| Likewise, scholars working in this field can also benefit from closer interaction with practitioners to understand the challenges and dilemmas confronting them. | Кроме того, ученым, работающим в этой области, может также пойти на пользу налаживание более тесного взаимодействия со специалистами-практиками для понимания стоящих перед ними проблем и дилемм. |
| Determining whether there may be a risk of genocide early enough to allow for prevention has proved to be one of the most challenging tasks confronting the United Nations. | Опыт показывает, что определение на достаточно раннем этапе наличия риска геноцида, с тем чтобы его можно было предупредить, является одной из наиболее сложных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
| In the face of the challenge confronting us all, we remain more convinced than ever that the adoption of a unified approach is the only course that can give our action the necessary authority and legitimacy. | Перед лицом стоящих перед нами всеми сложных задач мы, как никогда ранее, по-прежнему убеждены в том, что выработка единого подхода является единственной мерой, которая может придать нашим действиям необходимую законность и легитимность. |
| It is Grenada's sincere hope that that Conference will serve to generate a better understanding of the challenges and predicaments confronting small island developing States, and that it will produce the necessary partnership and establish a sound path to their sustainable development. | Гренада искренне надеется на то, что эта Конференция приведет к лучшему пониманию задач и проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами и что она обеспечит необходимое партнерство и проложит верный путь к устойчивому развитию. |
| Statistical studies have thus revealed that women account for a large proportion of the most disadvantaged, economically vulnerable and illiterate segment of the population; they therefore continue to require constructive assistance designed to resolve the difficulties confronting them. | Таким образом, согласно данным проведенных статистических исследований, значительную часть социально незащищенного, не имеющего надежных источников средств к существованию и неграмотного населения составляют женщины, поэтому требуются целенаправленные и эффективные меры для решения стоящих перед ними проблем. |
| It identified the major constraints confronting women towards bank and other credit systems. | В нем были выявлены основные ограничения, с которыми сталкиваются женщины при обращении в банковскую и другие системы кредитования. |
| Thus, the fundamental challenge of a sustainable debt strategy such as the enhanced HIPC Initiative should be to re-establish the fiscal base for meeting the urgent social needs confronting HIPC countries. | Таким образом, важнейшей задачей в рамках стратегии погашения задолженности - такой, как осуществление расширенной инициативы в отношении долга БСКЗ, должно быть создание бюджетной основы для удовлетворения тех безотлагательных социальных потребностей, с которыми сталкиваются БСКЗ. |
| The overall economic environment confronting many of the poorest countries makes it difficult for them to rapidly raise living standards, improve or even maintain export shares in traditional markets, or encourage rapid diversification. | Общие экономические условия, с которыми сталкиваются многие из беднейших стран, делают для них трудной задачу быстрого повышения уровня жизни, увеличения или даже сохранения своей доли традиционных экспортных рынков и стимулирования быстрой диверсификации. |
| The report also attests to the seriousness of the economic problems that those States, including mine, are confronting. | В докладе подчеркивается также серьезный характер экономических проблем, с которыми сталкиваются эти государства, в том числе и моя страна. |
| However, the report also clearly reveals the difficulties that the United Nations and UNESCO are confronting in launching the process that would lead to the return of illicitly appropriated cultural property. | Однако в докладе также четко определены трудности, с которыми сталкиваются Организация Объединенных Наций и ЮНЕСКО в осуществлении процесса, который привел бы к возвращению незаконно присвоенной культурной собственности. |
| The negotiation of binding international conventions in recent years and many successful bilateral and multilateral agreements on extradition and other forms of international cooperation constitute definite progress in confronting transnational crime. | Выработка в последние годы имеющих обязательную силу международных конвенций и заключение множества полезных двусторонних и многосторонних соглашений о выдаче преступников и о других видах международного сотрудничества знаменуют собой несомненные успехи в борьбе с транснациональной преступностью. |
