade Liberalization". | При содействии секретариата Всемирной торговой организации ВОЗ опубликовала доклад под названием «Противодействие эпидемии курения в эпоху либерализации торговли». |
| Alternatively, members of the association may teach courses themselves, or work to heighten community awareness and encourage people to cooperate in confronting the problem of illiteracy. | В альтернативном порядке члены ассоциаций могут сами преподавать на таких курсах или проводить пропагандистскую работу среди населения, призывая людей к сотрудничеству в решении проблемы ликвидации неграмотности. |
| If we are to succeed in confronting this challenge, the integrated efforts of the entire international community must call upon the assets that all countries - large and small, developed and developing - can bring to bear. | Чтобы преуспеть в решении этой задачи, международное сообщество должно совместными усилиями привлечь все возможные средства, которые есть у всех стран - больших и малых, развитых и развивающихся. |
| That is the Kingdom of Bahrain that is committed to participating fully, along with the rest of the international community, in achieving global peace, stability and prosperity and to confronting current and future challenges, for the benefit of our peoples and future generations. | Королевство Бахрейн твердо намерено активно участвовать с остальными членами международного сообщества в достижении мира, стабильности и процветания на планете и в решении нынешних и будущих проблем на благо наших народов и будущих поколений. |
| Their conclusions will undoubtedly enhance our debate, because we believe that the United Nations must play a central role in meeting this vast new challenge confronting the entire international community. | Их выводы несомненно обогатят наши обсуждения, поскольку мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в решении этой важнейшей новой задачи, стоящей перед всем международным сообществом. |
| In that regard, I wish to stress the critical importance of building capacity in the countries of the subregion and mobilizing resources to help regional States in confronting the threat at the national and cross-border levels. | Я повторяю призыв, с которым я обратился к международному сообществу во время работы Прайской конференции: оказать этому субрегиону поддержку в решении невероятно сложной проблемы, порождаемой незаконным оборотом наркотиков. |
| Chapter 10 - Confronting generational inequalities affecting women, with special attention to young people and the elderly. | Раздел 10 - Борьба с диспропорциями между поколениями, затрагивающими женщин, с особым упором на молодежь и престарелых. |
| Confronting this poverty requires acknowledgement that it is uniquely fuelled by discrimination, and often a deliberate intention to exclude certain groups. | Борьба с такой нищетой требует понимания того, что ее постоянно подпитывает дискриминация, а нередко и преднамеренное желание маргинализировать некоторые группы общества. |
| Good governance also meant confronting corruption and pursuing sound macroeconomic policies. | Столь же важными элементами являются борьба с коррупцией и выработка рациональной макроэкономической политики. |
| The fight against terrorism must be a collective action, guided by the purposes and principles of the United Nations Charter and of international law. Ghana welcomes the international community's response in confronting this threat to peace and security. | Борьба с терроризмом должна быть коллективной акцией и осуществляться в соответствии с целями и принципам Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. Гана приветствует действия, предпринятые международным сообществом в целях ликвидации этой новой угрозы для мира и безопасности. |
| The fight against impunity must be at the centre of action by any United Nations agency confronting violence against women in the field, for impunity perpetuated the cycle of violence. | Борьба с безнаказанностью должна лежать в основе действий на местах любой организации системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами борьбы с насилием в отношении женщин, поскольку безнаказанность увековечивает цикл насилия. |
| Confronting the existing challenges and settling conflicts requires us to emphasize the necessity to respect the rule of law and human rights. | Противостояние вызовам и урегулирование конфликтов требуют выделения нами необходимости соблюдения правопорядка и прав человека. |
| Confronting and managing these risks must be balanced against individual civil liberties, including the right to privacy, and the need to promote efficiency and innovation to ensure that Australia realizes the full potential of the digital economy. | Противостояние этим рискам и их устранение необходимо соотносить с защитой индивидуальных гражданских свобод, в том числе правом на неприкосновенность частной жизни и необходимостью повышения эффективности и поощрения инноваций, с тем чтобы Австралия в полной мере использовала возможности цифровой экономики. |
| Now we must begin to build the foundation of a new world in which cultural values and civilizations, instead of confronting and fighting one another, will accept one another, will talk to one another and will exchange mutually enriching experiences. | Сейчас мы должны приступить к созданию фундамента нового миропорядка, в котором будет происходить сближение, а не противостояние и столкновение культурных ценностей и цивилизаций, развиваться диалог между ними и осуществляться взаимовыгодный обмен опытом. |
| Instead of confronting today's new and very real enemy, they would rather confront the old, traditional one - the West. | Противостоянию сегодняшнему, новому и совершенно реальному врагу они предпочитают противостояние старому, традиционному противнику - Западу. |
