Английский - русский
Перевод слова Confronting

Перевод confronting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стоящих перед (примеров 56)
In view of the difficulties confronting MRU, the aim of expanding intra-Union trade has not been met. Ввиду трудностей, стоящих перед СРМ, цель расширения торговли внутри Союза не была достигнута.
Our Organization should exert all possible efforts to alleviate the economic and social difficulties confronting the developing countries. Наша Организация должна прилагать все усилия для облегчения социально-экономических проблем, стоящих перед развивающимися странами.
A general consensus has been reached on how to confront these difficulties confronting humankind. Нам удалось прийти к общему мнению о путях решения этих сложных задач, стоящих перед человечеством.
But the world has surely undergone radical changes since 1945, and so has the nature of the tasks confronting us. Однако с 1945 года мир, безусловно, претерпел радикальные изменения; изменился и характер стоящих перед нами задач.
Indonesia firmly believes that confronting today's massive challenges requires multilateral action with the United Nations at its centre. Индонезия твердо убеждена в том, что преодоление стоящих перед нами сегодня масштабных проблем требует многостороннего подхода, ведущая роль в котором принадлежит Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Которыми сталкиваются (примеров 56)
The report clearly identifies the persistent special economic problems which these States are confronting. В докладе четко определены постоянные особые экономические проблемы, с которыми сталкиваются эти государства.
Despite all the difficulties confronting developing countries in their attempts to meet the basic needs of their own people, the large majority of them had not shut their doors to those seeking refuge. Несмотря на все трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в своем стремлении удовлетворить основные потребности своего собственного населения, значительное большинство этих стран не закрыло двери перед теми, кто ищет убежища.
The Special Representative observes that Kyrgyzstan is undergoing a difficult period of rapid political and economic change, and is encountering many challenges similar to those confronting other countries in transition to democratic rule and a market economy. Специальный представитель отмечает, что Кыргызстан переживает трудный период быстрых политических и экономических изменений и встречается со многими проблемами, аналогичными тем, с которыми сталкиваются другие страны в период их перехода к демократическому правлению и рыночной экономике.
Ms. Liu Hua (China) said that since China was itself pursuing a strategy of revitalization through science and education it understood the difficulties confronting the developing countries in that area. Г-жа Лю Хуа (Китай) говорит, что, поскольку Китай сам осуществляет стратегию оживления экономики с помощью науки и образования, ему понятны трудности, с которыми сталкиваются в этой области развивающиеся страны.
Concerning the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council, the difficulties confronting the Legal Counsel and certain departments under financial constraints should be taken into account. В том что касается Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, необходимо учитывать трудности, с которыми сталкиваются Юрисконсульт и некоторые департаменты в силу ограниченности имеющихся в их распоряжении финансовых ресурсов.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 98)
Kenya has associated itself with its report and looks forward to practical cooperation in confronting the menace. Кения поддерживает доклад этой миссии и рассчитывает на практическое сотрудничество в борьбе с этой угрозой.
Such a positive outcome could likewise be helpful to the Government in confronting wider human rights and humanitarian law violations. Такие позитивные результаты также могут помочь правительству в борьбе с более серьезными нарушениями прав человека и норм гуманитарного права.
The progress made by Moldova in confronting HIV/AIDS constitutes a symbiosis of efforts on the part of State institutions and non-governmental organizations. Прогресс, достигнутый Молдовой в борьбе с ВИЧ/СПИДом, стал возможен в результате совместных усилий государственных учреждений и неправительственных организаций.
We need a new partnership that helps us to build on the small gains that we have already made in confronting this menace to our existence and productive capacity as a nation and to the international community. Нам нужно новое партнерство, помогающее нам закрепить те небольшие успехи, которых мы уже достигли в борьбе с этой угрозой для нашей жизни и производственного потенциала как нации, а также для международного сообщества.
The G8 Africa Action Plan clearly identifies improving health and confronting HIV/AIDS as a key objective and includes specific commitments to tackle this challenge. В Плане действий «большой восьмерки» в отношении Африки улучшение в области здравоохранения и подвижки в борьбе с ВИЧ/СПИДом обозначены как ключевые цели, и в нем содержатся конкретные обязательства по выполнению этой задачи.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 89)
But equally important, unless the Security Council can unite around the aim of confronting massive human rights violations and crimes against humanity on the scale of Kosovo, then we will betray the very ideals that inspired the founding of the United Nations. Но, что не менее важно, если Совет Безопасности не сплотится вокруг цели борьбы с массовыми нарушениями прав человека и преступлений против человечности в масштабе Косово, то тогда мы предадим те идеалы, которые вдохновили человечество на создание Организации Объединенных Наций .
