The Under-Secretary-General summarized the main managerial concerns confronting the Department of Peacekeeping Operations. | Заместитель Генерального секретаря кратко остановился на основных управленческих проблемах, стоящих перед Департаментом операций по поддержанию мира. |
In conclusion, I should like, in recalling the urgency of confronting humanity's numerous challenges, to express the earnest hope that the Organization will bolster its ability to better serve the legitimate hopes of the world's peoples. | В заключение хотел бы напомнить о безотлагательности стоящих перед человечеством многочисленных проблем и выразить искреннюю надежду на то, что Организация укрепит свои возможности в плане реализации возлагаемых на нее законных надежд народов мира. |
In conclusion, allow me to express my conviction that strengthening cooperation between the United Nations and the IPU will help to resolve the global tasks confronting humanity on the threshold of the new century and the new millennium. | В заключение позвольте выразить уверенность в том, что укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и МС поможет решению глобальных задач, стоящих перед человечеством на пороге нового века и нового тысячелетия. |
Indonesia firmly believes that confronting today's massive challenges requires multilateral action with the United Nations at its centre. | Индонезия твердо убеждена в том, что преодоление стоящих перед нами сегодня масштабных проблем требует многостороннего подхода, ведущая роль в котором принадлежит Организации Объединенных Наций. |
On the occasion of this commemorative debate, the Secretary-General has asked for the greatest possible response from all Governments and for them to engage all of their capacities in confronting the challenge facing us. | Генеральный секретарь просил все правительства как можно активнее откликнуться на это торжественное заседание и использовать весь свой потенциал для решения стоящих перед нами задач. |
The economic crises confronting the developing countries are multifaceted. | Экономические кризисы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, имеют много граней. |
Despite all the difficulties confronting developing countries in their attempts to meet the basic needs of their own people, the large majority of them had not shut their doors to those seeking refuge. | Несмотря на все трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в своем стремлении удовлетворить основные потребности своего собственного населения, значительное большинство этих стран не закрыло двери перед теми, кто ищет убежища. |
We would like to thank Mr. Oshima and all his staff for the information on restrictions and threats and dangers confronting humanitarian personnel and for the suggestions they provided in the preparation of this draft. | Мы хотели бы также выразить признательность гну Осиме и всем его сотрудникам за информацию об ограничениях, угрозах и опасностях, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, а также за предложения, сформулированные в ходе работы над этим проектом. |
It follows that the response to climate change in developing countries will necessarily unfold in the face of vastly more daunting challenges than those confronting developed countries and in a far more constrained environment. | Из вышесказанного следует, что развивающимся странам придется принимать меры в связи с изменением климата на фоне гораздо более острых проблем, чем те, с которыми сталкиваются развитые страны, и в условиях гораздо более жестких ограничений. |
China thus has first-hand experience of the special difficulties confronting landlocked developing countries. | Таким образом, Китай обладает непосредственным опытом в преодолении особых трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
We must cooperate in confronting grave pandemics, such as HIV/AIDS. | Мы должны сотрудничать в борьбе с серьезными пандемиями, такими, как ВИЧ/СПИД. |
The pilots later said they attempted the assassination in response to Diệm's autocratic rule, in which he focused more on remaining in power than on confronting the Vietcong, a Marxist-Leninist guerilla army who were threatening to overthrow the South Vietnamese government. | Лётчики позже заявили, что их покушение было ответом на авторитарный режим Зьема, в котором он сосредоточился больше на сохранении у власти, чем на борьбе с Вьетконгом, марксистско-ленинской партизанской армией, которая угрожала свергнуть южновьетнамское правительство. |
We call upon the international community, manufacturers of small arms and light weapons and brokering firms to respect the Convention. Nigeria invites other Members of the United Nations to follow the example of ECOWAS in confronting this menace. | Мы призываем международное сообщество, производителей стрелкового оружия и легких вооружений и посреднические фирмы соблюдать Конвенцию. Нигерия предлагает остальным членам Организации Объединенных Наций последовать примеру ЭКОВАС в борьбе с этой угрозой. |
As noted in the Secretary-General's report, the increase in the number of HIV-positive cases in 2003 is a stark reminder to the international community that greater attention must be devoted to confronting this terrible crisis. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, увеличение количества зарегистрированных случаев инфицирования ВИЧ в 2003 году решительно напоминает международному сообществу о том, что необходимо уделять больше внимания борьбе с этим ужасным кризисом. |
The ratification and implementation in good faith by States of international conventions against international terrorism continued to be an important way of confronting that scourge. | Ратификация и добросовестное применение государствами международных конвенций о борьбе с международным терроризмом остается одной из важных форм борьбы с этим негативным явлением. |
