| The notaries, however, are under no obligation to examine the conformity of the document submitted for ratification with the legislation. | Однако нотариусы не обязаны проверять соответствие документов, представленных для заверения, закону. |
| She recommended that it develop a mechanism for giving effect to the Committee's comments and views on communications and review its legal system in order to bring both law and practice into conformity with articles 7, 9 and 14 of the Covenant. | Она рекомендует ему разработать механизм реализации комментариев и мнений Комитета в отношении сообщений и провести обзор своей правовой системы, с тем чтобы привести законодательство и практику в соответствие со статьями 7, 9 и 14 Пакта. |
| The relocation involves construction work in the new location to bring it into conformity with standards for the preservation of archival materials ($1,000,000); | Этот перевод предусматривает проведение строительных работ в новых помещениях в целях приведения их в соответствие с нормами хранения архивных материалов (1000000 долл. США); |
| Since ratifying the Convention in 1985, Indonesia has enacted relevant legislation and has revised its national laws and regulations to ensure conformity with the provisions of the Convention. | После ратификации Конвенции в 1985 году Индонезия приняла соответствующее внутригосударственное законодательство и пересмотрела свои внутригосударственные законы и положения с целью приведения их в соответствие с положениями Конвенции. |
| Take the measures necessary to bring its national legislations into conformity with its international obligations under the CEDAW and the CRC (Algeria); | 66.14 принять меры, необходимые для приведения своего национального законодательства в соответствие со своими международными обязательствами по КЛДЖ и КПР (Алжир); |
| Registration was carried out by the Ministry of Culture, which also looked into aspects such as conformity with the law, morality, tolerance and respect for the rights of others. | Регистрация осуществляется министерством культуры, которое также принимает во внимание такие аспекты, как соблюдение законодательства, нравственных норм, терпимости и уважение прав других лиц. |
| The term "compliance" is used here with the meaning of domestic compliance, or conformity with national legal obligations. | Понятие "соблюдение" используется здесь в смысле соблюдения внутри страны или соответствия национальным правовым обязательствам. |
| It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an effective and appropriate remedy that would respect the right of the authors as parents to ensure and as pupils to receive an education that was in conformity with their own convictions. | Он постановил, что государство-участник обязано предоставить авторам эффективное и соответствующее средство правовой защиты, которое будет обеспечивать соблюдение права авторов как родителей и как учащихся обеспечивать и получать образование в соответствии с их собственными убеждениями. |
| (b) Reinforce the implementation of existing laws related to non-discrimination and bring customary law into conformity with the Convention, in particular with regard to the inheritance rights of girls and women; | Ь) усилить соблюдение действующих законов, касающихся недискриминации, и привести обычное право в соответствие в Конвенцией, в частности в том, что касается прав наследования имущества девочками и женщинами; |
| (c) Penalties that may be imposed under section 374 of the Penal Code for extracting forced or compulsory labour be strictly enforced in conformity with article 25 of Forced Labour Convention, 1930. | с) в соответствии со статьей 25 Конвенции о принудительном труде 1930 года обеспечить строгое соблюдение санкций, которые могут быть назначены в соответствии с разделом 374 Уголовного кодекса за привлечение к принудительному или обязательному труду. |
| 1.8.7.6.4 In cases of non conformity with the relevant requirements the inspection body shall ensure that corrective measures are taken. | 1.8.7.6.4 В случае несоответствия надлежащим требованиям проверяющий орган должен обеспечить принятие мер по устранению недостатков. |
| In the event of a serious breach of regulatory provisions (for example no ADR certificate, vehicle not in conformity with basic safety requirements, etc.), authorization to proceed with loading shall be refused. | З. В случае обнаружения серьезного недостатка (например, отсутствия у водителя свидетельства ДОПОГ, несоответствия транспортного средства элементарным требованиям безопасности и др.) погрузчик должен отказаться от осуществления погрузки. |
| In addition, the court found the buyer's claim of non conformity not to be legitimate. | Кроме того, суд постановил, что иск покупателя в отношении несоответствия товара является необоснованным. |
| Supervision by regional authorities, or the Ministry of the Interior, in areas where the municipality acts with independent powers, is thus practically limited to simply reviewing whether the municipality has acted in conformity with the Act or other legal regulation. | Таким образом, деятельность областных властей или министерства внутренних дел по осуществлению надзора в областях, в которых муниципалитеты действуют согласно своим независимым полномочиям, по существу ограничивается простым установлением факта соответствия или несоответствия деятельности муниципалитета положениям этого закона или каких-либо других нормативных положений. |