This session represents a turning point in bolstering and developing international relations with a view to confronting this frightening phenomenon, which is a source of fear and anxiety in every home and family in the world. Эта сессия является поворотным пунктом в деле укрепления и развития международных отношений в целях борьбы с этим явлением, которое порождает страх и тревогу в каждом доме и каждой семье на планете.
Encourage the implementation and assessment of proposed programs for confronting the global problem of drugs and drug-related crimes; also emphasize the essential role of international cooperation in this respect and study relevant proposals for including the issue in school curricula. Рекомендуем обеспечить осуществление и оценку предложенных программ борьбы с глобальной проблемой наркотиков и преступлениями, связанными с наркотиками; подчеркиваем также исключительно важную роль в этом отношении международного сотрудничества и изучения соответствующих предложений для включения данной тематики в школьную учебную программу.
The Kingdom performed an effective and influential role in maintaining security and tackling terrorism through adoption of the requisite measures, including security and intellectual strategies for confronting terrorism, the imposition of financial restrictions and the protection and promotion of human rights. Королевство играет эффективную и влиятельную роль в деятельности по поддержанию безопасности и противостоянию терроризму посредством принятия необходимых мер, включая осуществление стратегий в области безопасности и идеологической борьбы с терроризмом, применение финансовых ограничений и поощрение и защиту прав человека.
It was also reiterated that identifying best practices in preventing and countering kidnapping was critical to confronting the problem effectively. Вновь было заявлено также, что для эффективного решения этой проблемы чрезвычайно важно выявлять наилучшие методы предупреждения похищения людей и борьбы с ним.
Больше примеров...
Стоящие перед (примеров 29)
The financial difficulties confronting the Organization pose severe constraints on its ever-increasing role in today's world affairs. Финансовые трудности, стоящие перед нашей Организацией, создают значительные проблемы, мешающие ей играть более значимую роль в решении современных мировых проблем.
That decision was taken on the basis that it would be considered an exceptional measure, given the current economic and financial constraints confronting our subregion. Это решение было принято на том основании, что оно будет рассматриваться в качестве исключительной меры, учитывая нынешние экономические и финансовые трудности, стоящие перед странами нашего субрегиона.
As a result, we need the creation of new tools capable of raising confidence to a higher level and increasing cooperation between all international actors in a collective effort that alone can provide answers to the global questions confronting us. В результате нам необходимо создать новые средства, которые помогли бы поднять на новый уровень доверие и растущее сотрудничество между всеми действующими лицами на международной арене в их совместных усилиях, которые являются единственным средством для ответа на глобальные вопросы, стоящие перед нами.
It goes without saying that, in such a context, the assets of the subregion can be seriously jeopardized if nothing is done to support the efforts our States are making to find proper answers to the many ills they are confronting. Само собой разумеется, что в такой ситуации богатства субрегиона могут быть серьезно подорваны, если ничего не будет сделано для поддержки предпринимаемых нашими государствами усилий по нахождению верных ответов на стоящие перед ними многочисленные проблемы.
ACC members sought, in the first instance, to elaborate the shared values that define the common identity of the system and to identify, in that light, the main gaps confronting it, as it enters a new century. В первом случае члены АКК стремились разработать комплекс общих ценностей, которые определяют своеобразие системы, и идентифицировать, в свете этого, главные задачи, стоящие перед ней накануне нового столетия.
Больше примеров...
Противодействие (примеров 15)
A comprehensive programme aimed at confronting each of those challenges is beyond what can be offered here. Какая-то комплексная программа, направленная на противодействие всем этим проблемам, в настоящем докладе предложена быть не может.
Other essential steps include removing restrictions on the right of workers to organize and confronting all forms of discrimination as well as child and bonded labour. Другие необходимые меры включают отмену ограничений на право создавать организации трудящихся и противодействие дискриминации, а также использованию детского и каторжного труда во всех формах.
Conduct an awareness and information campaign aimed at confronting the customs and traditions that give rise to discriminatory practices and violence against women, particularly within the family (Canada); 89.40 проводить просветительские и информационные кампании, направленные на противодействие обычаям и традициям, побуждающим к дискриминационной практике и насилию в отношении женщин, особенно в кругу семьи (Канада);
With input from the secretariat of the World Trade Organization, WHO has published a report, entitled "Confronting the Tobacco Epidemic in an Era of Trade Liberalization". При содействии секретариата Всемирной торговой организации ВОЗ опубликовала доклад под названием «Противодействие эпидемии курения в эпоху либерализации торговли».
