The zeal that the Secretary-General has displayed in addressing, through his reform proposals, the difficulties confronting this Organization is impressive. | Тот энтузиазм, который Генеральный секретарь продемонстрировал, представляя свои предложения по реформе, в подходе к устранению стоящих перед нашей Организацией трудностей, не может не впечатлять. |
The joint debate on those items highlights the close linkage existing between peace, security and development and the need to undertake a comprehensive analysis of the challenges still confronting Africa. | Общая дискуссия по этим пунктам подчеркивает тесную связь между миром, безопасностью и развитием и необходимостью проведения всестороннего анализа сложных задач, по-прежнему стоящих перед Африкой. |
At the dawn of the third millennium one of the most urgent tasks confronting humanity is to free the world from the fear of weapons of mass destruction and from the menace of small arms. | Одна из самых неотложных задач, стоящих перед человечеством на пороге нового тысячелетия, заключается в освобождении мира от ужаса оружия массового уничтожения и от угрозы стрелкового оружия. |
The lack of neutral multilateral funding was one of the main obstacles confronting the developing countries. | Отсутствие нейтрального многостороннего финансирования является одним из главных препятствий, стоящих перед развивающимися странами. |
We are all aware that the problems and challenges we are confronting are increasing in scope and in complexity; most of them defy individual or immediate solution. | Мы все хорошо понимаем, что все больше увеличивается масштаб и сложность проблем и задач, стоящих перед нами, большинство из них не поддается индивидуальному или немедленному решению. |
The Special Representative is exploring three aspects of access to justice: legal barriers, practical obstacles, and particular barriers confronting potentially at-risk or vulnerable groups. | Специальный представитель изучает три аспекта доступа к правосудию: правовые барьеры, практические препятствия и конкретные барьеры, с которыми сталкиваются группы населения, потенциально подвергающиеся риску или находящиеся в неблагоприятном положении. |
The impact of the Agreements on transitional economies and obstacles confronting economies in transition as they attempt to implement the discussions and Agreements will also be examined. | В нем также анализируются влияние этих соглашений на страны с переходной экономикой и препятствия, с которыми сталкиваются эти страны в своих усилиях по практическому решению обсуждаемых вопросов и выполнению соглашения. |
Despite all the difficulties confronting developing countries in their attempts to meet the basic needs of their own people, the large majority of them had not shut their doors to those seeking refuge. | Несмотря на все трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в своем стремлении удовлетворить основные потребности своего собственного населения, значительное большинство этих стран не закрыло двери перед теми, кто ищет убежища. |
Thus, the fundamental challenge of a sustainable debt strategy such as the enhanced HIPC Initiative should be to re-establish the fiscal base for meeting the urgent social needs confronting HIPC countries. | Таким образом, важнейшей задачей в рамках стратегии погашения задолженности - такой, как осуществление расширенной инициативы в отношении долга БСКЗ, должно быть создание бюджетной основы для удовлетворения тех безотлагательных социальных потребностей, с которыми сталкиваются БСКЗ. |
In view of the financial and technical constraints confronting countries in the region, the cardinal issue of Demobilization, Disarmament and Reintegration (DDR), as well as capacity-building and post-conflict elections, have often been organized under the auspices of ECOWAS in collaboration with the UN. | Ввиду финансовых и технических проблем, с которыми сталкиваются страны региона, кардинально важный вопрос демобилизации, разоружения и реинтеграции (ДРР), а также укрепления потенциала и проведения выборов в постконфликтный период зачастую решался под эгидой ЭКОВАС в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
The negotiation of binding international conventions in recent years and many successful bilateral and multilateral agreements on extradition and other forms of international cooperation constitute definite progress in confronting transnational crime. | Выработка в последние годы имеющих обязательную силу международных конвенций и заключение множества полезных двусторонних и многосторонних соглашений о выдаче преступников и о других видах международного сотрудничества знаменуют собой несомненные успехи в борьбе с транснациональной преступностью. |
