| Reform of the Security Council is also necessary, in conformity with the changes in the world, and also to ensure a new attitude towards obligations. | Также необходима реформа Совета Безопасности для приведения его в соответствие с изменениями в мире, а также обеспечения нового отношения к обязательствам. |
| Brazil asked about mechanisms to guarantee the conformity of indigenous justice with international human rights obligations; measures to combat violence against children, particularly corporal punishment; and measures to overcome poverty. | Бразилия поинтересовалась механизмами, гарантирующими соответствие системы правосудия коренных народов международным обязательствам в области прав человека; мерами по борьбе с насилием в отношении детей, в первую очередь с применением телесных наказаний; а также мерами по преодолению бедности. |
| The Management Board is the Bank's executive management body, which is responsible for the Bank's current activities and their conformity with the General Members' Meeting and Supervisory Board's decisions. | Правление - это исполнительный орган управления Банка, который несет ответственность за текущую деятельность и ее соответствие решениям, принятым Общим собранием участников и Наблюдательным Советом. |
| Mr. Sigman indicated that the amendment proposed by the representative of France would be acceptable to his delegation, provided that recommendation 69 was also brought into conformity with recommendation 137. | Г-н Сигман указывает, что поправка, предлагаемая представителем Франции, будет приемлема для его делегации, при условии что рекомендация 69 также будет приведена в соответствие с рекомендацией 137. |
| A set of evaluation criteria were proposed: conformity with toponymic principles, age of a given name, population affected by a possible change, the feature's size, the impact of the change, and the link between the name and its environment. | Предложен набор критериев оценки: соответствие топонимическим принципам, возраст данного названия, численность населения, на которое влияет возможное изменение, масштабы объекта, последствия изменения и связь между названием и окружающей местностью. |
| Other factors included lack of productive capacity, inability to prove conformity with international standards and the problems faced when integrating into the multilateral trading system. | Другие факторы включают отсутствие производственных мощностей, неспособность подтвердить соблюдение международных стандартов и проблемы, возникающие в процессе интеграции в многостороннюю систему торговли. |
| The conformity with emission limits is verified by continuous or one-off measurements under the supervision of the Czech Environment Inspection Agency. | Соблюдение предельных величин выбросов проверяется с помощью процедур непрерывных или разовых измерений, которые осуществляются под надзором Чешского агентства по экологической экспертизе. |
| The holder shall be responsible for observing such conformity. | Владелец несет ответственность за соблюдение такого соответствия. |
| 1.9. Contracting Parties shall issue type approvals only where compliance with conformity of production requirements of Schedule 1 annexed to the 1958 Agreement is ensured. | 1.9 Договаривающиеся стороны выдают официальные утверждения типа только в том случае, если обеспечено соблюдение требований в отношении соответствия производства, указанных в приложении 1 к Соглашению 1958 года. |
| The supervision focuses on respect for human and civil rights and freedoms, observance of the prescribed arrangements for dealing with statements and reports about offences committed or in preparation, lawfulness of the decisions taken by the bodies supervised and conformity of their activities with established procedures. | При этом предметом надзора является соблюдение прав и свобод человека и гражданина, установленного порядка разрешения заявлений и сообщений о совершенных и готовящихся преступлениях, выполнения оперативно-розыскных мероприятий и проведения расследования, а также законность решений, принимаемых органами, осуществляющими оперативно-розыскную деятельность, дознание и предварительное следствие. |
| 1.8.7.6.4 In cases of non conformity with the relevant requirements the inspection body shall ensure that corrective measures are taken. | 1.8.7.6.4 В случае несоответствия надлежащим требованиям проверяющий орган должен обеспечить принятие мер по устранению недостатков. |
| The parties to a sales contract - a British seller and a Spanish buyer - were in dispute over the conformity of the goods with the terms of the contract. | Между сторонами договора купли-продажи - продавцом из Великобритании и покупателем из Испании - возник спор из-за несоответствия товара условиям договора. |
| The courts of Luxembourg have adopted a monistic position, holding that the Constitution does not apply in cases where it is not in conformity with international law. | В юриспруденции принят монистический принцип, допускающий возможность отклонения применимости Конституции в случае ее несоответствия международному праву. |