B. Confronting the impact of the global economic and financial crisis through regional cooperation В. Противодействие последствиям глобального экономического и финансового кризиса посредством регионального сотрудничества
Больше примеров...
Решении (примеров 51)
We believe that the contents of those briefings will help us to make progress in confronting the challenge of the plight of children in armed conflicts. Мы верим в то, что информация, прозвучавшая в ходе брифингов, поможет нам добиться прогресса в решении проблемы - бедственного положения детей в вооруженных конфликтах.
The Conference was an important event in confronting the wider challenges to the disarmament machinery in supporting the multilateral negotiations aimed at disarmament under effective international supervision. Конференция стала важным событием в решении более широких проблем механизма разоружения в поддержку многосторонних переговоров в области разоружения под эффективным международным контролем.
When confronting complex equations, The simplest solution is most often the correct one. При решении сложных вопросов, самое простое решение всегда самое верное.
We take great pleasure in acknowledging once again the crucial role that the United Nations Transitional Administration in East Timor is playing in confronting the numerous challenges facing the territory of East Timor under the creditable leadership of the Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello. Мы с большим удовлетворением вновь отмечаем ту важную роль, которую ВАООНВТ под умелым руководством Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейры ди Меллу играет в решении многочисленных проблем, стоящих перед территорией Восточный Тимор.
Our region is proud of its own role in confronting and overcoming its own problems, whether through addressing the unique development challenges faced by small isolated vulnerable island States or in halting and healing the impacts of violent conflict. Наш регион гордится ролью, которую он играет в урегулировании и преодолении собственных проблем - будь то в решении уникальных проблем в области развития, с которыми сталкиваются малые, изолированные и уязвимые островные государства, или в прекращении и устранении последствий жестоких конфликтов.
Больше примеров...
Борьба с (примеров 46)
Acknowledging that confronting and changing the harmful attitudes, customs, practices and gender stereotypes that underlie and perpetuate violence against women are fundamental to ensuring effective protection, признавая, что изменение пагубных взглядов, обычаев, практики и гендерных стереотипов, порождающих и увековечивающих насилие в отношении женщин, и борьба с ними имеют основополагающее значение для обеспечения эффективной защиты,
Chapter 10 - Confronting generational inequalities affecting women, with special attention to young people and the elderly. Раздел 10 - Борьба с диспропорциями между поколениями, затрагивающими женщин, с особым упором на молодежь и престарелых.
Confronting this poverty requires acknowledgement that it is uniquely fuelled by discrimination, and often a deliberate intention to exclude certain groups. Борьба с такой нищетой требует понимания того, что ее постоянно подпитывает дискриминация, а нередко и преднамеренное желание маргинализировать некоторые группы общества.
Confronting extremism and terrorism requires more effective international cooperation as well as activating channels of cultural and religious dialogue, especially within the United Nations system. Борьба с экстремизмом и терроризмом требует более эффективного международного сотрудничества, а также использования культурного и религиозного диалога, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Those challenges were also being very effectively addressed by the Department's "Unlearning Intolerance" seminars, the first of which, "Confronting anti-Semitism", had been a tremendous success. Кроме того, эти вызовы эффективно рассматривались на семинарах Департамента на тему "Ликвидация нетерпимости", первый из которых на тему "Борьба с антисемитизмом" завершился с огромным успехом.
Больше примеров...
Противостояние (примеров 20)
Advocacy for children's rights is central to UNICEF support to indigenous peoples, as confronting discrimination is a first step towards respect for human rights. Пропаганда прав детей занимает центральное место в деятельности ЮНИСЕФ по оказанию поддержки коренным народам, поскольку противостояние дискриминации - это первый шаг на пути к реализации прав человека.
Confronting the existing challenges and settling conflicts requires us to emphasize the necessity to respect the rule of law and human rights. Противостояние вызовам и урегулирование конфликтов требуют выделения нами необходимости соблюдения правопорядка и прав человека.
Confronting the UN's Anti-Human Rights Lobby Противостояние лобби противников прав человека в ООН
Just as he is about to take the sword, Ermac issues a challenge that Kenshi disregards before confronting him, during which he is instantly struck blind. Как только он собрался взять найденный в пещере меч, Эрмак бросает ему вызов, который Кенши проигнорировал прежде чем вступил в противостояние, и мгновенно ослеп.
Confronting them effectively will require root-and-branch change in order to inspire Russian security officials to take the initiative. Эффективное противостояние им потребует коренной перестройки с целью побудить российских руководителей органов безопасности проявлять инициативу.
Больше примеров...