The Spanish contribution supports the positions of three project staff as well as activities undertaken by the Centre to assist countries in confronting armed violence. | Взнос Испании используется для финансирования трех должностей сотрудников по проектам, а также мероприятий Центра по оказанию помощи странам в борьбе с вооруженным насилием. |
We have seen the results of the solidarity and the determination of the international community in confronting the plague of terrorism, beginning with the adoption of Security Council resolution 1373. | Мы могли убедиться в результатах, которых удалось достичь благодаря солидарности и решимости международного сообщества в борьбе с терроризмом, начиная с принятия резолюции 1373 Совета Безопасности. |
We entirely support the report of the Secretary-General entitled "Uniting against terrorism: recommendations for a global counter-terrorism strategy", and we view the outlined principles for confronting new challenges and risks as major instruments for counteracting those threats. | Мы всесторонне поддерживаем доклад Генерального секретаря «Единство в борьбе с терроризмом: рекомендации по глобальной контртеррористической стратегии» и считаем, что рассматриваемые в нем принципы борьбы с новыми вызовами и рисками являются основными элементами противодействия этим угрозам. |
To coordinate implementation of this policy, the National Pact on Confronting Violence against Women was instituted in 2007. | Для координации деятельности по реализации этой политики в 2007 году был учрежден Национальный пакт по борьбе с насилием в отношении женщин. |
In confronting electoral fraud, vote-buying, intimidation and violence, the National Election Committee failed in almost every case to use its considerable power to impose fines and other sanctions. | В ходе борьбы с мошенничеством во время проведения выборов, подкупом избирателей, запугиванием и насилием Национальному избирательному комитету практически не удалось задействовать его существенные возможности для наложения штрафов и других санкций. |
Societies are therefore called upon to examine the influence and to shape the effects of the media in a positive and constructive way, especially with regard to dealing with cultural, ethnic and religious diversity, and confronting racism, xenophobia and right-wing extremism. | Поэтому страны призываются изучить это влияние и формировать позитивным и конструктивным образом воздействие, оказываемое средствами массовой информации применительно к вопросам культурного, этнического и религиозного многообразия и борьбы с расизмом, ксенофобией и правым экстремизмом. |
The United Nations, which is the ideal tool for confronting international terrorism, faces other challenges that stand in the way of cooperation for prosperity, economic and social development and the building of a world in which justice, peace and equality prevail. | Организация Объединенных Наций, являющаяся идеальным инструментом борьбы с международным терроризмом, сталкивается с другими проблемами, стоящими на нашем пути к сотрудничеству на благо процветания, экономического и социального развития и строительства общества, в котором будут царить справедливость, мир и равноправие. |
Confronting the epidemic requires stronger action on education, nutrition and child survival. | Для борьбы с этой эпидемией необходимы более решительные меры по обеспечению образования, питания и выживания детей. |
In confronting the global financial crisis, the 2008 International Conference focused on the eight Millennium Development Goals as being interrelated and pointed out that if poverty was not put as top priority, peace would not be secured. | В свете борьбы с глобальным финансовым кризисом международная конференция 2008 года была посвящена восьми взаимосвязанным Целям развития тысячелетия, и отмечалось, что если вопросу ликвидации нищеты не будет присвоен высший приоритет, не удастся обеспечить соблюдение мира. |
The financial difficulties confronting the Organization pose severe constraints on its ever-increasing role in today's world affairs. | Финансовые трудности, стоящие перед нашей Организацией, создают значительные проблемы, мешающие ей играть более значимую роль в решении современных мировых проблем. |
None of us can master on his own the global tasks confronting us. | Никто из нас не может самостоятельно решить стоящие перед нами глобальные проблемы. |
We commend the Government of Sierra Leone for its commitment to the democratic process in spite of the difficulties confronting it. | Мы воздаем должное правительству Сьерра-Леоне за его сохраняющуюся приверженность демократическому процессу, несмотря на стоящие перед ним трудности. |