| The case deals with the conformity of the goods and the possibility to claim for damages in case of non-conformity. | Дело касается соответствия товара и возможности востребования возмещения ущерба в случае несоответствия. |
| 1.16.3.4 When the inspection report in 1.16.3.1 only certifies partial conformity of the vessel, this report shall indicate all the items checked as well as the items not checked, and also any non-conformities and deviations from the Regulations applicable to the vessel. | 1.16.3.4 Когда отчет об осмотре, предусмотренный в пункте 1.16.3.1, удостоверяет лишь частичное соответствие судна, в нем должны быть указаны все проверенные и непроверенные элементы, а также любые несоответствия и отклонения от Правил, применимых к данному судну. |
| In addition, various fields of expertise have to be combined to prepare submissions that are in conformity with the technical and scientific requirements of article 76 of the Convention and in accordance with the guidelines prepared by the Commission on the Limits of the Continental Shelf. | Кроме того, для подготовки таких заявок необходимо свести воедино знания из различных областей, что соответствует техническим и научным требованиям статьи 76 Конвенции и руководящим принципам, подготовленным Комиссией по границам континентального шельфа. |
| Global awareness-building on the issue and dissemination of the necessary know-how is also an urgent need. Moreover, products entering global markets have to be tested against international standards and conformity assessment requirements. | Следует также безотлагательно принять меры для обеспечения всеобщей осведомленности в этом вопросе и распространения необходимых специальных знаний. Кроме того, продукция, поступающая на мировые рынки, должна проходить проверку на предмет соответствия международным стандартам и требованиям оценки соответствия. |
| Item 4, column 3: Insert: "Elaboration of bilateral and international machinery for ensuring conformity of vehicles engaging in international traffic to international requirements regarding emissions, noise and traffic safety". | Пункт 4 столбец 3 - Записать: "Разработка двух- и многосторонних механизмов обеспечения соответствия международным требованиям в области выбросов, шума и безопасности движения автотранспорта, участвующего в международных перевозках". |
| In 2006 the EU Schengen Treaty experts will make special assessment visits to control the readiness of sea border, air border and mainland border for conformity with the requirements of the EU. | В 2006 году эксперты по линии Шенгенского договора ЕС осуществят специальные поездки для оценки состояния готовности морской границы, воздушной границы и сухопутной границы на предмет соответствия требованиям ЕС. |
| For example, when certain variants not requiring tests have to be registered to ensure the traceability of designs deemed to be in conformity with ATP, an addendum to the test report has to be drawn up. | Если некоторые варианты, не нуждающиеся в испытаниях, должны быть зарегистрированы в целях обеспечения возможности отслеживания конструкций, которые считаются соответствующими требованиям СПС, то составляется соответствующее добавление, которое прилагается к протоколу испытания; |
| Particular importance will be attached to the formulation and implementation of effective trade strategies, their conformity with broader macroeconomic policies and multilateral rules and disciplines, and the elaboration of negotiating positions at WTO. | Особое значение будет придаваться разработке и осуществлению эффективных торговых стратегий, обеспечению их согласованности с более широкой макроэкономической политикой и многосторонними нормами и правилам и подготовке позиций на переговорах в ВТО. |
| Experience equally shows that an inclusive and non-discriminatory peacebuilding process is the only way to ensure nationwide shared priorities setting and nation-building, a truthful correspondence between real needs and external assistance, and a sustained conformity between commitments and implementation. | Опыт также показывает, что всеохватывающий и недискриминационный процесс миростроительства - это единственно возможный путь к установлению совместных общенациональных приоритетов и созданию государственности, правильной увязке между собой реальных потребностей и внешней помощи и обеспечению неизменной согласованности между обязательствами и их выполнением. |
| Rights-based education requires conformity of the entire process of education, encompassing both teaching and learning, with the ends and means specified in human rights standards. | Образование, основанное на правах человека, требует согласованности всего процесса образования, охватывающего как преподавание, так и обучение, цели и средства которого оговорены в нормах прав человека. |
