| There are no simple formulas that can be applied without regard to the particular circumstances confronting individual mine-affected States. | Нет простых формул, которые могут применяться без учета особых обстоятельств, стоящих перед отдельными государствами, насыщенными минами. |
| Let me now draw the Commission's attention to the most pressing issue confronting us. | Позвольте мне обратить внимание Комиссии на наиболее серьезную из стоящих перед нами проблем. |
| So you attacked him not as a policewoman attacking a suspect, but as a wife confronting her husband? | Так что вы напали на него не как женщина-полицейский нападения подозреваемого, но как жена, стоящих перед ее муж? |
| The tasks confronting member States in addressing this situation are complicated by a shortage of water resources, uneven distribution of energy sources and a lack of articulated national and regional strategies for balancing environmental concerns and natural resource development and exploitation. | Выполнение стоящих перед государствами-членами задач по улучшению положения в этой области осложняется нехваткой водных ресурсов, неравномерным распределением источников энергии и отсутствием четких национальных и региональных стратегий, устанавливающих надлежащий баланс между охраной окружающей среды и освоением и эксплуатацией природных ресурсов. |
| The impressive results achieved by the Ad Hoc Committee in negotiating the major part of the text of the draft convention leave no doubt that the tasks confronting the Committee will be completed successfully. | Впечатляющие результаты, достигнутые Специальным комитетом при согласовании значительной части текста проекта конвенции, не вызывают сомнений в успешном решении стоящих перед ним задач. |
| It identified the major constraints confronting women towards bank and other credit systems. | В нем были выявлены основные ограничения, с которыми сталкиваются женщины при обращении в банковскую и другие системы кредитования. |
| Poverty, destitution, famine and other scourges confronting many regions of the world - particularly in Africa - require that, as a matter of urgency, we address their root causes comprehensively through a movement of solidarity involving the various components of the international community. | Необходимо безотлагательно заняться комплексным устранением коренных причин таких бедствий, как нищета, разруха, голод, и других, с которыми сталкиваются многие регионы мира, в частности Африка; для осуществления этого необходимо движение солидарности с участием различных компонентов международного сообщества. |
| Ms. Liu Hua (China) said that since China was itself pursuing a strategy of revitalization through science and education it understood the difficulties confronting the developing countries in that area. | Г-жа Лю Хуа (Китай) говорит, что, поскольку Китай сам осуществляет стратегию оживления экономики с помощью науки и образования, ему понятны трудности, с которыми сталкиваются в этой области развивающиеся страны. |
| With international support for the New Partnership and the systematic implementation of its programmes, the international community will contribute to the resolution of the problems and critical situations that are confronting the peoples of Africa, thereby bringing about the peace and security that all so ardently desire. | Международное сообщество, опираясь на международную поддержку Нового партнерства и систематическое осуществление его программ, будет содействовать урегулированию проблем и критических ситуаций, с которыми сталкиваются народы Африки, содействуя тем самым установлению мира и безопасности, к чему так горячо все стремятся. |
| In view of the financial and technical constraints confronting countries in the region, the cardinal issue of Demobilization, Disarmament and Reintegration (DDR), as well as capacity-building and post-conflict elections, have often been organized under the auspices of ECOWAS in collaboration with the UN. | Ввиду финансовых и технических проблем, с которыми сталкиваются страны региона, кардинально важный вопрос демобилизации, разоружения и реинтеграции (ДРР), а также укрепления потенциала и проведения выборов в постконфликтный период зачастую решался под эгидой ЭКОВАС в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
| South Africa achieved notable success in confronting urban terrorism in the late 1990s through its People Against Gangsterism and Drugs initiative. | В конце 90-х годов Южная Африка добилась значительных успехов в борьбе с городским терроризмом благодаря инициативе «Граждане против бандитизма и наркотиков». |
| The progress made by Moldova in confronting HIV/AIDS constitutes a symbiosis of efforts on the part of State institutions and non-governmental organizations. | Прогресс, достигнутый Молдовой в борьбе с ВИЧ/СПИДом, стал возможен в результате совместных усилий государственных учреждений и неправительственных организаций. |
| The Group stressed the important role of United Nations programmes relating to health, education, culture and development in confronting gender-based violence against women. | Группа подчеркнула важную роль, которую играют программы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами здравоохранения, образования, культуры и развития, в борьбе с насилием в отношении женщин, обусловленным их полом. |