| Substantively, however, this title, I think, expresses the key motif that characterized this session: the United Nations membership's togetherness in confronting a common menace. | По существу же, однако, в этом названии, я считаю, звучит основной характеризующий нынешнюю сессию мотив: сообщность членского состава Организации Объединенных Наций в борьбе с общей угрозой. |
| I believe that we have reason to be encouraged by the progress made in establishing structures and a multilateral framework for greater cooperation and support in confronting the problem. | Я считаю, что у нас есть все основания радоваться прогрессу, достигнутому в создании структур и многонациональных рамок для расширения сотрудничества и поддержки в борьбе с этой проблемой. |
| Ms. Bethel (Bahamas), speaking on agenda item 107, said that the Bahamas had consistently played its role in confronting the global menace of narcotic drugs. | Г-жа Бетел (Багамские Острова), выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что Багамские Острова последовательно выполняют свою роль в борьбе с глобальной угрозой наркотиков. |
| Hon. Samarasinghe said that a very important factor confronting States in fighting terrorism is the phenomenon of terrorist fund-raising. | Достопочтенный Самарасинге заявил, что очень важным фактором, с которым приходится сталкиваться государствам в борьбе с терроризмом, является феномен мобилизации средств террористами. |
| Our objective is to continue demonstrating these results in the conviction that the support of society as a whole is the best way of confronting those isolated groups that have been trying to destabilize our country for decades. | Наша задача заключается в том, чтобы продолжать обнародовать эти результаты, исходя из убеждения, что поддержка общества в целом является лучшим средством борьбы с изолированными группами, которые в течение десятилетий пытаются дестабилизировать нашу страну. |
| Chile's actions in confronting terrorism are oriented, on one hand, towards active participation in international forums and, on the other, towards national activities based mainly on human security. | Меры, принимаемые Чили для борьбы с терроризмом, ориентируются, с одной стороны, на активное участие в международных форумах и, с другой - на принятие национальных мер, основанных главным образом на безопасности человека. |
| A vision that respects human rights while confronting the threats of our age - including the threat of terrorism. | Он будет предусматривать соблюдение прав человека, одновременно с ведением борьбы с угрозами нашего времени, включая угрозу терроризма. |
| Allocate the funding for improving medical and other waste management at urban, aimag, and soum level, as waste is one of confronting issues of environmental pollution; | выделить средства для улучшения ликвидации медицинских и иных отходов на уровне городов, аймаков и сомонов, поскольку отходы являются одним из насущных вопросов борьбы с загрязнением окружающей среды; |
| A. Confronting problematic innovations in counter-terrorism tactics | Противостояние применению новых вызывающих обеспокоенность тактических методов в контексте борьбы с терроризмом |
| The new threats confronting the world are real challenges, and it is only right that they be given certain priority. | Новые угрозы, стоящие перед миром, являются подлинными вызовами, и будет только справедливым, если им будет уделяться приоритетное внимание. |
| The critical needs and ills confronting mankind were identified at that Summit, and we committed to resolving them in various ways and according to a specific timetable. | На этом Саммите были выявлены основные стоящие перед человечеством проблемы и поставлены задачи, которые мы обязались решать различными путями в соответствии с конкретным графиком. |
| As a result, we need the creation of new tools capable of raising confidence to a higher level and increasing cooperation between all international actors in a collective effort that alone can provide answers to the global questions confronting us. | В результате нам необходимо создать новые средства, которые помогли бы поднять на новый уровень доверие и растущее сотрудничество между всеми действующими лицами на международной арене в их совместных усилиях, которые являются единственным средством для ответа на глобальные вопросы, стоящие перед нами. |
| The problem confronting those two disarmament bodies were exacerbated by the use of force in international relations and the lack of universal support for multilateralism and, indeed, for the relevance and role of the United Nations. | Проблемы, стоящие перед этими двумя органами в сфере разоружения, были усугублены использованием силы в международных отношениях и отсутствием всеобщей поддержки многостороннего подхода и, по сути, актуальности и роли Организации Объединенных Наций. |