| Introduction of consistency and conformity in categories of vehicles through definition of mandatory broad based main categories with optional sub-categories for member countries to define for domestic driving licences by reference to the published international standards. | З. Обеспечение последовательности и согласованности, в том что касается категорий транспортных средств, за счет определения обязательных общих основных категорий с включением для стран-членов факультативных подкатегорий на предмет выдачи соответствующих национальных водительских прав со ссылкой на опубликованные международные стандарты. |
| The intention is to achieve conformity and consistency of treatment in relation to different areas of discrimination, because the underlying provisions of the Law will deal with all types of discrimination in a similar way. | Цель заключается в достижении единообразия и согласованности правового режима в разных областях дискриминации, поскольку основополагающие положения закона будут единообразно регулировать все виды дискриминации. |
| The purposes of the United Nations, as stated in Article 1, require the Council to exercise its powers "in conformity with the principles of justice and international law". | Цели Организации Объединенных Наций, сформулированные в статье 1, предписывают Совету осуществлять его полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
| Article 1, paragraph 1, recognizes that settlement of international disputes "by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law" is one of the basic purposes of the United Nations. | В пункте 1 статьи 1 отмечается, что разрешение международных споров «мирными средствами в согласии с принципами справедливости и международного права» является одной из главных целей Организации Объединенных Наций. |
| According to Article 1, these purposes include that'... to bring about... by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law [, adjustment or settlement... of disputes] ...'. | Согласно статье 1 эти цели состоят в том, чтобы «... проводить мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права [, улаживание или разрешение... споров] ...». |
| The Charter of the United Nations recognizes settlement of international disputes "by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law" as a basic purpose of the United Nations and as an essential tool for the maintenance of international peace and security. | Устав Организации Объединенных Наций признает разрешение международных споров «мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права» в качестве главной цели Организации Объединенных Наций и в качестве основного средства для поддержания международного мира и безопасности. |
| Its General Comment No. 25 states that article 25 of ICCPR "lies at the core of democratic government based on the consent of the people and in conformity with the principles of the Covenant". | В его замечании общего порядка 25 указывается, что статья 25 МПГПП "закладывает фундамент демократического правления, основывающегося на согласии народа и соответствующего принципам Пакта". |
| From among his publications it is worth to mention his study summarizing the conclusions of the two year-long scrutiny of the Hungarian legal system to ensure greater conformity with the Convention requirements. | Среди его публикаций следует упомянуть об исследовании, кратко излагающем выводы двухлетнего изучения правовой системы Венгрии с целью обеспечить более полную сообразность с требованиями Конвенции. |
| The legality of all measures undertaken by a State in order to ensure the protection of human rights against terrorism, including the conformity of such measures with the corresponding international legal obligations, inter alia, in the field of human rights. | Законность всех мер, предпринимаемых государством в целях обеспечения защиты прав человека от терроризма, включая сообразность этих мер соответствующим международно-правовым обязательствам, в том числе в области прав человека. |
| Any attempts to regulate that fundamental right must be just and in conformity with existing or prospective domestic and international law. | Любые попытки регулировать это основополагающее право должны быть справедливыми и должны соответствовать существующим или предполагаемым нормам внутреннего и международного права. |
| Lateral mobility could be useful in that respect, provided that the eligibility rules were in conformity with the decisions of the legislative bodies. | В этой связи могло быть полезным обеспечение горизонтальной мобильности при условии, что действующие здесь правила будут четкими и будут соответствовать решениям директивных органов. |
| They should be in strict conformity with the Charter of the United Nations and international law and should be imposed only when the Security Council had found that there was a threat to peace or an act of aggression. | Они должны строго соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву и вводиться только тогда, когда Совет Безопасности установил, что существует угроза миру или акт агрессии. |
