| The Under-Secretary-General summarized the main managerial concerns confronting the Department of Peacekeeping Operations. | Заместитель Генерального секретаря кратко остановился на основных управленческих проблемах, стоящих перед Департаментом операций по поддержанию мира. |
| A primary challenge confronting UNHCR is that of ensuring the effective use of evaluation findings and recommendations as a basis for organizational change and improvement. | Одной из первостепенных задач, стоящих перед УВКБ, является задача обеспечения эффективного использования выводов и рекомендаций по итогам оценки в качестве основы для организационных преобразований и совершенствования. |
| The lack of modern ICT is one of the obstacles confronting many countries with developing economies and economies in transition attempting to effectively integrate into the globalizing world economy. | Отсутствие современных ИКТ является одним из главных препятствий, стоящих перед многими странами с развивающейся или переходной экономикой, которые пытаются эффективно интегрироваться в глобализированную мировую экономику. |
| Determining whether there may be a risk of genocide early enough to allow for prevention has proved to be one of the most challenging tasks confronting the United Nations. | Опыт показывает, что определение на достаточно раннем этапе наличия риска геноцида, с тем чтобы его можно было предупредить, является одной из наиболее сложных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
| Statistical studies have thus revealed that women account for a large proportion of the most disadvantaged, economically vulnerable and illiterate segment of the population; they therefore continue to require constructive assistance designed to resolve the difficulties confronting them. | Таким образом, согласно данным проведенных статистических исследований, значительную часть социально незащищенного, не имеющего надежных источников средств к существованию и неграмотного населения составляют женщины, поэтому требуются целенаправленные и эффективные меры для решения стоящих перед ними проблем. |
| The economic crises confronting the developing countries are multifaceted. | Экономические кризисы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, имеют много граней. |
| His delegation appreciated the difficulties confronting the 22 Member States. | Пакистанская делегация понимает те трудности, с которыми сталкиваются 22 государства-члена. |
| Despite all the difficulties confronting developing countries in their attempts to meet the basic needs of their own people, the large majority of them had not shut their doors to those seeking refuge. | Несмотря на все трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в своем стремлении удовлетворить основные потребности своего собственного населения, значительное большинство этих стран не закрыло двери перед теми, кто ищет убежища. |
| (b) Contribute, together with judicial bodies and the Department of Public Prosecutions, to the streamlining of the justice system, the simplification of legal proceedings and the elimination of obstacles and difficulties confronting parties at law; | Ь) Они действуют в сотрудничестве с органами судебной системы и Департаментом государственного обвинения в целях облегчения доступа к правосудию, упрощения порядка судопроизводства и ликвидации возникающих в этом деле препятствий, а также преодоления трудностей, с которыми сталкиваются стороны судебного спора; |
| The debate has, however, largely focused on an international dialogue that is remote from the real-life challenges that are confronting member States. | Вместе с тем, эти дебаты в основном сводятся к международному диалогу, абстрагированному от проблем реальной жизни, с которыми сталкиваются государства-члены. |
| He confirmed Saudi Arabia's solidarity with the international community in confronting terrorism and fighting it in all its forms and manifestations. | Он подтвердил солидарность Саудовской Аравии с международным сообществом в борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| Ms. Bethel (Bahamas), speaking on agenda item 107, said that the Bahamas had consistently played its role in confronting the global menace of narcotic drugs. | Г-жа Бетел (Багамские Острова), выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что Багамские Острова последовательно выполняют свою роль в борьбе с глобальной угрозой наркотиков. |
| it's kind of about me just, you know, confronting it. | это своего рода обо мне только, вы знаете, о моей борьбе с этим. |
| Support for the United Nations instruments on organized crime and corruption would intensify international efforts to counter such expansion, and strengthen mutual cooperation in confronting cross-border crimes. | Поддержка документов Организации Объединенных Наций, касающихся преступности и коррупции, придаст интенсивность международным усилиям по борьбе с таким расширением и усилит взаимное сотрудничество по противодействию трансграничной преступности. |
| So, as the Obama administration struggles to implement its smart-power strategy in the current revolutionary conditions of the Middle East, it is worth noting that the US is not alone in confronting the difficulties of combining hard and soft power successfully. | Таким образом, по мере того как администрация Обамы старается реализовать свою стратегию умной силы в текущих революционных условиях Ближнего Востока, следует отметить, что США не одиноки в борьбе с трудностями успешного сочетания жесткой и мягкой силы. |