| There must be effective market access in a non-discriminatory manner, eliminating unnecessary or hidden barriers or trade distortions in conformity with the provisions contained in the Code of Conduct for Responsible Fisheries. | Необходимо обеспечить надежный и недискриминационный доступ к рынкам, при котором будут ликвидированы ненужные и скрытые барьеры или торговые несоответствия согласно положениям Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| The process was therefore in conformity with article 6, paragraph 4, of the Convention. | Поэтому характеристики этого процесса отвечали требованиям пункта 4 статьи 6 Конвенции. |
| In any case, confessions made under conditions that were not in conformity with the law were not admissible in court. | В любом случае признания, полученные в условиях, не отвечающих требованиям законности, не могут иметь доказательной силы в суде. |
| It was true that, in conformity with the Austrian Constitution which provided that any administrative action must have its basis in the law, the Convention was not directly enforceable in Austria's domestic law. | Конвенция действительно не подлежит непосредственному применению в системе внутреннего права Австрии, и это соответствует требованиям ее конституции, в соответствии с которой любое административное действие должно опираться на закон. |
| b) For facility or process conformity assessment, both scheduled and unannounced Audits of these systems by UN/ECE must consistently yield objective evidence that approved or certified facilities or processes meet stated program objectives and Requirements. | Ь) что касается оценки соответствия установок или процессов, то плановые и не объявляемые проверки этих систем ЕЭК ООН должны последовательно давать объективное подтверждение тому, что одобренные или сертифицированные установки или процессы соответствуют заявленным целям программы и Требованиям. |
| Examination of a product design, product, process or installation and determination of its conformity with specific requirements or, on the basis of professional judgement, with general requirements | Проверка проектной документации на продукцию, продукции, процесса или установки и определение их соответствия конкретным требованиям или - на основе профессионального суждения - общим требованиям. |
| For the sake of terminological conformity with those articles it would seem sensible to use the same wording here. | Для обеспечения терминологической согласованности с этими статьями представляется целесообразным и здесь использовать эту формулировку. |
| In addition, this text would ensure a great degree of conformity with laws in force in Oman, in particular the law on extradition. | Кроме того, этот текст обеспечивает высокую степень согласованности с действующими в Омане законами, особенно законом о выдаче. |
| Particular importance will be attached to the formulation and implementation of effective trade strategies, their conformity with broader macroeconomic policies and multilateral rules and disciplines, and the elaboration of negotiating positions at WTO. | Особое значение будет придаваться разработке и осуществлению эффективных торговых стратегий, обеспечению их согласованности с более широкой макроэкономической политикой и многосторонними нормами и правилам и подготовке позиций на переговорах в ВТО. |
| An important objective of UNCTAD's publications policy is to ensure policy consistency across the secretariat and conformity with established guidelines. | Одной из важных целей издательской политики ЮНКТАД является обеспечение согласованности усилий в рамках секретариата и соблюдение установленных руководящих принципов. |
| The intention is to achieve conformity and consistency of treatment in relation to different areas of discrimination, because the underlying provisions of the Law will deal with all types of discrimination in a similar way. | Цель заключается в достижении единообразия и согласованности правового режима в разных областях дискриминации, поскольку основополагающие положения закона будут единообразно регулировать все виды дискриминации. |
| The purposes of the United Nations, as stated in Article 1, require the Council to exercise its powers "in conformity with the principles of justice and international law". | Цели Организации Объединенных Наций, сформулированные в статье 1, предписывают Совету осуществлять его полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
| According to Article 1, these purposes include that'... to bring about... by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law [, adjustment or settlement... of disputes] ...'. | Согласно статье 1 эти цели состоят в том, чтобы «... проводить мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права [, улаживание или разрешение... споров] ...». |
| The Lessor is entitled to demand the access to the car for the purpose of control if it is used in a proper way and in conformity with the conditions of the Rental Contract. | За арендодателем закрепляется право потребовать у клиента доступ к автомобилю в целях его контроля и удостоверения в том, что клиент использует автомобиль соответствующим образом в согласии с соблюдением условий договора аренды. |
| Accordingly, the basic tenet of our population policy is that any activity in this area must be in conformity with the laws in force and be based on the consent of the people concerned. | Поэтому главный принцип нашей политики в области народонаселения заключается в том, что любая деятельность в этой области должна проводиться в соответствии с действующими законами и основываться на согласии затрагиваемых ею групп населения. |