| Moreover, in order for a unilateral legal act of a State, in particular, to be valid, it must always be in conformity with the fundamental rules of international law applicable to the matter under consideration... | С другой стороны, чтобы односторонний правовой акт государства, в частности, был действительным, он должен всегда соответствовать основополагающим нормам международного права, применимым к данной области... |
| The Department must have a clear mandate and clear priorities that would guarantee optimal use of its resources, and its priorities must be in conformity with the United Nations Charter and the Millennium Declaration. | Необходимо четко обозначить мандат и приоритеты Департамента, которые гарантировали бы оптимальное использование ресурсов, причем указанные приоритеты должны соответствовать положениям Устава Организации Объединенных Наций и Декларации тысячелетия. |
| The presiding officer is responsible for ensuring that statements made on a point of order are in conformity with the present description. | Председательствующий обязан обеспечить, чтобы выступления по порядку ведения заседания соответствовали этой характеристике. |
| b) Ensure that periods of detention are in strict conformity with the limits established by law; and | Ь) обеспечить, чтобы сроки содержания под стражей строго соответствовали пределам, установленным законом; и |
| It is also important to acknowledge some important national judicial and legislative actions that have been taken to ensure that executive power and counter-terrorist actions remain in conformity with the law. | Также важно признать принятие некоторых важных судебных и законодательных мер на национальном уровне с целью обеспечения того, чтобы действия исполнительной власти и меры по борьбе с терроризмом соответствовали закону. |
| Mr. Diaconu, referring to the ethnic-based federal system in Ethiopia, in which each regional state adopted its own laws, wondered how the Federal Government ensured that regional laws were in conformity with the Constitution and that regional governments complied with international human rights instruments. | Г-н Дьякону, затрагивая вопрос о действующей в Эфиопии системе этнического федерализма, на основании которой каждый региональный штат принимает свои собственные законы, спрашивает, каким образом федеральный центр обеспечивает, чтобы региональные законы соответствовали федеральной Конституции, и чтобы международные договоры по правам человека соблюдались региональными властями. |
| The Committee recommends that the State party expedite its efforts to enact and implement the legislative reforms, ensure that all relevant legislation is in conformity with international standards, and that the best interests of the child are a primary consideration. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по принятию и осуществлению законодательных реформ, обеспечению того, чтобы все соответствующие законы соответствовали международным стандартам и чтобы главным соображением являлись наилучшие интересы ребенка. |
| Chapter V sets out six circumstances precluding the wrongfulness of conduct that would otherwise not be in conformity with the international obligations of the State concerned. | В Главе V сформулированы шесть обстоятельств, исключающих противоправность поведения, которое в противном случае не соответствовало бы международным обязательствам соответствующего государства. |
| The German courts have to apply the directly applicable Community law in their decisions and they have to interpret German law in conformity with Community law. | Германские суды должны применять в своих решениях непосредственно связанные с данной сферой законы Сообщества, а также обязаны истолковывать германское право таким образом, чтобы оно соответствовало праву Сообщества. |
| Such an appointment will be in conformity with the request of the Security Council that the Secretary-General cooperate closely with OAU in addressing the problems of the Great Lakes region, including preparations for an international conference. | Такое назначение соответствовало бы просьбе Совета Безопасности о том, чтобы Генеральный секретарь тесно сотрудничал с ОАЕ в решении проблем района Великих озер, включая подготовку международной конференции. |
| However, matters pertaining to external affairs and Australia's obligations under international treaties fell within the jurisdiction of the Federal Government, which had the responsibility to ensure that state legislation was in conformity with such commitments. | Однако вопросы, относящиеся к иностранным делам и обязательствам Австралии по международным договорам, входят в юрисдикцию федерального правительства, на котором лежит ответственность за обеспечение того, чтобы законодательство штатов соответствовало таким обязательствам. |
| The Buyer filed a counterclaim for damages, arguing that the quality of the charcoal was not in conformity with the contract and that it could not be used for the purpose for which it was bought. | Покупатель предъявил встречный иск о возмещении убытков, утверждая, что качество угля не соответствовало договору и что уголь не мог использоваться в целях, для которых был закуплен. |