| They enhance our possibilities for confronting international threats jointly, but they should also provide benefits for all participating countries. | Они открывают перед нами новые возможности для совместной борьбы с международными угрозами, и они должны также быть полезными для всех участников. |
| Within the Caribbean Community we have taken these threats seriously and have committed significant resources to confronting them. | Карибское сообщество серьезно подходит к этим угрозам и выделяет большие ресурсы для борьбы с ними. |
| Chile's actions in confronting terrorism are oriented, on one hand, towards active participation in international forums and, on the other, towards national activities based mainly on human security. | Меры, принимаемые Чили для борьбы с терроризмом, ориентируются, с одной стороны, на активное участие в международных форумах и, с другой - на принятие национальных мер, основанных главным образом на безопасности человека. |
| The only means of confronting terrorism is not to use force but to eradicate its causes without occupying the territory of others and without injustice, arbitrary action or dictatorship. | Единственным средством борьбы с терроризмом является не применение силы, а искоренение его причин, не прибегая к оккупации чужих территорий, несправедливым методам и произвольным действиям или диктатуре. |
| The Kingdom performed an effective and influential role in maintaining security and tackling terrorism through adoption of the requisite measures, including security and intellectual strategies for confronting terrorism, the imposition of financial restrictions and the protection and promotion of human rights. | Королевство играет эффективную и влиятельную роль в деятельности по поддержанию безопасности и противостоянию терроризму посредством принятия необходимых мер, включая осуществление стратегий в области безопасности и идеологической борьбы с терроризмом, применение финансовых ограничений и поощрение и защиту прав человека. |
| The financial difficulties confronting the Organization pose severe constraints on its ever-increasing role in today's world affairs. | Финансовые трудности, стоящие перед нашей Организацией, создают значительные проблемы, мешающие ей играть более значимую роль в решении современных мировых проблем. |
| None of us can master on his own the global tasks confronting us. | Никто из нас не может самостоятельно решить стоящие перед нами глобальные проблемы. |
| The serious financial difficulties confronting the Organization have not only hampered its effective operation, but also impaired its reputation. | Серьезные финансовые трудности, стоящие перед Организацией, не только препятствуют ее эффективной деятельности, но и подрывают ее репутацию. |
| These steps will demonstrate and confirm to the international community that the CD is prepared to do its part to meet the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation challenge confronting us all. | Эти шаги продемонстрируют и подтвердят международному сообществу, что КР готова выполнить свою роль, ответив на стоящие перед всеми нами вызовы в области ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
| They demonstrate the various challenges that the Tribunal is confronting, arising, inter alia, from the workload and the shortfall in human resources and time required for trial preparation and the prosecution of indictees, resulting in lengthy periods of detention without trial. | Они отражают различные задачи, стоящие перед Трибуналом и связанные, в частности, с объемом работы и нехваткой людских ресурсов и времени для подготовки и осуществления преследования в судебном порядке лиц, которым предъявлено обвинительное заключение, что приводит к продолжительным периодам содержания под стражей без суда. |
| A comprehensive programme aimed at confronting each of those challenges is beyond what can be offered here. | Какая-то комплексная программа, направленная на противодействие всем этим проблемам, в настоящем докладе предложена быть не может. |
| UNHCR was faced with increasing challenges, including confronting rising intolerance, preserving the right of asylum and addressing the clear gap between humanitarian relief and development. | УВКБ ООН сталкивается с возрастающими проблемами, включая противодействие усиливающейся нетерпимости, сохранение права на убежище и устранение очевидного разрыва между гуманитарной помощью и развитием. |
| Confronting our enemies is essential, and so civilized nations will continue to take the fight to the terrorists. | Противодействие нашим врагам жизненно важно, и поэтому цивилизованный мир будет продолжать бороться с террористами. |
| Confronting the physical effects of climate change presents a number of conceptual problems. | Противодействие физическим последствиям изменения климата порождает ряд концептуальных проблем. |
| Mr. Chen Ming (China) said that the increasingly transnational nature of corruption had made confronting it all the more complicated and the need for effective international cooperation all the more crucial. | Г-н Чен Мин (Китай) говорит, что усиливающийся транснациональный характер коррупции еще более осложнил противодействие этому явлению и еще сильнее подчеркнул необходимость эффективного международного сотрудничества. |