The new threats confronting the world are real challenges, and it is only right that they be given certain priority. | Новые угрозы, стоящие перед миром, являются подлинными вызовами, и будет только справедливым, если им будет уделяться приоритетное внимание. |
Every debate we have had has illustrated beyond doubt that the threats confronting our world cannot be alleviated or eliminated until people are freed from the yoke of poverty that usurps their right to basic human dignity. | Все проходившие у нас прения без всякого сомнения подтверждали, что угрозы, стоящие перед нашим миром, не удастся устранить и ликвидировать до тех пор, пока люди не освободятся от гнета нищеты, которая узурпирует их право на элементарное человеческое достоинство. |
Confronting the physical effects of climate change presents a number of conceptual problems. | Противодействие физическим последствиям изменения климата порождает ряд концептуальных проблем. |
Confronting violent extremism requires concerted action across a broad front. | Противодействие насильственным формам экстремизма требует согласованных действий по широкому фронту. |
B. Confronting the impact of the global economic and financial crisis through regional cooperation | В. Противодействие последствиям глобального экономического и финансового кризиса посредством регионального сотрудничества |
Indonesia has also reduced the vulnerability of women and girls by increasing respect for their human rights and by confronting gender discrimination and violence. | Индонезия также уменьшила уязвимость женщин и девочек, повысив уважение к их правам человека и оказывая противодействие гендерной дискриминации и насилию. |
Mr. Chen Ming (China) said that the increasingly transnational nature of corruption had made confronting it all the more complicated and the need for effective international cooperation all the more crucial. | Г-н Чен Мин (Китай) говорит, что усиливающийся транснациональный характер коррупции еще более осложнил противодействие этому явлению и еще сильнее подчеркнул необходимость эффективного международного сотрудничества. |
We welcome the efforts of development partners in supporting Africa in confronting this problem. | Мы приветствуем усилия партнеров по развитию в целях оказания поддержки Африке в решении этой проблемы. |
We believe that the contents of those briefings will help us to make progress in confronting the challenge of the plight of children in armed conflicts. | Мы верим в то, что информация, прозвучавшая в ходе брифингов, поможет нам добиться прогресса в решении проблемы - бедственного положения детей в вооруженных конфликтах. |
Alternatively, members of the association may teach courses themselves, or work to heighten community awareness and encourage people to cooperate in confronting the problem of illiteracy. | В альтернативном порядке члены ассоциаций могут сами преподавать на таких курсах или проводить пропагандистскую работу среди населения, призывая людей к сотрудничеству в решении проблемы ликвидации неграмотности. |
The conclusions of the meeting, which I intend to make available for wider distribution, confirmed the keen interest of the participants in jointly confronting the new challenges and in meeting more frequently to develop common strategies and policies. | Выводы этого совещания, которые я намерен распространить среди более широкой общественности, подтвердили большую заинтересованность участников в совместном решении новых проблем и в проведении таких встреч на более регулярной основе в целях разработки общей стратегии и политики. |
It was aiming to respond to the changing social environment, and to promote and protect human rights and encourage public bodies to do likewise in confronting the country's challenges, while at the same time respecting individual rights and freedoms. | Оно намерено реагировать на меняющуюся социальную среду, поощрять и защищать права человека и помогать публичным органам действовать аналогичным образом при решении проблем, имеющихся в стране, и одновременно с этим уважать индивидуальные права и свободы. |
Members may also agree with me that confronting the illicit trade in small arms and light weapons is a prerequisite for effective conflict prevention. | Члены Генеральной Ассамблеи, возможно, также согласятся со мной в том, что борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями представляет собой необходимое условие для эффективного предотвращения конфликтов. |
Confronting this situation implies a substantial depletion of resources for human rights activists. | Борьба с этим в значительной мере истощает ресурсы правозащитников. |
The Department launched a seminar series entitled "Unlearning Intolerance", which began on 21 June 2004 with a day-long meeting on "Confronting anti-Semitism: education for tolerance and understanding". | Департамент провел серию семинаров под названием «Отучиться от нетерпимости», которая началась 21 июня 2004 года с однодневной встречи по теме «Борьба с антисемитизмом: образование для обеспечения терпимости и понимания». |