| Sweden stressed that its primary interest was in creating a clear legal basis for such activities, which was in conformity with its human rights obligations. | Швеция подчеркнула, что ее основной интерес заключается в создании четкой юридической основы для подобной деятельности, которая соответствовала бы ее обязательствам в отношении прав человека. |
| Such a pilot programme would be in conformity with both the spirit of the Framework Convention on Climate Change and the recommendations of the second session of the Commission on Sustainable Development. | Подобная экспериментальная программа соответствовала бы духу, нашедшему свое воплощение в Рамочной конвенции об изменении климата, и рекомендациям второй сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
| (a) That the activity was expressly authorized and fully in conformity with an authorization, given under domestic law, that allows the effect on the environment; | а) деятельность была специально санкционирована и полностью соответствовала данному в рамках национального законодательства разрешению, допускающему воздействие на окружающую среду; |
| He personally continued to think that the electoral regime in force in Hong Kong had not been and still was not in conformity with the provisions of article 25 of the Covenant. | Со своей стороны г-н Крецмер по-прежнему считает, что действующая в Гонконге система выборов не соответствовала и не соответствует положениям статьи 25 Пакта. |
| The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea provides in article 139 that States parties to the Convention shall ensure that activities in the Area, whether carried out by the State or its nationals, are in conformity with the Convention. | В статье 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года предусматривается, что государства - участники этой Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы деятельность в Районе, осуществляемая государством или его гражданами, соответствовала положениям Конвенции. |
| His Government subscribed to the view that counter-terrorism measures must be in line with the principles enshrined in the Charter of the United Nations and in conformity with international law. | Его правительство поддерживает мнение о том, что контртеррористические меры должны соответствовать принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и отвечать международному праву. |
| In particular, national rules concerning the interception of communications, searches, detention and deportation should be in strict conformity with the relevant Covenant provisions. | В частности, национальные положения, касающиеся перехвата сообщений, обысков, задержания и депортации, должны строго отвечать соответствующим положениям Пакта. |
| 22.2. The measures taken to guarantee conformity of production shall fulfil the requirements of paragraph 2 of appendix 2 to the 1958 Agreement. | 22.2 Меры, принятые для обеспечения соответствия производства, должны отвечать требованиям пункта 2 добавления 2 к Соглашению 1958 года. |
| The Planning and Evaluation Unit will be responsible for providing guidance and support to management and staff to ensure coherent, results-oriented planning and evaluation of all ODCCP activities in conformity with the mandates. | Группа по планированию и оценке будет отвечать за оказание Консультативной помощи и поддержки руководству и персоналу в целях обеспечения последовательного и ориентированного на конкретные результаты планирования и оценки всех мероприятий УКНПП в соответствии с мандатами. |
| He pointed out, however, that the Constitution required that laws and the actions of individuals and the authorities be in conformity with the Constitution and that individuals did have remedies under domestic law if they felt that their rights were violated. | Однако он отмечает, что согласно требованиям конституции законы и действия отдельных лиц и властей должны отвечать положениям конституции и что у отдельных лиц согласно национальному законодательству имеются средства правовой защиты, если они считают, что их права нарушаются. |
| We strongly reiterate that unilateral steps which are not in conformity with the agreements already signed hinder the peace process and must be immediately stopped. | Мы вновь решительно заявляем, что односторонние меры, которые идут вразрез с уже подписанными соглашениями, препятствуют мирному процессу и должны быть немедленно прекращены. |
| It also supported the territorial integrity and sovereignty of China, and believed that inclusion of the item would not be in conformity with those principles. | Она также поддерживает территориальную целостность и суверинитет Китая и считает, что включение этого пункта будет идти вразрез с этими принципами. |
| Nevertheless, the Family Code still contains important areas of inequality which are not in conformity with articles 3, 16, 23 and 26 of the Covenant in respect of which Algeria has made no reservations. | Тем не менее семейный кодекс все еще содержит существенные аспекты неравенства, идущие вразрез с положениями статей З, 16, 23 и 26 Пакта, в отношении которых Алжир не заявлял никаких оговорок. |