| The Human Rights Office, UNDP and UNOPS continued to promote the strengthening of the Independent High Commission for Human Rights through the provision of technical and logistical support despite the challenges posed by political interference and security and logistical difficulties confronting the Commission. | Отдел МООНСИ по правам человека, ПРООН и ЮНОПС продолжали поддерживать укрепление Независимой высшей комиссии по правам человека путем оказания технической и материально-технической поддержки, несмотря на проблемы политического характера и стоящие перед Комиссией трудности в части обеспечения безопасности и материально-технического снабжения. |
| A comprehensive programme aimed at confronting each of those challenges is beyond what can be offered here. | Какая-то комплексная программа, направленная на противодействие всем этим проблемам, в настоящем докладе предложена быть не может. |
| Risk assessment and confronting offending behaviour are essential elements of this process and are the joint responsibility of the Prison Service and the probation service. | Оценка риска и противодействие правонарушениям являются основными элементами этого процесса и совместной функцией Службы тюрем и Службы пробации. |
| Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; | м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами; |
| Conduct an awareness and information campaign aimed at confronting the customs and traditions that give rise to discriminatory practices and violence against women, particularly within the family (Canada); | 89.40 проводить просветительские и информационные кампании, направленные на противодействие обычаям и традициям, побуждающим к дискриминационной практике и насилию в отношении женщин, особенно в кругу семьи (Канада); |
| B. Confronting the impact of the global economic and financial crisis through regional cooperation | В. Противодействие последствиям глобального экономического и финансового кризиса посредством регионального сотрудничества |
| We trust that the Organization will become even more effective in confronting mankind's global problems in the coming century. | Мы верим в то, что Организация Объединенных Наций станет еще более эффективной в решении глобальных проблем человечества в будущем столетии. |
| It has helped prevent many problems from deteriorating and it has thereby become an indispensable tool of the international community in confronting global issues and challenges. | Она помогла предотвратить усугубление многих проблем и стала незаменимым инструментом международного сообщества в решении глобальных вопросов и проблем. |
| His country's education policy was therefore built on an understanding of the need for cooperation between the local authorities and non-governmental organizations in confronting such problems as illiteracy and the provision of proper education for girls and young women. | В связи с этим политика его страны в области просвещения основана на понимании необходимости сотрудничества между местными органами власти и неправительственными организациями в решении таких проблем, как борьба с неграмотностью и обеспечение надлежащего образования для девочек и молодых женщин. |
| The 2005 world summit affirmed that the United Nations must be enabled to play a central role in addressing the multifaceted and interconnected challenges and threats confronting the world today. | Участники Всемирного саммита 2005 года вновь заявили, что Организация Объединенных Наций должна иметь возможность играть главную роль в решении многосторонних и взаимосвязанных проблем и устранении нависших над современным миром угроз. |
| If, in addition to dealing effectively with the risks of Grexit and Brexit, the EU can strengthen its unity and determination in addressing the Ukraine crisis and confronting today's revisionist Russia, it will have succeeded in fending off today's existential threats. | Если Евросоюз не только справится с рисками Grexit и Brexit, но и сможет укрепить свое единство и твердость в решении украинского кризиса и противостоянии современной ревизионистской России, тогда он преуспеет в предотвращении нынешних экзистенциальных угроз. |
| In 2011, it participated in a United Nations expert group meeting from 1 to 3 June on the theme "Assessing family policies: confronting family poverty and social exclusion and ensuring work/family balance". | В 2011 году организация приняла участие в заседании экспертной группы Организации Объединенных Наций, проходившем с 1 по 3 июня, на тему «Оценка политики в области семейных отношений: борьба с семейной нищетой и социальной изоляцией наряду с обеспечением занятости/баланса семейных отношений». |