On the 7th December 2004 the President of IR delivered a talk in the United States of America to the UN Department of Public Information on 'Confronting Islamophobia; Education for Tolerance and Understanding' (Positivophobia). | 7 декабря 2004 года президент Исламской организации по оказанию чрезвычайной помощи выступил с сообщением перед представителями Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке на тему «Борьба с исламофобией; обучение терпимости и пониманию» (позитивофобия); |
The fight against impunity must be at the centre of action by any United Nations agency confronting violence against women in the field, for impunity perpetuated the cycle of violence. | Борьба с безнаказанностью должна лежать в основе действий на местах любой организации системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами борьбы с насилием в отношении женщин, поскольку безнаказанность увековечивает цикл насилия. |
Fighting for transparency also implies confronting states that refuse to collaborate on financial issues at a global level or to combat money laundering or prevent financial risks. | Борьба за прозрачность также подразумевает противостояние государствам, которые отказываются на глобальном уровне сотрудничать в финансовых вопросах, бороться с отмыванием денег или предотвращать финансовые риски. |
A. Confronting problematic innovations in counter-terrorism tactics | Противостояние применению новых вызывающих обеспокоенность тактических методов в контексте борьбы с терроризмом |
Confronting global economic inequalities, as well as growing inequalities in income and wealth within countries, represents a serious policy challenge, with both national and international implications. | Противостояние глобальному экономическому неравенству, а также углубляющемуся неравенству в доходах и благосостоянии внутри стран представляет серьезную политическую проблему, имеющему как национальные, так и с международные последствия. |
Just as he is about to take the sword, Ermac issues a challenge that Kenshi disregards before confronting him, during which he is instantly struck blind. | Как только он собрался взять найденный в пещере меч, Эрмак бросает ему вызов, который Кенши проигнорировал прежде чем вступил в противостояние, и мгновенно ослеп. |
Confronting them effectively will require root-and-branch change in order to inspire Russian security officials to take the initiative. | Эффективное противостояние им потребует коренной перестройки с целью побудить российских руководителей органов безопасности проявлять инициативу. |
At this time when the world is confronting a growing threat of terrorism, obtaining reliable and detailed information about international migration is becoming exceptionally important. | В современных условиях, когда мир сталкивается с возрастающей массовой угрозой терроризма, приобретает исключительную важность получение надежной и подробной информации о международной миграции. |
As they build with mutual respect, confidence and common strategic interests, these relations will take into account the need for preserving stability and peace in our region, particularly at this specific juncture when the international community is confronting formidable security challenges. | Развиваясь на основе взаимного уважения, доверия и общих стратегических интересов, эти отношения будут учитывать необходимость сохранения стабильности и мира в нашем регионе, особенно на нынешнем особом историческом этапе, когда международное сообщество сталкивается с огромными проблемами в области безопасности. |
The IPU is confronting difficulties with regard to costs, and that is an issue that - as Australia has made clear in the past - it cannot support while doubt remains as to the ongoing ability of the organization to meet those costs. | МС сталкивается с серьезными проблемами с точки зрения финансовых расходов, и такое положение, как Австралия указывала ранее, она не может поддержать до тех пор, пока сохраняется неопределенность в отношении дальнейшей способности организации по покрытию этих расходов. |
The President: I now give the floor to the representative of Brazil. Mrs. Viotti: I would like to extend to you, Mr. President, our full solidarity in this time when Mexico is confronting the serious swine flu epidemic. | Г-жа Виотти: Г-н Председатель, я хотела бы выразить Вам нашу полную солидарность в этот момент, когда Мексика сталкивается с серьезной проблемой, вызванной эпидемией свиного гриппа. |