| To substantiate his statements concerning the serious human rights violations occurring in Liberia, where several factions are confronting one another, the author quotes several extracts from a report by Amnesty International, as well as Country Reports on Human Rights Practices from 1994. | В подтверждение своих заявлений о грубых нарушениях прав человека в Либерии, где имеет место вооруженное противостояние нескольких группировок, автор приводит ряд выдержек из доклада организации "Международная амнистия" и докладов о положении в области прав человека в различных странах за 1994 год. |
| At the same time, the peace and reconstruction process in Afghanistan is still confronting a multitude of difficulties and challenges. | В то же время процесс обеспечения мира и восстановления в Афганистане все еще сталкивается с многочисленными трудностями и проблемами. |
| Guinea-Bissau, like many other countries in West Africa, is confronting the phenomenon of drug trafficking. | Гвинея-Бисау, как многие другие страны Западной Африки, сталкивается с явлением наркоторговли. |
| Arms are still there, for offence or for defence, and the world community has lately been confronting a new surge of political and economic conflicts in various shapes and forms. | Оружие до сих пор сохраняется - будь то для нападения или обороны, - и мировое сообщество в последнее время сталкивается с новым витком политических и экономических конфликтов в различных формах и проявлениях. |
| The region of the Middle East, together with the other countries of the world, particularly the developing countries, is confronting problems and challenges relating to development. | Ближневосточный регион, как и другие страны планеты, особенно страны развивающиеся, сталкивается с проблемами и сложными задачами в деле развития. |
| Unfortunately, as I speak, the United Nations is confronting its greatest financial crisis in 48 years of existence and is facing the risk of not being able to assume its responsibilities in the important domain of maintaining international security. | К сожалению, как я говорил, Организация Объединенных Наций сталкивается с самым серьезным финансовым кризисом за 48 лет своего существования и стоит перед опасностью невыполнения задач в важном деле сохранения международной безопасности. |
| That includes confronting the transnational problem of drug trafficking that plagues the country and the region. | Это включает в себя борьбу с транснациональной проблемой незаконного оборота наркотиков, от которой страдают страна и регион. |
| Assessment of the economic costs of confronting climate change impacts, and adopting mitigation measures. | Оценка экономических затрат на борьбу с последствиями изменения климата и принятие мер по смягчению таких последствий. |
| Although families and communities are confronting HIV/AIDS, their successes remain small in scale. | Несмотря на то, что семьи и общины ведут борьбу с ВИЧ/СПИДом, по-прежнему не удается добиться сколь-нибудь значительных успехов. |
| In addition, preventing violence entails interventions aimed at transforming unequal power relations based on gender, eliminating discriminatory social norms and confronting attitudes and behaviours that condone and normalize violence against women and girls, both in public and in private. | Кроме того, предотвращение насилия предусматривает меры, направленные на преодоление неравенства между мужчинами и женщинами, устранение дискриминационных социальных норм и борьбу с подходами и нормами поведения, допускающими и признающими нормальным насилие в отношении женщин и девочек в общественной и частной сферах жизни. |
| In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. | Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи. |
| Upper-middle income countries, for example, are confronting development challenges for which UNDP could provide improved substantial assistance but which it is not supporting to its full extent at present. | Страны с уровнем дохода выше среднего, например, сталкиваются с проблемами в области развития, для решения которых ПРООН может предоставить более совершенную реальную помощь, которую она в настоящее время не поддерживает в полной мере. |
| Developing countries are confronting the challenge of strengthening their domestic supply capacity in these services and enhancing their contribution to economic growth and development. | Развивающиеся страны сталкиваются с вызовами укрепления своей внутренней производственной базы в сфере этих услуг и повышения их вклада в рост экономики и развитие. |
| The publicly-owned enterprises are confronting significant problems that stem from many years of lack of investment in technology, equipment and human resources, poor condition of the assets, low rate of revenue collection and inadequate governance and management structures. | Находящиеся в государственной собственности предприятия сталкиваются с серьезными проблемами, являющимися результатом многолетнего дефицита инвестиций в технологии, оборудование и людские ресурсы, неудовлетворительного состояния фондов, низкого уровня сбора доходов и отсутствия адекватных структур управления и администрирования. |
| Globalization and modernization were confronting Bhutan's natural environment, cultural heritage and social fabric with new challenges. | В процессе глобализации и модернизации природная среда, культурное наследие и социальная структура Бутана сталкиваются с новыми проблемами. |
| The starting point for this discussion should be that concern for human rights is universal and that people confronting difficulties should be assisted. | Отправной точкой этой дискуссии должна являться универсальность заботы о правах человека и необходимость оказания помощи людям, которые сталкиваются с трудностями. |
| There is no better way of confronting a disaster than to prevent it from happening. | Наилучший способ противостоять бедствию - это не допустить его. |