| We call upon the international community, manufacturers of small arms and light weapons and brokering firms to respect the Convention. Nigeria invites other Members of the United Nations to follow the example of ECOWAS in confronting this menace. | Мы призываем международное сообщество, производителей стрелкового оружия и легких вооружений и посреднические фирмы соблюдать Конвенцию. Нигерия предлагает остальным членам Организации Объединенных Наций последовать примеру ЭКОВАС в борьбе с этой угрозой. |
| Concerted efforts were also needed to combat HIV/AIDS, which had taken a heavy toll on the productivity of the labour force in Africa in particular, and to assist the developing and least developed countries in confronting natural disasters. | Необходимы также совместные усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, который, в частности, нанес тяжкий урон производительности рабочей силы в Африке, а также по оказанию помощи развивающимся и наименее развитым странам в противостоянии стихийным бедствиям. |
| Chile and Poland are not unique in confronting the burden of history. | Чили и Польша - не единственный пример борьбы с тяжелым историческим наследием. |
| In confronting electoral fraud, vote-buying, intimidation and violence, the National Election Committee failed in almost every case to use its considerable power to impose fines and other sanctions. | В ходе борьбы с мошенничеством во время проведения выборов, подкупом избирателей, запугиванием и насилием Национальному избирательному комитету практически не удалось задействовать его существенные возможности для наложения штрафов и других санкций. |
| With regard to counter-terrorism, the Committee was well aware of the difficulties confronting many States, including the Netherlands. | Что касается борьбы с терроризмом, то Комитет в полной мере осознает трудности, с которыми сталкиваются многие государства, в том числе Нидерланды. |
| A. Confronting problematic innovations in counter-terrorism tactics | Противостояние применению новых вызывающих обеспокоенность тактических методов в контексте борьбы с терроризмом |
| Together with confronting the structural and multidimensional causes of poverty, the attainment of a "more equitable distribution of productive assets, wealth, opportunities, income and services" became the overriding strategy of the Summit's fight against poverty. | Наряду с устранением структурных и многоаспектных причин нищеты, обеспечение «более справедливого распределения средств производства, материальных благ, возможностей и услуг» стало главной стратегией, которая была предложена на Встрече на высшем уровне в целях борьбы с нищетой. |
| It goes without saying that, in such a context, the assets of the subregion can be seriously jeopardized if nothing is done to support the efforts our States are making to find proper answers to the many ills they are confronting. | Само собой разумеется, что в такой ситуации богатства субрегиона могут быть серьезно подорваны, если ничего не будет сделано для поддержки предпринимаемых нашими государствами усилий по нахождению верных ответов на стоящие перед ними многочисленные проблемы. |
| Moreover, he observed that the main challenges and needs confronting the continent had been clearly identified, and that the main problem therefore related to how Africa would obtain the means to deal with these challenges. | Кроме того, он отметил, что главные стоящие перед континентом вызовы и его потребности были ясно определены и ввиду этого основная проблема связана с тем, каким образом Африка получила бы средства для ответа на эти вызовы. |
| These steps will demonstrate and confirm to the international community that the CD is prepared to do its part to meet the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation challenge confronting us all. | Эти шаги продемонстрируют и подтвердят международному сообществу, что КР готова выполнить свою роль, ответив на стоящие перед всеми нами вызовы в области ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
| The difficulties confronting the Commission are also indicative of growing uncertainties about the whole disarmament agenda of the post-cold-war era. | Стоящие перед Комиссией трудности также свидетельствуют о растущей неясности относительно всей повестки дня в области разоружения в период, наступивший после «холодной войны». |
| They demonstrate the various challenges that the Tribunal is confronting, arising, inter alia, from the workload and the shortfall in human resources and time required for trial preparation and the prosecution of indictees, resulting in lengthy periods of detention without trial. | Они отражают различные задачи, стоящие перед Трибуналом и связанные, в частности, с объемом работы и нехваткой людских ресурсов и времени для подготовки и осуществления преследования в судебном порядке лиц, которым предъявлено обвинительное заключение, что приводит к продолжительным периодам содержания под стражей без суда. |
| Risk assessment and confronting offending behaviour are essential elements of this process and are the joint responsibility of the Prison Service and the probation service. | Оценка риска и противодействие правонарушениям являются основными элементами этого процесса и совместной функцией Службы тюрем и Службы пробации. |
| Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; | м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами; |
| Confronting our enemies is essential, and so civilized nations will continue to take the fight to the terrorists. | Противодействие нашим врагам жизненно важно, и поэтому цивилизованный мир будет продолжать бороться с террористами. |
| Confronting violent extremism requires concerted action across a broad front. | Противодействие насильственным формам экстремизма требует согласованных действий по широкому фронту. |