President Arnoldo Alemán underlined the importance of governance as an indispensable precondition for confronting poverty and creating the structures for stable development. | Президент Арнольдо Алеман подчеркнул важное значение управления как неотъемлемого предварительного условия для борьбы с нищетой и создания структур для устойчивого развития. |
We are also happy to share our very limited experience in confronting the HIV/AIDS problem in our country. | Мы также рады поделиться с собравшимися собственным, весьма ограниченным, опытом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Protecting our national interests may involve new arrangements to confronting threats like terrorism, but these structures and practices must always be in line with our Constitution and preserve the rights and freedoms of our people. | Защита наших национальных интересов может быть связана с новыми процедурами в целях борьбы с такими угрозами, как терроризм, но эти структуры и практика должны всегда соответствовать нашей Конституции при сохранении прав и свобод нашего народа. |
All States must observe a code of conduct in connection with controlling drugs and confronting their traffic and the forces benefiting therefrom. | Все государства обязаны соблюдать кодекс поведения, касающийся контроля над наркотиками, пресечения их оборота и борьбы с силами, которые наживаются на этом. |
We have to dedicate our time during the fifty-seventh session of the General Assembly to further addressing and confronting the issues of poverty eradication, HIV/AIDS, equitable distribution of the benefits of globalization and preservation of the environment. | В ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи нам нужно посвятить свое время дальнейшему рассмотрению и решению задач искоренения нищеты, борьбы с ВИЧ/СПИДом, справедливого распределения благ глобализации и защиты окружающей среды. |
We live in a world where many challenges where the threats confronting us are interrelated. | Мы живем в мире, где многие стоящие перед нами вызовы и угрозы взаимосвязаны. |
The new threats confronting the world are real challenges, and it is only right that they be given certain priority. | Новые угрозы, стоящие перед миром, являются подлинными вызовами, и будет только справедливым, если им будет уделяться приоритетное внимание. |
As we discuss the issues now confronting our world, we cannot but refer to the importance of building a new reality that aims at the full development of the people's potential through the establishment of peace, the building of democracy and the shaping of sound economies. | Обсуждая вопросы, стоящие перед нашим миром, мы не можем не коснуться важности создания новой реальности, цель которой - развитие потенциала людей путем установления мира, строительства демократии и создания прочной экономики. |
The problem confronting those two disarmament bodies were exacerbated by the use of force in international relations and the lack of universal support for multilateralism and, indeed, for the relevance and role of the United Nations. | Проблемы, стоящие перед этими двумя органами в сфере разоружения, были усугублены использованием силы в международных отношениях и отсутствием всеобщей поддержки многостороннего подхода и, по сути, актуальности и роли Организации Объединенных Наций. |
As I said in my statement on behalf of the Rio Group, the tasks of economic development and the consolidation of the political system confronting the new Government are enormous. | Как я уже говорила в ходе моего выступления от имени Группы Рио, задачи экономического развития и укрепления политической системы, стоящие перед новым правительством, огромны. |
Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; | м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами; |
Confronting our enemies is essential, and so civilized nations will continue to take the fight to the terrorists. | Противодействие нашим врагам жизненно важно, и поэтому цивилизованный мир будет продолжать бороться с террористами. |
Confronting the physical effects of climate change presents a number of conceptual problems. | Противодействие физическим последствиям изменения климата порождает ряд концептуальных проблем. |
Confronting violent extremism requires concerted action across a broad front. | Противодействие насильственным формам экстремизма требует согласованных действий по широкому фронту. |
Mr. Chen Ming (China) said that the increasingly transnational nature of corruption had made confronting it all the more complicated and the need for effective international cooperation all the more crucial. | Г-н Чен Мин (Китай) говорит, что усиливающийся транснациональный характер коррупции еще более осложнил противодействие этому явлению и еще сильнее подчеркнул необходимость эффективного международного сотрудничества. |
The symposium brought together a number of Nobel laureates from many fields for discussions on the progress of events in the 50 years since the Second World War and sought to draw lessons and examples which could help UNU in confronting the problems of the twenty-first century. | На этот симпозиум съехалось несколько нобелевских лауреатов, представлявших различные направления в науке, чтобы обсудить итоги 50 лет, прошедших после второй мировой войны, и проанализировать уроки и примеры, которые могли бы помочь УООН в решении проблем двадцать первого столетия. |