| Confronting and accelerating recovery from financial crises. | Борьба с финансовыми кризисами и ускорение преодоления их последствий. |
| Confronting violence in respect of women in rural and forest areas | Борьба с насилием в отношении женщин в сельских и лесных районах |
| Confronting the ideas, ideologies and forces of hate and propaganda becomes, therefore, not just the morally right thing to do, but an act of enlightened self-interest that would save States and the world as a whole. | Поэтому борьба с такими идеями, идеологиями, силами и пропагандой становится не только морально оправданной, но и превращается в акт просвещенного самосознания, который спасет государства и весь мир в целом. |
| His country's education policy was therefore built on an understanding of the need for cooperation between the local authorities and non-governmental organizations in confronting such problems as illiteracy and the provision of proper education for girls and young women. | В связи с этим политика его страны в области просвещения основана на понимании необходимости сотрудничества между местными органами власти и неправительственными организациями в решении таких проблем, как борьба с неграмотностью и обеспечение надлежащего образования для девочек и молодых женщин. |
| Again to cite my President, President Obama made clear in Prague, confronting the nuclear danger requires concerted efforts on all three fronts: disarmament, non-proliferation and nuclear security. | Опять же, если цитировать моего президента, то, как четко заявил в Праге президент Обама, противостояние ядерной опасности требует согласованных усилий по всем трем направлениям: разоружение, нераспространение и ядерная безопасность. |
| A. Confronting problematic innovations in counter-terrorism tactics | Противостояние применению новых вызывающих обеспокоенность тактических методов в контексте борьбы с терроризмом |
| Confronting them effectively will require root-and-branch change in order to inspire Russian security officials to take the initiative. | Эффективное противостояние им потребует коренной перестройки с целью побудить российских руководителей органов безопасности проявлять инициативу. |
| Now, if that means confronting Margaux head-on, so be it. | Сейчас, если это значит прямое противостояние с Марго, пусть так и будет. |
| Instead of confronting today's new and very real enemy, they would rather confront the old, traditional one - the West. | Противостоянию сегодняшнему, новому и совершенно реальному врагу они предпочитают противостояние старому, традиционному противнику - Западу. |
| Like many other successful emerging-market countries, Mauritius is confronting a loss of exchange-rate competitiveness. | Как и многие другие успешные страны с формирующимися рынками, Маврикий сталкивается с потерей конкурентоспособности обменного курса. |
| The international community is now confronting situations that jeopardize peace and security and that threaten the sustainable development of nations. | В настоящее время международное сообщество сталкивается с такими ситуациями, которые угрожают миру и безопасности и устойчивому развитию государств. |
| Every individual, whatever the continent he belongs to, feels the same frustration when confronting injustice, impunity and violations of the rights of the human being. | Любой человек, независимо того, на каком континенте он живет, испытывает одинаковое разочарование, когда сталкивается с несправедливостью, безнаказанностью и нарушениями прав человека. |
| In this context, I believe that the United Nations is confronting a new reality in Kosovo, with operational implications for UNMIK that it must take into account. | В этой связи я считаю, что Организация Объединенных Наций сталкивается с новой реальностью в Косово, порождающей последствия для деятельности МООНК, которые она должна учитывать. |
| So I know that no theory, no amount of analysis, can free a politician from bouts of soul-searching, from troubling his or her conscience with questions about what is and what is not honest when confronting political choices. | Поэтому я знаю, что никакая теория, никакой анализ не могут освободить политика от приступов самокритики, от задания самому себе вопросов о том, что честно, а что - нет, когда он сталкивается с политическим выбором. |
| The only possible way for a poor nation to move ahead is to assume full responsibility for confronting its poverty. | Единственно возможный путь движения вперед для бедной страны - это взять на себя всю ответственность за борьбу с нищетой. |
| The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. | Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу. |