| B. Confronting the impact of the global economic and financial crisis through regional cooperation | В. Противодействие последствиям глобального экономического и финансового кризиса посредством регионального сотрудничества |
| The second approach emphasizes confronting the problem of illicit trade and circulation of small arms and light weapons in the short term. | Второй подход делает упор на решении проблемы незаконной торговли и оборота стрелкового оружия и легких вооружений в краткосрочном плане. |
| If we are to succeed in confronting this challenge, the integrated efforts of the entire international community must call upon the assets that all countries - large and small, developed and developing - can bring to bear. | Чтобы преуспеть в решении этой задачи, международное сообщество должно совместными усилиями привлечь все возможные средства, которые есть у всех стран - больших и малых, развитых и развивающихся. |
| The recent report of the United Nations Environment Programme (UNEP), "Global Environment Outlook", indicates that significant progress has been made in confronting environmental challenges at the local, national and regional levels. | В недавно опубликованном Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) докладе "Глобальная экологическая перспектива" указывается на то, что на местных, национальных и региональных уровнях в решении экологических проблем был достигнут существенный прогресс. |
| The positive progress we have seen in our region in confronting this problem, taken together with the international multilateral process that gave birth to a new draft instrument on marking and tracing, are positive signs we should pursue. | Положительные сдвиги, отмечаемые в решении этой проблемы в нашем регионе, а также осуществляемый на международной арене многосторонний процесс, результатом которого стал проект документа по маркировке и отслеживанию данного оружия, являются хорошими примерами, которым мы должны следовать. |
| As I reaffirm our palpable commitment to peacekeeping, I wish also to express my country's deep appreciation for the courage and dedication shown by peacekeeping personnel in confronting challenges to peace and security. | хочу выразить глубокую признательность моей страны персоналу миротворческих операций за смелость и преданность делу выполнения возложенной на них миссии, которые они проявляют в решении задач по обеспечению мира и безопасности. |
| Confronting this poverty requires acknowledgement that it is uniquely fuelled by discrimination, and often a deliberate intention to exclude certain groups. | Борьба с такой нищетой требует понимания того, что ее постоянно подпитывает дискриминация, а нередко и преднамеренное желание маргинализировать некоторые группы общества. |
| Confronting violence in respect of women in rural and forest areas | Борьба с насилием в отношении женщин в сельских и лесных районах |
| This launch was in conjunction with an interactive round table dialogue on the topic "Confronting the diseases of poverty to meet the MDGs: Digital He@lth and African development". | Это было сделано в сочетании с интерактивным «круглым столом» на тему: «Борьба с болезнями, характерными для нищеты, в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: цифровое здравоохранение и развитие Африки». |
| On the 7th December 2004 the President of IR delivered a talk in the United States of America to the UN Department of Public Information on 'Confronting Islamophobia; Education for Tolerance and Understanding' (Positivophobia). | 7 декабря 2004 года президент Исламской организации по оказанию чрезвычайной помощи выступил с сообщением перед представителями Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке на тему «Борьба с исламофобией; обучение терпимости и пониманию» (позитивофобия); |
| The South African Government believes that terrorism is an extremely serious challenge confronting the international community as a whole, which requires all countries to co-operate and work together in order to successfully combat this threat to international peace and security. | Южноафриканское правительство считает, что терроризм представляет собой чрезвычайно серьезную угрозу, с которой сталкивается международное сообщество в целом, борьба с которой требует, чтобы все страны сотрудничали и работали сообща с целью успешной борьбы с этой угрозой международному миру и безопасности. |
| The practice of listening to others rather than confronting or offending them should be cultivated and promoted as a culture among actors at all levels of international politics. | Необходимо формировать и поощрять не противостояние и оскорбление других, а умение слушать других в качестве культуры между сторонами на всех уровнях международной политики. |
| Confronting the existing challenges and settling conflicts requires us to emphasize the necessity to respect the rule of law and human rights. | Противостояние вызовам и урегулирование конфликтов требуют выделения нами необходимости соблюдения правопорядка и прав человека. |
| Confronting the crisis does not mean submitting to unilateral demands. | Противостояние этому кризису не означает подчинение каким-то односторонним требованиям. |
| A. Confronting problematic innovations in counter-terrorism tactics | Противостояние применению новых вызывающих обеспокоенность тактических методов в контексте борьбы с терроризмом |
| Confronting the UN's Anti-Human Rights Lobby | Противостояние лобби противников прав человека в ООН |