| Repeated Danish incursions over the years gradually weakened Mercia militarily and in 868 Burgred was forced to call upon Æthelswith's brother King Æthelred of Wessex to assist him in confronting an entrenched Danish army at Nottingham. | Повторные датские вторжения на протяжении многих лет постепенно ослабили Мерсию в военном отношении, а в 868 году Бургред был вынужден обратиться к брату своей жены, королю Уэссекса Этельреду, чтобы помочь ему противостоять укоренившейся датской армии в Ноттингеме. |
| Confronting Rome in this way takes courage, and gives us hope that Francis, in his heart, is a tolerant man. | Противостоять Риму таким способом требует мужества и дает нам надежду, что Франциск, в душе, толерантный человек. |
| It is ever more clear that dialogue and multilateralism are the only options for confronting the neo-liberal globalization and unilateralism that endeavour to keep the countries of the South in underdevelopment and impose homogeneity and domination upon our cultures. | Сегодня, как никогда ранее, ясно, что диалог и многосторонность являются единственными средствами для того, чтобы противостоять неолиберальной глобализации и односторонности, цель которых - сохранение отсталости стран Юга и навязывание однородности и господства над нашими культурами. |
| Instead of confronting a (usually hostile) Russian/Soviet empire on its border, a vast swath of buffer states appeared after 1991. | Вместо того, чтобы противостоять (обычно враждебной) Российской/Советской империи на своей границе, после 1991 года возникла широкая полоса буферных государств. |
| Addressing these problems effectively to prevent possible threats to relative peace in the country remains the most daunting challenge confronting Sierra Leone and its people. | Эффективное решение этих проблем для предупреждения возможных угроз относительному миру в стране остается самой трудной задачей, стоящей перед Сьерра-Леоне и ее народом. |
| Mr. Hassan said that the existence of widespread poverty in the midst of global prosperity was undeniably the most serious challenge confronting the world. | Г-н Хассан говорит, что огромные масштабы нищеты в процветающем мире являются, несомненно, самой серьезной проблемой, стоящей перед человечеством. |
| Their conclusions will undoubtedly enhance our debate, because we believe that the United Nations must play a central role in meeting this vast new challenge confronting the entire international community. | Их выводы несомненно обогатят наши обсуждения, поскольку мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в решении этой важнейшей новой задачи, стоящей перед всем международным сообществом. |
| I believe that the greatest challenge confronting humankind, as we approach the year 2000, is the practice of tolerance. | Я считаю, что наиболее серьезной проблемой, стоящей перед человечеством сейчас, когда мы приближаемся к 2000 году, является практика терпимого отношения друг к другу. |
| In the view of the Chinese delegation, building the marine capacity of the developing countries is a major issue confronting the international community. | По мнению делегации Китая, наращивание морского потенциала развивающихся стран является важной задачей, стоящей перед международным сообществом. |
| Achieving economic growth in tandem with fiscal health is the most crucial challenge confronting the world at the present time. | Достижение экономического роста при одновременном финансовом оздоровлении является наиболее важной из задач, которые стоят перед миром в настоящее время. |
| Ms. Bohn recalled that the Strategic Approach was one of the tools for confronting the numerous challenges that the world currently faced. | Г-жа Бон напомнила о том, что Стратегический подход является одним из инструментов, позволяющих решать те многочисленные задачи и проблемы, которые в настоящее время стоят перед мировым сообществом. |
| The United Nations and the international community are confronting a growing challenge in dealing with the transnational aspects of human rights violations in the context of terrorism and drug trafficking. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество стоят перед лицом приобретающей все большую важность проблемы борьбы с транснациональными аспектами нарушений прав человека в контексте терроризма и оборота наркотиков. |
| They provide a comprehensive approach to confronting the growing challenges facing the international community in those areas, especially in the light of the current difficult global economic and financial crisis, which has affected most countries in the world. | Они открывают возможности одновременного решения обостряющихся проблем, которые стоят перед международным сообществом в этих областях, особенно в условиях нынешнего мирового финансово-экономического кризиса, затронувшего большинство стран мира. |
| This implies that we must engage in a sober and honest examination of problems that confront our peoples and those confronting the Organization. | Они считают, что мы должны трезво и откровенно подходить к обсуждению проблем, которые стоят перед нашими народами и Организацией. |
| confronting the statistics against other relevant data (both internal and external); | сопоставление статистических данных с другими соответствующими данными (как внутренними, так и внешними); |
| Confronting the results of existing subsidy regimes with policy objectives will facilitate policy evaluation and may initiate policy reforms. | Сопоставление результатов существующих систем субсидирования с задачами в области политики облегчит оценку политики и может способствовать началу политических реформ. |
| Confronting the data at different levels permits various adjustments and corrections. | Сопоставление данных на разных уровнях дает различные корректировки и поправки. |
| Confronting observed results with objectives | Сопоставление наблюдаемых результатов с целями |