| We believe in the Organization's ability to considerably strengthen its lead coordinating role in mobilizing the efforts of Member States when confronting new challenges and threats. | Мы верим в то, что Организация может значительно усилить свою координирующую и направляющую роль в мобилизации усилий государств-членов на борьбу с новыми вызовами и угрозами. |
| In this context, Egypt supports the Secretary-General's proposal relating to confronting this phenomenon through the gathering and dissemination of information about it. | В этом контексте Египет поддерживает инициативу Генерального секретаря, предлагающего вести борьбу с этим явлением на основе сбора и распространения информации о нем. |
| Brazil seemed to be confronting its legacy of racism and questioning the national ideology of racial democracy which had hidden the reality of racism for a long time. | Как представляется, Бразилия ведет борьбу с расистским наследием и пересматривает национальную идеологию расовой демократии, под покровом которой в течение долгого времени таились расистские реалии. |
| Increasingly, protection problems are confronting refugees upon their return. | По возвращении на родину беженцы все чаще сталкиваются с проблемами обеспечения безопасности. |
| Developing countries are confronting new difficulties and challenges as a growing number of them are further marginalized. | Развивающиеся страны сталкиваются с новыми трудностями и вызовами по мере того, как растущее их число становится маргинализованным. |
| Furthermore, the countries in transition are confronting new challenges, including crime, corruption and various manifestations of intolerance, which are hardly conducive to a problem-free evolution. | Кроме того, страны, переживающие переходный период, сталкиваются с новыми проблемами, такими, как преступность, коррупция, различные проявления нетерпимости, которые отнюдь не способствуют беспрепятственной эволюции. |
| The publicly-owned enterprises are confronting significant problems that stem from many years of lack of investment in technology, equipment and human resources, poor condition of the assets, low rate of revenue collection and inadequate governance and management structures. | Находящиеся в государственной собственности предприятия сталкиваются с серьезными проблемами, являющимися результатом многолетнего дефицита инвестиций в технологии, оборудование и людские ресурсы, неудовлетворительного состояния фондов, низкого уровня сбора доходов и отсутствия адекватных структур управления и администрирования. |
| As important players in the global supply chain, many such enterprises are confronting issues related to corporate citizenship, especially as increasing numbers of transnational companies seek supply-chain partners that adhere to social and environmental principles. | Многие такие предприятия, являющиеся важными субъектами в общемировой системе снабжения, сталкиваются с различными проблемами, связанными с ответственным поведением корпораций, особенно в условиях, когда все большее число транснациональных корпораций подбирают партнеров по снабжению, которые соблюдают социальные и экологические принципы. |
| Changing that will require not merely confronting a new ideological outlook, but also deciding which policies reflect what is best about the American political tradition. | Если это изменить, то придется не только противостоять новой идеологии, но также потребуется принять решение о том, какая политика больше соответствует лучшей политической традиции Америки. |
| A clearly defined mandate will obviously be more effective in confronting what the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Angelo, called insecurity, which remains a source of concern. | Очевидно, что четко определенный мандат позволит эффективнее противостоять тому, что Специальный представитель Генерального секретаря г-н Анжелу называл отсутствием безопасности, что продолжает вызывать обеспокоенность. |
| This is especially true for the poorest countries, which rely on foreign aid and are least capable of confronting the global economic downturn and the challenges posed by the world food crisis, climate change and its negative impact on the agricultural sector. | Это особенно справедливо в отношении самых бедных стран, которые зависят от иностранной помощи и в наименьшей степени способны противостоять глобальному экономическому спаду и вызовам, возникающим в связи с мировым продовольственным кризисом, изменением климата и его негативными последствиями для сельскохозяйственного сектора. |
| Confronting Dan now will only push him further away. | Если противостоять Дэну, то это оттолкнет его еще дальше. |