The United Nations, which is the ideal tool for confronting international terrorism, faces other challenges that stand in the way of cooperation for prosperity, economic and social development and the building of a world in which justice, peace and equality prevail. | Организация Объединенных Наций, являющаяся идеальным инструментом борьбы с международным терроризмом, сталкивается с другими проблемами, стоящими на нашем пути к сотрудничеству на благо процветания, экономического и социального развития и строительства общества, в котором будут царить справедливость, мир и равноправие. |
It called on Colombia to continue confronting violence and abuses in conformity with its human rights and international humanitarian obligations. | Соединенные Штаты призвали Колумбию продолжать борьбу с насилием и злоупотреблениями в соответствии со своими обязательствами в области прав человека и международными гуманитарными обязательствами. |
A suite of strategies to empower women could include confronting social norms and institutions which discriminate against women, databases on women in public service, tracking government expenditure by gender and other initiatives. | Комплекс стратегий, направленных на расширение прав и возможностей женщин, может включать борьбу с социальными нормами и институтами, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам, ведение баз данных о женщинах на государственной службе, отслеживание государственных расходов в разбивке по полу и другие инициативы. |
We also applaud the swift response of the Security Council and of the General Assembly, which not only condemned the attacks, but also took measures aimed at confronting terrorism. | Мы также приветствуем быстрый отклик Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые не только осудили эти нападения, но также приняли меры, направленные на борьбу с терроризмом. |
In addition, preventing violence entails interventions aimed at transforming unequal power relations based on gender, eliminating discriminatory social norms and confronting attitudes and behaviours that condone and normalize violence against women and girls, both in public and in private. | Кроме того, предотвращение насилия предусматривает меры, направленные на преодоление неравенства между мужчинами и женщинами, устранение дискриминационных социальных норм и борьбу с подходами и нормами поведения, допускающими и признающими нормальным насилие в отношении женщин и девочек в общественной и частной сферах жизни. |
However, humanity is still confronting one of the deadliest diseases in history, which has taken more than 25 million lives throughout the world. | Однако человечество все еще ведет борьбу с этим - одним из самых смертоносных в его истории - заболеванием, от которого в различных частях планеты умерло более 25 миллионов человек. |
People around the world are confronting new challenges in the new millennium. | Люди всего мира сталкиваются с новыми вызовами в новом тысячелетии. |
We fully understand that the Government and people of Afghanistan are still confronting enormous challenges. | Мы в полной мере понимаем, что правительство и народ Афганистана все еще сталкиваются с огромными трудностями. |
Most countries and the international community were confronting unusual challenges. | Большинство стран и международное сообщество в целом сталкиваются с необычными проблемами. |
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
The Agency is focusing on upgrading regulatory infrastructure and providing safety reviews and advisory services to assist States confronting issues such as ageing and decommissioning. | Агентство прилагает активные усилия по укреплению регуляционной инфраструктуры и предоставлению обзоров по вопросам безопасности и консультативных услуг государствам, которые сталкиваются с такими проблемами, как старение и снятие с эксплуатации. |
A clearly defined mandate will obviously be more effective in confronting what the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Angelo, called insecurity, which remains a source of concern. | Очевидно, что четко определенный мандат позволит эффективнее противостоять тому, что Специальный представитель Генерального секретаря г-н Анжелу называл отсутствием безопасности, что продолжает вызывать обеспокоенность. |
Repeated Danish incursions over the years gradually weakened Mercia militarily and in 868 Burgred was forced to call upon Æthelswith's brother King Æthelred of Wessex to assist him in confronting an entrenched Danish army at Nottingham. | Повторные датские вторжения на протяжении многих лет постепенно ослабили Мерсию в военном отношении, а в 868 году Бургред был вынужден обратиться к брату своей жены, королю Уэссекса Этельреду, чтобы помочь ему противостоять укоренившейся датской армии в Ноттингеме. |