| Its General Comment No. 25 states that article 25 of ICCPR "lies at the core of democratic government based on the consent of the people and in conformity with the principles of the Covenant". | В его замечании общего порядка 25 указывается, что статья 25 МПГПП "закладывает фундамент демократического правления, основывающегося на согласии народа и соответствующего принципам Пакта". |
| From among his publications it is worth to mention his study summarizing the conclusions of the two year-long scrutiny of the Hungarian legal system to ensure greater conformity with the Convention requirements. | Среди его публикаций следует упомянуть об исследовании, кратко излагающем выводы двухлетнего изучения правовой системы Венгрии с целью обеспечить более полную сообразность с требованиями Конвенции. |
| The legality of all measures undertaken by a State in order to ensure the protection of human rights against terrorism, including the conformity of such measures with the corresponding international legal obligations, inter alia, in the field of human rights. | Законность всех мер, предпринимаемых государством в целях обеспечения защиты прав человека от терроризма, включая сообразность этих мер соответствующим международно-правовым обязательствам, в том числе в области прав человека. |
| All other legal acts should be in conformity with the Constitution or the Constitutional Agreement. | Все другие законодательные акты должны соответствовать Конституции или конституционному договору. |
| Mr. Shipoh said that all laws, including international legal instruments, incorporated into Namibia's legislation had to be in conformity with its Constitution and that the provisions of the Convention could be invoked in the courts whenever necessary. | Г-н Шипох говорит, что все законы, включая международно-правовые документы, инкорпорируемые в законодательство Намибии, должны соответствовать Конституции страны и что на положения Конвенции, при необходимости, можно ссылаться в судах. |
| The plan should demonstrate conformity with national and regional policies, although in most cases, it will be necessary for the framework plan to be approved by a higher authority. | План должен соответствовать национальной и региональной политике, хотя в большинстве случаев он должен быть одобрен высшим органом управления. |
| The accreditation of Conformity Assessment Bodies and Test Laboratories has to follow the applicable ISO/IEC standards (see appendix, E.). | ЗЗ. Аккредитация органов по оценке соответствия и испытательных лабораторий должна соответствовать применимым стандартам ИСО/МЭК (см. добавление, Е. 1). |
| Regional arrangements must be in conformity with Chapter VIII of the Charter, must not supplant the United Nations and must be subject to the guiding principles of peacekeeping operations. | Региональные договоренности должны соответствовать главе VIII Устава, не должны подменять Организацию Объединенных Наций и отвечать общим принципам, регулирующим операции по поддержанию мира. |
| Despite a limited number of uses of force for which no conclusion was reached, the actions were found to be in conformity with international law. | Несмотря на несколько эпизодов применения силы, в отношении которых не было сделано каких-либо выводов, предпринятые действия, согласно выводам Комиссии, соответствовали международному праву. |
| The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. | Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
| (e) Expand possibilities for alternative sentences such as probation and community service, that deprivation of liberty is always used as a last resort and that conditions of detention are in conformity with international standards; | ё) расширить возможности для назначения альтернативных мер наказания, например в виде условного осуждения и общественных работ, и обеспечить, чтобы лишение свободы всегда использовалось в качестве крайней меры и чтобы условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам; |
| As regards the legislation, I think that both the mediation and the Linas-Marcoussis group, the Monitoring Committee, felt that, in some respects, the legislation adopted and promulgated was not in conformity with the spirit and letter of the Agreement. | Что касается законов, то, по моему мнению, как посредническая инициатива, так и группа, занимающаяся Соглашением Лина-Маркуси - Комитет по наблюдению за осуществлением Соглашения Лина-Маркуси, считают, что, в известном смысле принятые и вступившие в силу законы не соответствовали духу и букве Соглашения. |
| The DRC rejected those allegations without argument, merely stating that "the duration and conditions of Mr. Diallo's detention during the expulsion process were in conformity with Zairean law". 2. Conditions of enforcement of expulsion | Не озвучив ни единого аргумента, Демократическая Республика Конго отвергла выдвинутые обвинения, если не считать таковым ее заявление, что "сроки и условия содержания под стражей г-на Диалло в рамках процедуры его высылки соответствовали нормам действующего в Заире права". |
| Hong Kong, China, should ensure that the implementation of the Public Order Ordinance is in conformity with the Covenant. | Гонконгу, Китай, следует обеспечить, чтобы применение Закона о поддержании общественного порядка соответствовало Пакту. |
| The budgetary treatment was also in conformity with the decisions on the harmonization of the UNICEF, UNDP and UNFPA budgets. | Составление бюджета также соответствовало решениям о согласовании бюджетов ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА. |