| Many developing countries, however, are confronting a double burden of fighting emerging and re-emerging communicable diseases, such as HIV/AIDS and tuberculosis, in parallel with the increasing threat of non-communicable diseases. | При этом многие развивающиеся страны несут на себе двойное бремя, будучи вынужденными бороться с новыми инфекционными заболеваниями или заболеваниями, которые ранее находились под контролем, такими, как ВИЧ/СПИД и туберкулез, и при этом противостоять все возрастающей угрозе неинфекционных заболеваний. |
| Myanmar views trafficking in persons as a grave issue confronting humankind. | Мьянма считает, что незаконная торговля людьми является серьезной проблемой, стоящей перед человечеством. |
| Now, more than ever, the challenge of development is the central task confronting humankind. | Сейчас, более чем когда-либо, трудная задача обеспечения развития является центральной задачей, стоящей перед человечеством. |
| Weak technological infrastructures, a severe shortage of qualified human resources and limited financial means explain in part the persistent nature of the problem confronting many developing countries. | Стойкий характер этой проблемы, стоящей перед многими развивающимися странами, отчасти объясняется слабой технологической инфраструктурой, острой нехваткой квалифицированных кадров и ограниченностью финансовых средств. |
| The scientific case for action was authoritatively and unambiguously confirmed again by the Intergovernmental Panel on Climate Change in its Fourth Assessment Report, underscoring the scale of the challenge confronting humankind and the urgency of addressing it at all levels. | Научные доказательства необходимости принятия срочных мер вновь авторитетно и недвусмысленно подтверждены четвертым аналитическим докладом Межправительственной группы экспертов по изменению климата, где подчеркивается масштабность стоящей перед человечеством проблемы и срочность решения на всех уровнях. |
| But here, as in all aspects of the challenge confronting us, this Conference has demonstrated, as nothing on the international scene has ever done before, that we cannot do the job by ourselves. | Но и в этой связи, как и во всех других аспектах стоящей перед нами задачи, Конференция ярко продемонстрировала, как никакое другое событие международной жизни, что мы не можем все сделать сами. |
| We recognize the reality that global society has the means and is endowed with the resources to address the challenges of poverty eradication and sustainable development confronting all humanity. | Мы признаем тот факт, что у мирового сообщества есть средства и ресурсы для решения проблем, связанных с искоренением нищеты и обеспечением устойчивого развития, которые стоят перед всем человечеством. |
| The report is, therefore, not only a review of the relentless efforts of the Secretary-General to seek constructive solutions to those fundamental problems; it is also recognition of the complexities of the tasks confronting our Organization. | Поэтому данный доклад представляет собой не только обзор неустанных усилий Генерального секретаря по поиску конструктивных решений этих основополагающих проблем; это также признание сложности тех задач, что стоят перед нашей Организацией. |
| Both parties face the same dilemma, and this is precisely my point: that the crisis confronting the left is a deep, fundamental, one. | Обе партии стоят перед одной и той же дилеммой, и именно поэтому я считаю, что кризис, переживаемый сегодня левыми силами, является глубоким и серьезным. |
| Ms. Bohn recalled that the Strategic Approach was one of the tools for confronting the numerous challenges that the world currently faced. | Г-жа Бон напомнила о том, что Стратегический подход является одним из инструментов, позволяющих решать те многочисленные задачи и проблемы, которые в настоящее время стоят перед мировым сообществом. |
| This implies that we must engage in a sober and honest examination of problems that confront our peoples and those confronting the Organization. | Они считают, что мы должны трезво и откровенно подходить к обсуждению проблем, которые стоят перед нашими народами и Организацией. |
| confronting the statistics against other relevant data (both internal and external); | сопоставление статистических данных с другими соответствующими данными (как внутренними, так и внешними); |
| Confronting the results of existing subsidy regimes with policy objectives will facilitate policy evaluation and may initiate policy reforms. | Сопоставление результатов существующих систем субсидирования с задачами в области политики облегчит оценку политики и может способствовать началу политических реформ. |
| Confronting the data at different levels permits various adjustments and corrections. | Сопоставление данных на разных уровнях дает различные корректировки и поправки. |
| Confronting observed results with objectives | Сопоставление наблюдаемых результатов с целями |