My delegation believes that establishing a strong relationship and ongoing cooperation between the Security Council and the General Assembly is a matter of critical importance to the effectiveness of the United Nations in dealing with the challenges and threats confronting it. | Наша делегация считает, что налаживание прочных взаимосвязей и бесперебойного сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеи является принципиально важным вопросом для эффективности Организации Объединенных Наций в решении проблем и нейтрализации угроз, с которыми она сталкивается. |
To continue with the current practice would undermine the spirit of multilateralism as embodied in the Charter, as well as global partnership in confronting today's challenges of peace and sustainable development. | Сохранение нынешней практики подорвет воплощенный в Уставе дух многосторонности, равно как и глобальное партнерство в решении сложных современных задач поддержания мира и достижения устойчивого развития. |
Our region is proud of its own role in confronting and overcoming its own problems, whether through addressing the unique development challenges faced by small isolated vulnerable island States or in halting and healing the impacts of violent conflict. | Наш регион гордится ролью, которую он играет в урегулировании и преодолении собственных проблем - будь то в решении уникальных проблем в области развития, с которыми сталкиваются малые, изолированные и уязвимые островные государства, или в прекращении и устранении последствий жестоких конфликтов. |
In that regard, I wish to stress the critical importance of building capacity in the countries of the subregion and mobilizing resources to help regional States in confronting the threat at the national and cross-border levels. | Я повторяю призыв, с которым я обратился к международному сообществу во время работы Прайской конференции: оказать этому субрегиону поддержку в решении невероятно сложной проблемы, порождаемой незаконным оборотом наркотиков. |
In 2011, it participated in a United Nations expert group meeting from 1 to 3 June on the theme "Assessing family policies: confronting family poverty and social exclusion and ensuring work/family balance". | В 2011 году организация приняла участие в заседании экспертной группы Организации Объединенных Наций, проходившем с 1 по 3 июня, на тему «Оценка политики в области семейных отношений: борьба с семейной нищетой и социальной изоляцией наряду с обеспечением занятости/баланса семейных отношений». |
The next seminar in the series, "Confronting Islamaphobia: education for tolerance and understanding" was scheduled for 7 December. | Следующий семинар из этой серии "Борьба с исламофобией: обучение терпимости и пониманию" планируется провести 7 декабря. |
Confronting violence against women is both a religious duty and a humanitarian issue. | Борьба с насилием в отношении женщин - это одновременно религиозный долг и гуманитарная задача. |
The UN Chronicle ran articles entitled "Sudan: tragedy in Darfur", "Confronting anti-Semitism: education for tolerance and understanding, and"10 stories you should hear about". | В "Хронике ООН" были опубликованы статьи под следующими названиями: "Судан: трагедия в Дарфуре", "Борьба с антисемитизмом: образование в целях развития терпимости и понимания" и "Десять историй, которые вам следует выслушать". |
His country's education policy was therefore built on an understanding of the need for cooperation between the local authorities and non-governmental organizations in confronting such problems as illiteracy and the provision of proper education for girls and young women. | В связи с этим политика его страны в области просвещения основана на понимании необходимости сотрудничества между местными органами власти и неправительственными организациями в решении таких проблем, как борьба с неграмотностью и обеспечение надлежащего образования для девочек и молодых женщин. |
Fighting for transparency also implies confronting states that refuse to collaborate on financial issues at a global level or to combat money laundering or prevent financial risks. | Борьба за прозрачность также подразумевает противостояние государствам, которые отказываются на глобальном уровне сотрудничать в финансовых вопросах, бороться с отмыванием денег или предотвращать финансовые риски. |
Advocacy for children's rights is central to UNICEF support to indigenous peoples, as confronting discrimination is a first step towards respect for human rights. | Пропаганда прав детей занимает центральное место в деятельности ЮНИСЕФ по оказанию поддержки коренным народам, поскольку противостояние дискриминации - это первый шаг на пути к реализации прав человека. |
Resolution 1373 was the beginning of unparalleled cooperation aimed at effectively confronting the global challenge of terrorism, and it made the Counter-Terrorism Committee the focal point in a process of cooperation that must involve every country of the world. | Резолюция 1373 положила начало беспрецедентному сотрудничеству, направленному на эффективное противостояние глобальной угрозе терроризма, и Контртеррористический комитет стал координационным пунктом процесса сотрудничества, в котором должны принимать участие все страны мира. |
Confronting global economic inequalities, as well as growing inequalities in income and wealth within countries, represents a serious policy challenge, with both national and international implications. | Противостояние глобальному экономическому неравенству, а также углубляющемуся неравенству в доходах и благосостоянии внутри стран представляет серьезную политическую проблему, имеющему как национальные, так и с международные последствия. |