| His country's education policy was therefore built on an understanding of the need for cooperation between the local authorities and non-governmental organizations in confronting such problems as illiteracy and the provision of proper education for girls and young women. | В связи с этим политика его страны в области просвещения основана на понимании необходимости сотрудничества между местными органами власти и неправительственными организациями в решении таких проблем, как борьба с неграмотностью и обеспечение надлежащего образования для девочек и молодых женщин. |
| Given the rapidly evolving situation, it is essential to ensure that the United Nations presence and engagement in Libya are appropriate to the context and that the Organization is well-equipped to support the Libyan authorities in confronting current and anticipated challenges. | С учетом стремительно меняющегося положения крайне важно обеспечить, чтобы присутствие и деятельность Организации Объединенных Наций в Ливии соответствовали сложившимся условиям и чтобы Организация располагала всем необходимым для оказания поддержки ливийским властям в решении имеющихся и ожидаемых проблем. |
| A similar spirit should also prevail in confronting the financial situation of the Organization. | Такой же дух должен превалировать в решении проблемы финансового положения Организации. |
| The 2005 world summit affirmed that the United Nations must be enabled to play a central role in addressing the multifaceted and interconnected challenges and threats confronting the world today. | Участники Всемирного саммита 2005 года вновь заявили, что Организация Объединенных Наций должна иметь возможность играть главную роль в решении многосторонних и взаимосвязанных проблем и устранении нависших над современным миром угроз. |
| If, in addition to dealing effectively with the risks of Grexit and Brexit, the EU can strengthen its unity and determination in addressing the Ukraine crisis and confronting today's revisionist Russia, it will have succeeded in fending off today's existential threats. | Если Евросоюз не только справится с рисками Grexit и Brexit, но и сможет укрепить свое единство и твердость в решении украинского кризиса и противостоянии современной ревизионистской России, тогда он преуспеет в предотвращении нынешних экзистенциальных угроз. |
| It is better for us to hold hands in cooperation than to point fingers, and the cost of ignoring this problem is far greater than the cost of confronting it head-on. | Нам лучше взяться за руки, действуя сообща, чем обвинять друг друга, а игнорирование этой проблемы обойдется намного дороже, чем борьба с ней. |
| Confronting poverty, improving on life expectancy, education and health, combating diseases, expanding access to clean water, sanitation and shelter, as well as improvement in the observance of basic human rights and democratic governance, are all important indicators for development. | Борьба с нищетой, увеличение продолжительности жизни, образование и здравоохранение, борьба с болезнями, расширение доступа к чистой воде, санитарным условиям и жилищам, а также более строгое соблюдение основных прав человека и демократическое управление - таковы в своей совокупности важные критерии развития. |
| Confronting social injustice, addressing poverty and inequality and fostering social integration through effective social policies form the foundation of a strong social pillar of sustainable development that will lead to the future we all want. | Борьба с социальной несправедливостью, нищетой и неравенством и поддержка социальной интеграции с помощью проведения действенной социальной политики формируют основу для создания прочной социальной базы устойчивого развития, которое приведет нас к будущему, которого мы все хотим. |
| Good governance also meant confronting corruption and pursuing sound macroeconomic policies. | Столь же важными элементами являются борьба с коррупцией и выработка рациональной макроэкономической политики. |
| The fight against terrorism must be a collective action, guided by the purposes and principles of the United Nations Charter and of international law. Ghana welcomes the international community's response in confronting this threat to peace and security. | Борьба с терроризмом должна быть коллективной акцией и осуществляться в соответствии с целями и принципам Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. Гана приветствует действия, предпринятые международным сообществом в целях ликвидации этой новой угрозы для мира и безопасности. |
| Confronting the existing challenges and settling conflicts requires us to emphasize the necessity to respect the rule of law and human rights. | Противостояние вызовам и урегулирование конфликтов требуют выделения нами необходимости соблюдения правопорядка и прав человека. |
| Confronting the UN's Anti-Human Rights Lobby | Противостояние лобби противников прав человека в ООН |
| Now we must begin to build the foundation of a new world in which cultural values and civilizations, instead of confronting and fighting one another, will accept one another, will talk to one another and will exchange mutually enriching experiences. | Сейчас мы должны приступить к созданию фундамента нового миропорядка, в котором будет происходить сближение, а не противостояние и столкновение культурных ценностей и цивилизаций, развиваться диалог между ними и осуществляться взаимовыгодный обмен опытом. |
| Instead of confronting today's new and very real enemy, they would rather confront the old, traditional one - the West. | Противостоянию сегодняшнему, новому и совершенно реальному врагу они предпочитают противостояние старому, традиционному противнику - Западу. |