The way the Council responds to crises or fails in confronting them affects the way in which public opinion regards the Organization. | То, как Совет реагирует на кризисы, или тот факт, что он не в состоянии им противостоять, отражается на оценке общественностью работы Организации. |
Because, you know, this was never about confronting Steven or your other siblings. | Речь никогда не шла о том, чтобы противостоять Стивену или другим родственникам. |
Many developing countries, however, are confronting a double burden of fighting emerging and re-emerging communicable diseases, such as HIV/AIDS and tuberculosis, in parallel with the increasing threat of non-communicable diseases. | При этом многие развивающиеся страны несут на себе двойное бремя, будучи вынужденными бороться с новыми инфекционными заболеваниями или заболеваниями, которые ранее находились под контролем, такими, как ВИЧ/СПИД и туберкулез, и при этом противостоять все возрастающей угрозе неинфекционных заболеваний. |
In our view, the most imposing long-term challenge confronting Timor-Leste will be the promotion of economic prosperity. | По нашему мнению, самой трудной долгосрочной задачей, стоящей перед Тимором-Лешти, будет содействие экономическому процветанию. |
The size of the problem confronting us demands widespread, coordinated action by the entire international community. | Масштабы стоящей перед нами проблемы требуют широких, скоординированных действий всего международного сообщества. |
Jordan also hoped that the international community would alleviate the heavy debt burden confronting it and many developing countries. | Иордания также надеется, что международное сообщество уменьшит остроту стоящей перед ним и многими развивающимися странами проблемы внешней задолженности. |
I believe that the greatest challenge confronting humankind, as we approach the year 2000, is the practice of tolerance. | Я считаю, что наиболее серьезной проблемой, стоящей перед человечеством сейчас, когда мы приближаемся к 2000 году, является практика терпимого отношения друг к другу. |
In the view of the Chinese delegation, building the marine capacity of the developing countries is a major issue confronting the international community. | По мнению делегации Китая, наращивание морского потенциала развивающихся стран является важной задачей, стоящей перед международным сообществом. |
No one region alone can master the global tasks confronting us. | Ни один регион самостоятельно не в состоянии справиться с глобальными задачами, которые стоят перед нами. |
The report is, therefore, not only a review of the relentless efforts of the Secretary-General to seek constructive solutions to those fundamental problems; it is also recognition of the complexities of the tasks confronting our Organization. | Поэтому данный доклад представляет собой не только обзор неустанных усилий Генерального секретаря по поиску конструктивных решений этих основополагающих проблем; это также признание сложности тех задач, что стоят перед нашей Организацией. |
Ms. Bohn recalled that the Strategic Approach was one of the tools for confronting the numerous challenges that the world currently faced. | Г-жа Бон напомнила о том, что Стратегический подход является одним из инструментов, позволяющих решать те многочисленные задачи и проблемы, которые в настоящее время стоят перед мировым сообществом. |
The United Nations and the international community are confronting a growing challenge in dealing with the transnational aspects of human rights violations in the context of terrorism and drug trafficking. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество стоят перед лицом приобретающей все большую важность проблемы борьбы с транснациональными аспектами нарушений прав человека в контексте терроризма и оборота наркотиков. |
This implies that we must engage in a sober and honest examination of problems that confront our peoples and those confronting the Organization. | Они считают, что мы должны трезво и откровенно подходить к обсуждению проблем, которые стоят перед нашими народами и Организацией. |
confronting the statistics against other relevant data (both internal and external); | сопоставление статистических данных с другими соответствующими данными (как внутренними, так и внешними); |
Confronting the results of existing subsidy regimes with policy objectives will facilitate policy evaluation and may initiate policy reforms. | Сопоставление результатов существующих систем субсидирования с задачами в области политики облегчит оценку политики и может способствовать началу политических реформ. |
Confronting the data at different levels permits various adjustments and corrections. | Сопоставление данных на разных уровнях дает различные корректировки и поправки. |
Confronting observed results with objectives | Сопоставление наблюдаемых результатов с целями |