| (a) The State party should ensure that the law on the crime of torture is interpreted in conformity with article 1 of the Convention; | а) государству-участнику следует следить за тем, чтобы толкование законодательства о борьбе с применением пыток соответствовало статье 1 Конвенции; |
| (b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and in no case shall the existence of a disability justify a deprivation of liberty. | Ь) не лишались своей свободы незаконно или произвольно и чтобы любое лишение свободы соответствовало закону и ни в коем случае не было обусловлено инвалидностью. |
| On 11 December 1998, Canada acceded to the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict,5 after ensuring that its legislation was already in conformity with the principles stated in the Convention. | 11 декабря 1998 года Канада присоединилась к Конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта5, обеспечив еще до этого, чтобы ее законодательство уже соответствовало принципам, изложенным в Конвенции. |
| Sweden stressed that its primary interest was in creating a clear legal basis for such activities, which was in conformity with its human rights obligations. | Швеция подчеркнула, что ее основной интерес заключается в создании четкой юридической основы для подобной деятельности, которая соответствовала бы ее обязательствам в отношении прав человека. |
| The Council requested the Secretary-General to ensure that all mediation activities undertaken within the United Nations system are in conformity with the Charter. | Совет просил Генерального секретаря обеспечивать, чтобы вся посредническая деятельность, предпринимаемая в рамках системы Организации Объединенных Наций, соответствовала Уставу. |
| The Committee strongly recommends that the pre-trial detention system in Japan should be reformed with immediate effect to bring it into conformity with articles 9, 10 and 14 of the Covenant. | Комитет настоятельно рекомендует незамедлительно провести реформу системы досудебного содержания под стражей в Японии, с тем чтобы она соответствовала положениям статей 9, 10 и 14 Пакта. |
| (a) That the activity was expressly authorized and fully in conformity with an authorization, given under domestic law, that allows the effect on the environment; | а) деятельность была специально санкционирована и полностью соответствовала данному в рамках национального законодательства разрешению, допускающему воздействие на окружающую среду; |
| The Committee recommends that the State party adequately supervise the quality of education received by students at the primary school level of the formal educational system in order that the educational system be in conformity with articles 13 and 14 of the Covenant. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять надлежащий контроль за качеством образования, получаемого учащимися начальных школ в системе формального образования, с тем чтобы эта система образования соответствовала положениям статей 13 и 14 Пакта. |
| Guatemala noted that any faculty given to the Committee to transmit information should be in conformity with the confidentiality requirement set out in articles 6 and 10. | Гватемала отметила, что любые предоставленные Комитету полномочия, связанные с препровождением информации, должны отвечать требованиям конфиденциальности, изложенным в статьях 6 и 10. |
| 22.2. The measures taken to guarantee conformity of production shall fulfil the requirements of paragraph 2 of appendix 2 to the 1958 Agreement. | 22.2 Меры, принятые для обеспечения соответствия производства, должны отвечать требованиям пункта 2 добавления 2 к Соглашению 1958 года. |
| OIOS, however, is of the view that considering the criticality of establishing the list of vendors from whom proposals should be solicited, the related process should be fully documented in the file and ensure conformity with the Procurement Manual to the extent possible. | Однако УСВН считает, что с учетом исключительно важного значения составления списка поставщиков, у которых будут запрошены предложения, соответствующий процесс должен быть полностью документально отражен в файле и должен в максимально возможной степени отвечать требованиям Руководства по закупкам. |
| He pointed out, however, that the Constitution required that laws and the actions of individuals and the authorities be in conformity with the Constitution and that individuals did have remedies under domestic law if they felt that their rights were violated. | Однако он отмечает, что согласно требованиям конституции законы и действия отдельных лиц и властей должны отвечать положениям конституции и что у отдельных лиц согласно национальному законодательству имеются средства правовой защиты, если они считают, что их права нарушаются. |
| The CCA and UNDAF will thus be followed by a programming exercise that will respond to the key common issues that have been raised in the CCA and in conformity to the common objectives defined in the UNDAF. | Таким образом, после ОСО и РПООНПР будет проводиться мероприятие в области программирования, которое будет отвечать общим ключевым вопросам, возникшим в рамках ОСО, и будет соответствовать общим целям, определенным в рамках РПООНПР. |
| The view was expressed that no exception should be provided for acts of military forces that were not in conformity with the Charter and international law. | Также было выражено мнение о том, что не следует делать никакого исключения для действий вооруженных сил, идущих вразрез с Уставом и международным правом. |