| Confronting men, women, and children while outfitted in gear more suited for the battlefield is a disproportionate response. | Противостояние с мужчинами, женщинами и детьми, в то время как одеты в снаряжение больше подходящего для боя, является несоразмерным ответом. |
| Chad, like many other countries in Africa, is confronting an unprecedented economic and financial crisis. | Чад, подобно многим другим африканским странам, сталкивается с беспрецедентным экономическим и финансовым кризисом. |
| The international community is now confronting situations that jeopardize peace and security and that threaten the sustainable development of nations. | В настоящее время международное сообщество сталкивается с такими ситуациями, которые угрожают миру и безопасности и устойчивому развитию государств. |
| Guinea-Bissau, like many other countries in West Africa, is confronting the phenomenon of drug trafficking. | Гвинея-Бисау, как многие другие страны Западной Африки, сталкивается с явлением наркоторговли. |
| The Republic of Moldova is confronting a series of problems, although it has taken all the necessary measures to promote and provide economic, food and public security and to protect the environment. | Хотя Республика Молдова и принимает все необходимые меры по укреплению и обеспечению экономической, продовольственной и общественной безопасности и охране окружающей среды, она сталкивается с целым рядом проблем. |
| We welcome the presence in the Chamber of eminent personalities and representatives of Africa. Africa is confronting a new generation of challenges and threats, which are having a destabilizing effect on peace in countries of the region. | Мы рады приветствовать в этом зале высоких представителей из Африки. Африка сталкивается с новым поколением вызовов и угроз, оказывающих дестабилизирующее воздействие на мирную жизнь стран региона. |
| Our countries have repeatedly expressed their will to identify avenues of cooperation at various levels aimed at confronting this scourge. | Наши страны неоднократно выражали готовность к поиску путей сотрудничества на различных уровнях, направленного на борьбу с этим бичом. |
| The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. | Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу. |
| There is also a tendency for human problems to cluster and to create multiple vulnerabilities, which makes confronting them much more difficult. | Кроме того, наблюдается тенденция к накоплению человеческих проблем и к возникновению множественной уязвимости, что значительно затрудняет борьбу с ними. |
| The members of various institutions engaged in confronting human trafficking within MERCOSUR took part, creating, in the process, a channel for dialogue, exchanges, and integration. | В семинаре приняли участие представители различных учреждений, ведущих борьбу с торговлей людьми в МЕРКОСУР, что позволило создать канал для диалога, обмена мнениями и интеграции. |
| This will ultimately lead to the adoption and implementation of a number of international measures that, in sum, aim at confronting and combating illicit trade in rough diamonds. | В конечном итоге это позволит принять и осуществить ряд международных мер, которые в своей совокупности должны быть направлены на решение проблемы незаконной торговли необработанными алмазами и борьбу с этой торговлей. |
| They fight with instead of against each other when confronting a common threat. | Они сражаются вместе, а не против друг друга, когда сталкиваются с общей угрозой. |
| Nation States are also more frequently confronting the need to find acceptable means by which to yield elements of their sovereignty through regional and multilateral action, in order to deal effectively with global forces that are invariably transnational in nature. | Национальные государства также все более часто сталкиваются с необходимостью изыскать приемлемые средства, с помощью которых они смогут выразить элементы своего суверенитета через региональные и многосторонние действия, с тем чтобы эффективно противостоять силам, неизменно имеющим транснациональный характер. |
| This reality underscores the urgent need to foster real sustainable human development throughout the world, as well as within our countries, which are confronting the challenge of relieving excruciating poverty. | Эта реальность подчеркивает срочную необходимость укрепления подлинного устойчивого улучшения положения человека во всем мире, а также в наших странах, которые сталкиваются с задачей облегчения положения ужасающей нищеты. |
| Since this Committee stems from the United Nations, we believe that its budget should not be left to the sole responsibility of the States of the region, which are already confronting heavy debt and enormous economic and financial difficulties. | Поскольку этот Комитет создан по решению Организации Объединенных Наций, мы полагаем, что за его бюджет не должны отвечать лишь государства региона, которые и без того сталкиваются с тяжелой проблемой задолженности и с огромными экономическими и финансовыми трудностями. |
| The starting point for this discussion should be that concern for human rights is universal and that people confronting difficulties should be assisted. | Отправной точкой этой дискуссии должна являться универсальность заботы о правах человека и необходимость оказания помощи людям, которые сталкиваются с трудностями. |
| I mean, have you thought about confronting them? | Я имею ввиду, ты не думал, чтобы противостоять им? |
| Changing that will require not merely confronting a new ideological outlook, but also deciding which policies reflect what is best about the American political tradition. | Если это изменить, то придется не только противостоять новой идеологии, но также потребуется принять решение о том, какая политика больше соответствует лучшей политической традиции Америки. |