| The international community is now confronting situations that jeopardize peace and security and that threaten the sustainable development of nations. | В настоящее время международное сообщество сталкивается с такими ситуациями, которые угрожают миру и безопасности и устойчивому развитию государств. |
| With respect to the environment, I believe that humanity as a whole is now confronting severe global warming, unprecedented flooding and the increasingly disastrous effects of greenhouse gases. | Что касается окружающей среды, я полагаю, что человечество в целом сейчас сталкивается с резким потеплением в глобальных масштабах, беспрецедентными наводнениями и усилением парникового эффекта. |
| In this context, I believe that the United Nations is confronting a new reality in Kosovo, with operational implications for UNMIK that it must take into account. | В этой связи я считаю, что Организация Объединенных Наций сталкивается с новой реальностью в Косово, порождающей последствия для деятельности МООНК, которые она должна учитывать. |
| The region of the Middle East, together with the other countries of the world, particularly the developing countries, is confronting problems and challenges relating to development. | Ближневосточный регион, как и другие страны планеты, особенно страны развивающиеся, сталкивается с проблемами и сложными задачами в деле развития. |
| In a world confronting a global economic and financial crisis, along with the negative impact of climate changes, there is a need to guarantee food security and energy security, to deal with migrations and pandemics and numerous regional conflicts of increasing complexity and associated risks. | В мире, который сталкивается с глобальным финансово-экономическим кризисом, наряду с негативным воздействием изменения климата, необходимо гарантировать продовольственную безопасность и энергетическую безопасность, решить проблемы миграции и пандемий и урегулировать многочисленные все более сложные и чреватые опасностями региональные конфликты. |
| This will aid in confronting illegal drug-trafficking in the region and elsewhere. | Это поможет вести борьбу с незаконным оборотом наркотиков в нашем и других регионах. |
| The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. | Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу. |
| There is also a tendency for human problems to cluster and to create multiple vulnerabilities, which makes confronting them much more difficult. | Кроме того, наблюдается тенденция к накоплению человеческих проблем и к возникновению множественной уязвимости, что значительно затрудняет борьбу с ними. |
| Failure to agree on a definition, however, cannot and must not be used as an excuse for not decisively confronting the scourge of terrorism in all its forms and manifestations. | Однако неспособность прийти к согласию относительно определения этого понятия не может и не должна использоваться в качестве предлога для того, чтобы не вести решительную борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| This will ultimately lead to the adoption and implementation of a number of international measures that, in sum, aim at confronting and combating illicit trade in rough diamonds. | В конечном итоге это позволит принять и осуществить ряд международных мер, которые в своей совокупности должны быть направлены на решение проблемы незаконной торговли необработанными алмазами и борьбу с этой торговлей. |
| People around the world are confronting new challenges in the new millennium. | Люди всего мира сталкиваются с новыми вызовами в новом тысячелетии. |
| It also seems paradoxical that individual countries continue to accumulate reserves for self-insurance despite the substantial expansion of IMF resources to meet the financing needs of member States confronting external shocks. | Также представляется пародоксальным, что отдельные страны продолжают накапливать резервы для самострахования, несмотря на существенное увеличение объема ресурсов МВФ для удовлетворения потребностей в финансировании тех государств-членов, которые сталкиваются с внешними потрясениями. |
| The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
| The starting point for this discussion should be that concern for human rights is universal and that people confronting difficulties should be assisted. | Отправной точкой этой дискуссии должна являться универсальность заботы о правах человека и необходимость оказания помощи людям, которые сталкиваются с трудностями. |
| The Agency is focusing on upgrading regulatory infrastructure and providing safety reviews and advisory services to assist States confronting issues such as ageing and decommissioning. | Агентство прилагает активные усилия по укреплению регуляционной инфраструктуры и предоставлению обзоров по вопросам безопасности и консультативных услуг государствам, которые сталкиваются с такими проблемами, как старение и снятие с эксплуатации. |
| There is no better way of confronting a disaster than to prevent it from happening. | Наилучший способ противостоять бедствию - это не допустить его. |
| We should be clear and decisive in confronting terrorism in a comprehensive manner so as to defeat it both in the field and ideologically. | Мы должны однозначным, решительным и всеобъемлющим образом противостоять терроризму, чтобы победить его физически и идеологически. |