| The Committee is concerned at the differential ages of marriage established in the Family Code for boys and girls and the legal recognition of marriages of girl children, which is not in conformity with article 16, paragraph 2, of the Convention. | Комитет выражает озабоченность по поводу установленной в Семейном кодексе разницы в возрасте вступления в брак юношей и девушек и правового признания замужества девочек, что идет вразрез с пунктом 2 статьи 16 Конвенции. |
| That wording went much further than that of the previous reservations, and, in her view, should not be regarded as an amendment but rather as a new reservation, which was not in conformity with the law of treaties. | Эта формулировка является более далеко идущей по сравнению с предыдущими оговорками и, по ее мнению, должна рассматриваться не как поправка, а новая оговорка, которая идет вразрез с правом международных договоров. |
| Such assistance helped them to assume the powers of full self-government, in conformity with General Assembly and Economic and Social Council resolutions. | Эта помощь подготавливает их к взятию на себя полномочий, связанных с получением полной автономии, в духе резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| In conformity with that important resolution, we are prepared to give maximum publicity and assistance to the launching of the proclamation, which will undoubtedly enhance the prospects for inaugurating a period of universal peace. | В духе этой важнейшей резолюции мы вновь заявляем о полной готовности наших правительств обеспечить широкую пропаганду и поддержку проведению Недели, которая, несомненно, будет способствовать установлению периода всеобщего мира. |
| This was in conformity with the memorandum of understanding signed in Conakry on 2 September 2004, reiterating that Yenga belongs to Sierra Leone and that the Makona/Moa River between cairns 15 and 16 belongs to Guinea; | Это заявление было выдержано в духе меморандума о взаимопонимании, подписанного в Конакри 2 сентября 2004 года, в котором подтверждалось, что Йенга относится к территории Сьерра-Леоне, а река Макона/Моа на участке между межевыми знаками 15 и 16 - к территории Гвинеи; |
| In that spirit, France has frequently declared its readiness to accept the conditions for a settlement of this matter in conformity with international law and its own national laws. | В этом духе Франция неоднократно объявляла о своей готовности согласиться на условия об урегулировании этого вопроса в соответствии с международным правом и ее собственными национальными законами. |
| We hope that you will accord this grave matter the attention that it requires from the point of view of justice and fairness and in conformity with the norms of international law. | Надеемся, что Вы отнесетесь к этой проблеме со всей подобающей ей серьезностью в духе справедливости и беспристрастности, присущем нормам международного права. |
| Article 59 of the Act provides that "the public has the right to full information that is in conformity with facts and events". | В статье 59 этого закона провозглашается, что "общественность имеет право на полную информацию, соответствующую фактам и событиям". |
| Person entrusted and authorized by the competent inspection body that has an appropriate and regular training enabling them to undertake conformity inspections. | Лицо, которое назначено и уполномочено компетентным инспекционным органом проводить проверку соответствия и для этих целей имеет и на регулярной основе проходит соответствующую подготовку. |
| Employers are forbidden from forcing workers to perform work against their wishes or work not in conformity with the employment contract (art. 4). | Работодателям запрещается заставлять работников выполнять работу вопреки их воле и не соответствующую условиям трудового соглашения (статья 4). |
| The 1992 Vietnamese Constitution, together with other promulgated laws, formed a national legal system that was in conformity with the major international human rights instruments, to which Viet Nam was a party. | Конституция Вьетнама 1992 года и законы, действующие во Вьетнаме, составляют правовую систему, соответствующую духу основных международных документов в области прав человека, к которым присоединился Вьетнам. |
| We demand that UNPROFOR act in conformity with its obligations with respect to the safe areas, the United Nations and regional organizations and that UNPROFOR and relevant regional organizations in the Republic of Bosnia and Herzegovina be structured and organized accordingly. | Мы требуем, чтобы СООНО действовали в соответствии со своими обязательствами по отношению к безопасным районам, Организации Объединенных Наций и региональным организациям и чтобы СООНО и также соответствующие региональные организации в Республике Боснии и Герцеговине имели соответствующую структуру и организацию. |