| This is especially true for the poorest countries, which rely on foreign aid and are least capable of confronting the global economic downturn and the challenges posed by the world food crisis, climate change and its negative impact on the agricultural sector. | Это особенно справедливо в отношении самых бедных стран, которые зависят от иностранной помощи и в наименьшей степени способны противостоять глобальному экономическому спаду и вызовам, возникающим в связи с мировым продовольственным кризисом, изменением климата и его негативными последствиями для сельскохозяйственного сектора. |
| Confronting Rome in this way takes courage, and gives us hope that Francis, in his heart, is a tolerant man. | Противостоять Риму таким способом требует мужества и дает нам надежду, что Франциск, в душе, толерантный человек. |
| We have a collective responsibility to the people of Afghanistan, and a common interest in confronting those who seek to undermine democracy and pursue their interests through violence, intolerance and extremism. | Мы несем коллективную ответственность перед народом Афганистана, и мы все заинтересованы в том, чтобы противостоять тем, кто стремится к подрыву демократии и преследует свои цели, прибегая к насилию и проявляя нетерпимость и склонность к экстремизму. |
| Myanmar views trafficking in persons as a grave issue confronting humankind. | Мьянма считает, что незаконная торговля людьми является серьезной проблемой, стоящей перед человечеством. |
| Global warming was a major issue confronting humanity. | Глобальное потепление является главной проблемой, стоящей перед человечеством. |
| Procurement reform was the most important problem confronting the Secretariat. | Реформа закупочной деятельности является самой важной проблемой, стоящей перед Секретариатом. |
| Jordan also hoped that the international community would alleviate the heavy debt burden confronting it and many developing countries. | Иордания также надеется, что международное сообщество уменьшит остроту стоящей перед ним и многими развивающимися странами проблемы внешней задолженности. |
| In order to tackle the huge challenge confronting us, we must find and use creative, innovative and effective ways to ramp up the response and make the money work. | Для успешного решения стоящей перед нами огромной задачи мы должны найти и использовать творческие, новаторские и эффективные способы наращивания реагирования и получения конкретных результатов от инвестиций. |
| We recognize the reality that global society has the means and is endowed with the resources to address the challenges of poverty eradication and sustainable development confronting all humanity. | Мы признаем тот факт, что у мирового сообщества есть средства и ресурсы для решения проблем, связанных с искоренением нищеты и обеспечением устойчивого развития, которые стоят перед всем человечеством. |
| In other words, we have come to realize now that many of the problems and ills confronting us today can only be controlled or eradicated through effective unified global action and coordination. | Другими словами, мы пришли к пониманию того, что многие проблем и беды, которые стоят перед нами сегодня, могут быть решены или устранены только посредством эффективного объединения усилий в глобальных масштабах и их координации. |
| Both parties face the same dilemma, and this is precisely my point: that the crisis confronting the left is a deep, fundamental, one. | Обе партии стоят перед одной и той же дилеммой, и именно поэтому я считаю, что кризис, переживаемый сегодня левыми силами, является глубоким и серьезным. |
| Economic and social development is also an area in which cooperation between the United Nations and the OAU is fundamental to helping the African continent meet the challenges it is confronting in this respect. | Экономическое и социальное развитие - это также одна из областей, в которых сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ имеет важнейшее значение с точки зрения оказания африканскому континенту помощи в решении тех задач, которые стоят перед ним в этом плане. |
| They provide a comprehensive approach to confronting the growing challenges facing the international community in those areas, especially in the light of the current difficult global economic and financial crisis, which has affected most countries in the world. | Они открывают возможности одновременного решения обостряющихся проблем, которые стоят перед международным сообществом в этих областях, особенно в условиях нынешнего мирового финансово-экономического кризиса, затронувшего большинство стран мира. |
| confronting the statistics against other relevant data (both internal and external); | сопоставление статистических данных с другими соответствующими данными (как внутренними, так и внешними); |
| Confronting the results of existing subsidy regimes with policy objectives will facilitate policy evaluation and may initiate policy reforms. | Сопоставление результатов существующих систем субсидирования с задачами в области политики облегчит оценку политики и может способствовать началу политических реформ. |
| Confronting the data at different levels permits various adjustments and corrections. | Сопоставление данных на разных уровнях дает различные корректировки и поправки. |
| Confronting observed results with objectives | Сопоставление наблюдаемых результатов с целями |