| Repeated Danish incursions over the years gradually weakened Mercia militarily and in 868 Burgred was forced to call upon Æthelswith's brother King Æthelred of Wessex to assist him in confronting an entrenched Danish army at Nottingham. | Повторные датские вторжения на протяжении многих лет постепенно ослабили Мерсию в военном отношении, а в 868 году Бургред был вынужден обратиться к брату своей жены, королю Уэссекса Этельреду, чтобы помочь ему противостоять укоренившейся датской армии в Ноттингеме. |
| For all these reasons, the Cuban State and its people are firmly committed to confronting and combating international terrorism in all its forms and manifestations, based on their conviction that all acts of terrorism are reprehensible and must be combated. | По всем этим причинам государство и народ Кубы выражают свою твердую решимость противостоять международному терроризму во всех его формах и проявлениях и бороться с ним, будучи убеждены, что безусловно необходимо противостоять любому акту терроризма. |
| Nation States are also more frequently confronting the need to find acceptable means by which to yield elements of their sovereignty through regional and multilateral action, in order to deal effectively with global forces that are invariably transnational in nature. | Национальные государства также все более часто сталкиваются с необходимостью изыскать приемлемые средства, с помощью которых они смогут выразить элементы своего суверенитета через региональные и многосторонние действия, с тем чтобы эффективно противостоять силам, неизменно имеющим транснациональный характер. |
| Myanmar views trafficking in persons as a grave issue confronting humankind. | Мьянма считает, что незаконная торговля людьми является серьезной проблемой, стоящей перед человечеством. |
| Global warming was a major issue confronting humanity. | Глобальное потепление является главной проблемой, стоящей перед человечеством. |
| In order to tackle the huge challenge confronting us, we must find and use creative, innovative and effective ways to ramp up the response and make the money work. | Для успешного решения стоящей перед нами огромной задачи мы должны найти и использовать творческие, новаторские и эффективные способы наращивания реагирования и получения конкретных результатов от инвестиций. |
| Given the enormity of the challenge confronting the international community, the convening of a United Nations conference on terrorism would serve the purpose of galvanizing a collective international effort based on a broad consensus at the highest possible level. | С учетом масштабности стоящей перед международным сообществом задачи созыв конференции Организации Объединенных Наций по терроризму послужил бы цели гальванизации коллективного международного усилия на основе широкого консенсуса на как можно более высоком уровне. |
| The new government that voters will most likely elect in September will be confronted with the difficult task of confronting Germans with reality and pushing through the necessary reforms. | Новое правительство, которое избиратели, скорее всего, изберут на выборах в сентябре, столкнется со сложной задачей, стоящей перед немцами и связанной с насущной необходимостью продвижения соответствующих реформ. |
| Achieving economic growth in tandem with fiscal health is the most crucial challenge confronting the world at the present time. | Достижение экономического роста при одновременном финансовом оздоровлении является наиболее важной из задач, которые стоят перед миром в настоящее время. |
| Both parties face the same dilemma, and this is precisely my point: that the crisis confronting the left is a deep, fundamental, one. | Обе партии стоят перед одной и той же дилеммой, и именно поэтому я считаю, что кризис, переживаемый сегодня левыми силами, является глубоким и серьезным. |
| Economic and social development is also an area in which cooperation between the United Nations and the OAU is fundamental to helping the African continent meet the challenges it is confronting in this respect. | Экономическое и социальное развитие - это также одна из областей, в которых сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ имеет важнейшее значение с точки зрения оказания африканскому континенту помощи в решении тех задач, которые стоят перед ним в этом плане. |
| The United Nations and the international community are confronting a growing challenge in dealing with the transnational aspects of human rights violations in the context of terrorism and drug trafficking. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество стоят перед лицом приобретающей все большую важность проблемы борьбы с транснациональными аспектами нарушений прав человека в контексте терроризма и оборота наркотиков. |
| This implies that we must engage in a sober and honest examination of problems that confront our peoples and those confronting the Organization. | Они считают, что мы должны трезво и откровенно подходить к обсуждению проблем, которые стоят перед нашими народами и Организацией. |
| confronting the statistics against other relevant data (both internal and external); | сопоставление статистических данных с другими соответствующими данными (как внутренними, так и внешними); |
| Confronting the results of existing subsidy regimes with policy objectives will facilitate policy evaluation and may initiate policy reforms. | Сопоставление результатов существующих систем субсидирования с задачами в области политики облегчит оценку политики и может способствовать началу политических реформ. |
| Confronting the data at different levels permits various adjustments and corrections. | Сопоставление данных на разных уровнях дает различные корректировки и поправки. |
| Confronting observed results with objectives | Сопоставление наблюдаемых результатов с целями |