Confronting and managing these risks must be balanced against individual civil liberties, including the right to privacy, and the need to promote efficiency and innovation to ensure that Australia realizes the full potential of the digital economy. | Противостояние этим рискам и их устранение необходимо соотносить с защитой индивидуальных гражданских свобод, в том числе правом на неприкосновенность частной жизни и необходимостью повышения эффективности и поощрения инноваций, с тем чтобы Австралия в полной мере использовала возможности цифровой экономики. |
Recognizing that a State party was confronting certain problems which it had to resolve implied no judgement whatever. | Из признания того, что какое-либо государство-участник сталкивается с некоторыми проблемами и что оно обязано их решать, не вытекает никакого осуждения. |
He recalled that Guinea-Bissau was still confronting deep social, economic and security issues of a structural nature. | Он напомнил, что Гвинея-Бисау по-прежнему сталкивается с глубоко укоренившимися проблемами структурного характера в социально-экономической области и в области безопасности. |
It might seem paradoxical that a nation like mine, which has been confronting a domestic conflict for over four decades now, is trying at the same time to find solutions to achieve peace in other areas. | Может показаться парадоксальным тот факт, что моя страна, которая уже на протяжении более четырех десятилетий сталкивается с внутренним конфликтом, пытается в то же время найти решения для достижения мира в других странах. |
The IPU is confronting difficulties with regard to costs, and that is an issue that - as Australia has made clear in the past - it cannot support while doubt remains as to the ongoing ability of the organization to meet those costs. | МС сталкивается с серьезными проблемами с точки зрения финансовых расходов, и такое положение, как Австралия указывала ранее, она не может поддержать до тех пор, пока сохраняется неопределенность в отношении дальнейшей способности организации по покрытию этих расходов. |
The President: I now give the floor to the representative of Brazil. Mrs. Viotti: I would like to extend to you, Mr. President, our full solidarity in this time when Mexico is confronting the serious swine flu epidemic. | Г-жа Виотти: Г-н Председатель, я хотела бы выразить Вам нашу полную солидарность в этот момент, когда Мексика сталкивается с серьезной проблемой, вызванной эпидемией свиного гриппа. |
Nigeria will participate in any meaningful discussion, on either a bilateral or multilateral level, aimed at confronting this serious threat to international peace and security. | Нигерия будет участвовать в любой существенной дискуссии, как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, направленной на борьбу с этой серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
It called on Colombia to continue confronting violence and abuses in conformity with its human rights and international humanitarian obligations. | Соединенные Штаты призвали Колумбию продолжать борьбу с насилием и злоупотреблениями в соответствии со своими обязательствами в области прав человека и международными гуманитарными обязательствами. |
Sixth, it will ensure the full emancipation of the women of Africa. Seventh, it will help in successfully confronting the scourge of infectious diseases such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. | В-шестых, благодаря ему будет обеспечена полная эмансипация женщин Африки. В-седьмых, оно поможет обеспечить успешную борьбу с распространением таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия. |
Challenges include building an independent judiciary, creating adequate checks on the exercise of the executive power and effective mechanisms of accountability, and confronting long-standing problems of impunity and corruption which continue to impede efforts at reform. | Основные проблемы включают создание независимой судебной власти, организацию надлежащего контроля за деятельностью исполнительной власти и формирование эффективных механизмов подотчетности, а также борьбу с застарелыми проблемами безнаказанности и коррупции, которые по-прежнему создают препятствия усилиям по проведению реформы. |
We also applaud the swift response of the Security Council and of the General Assembly, which not only condemned the attacks, but also took measures aimed at confronting terrorism. | Мы также приветствуем быстрый отклик Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые не только осудили эти нападения, но также приняли меры, направленные на борьбу с терроризмом. |
People around the world are confronting new challenges in the new millennium. | Люди всего мира сталкиваются с новыми вызовами в новом тысячелетии. |
Most countries and the international community were confronting unusual challenges. | Большинство стран и международное сообщество в целом сталкиваются с необычными проблемами. |
Nation States are also more frequently confronting the need to find acceptable means by which to yield elements of their sovereignty through regional and multilateral action, in order to deal effectively with global forces that are invariably transnational in nature. | Национальные государства также все более часто сталкиваются с необходимостью изыскать приемлемые средства, с помощью которых они смогут выразить элементы своего суверенитета через региональные и многосторонние действия, с тем чтобы эффективно противостоять силам, неизменно имеющим транснациональный характер. |
Furthermore, the countries in transition are confronting new challenges, including crime, corruption and various manifestations of intolerance, which are hardly conducive to a problem-free evolution. | Кроме того, страны, переживающие переходный период, сталкиваются с новыми проблемами, такими, как преступность, коррупция, различные проявления нетерпимости, которые отнюдь не способствуют беспрепятственной эволюции. |