| This is why the fact that certain countries insist on excluding stockpiles from the scope of the treaty is not in conformity with the letter and spirit of the NPT. | И именно поэтому тот факт, что определенные страны настаивают на исключении запасов из сферы охвата договора, идет вразрез с буквой и духом ДНЯО. |
| He further alleges that the decision to dismiss him was illegal, as it was not in conformity with the disciplinary action procedures that may lead to the suspension of government employees; this apparently is considered to violate his rights under article 14. | Он далее утверждает, что решение о его увольнении было незаконным и что оно идет вразрез с процедурами дисциплинарных мер, которые могут разрешать увольнение государственных служащих; это, очевидно, рассматривается как нарушение его прав в соответствии со статьей 14. |
| That wording went much further than that of the previous reservations, and, in her view, should not be regarded as an amendment but rather as a new reservation, which was not in conformity with the law of treaties. | Эта формулировка является более далеко идущей по сравнению с предыдущими оговорками и, по ее мнению, должна рассматриваться не как поправка, а новая оговорка, которая идет вразрез с правом международных договоров. |
| In its international relations, the Government of the Dominican Republic pursues policies which are in conformity with the norms and principles that underpin cooperation and exchange between therefore refrains from enacting and/or applying laws which breach those norms and principles. | Правительство Доминиканской Республики поддерживает международные отношения с учетом норм и принципов, регулирующих отношения сотрудничества и взаимообменов между странами, и в силу этого не принимает и не применяет никаких законов, идущих вразрез с такими нормами и принципами. |
| We earnestly encourage the two parties to pursue dialogue in a constructive spirit and in conformity with democratic norms. | Мы искренне призываем обе стороны продолжать диалог в конструктивном духе и в соответствии с демократическими нормами. |
| In that spirit, France has frequently declared its readiness to accept the conditions for a settlement of this matter in conformity with international law and its own national laws. | В этом духе Франция неоднократно объявляла о своей готовности согласиться на условия об урегулировании этого вопроса в соответствии с международным правом и ее собственными национальными законами. |
| I make this request in full confidence that the Council will shoulder its responsibility in fairness and in conformity with the Charter of the United Nations. | Я обращаюсь с этой просьбой в полной уверенности в том, что Совет выполнит свои обязанности, действуя в духе справедливости и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| I wish to assure Members that my country will continue to act in conformity with its international obligations and in the general spirit of cooperation between States in the United Nations. | Я хотел бы заверить государства-члены в том, что моя страна по-прежнему будет действовать в соответствии со своими международными обязательствами и в общем духе сотрудничества между государствами в Организации Объединенных Наций. |
| In conformity with its policy of dialogue and reconciliation, the Government of Nicaragua reaffirms its willingness to support the measures taken by the Security Council and the Secretary-General to find a prompt and peaceful way of solving this dispute. 94-02651 (E) 170194170194 | Кроме того, правительство Никарагуа, действуя в духе проводимой им политики диалога и примирения, вновь заявляет о своей решимости оказывать поддержку в реализации мер, принимаемых Советом Безопасности и Генеральным секретарем в целях поиска путей оперативного и мирного решения данной проблемы. |
| They have the right to engage in business and other economic activities that are in conformity with their established objectives, only in order to achieve those objectives. | Они вправе осуществлять производственную и иную хозяйственную деятельность лишь для достижения целей, ради которых они созданы, и соответствующую этим целям. |
| Any gas cartridge or fuel cell cartridge that has gas masses not in conformity with the declared mass limits or shows evidence of leakage or deformation, shall be rejected. | Любой газовый баллончик или любая кассета топливных элементов, имеющие массу газа, не соответствующую заявленным предельным значениям массы, или имеющие признаки утечки или деформации, должны отбраковываться. |
| Person entrusted by the competent inspection body that has an appropriate and regular training enabling them to undertake conformity inspections. | Лицо, уполномоченное компетентным инспекционным органом, имеющее и проходящее на регулярной основе соответствующую подготовку, которая позволяет ему проводить проверки соответствия. |
| Employers are forbidden from forcing workers to perform work against their wishes or work not in conformity with the employment contract (art. 4). | Работодателям запрещается заставлять работников выполнять работу вопреки их воле и не соответствующую условиям трудового соглашения (статья 4). |
| In addition, the Committee could establish appropriate case law for the treatment of complaints addressed to it in conformity with the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; | С другой стороны, Комитет мог бы предусмотреть соответствующую правовую процедуру рассмотрения жалоб, направляемых ему в соответствии с положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; |