Сталкивается с (примеров 44)
He has shown intelligence and wisdom at a time when the world is confronting many challenges. Он проявляет разум и мудрость в период, когда мир сталкивается с многими серьезными проблемами.
New Zealand is confronting the magnitude of the problem not only for our own people, but also among our Pacific island country neighbours. Новая Зеландия сталкивается с масштабами этой проблемы не только применительно к собственному народу, но и к народам соседних с нами тихоокеанских островных государств.
However, despite the efforts of the authorities, the country was still confronting grave economic and financial difficulties affecting peace and stability and the living conditions of its people. Вместе с тем, несмотря на усилия властей, страна по-прежнему сталкивается с серьезными экономическими и финансовыми трудностями, отражающимися на мире и стабильности и условиях жизни ее населения.
The President: I now give the floor to the representative of Brazil. Mrs. Viotti: I would like to extend to you, Mr. President, our full solidarity in this time when Mexico is confronting the serious swine flu epidemic. Г-жа Виотти: Г-н Председатель, я хотела бы выразить Вам нашу полную солидарность в этот момент, когда Мексика сталкивается с серьезной проблемой, вызванной эпидемией свиного гриппа.
So I know that no theory, no amount of analysis, can free a politician from bouts of soul-searching, from troubling his or her conscience with questions about what is and what is not honest when confronting political choices. Поэтому я знаю, что никакая теория, никакой анализ не могут освободить политика от приступов самокритики, от задания самому себе вопросов о том, что честно, а что - нет, когда он сталкивается с политическим выбором.
Больше примеров...
Борьбу с (примеров 30)
That includes confronting the transnational problem of drug trafficking that plagues the country and the region. Это включает в себя борьбу с транснациональной проблемой незаконного оборота наркотиков, от которой страдают страна и регион.
Assessment of the economic costs of confronting climate change impacts, and adopting mitigation measures. Оценка экономических затрат на борьбу с последствиями изменения климата и принятие мер по смягчению таких последствий.
The only possible way for a poor nation to move ahead is to assume full responsibility for confronting its poverty. Единственно возможный путь движения вперед для бедной страны - это взять на себя всю ответственность за борьбу с нищетой.
The policy of security policy that is being implemented is not aimed at silencing criticism, but rather at confronting violence. Осуществляемая политика обеспечения безопасности направлена не на недопущение критики, а на борьбу с насилием.
We also applaud the swift response of the Security Council and of the General Assembly, which not only condemned the attacks, but also took measures aimed at confronting terrorism. Мы также приветствуем быстрый отклик Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые не только осудили эти нападения, но также приняли меры, направленные на борьбу с терроризмом.
Больше примеров...
Сталкиваются с (примеров 34)
Even small-island countries of the South Pacific are confronting HIV/AIDS. Даже малые островные страны в южной части Тихого океана сталкиваются с проблемой ВИЧ/СПИДа.
We fully understand that the Government and people of Afghanistan are still confronting enormous challenges. Мы в полной мере понимаем, что правительство и народ Афганистана все еще сталкиваются с огромными трудностями.
Developing countries are confronting the challenge of strengthening their domestic supply capacity in these services and enhancing their contribution to economic growth and development. Развивающиеся страны сталкиваются с вызовами укрепления своей внутренней производственной базы в сфере этих услуг и повышения их вклада в рост экономики и развитие.
The methodology developed in the context of the MYFF provides a wealth of information that can be used in sharing similar experiences between programme countries and country offices that are confronting common challenges. Методология, разработанная в контексте многолетних рамок финансирования, обеспечивает большой объем полезной информации, которую можно использовать путем обмена аналогичного опыта между охватываемыми программами странами и страновыми отделениями, которые сталкиваются с аналогичными проблемами.
Those developing countries and countries with economies in transition which are confronting unsustainable fiscal deficits, unabated debt servicing and declining development assistance will have to endeavour to overhaul the strategies of domestic and external financial resource mobilization through tax and non-tax instruments that are fair and equitable. Тем развивающимся странам и странам с переходной экономикой, которые сталкиваются с проблемами неконтролируемого дефицита бюджета, постоянного обслуживания долга и сокращения помощи в целях развития, придется принять меры для пересмотра стратегий мобилизации внутренних и внешних финансовых ресурсов с использованием справедливых и равноправных налоговых и неналоговых инструментов.
Больше примеров...
Противостоять (примеров 44)
There is no better way of confronting a disaster than to prevent it from happening. Наилучший способ противостоять бедствию - это не допустить его.
Changing that will require not merely confronting a new ideological outlook, but also deciding which policies reflect what is best about the American political tradition. Если это изменить, то придется не только противостоять новой идеологии, но также потребуется принять решение о том, какая политика больше соответствует лучшей политической традиции Америки.