Globalization and modernization were confronting Bhutan's natural environment, cultural heritage and social fabric with new challenges. | В процессе глобализации и модернизации природная среда, культурное наследие и социальная структура Бутана сталкиваются с новыми проблемами. |
We should be clear and decisive in confronting terrorism in a comprehensive manner so as to defeat it both in the field and ideologically. | Мы должны однозначным, решительным и всеобъемлющим образом противостоять терроризму, чтобы победить его физически и идеологически. |
It is a new phase in an African renaissance that will eliminate rifts that divide the continent and will establish one bloc for all Africans, capable of confronting various challenges in a world of large groupings. | Это - новый этап в возрождении Африки, который устранит дробящие континент барьеры и создаст для всех африканцев единый блок, способный противостоять разнообразным вызовам в мире крупных группирований. |
This is especially true for the poorest countries, which rely on foreign aid and are least capable of confronting the global economic downturn and the challenges posed by the world food crisis, climate change and its negative impact on the agricultural sector. | Это особенно справедливо в отношении самых бедных стран, которые зависят от иностранной помощи и в наименьшей степени способны противостоять глобальному экономическому спаду и вызовам, возникающим в связи с мировым продовольственным кризисом, изменением климата и его негативными последствиями для сельскохозяйственного сектора. |
The United Nations, our Organization, has played a very important role over the past 60 years and now has the task of confronting and preventing international terrorism. | Организация Объединенных Наций, наша Организация, на протяжении 60 последних лет выполняет очень важную роль, и теперь на нее возложена задача противостоять международному терроризму и пресекать его. |
We believe that confronting the danger of nuclear-weapons proliferation in the Middle East is an urgent necessity. | Мы считаем, что давно назрела необходимость противостоять угрозе распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
Myanmar views trafficking in persons as a grave issue confronting humankind. | Мьянма считает, что незаконная торговля людьми является серьезной проблемой, стоящей перед человечеством. |
However, this is only one part of the complex task confronting the Organization in its multifaceted undertaking. | Однако это лишь одна часть сложной задачи, стоящей перед Организацией в этой разносторонней деятельности. |
A new approach to peace operations, including the financial implications, is a challenge confronting the Organization as a whole. | Новый подход к операциям в пользу мира, включая финансовые последствия, является проблемой, стоящей перед Организацией в целом. |
Security remains the single most critical challenge confronting the transitional federal institutions. | Обеспечение безопасности остается единственной наиболее серьезной проблемой, стоящей перед переходными федеральными институтами. |
Mr. OJHA (Nepal): The menace of drug trafficking and abuse has emerged as a major challenge confronting mankind. | Г-н ОДЖХА (Непал) (говорит по-английски): Опасность оборота наркотиков и злоупотребления ими становится главной стоящей перед человечеством проблемой. |
The principal tourism-related environmental difficulties confronting small island developing States are several. | Существует несколько основных связанных с туризмом экологических проблем, которые стоят перед малыми островными развивающимися государствами. |
Indeed, despite the massive problems that the country is confronting, it could even emerge as the global power. | Несмотря на огромные проблемы, которые стоят перед страной, она может даже превратиться в мировую державу. |
We recognize the reality that global society has the means and is endowed with the resources to address the challenges of poverty eradication and sustainable development confronting all humanity. | Мы признаем тот факт, что у мирового сообщества есть средства и ресурсы для решения проблем, связанных с искоренением нищеты и обеспечением устойчивого развития, которые стоят перед всем человечеством. |
Ms. Bohn recalled that the Strategic Approach was one of the tools for confronting the numerous challenges that the world currently faced. | Г-жа Бон напомнила о том, что Стратегический подход является одним из инструментов, позволяющих решать те многочисленные задачи и проблемы, которые в настоящее время стоят перед мировым сообществом. |
This implies that we must engage in a sober and honest examination of problems that confront our peoples and those confronting the Organization. | Они считают, что мы должны трезво и откровенно подходить к обсуждению проблем, которые стоят перед нашими народами и Организацией. |
confronting the statistics against other relevant data (both internal and external); | сопоставление статистических данных с другими соответствующими данными (как внутренними, так и внешними); |
Confronting the results of existing subsidy regimes with policy objectives will facilitate policy evaluation and may initiate policy reforms. | Сопоставление результатов существующих систем субсидирования с задачами в области политики облегчит оценку политики и может способствовать началу политических реформ. |
Confronting the data at different levels permits various adjustments and corrections. | Сопоставление данных на разных уровнях дает различные корректировки и поправки. |
Confronting observed results with objectives | Сопоставление наблюдаемых результатов с целями |