But we have remained resolute in confronting the crisis in a spirit of mutual understanding, support and cooperation, as enshrined in the United Nations Charter. Но мы сохраняем решимость противостоять кризису в духе взаимопонимания, поддержки и сотрудничества, как об этом говорится в Уставе Организации Объединенных Наций.
Confronting him will give you closure. Если ты сможешь противостоять ему, то все закончится.
We have a collective responsibility to the people of Afghanistan, and a common interest in confronting those who seek to undermine democracy and pursue their interests through violence, intolerance and extremism. Мы несем коллективную ответственность перед народом Афганистана, и мы все заинтересованы в том, чтобы противостоять тем, кто стремится к подрыву демократии и преследует свои цели, прибегая к насилию и проявляя нетерпимость и склонность к экстремизму.
Больше примеров...
Стоящей перед (примеров 25)
The size of the problem confronting us demands widespread, coordinated action by the entire international community. Масштабы стоящей перед нами проблемы требуют широких, скоординированных действий всего международного сообщества.
His delegation agreed with the representative of Guyana that globalization was the single most important challenge confronting the international community. Его делегация согласна с представителем Гайаны в том, что глобализация является самой важной проблемой, стоящей перед международным сообществом.
Given the enormity of the challenge confronting the international community, the convening of a United Nations conference on terrorism would serve the purpose of galvanizing a collective international effort based on a broad consensus at the highest possible level. С учетом масштабности стоящей перед международным сообществом задачи созыв конференции Организации Объединенных Наций по терроризму послужил бы цели гальванизации коллективного международного усилия на основе широкого консенсуса на как можно более высоком уровне.
The new government that voters will most likely elect in September will be confronted with the difficult task of confronting Germans with reality and pushing through the necessary reforms. Новое правительство, которое избиратели, скорее всего, изберут на выборах в сентябре, столкнется со сложной задачей, стоящей перед немцами и связанной с насущной необходимостью продвижения соответствующих реформ.
In the view of the Chinese delegation, building the marine capacity of the developing countries is a major issue confronting the international community. По мнению делегации Китая, наращивание морского потенциала развивающихся стран является важной задачей, стоящей перед международным сообществом.
Больше примеров...
Стоят перед (примеров 14)
In other words, we have come to realize now that many of the problems and ills confronting us today can only be controlled or eradicated through effective unified global action and coordination. Другими словами, мы пришли к пониманию того, что многие проблем и беды, которые стоят перед нами сегодня, могут быть решены или устранены только посредством эффективного объединения усилий в глобальных масштабах и их координации.
The report is, therefore, not only a review of the relentless efforts of the Secretary-General to seek constructive solutions to those fundamental problems; it is also recognition of the complexities of the tasks confronting our Organization. Поэтому данный доклад представляет собой не только обзор неустанных усилий Генерального секретаря по поиску конструктивных решений этих основополагающих проблем; это также признание сложности тех задач, что стоят перед нашей Организацией.
Economic and social development is also an area in which cooperation between the United Nations and the OAU is fundamental to helping the African continent meet the challenges it is confronting in this respect. Экономическое и социальное развитие - это также одна из областей, в которых сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ имеет важнейшее значение с точки зрения оказания африканскому континенту помощи в решении тех задач, которые стоят перед ним в этом плане.
They provide a comprehensive approach to confronting the growing challenges facing the international community in those areas, especially in the light of the current difficult global economic and financial crisis, which has affected most countries in the world. Они открывают возможности одновременного решения обостряющихся проблем, которые стоят перед международным сообществом в этих областях, особенно в условиях нынешнего мирового финансово-экономического кризиса, затронувшего большинство стран мира.
This implies that we must engage in a sober and honest examination of problems that confront our peoples and those confronting the Organization. Они считают, что мы должны трезво и откровенно подходить к обсуждению проблем, которые стоят перед нашими народами и Организацией.
Больше примеров...
Сопоставление (примеров 4)
confronting the statistics against other relevant data (both internal and external); сопоставление статистических данных с другими соответствующими данными (как внутренними, так и внешними);
Confronting the results of existing subsidy regimes with policy objectives will facilitate policy evaluation and may initiate policy reforms. Сопоставление результатов существующих систем субсидирования с задачами в области политики облегчит оценку политики и может способствовать началу политических реформ.
Confronting the data at different levels permits various adjustments and corrections. Сопоставление данных на разных уровнях дает различные корректировки и поправки.
Confronting observed results with objectives Сопоставление наблюдаемых результатов с целями
Больше примеров...