| As a consequence, the Secretariat believes that it is crucial to come into conformity with the United Nations guidelines and to have an additional officer working full time to manage the technical operations and the maintenance of the sites. | В результате, секретариат считает важным обеспечить соответствие требованиям Организации Объединенных Наций и привлечь дополнительного сотрудника для постоянной работы по управлению техническими операциями и обеспечению функционирования сайтов. |
| We also call for a review of the strategies of economic development at the international level, with a view to improving them in conformity with the principles of sustainable development and to achieve the cherished goal of environmental conservation. | Мы также призываем к проведению обзора стратегий экономического развития на международном уровне с целью приведения их в соответствие с принципами устойчивого развития и в интересах достижения желаемой цели сохранения окружающей среды. |
| The Committee recommends that the legislation on adoption as well as the practice of customary adoption be brought into conformity with the principles and the provisions of the Convention, in particular article 21. | Комитет рекомендует, чтобы законодательство об усыновлении, а также практика обычного усыновления были приведены в соответствие с принципами и положениями Конвенции, в частности статьи 21. |
| II. Conformity with Governing Council and Executive Board decisions | Соответствие решениям Совета управляющих и Исполнительного совета |
| Conformity with country's overall policies; | с) соответствие общей страновой политике; |
| The secretariat undertook to ensure full conformity with United Nations rules. | Секретариат заверил участников в том, что он обеспечит полное соблюдение правил Организации Объединенных Наций. |
| Pelicans will ensure corporate identity conformity from cover to cover, and can include all the information you want, so the buyers receive the complete package. | Компания Pelicans обеспечит полное соблюдение фирменного стиля заказчика, от первой до последней страницы, и может включить всю необходимую с точки зрения заказчика информацию, благодаря чему покупатель получает полный пакет документов. |
| It also urges the State party to ensure that those laws that are already in conformity with the Convention are fully and effectively implemented. | Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник обеспечить полное и эффективное соблюдение тех законов, которые уже соответствуют положениям Конвенции. |
| Thus, article 3 clearly establishes the obligation of the State party to set standards in conformity with the Convention and to ensure compliance by appropriate monitoring of institutions, services and facilities, both public and private. | Таким образом, в статье З четко устанавливается обязательство государства-участника разрабатывать стандарты в соответствии с Конвенцией и обеспечивать соблюдение путем надлежащего контроля за деятельностью учреждений, служб и органов, как государственных, так и частных. |
| Internal controls in relation to staff entitlements are intended to ensure conformity with the applicable rules and policies governing the granting of such entitlements and to detect and deter any attempts to circumvent these rules and policies. | Меры внутреннего контроля за причитающимися персоналу выплатами призваны обеспечить соблюдение соответствующих правил и принципов, регулирующих порядок выплаты этих сумм, выявление и пресечение любых попыток уклониться от соблюдения этих правил и принципов. |
| 1.8.7.6.4 In cases of non conformity with the relevant requirements the inspection body shall ensure that corrective measures are taken. | 1.8.7.6.4 В случае несоответствия надлежащим требованиям проверяющий орган должен обеспечить принятие мер по устранению недостатков. |
| When domestic laws are found not to be in conformity with international legal instruments, the provisions of the international legal instruments prevail. | В случае несоответствия международно-правовых актов законам республики, применяются нормы международно-правовых актов. |
| In the event of a serious breach of regulatory provisions (for example no ADR certificate, vehicle not in conformity with basic safety requirements, etc.), authorization to proceed with loading shall be refused. | З. В случае обнаружения серьезного недостатка (например, отсутствия у водителя свидетельства ДОПОГ, несоответствия транспортного средства элементарным требованиям безопасности и др.) погрузчик должен отказаться от осуществления погрузки. |
| Supervision by regional authorities, or the Ministry of the Interior, in areas where the municipality acts with independent powers, is thus practically limited to simply reviewing whether the municipality has acted in conformity with the Act or other legal regulation. | Таким образом, деятельность областных властей или министерства внутренних дел по осуществлению надзора в областях, в которых муниципалитеты действуют согласно своим независимым полномочиям, по существу ограничивается простым установлением факта соответствия или несоответствия деятельности муниципалитета положениям этого закона или каких-либо других нормативных положений. |
| The Court referred to paragraph 11 of the Regulations governing the refusal of registration of an association where its statutes are not in conformity with legal requirements. | Суд сослался на пункт 11 Положения, регулирующего отказ в регистрации объединения в случае несоответствия его устава4 требованиям законодательства. |
| Several instances of practice support the view that detention pending deportation is not unlawful provided that it is in conformity with certain requirements. | Несколько примеров из практики подтверждают мнение о том, что содержание под стражей в ожидании депортации является законным при условии, что оно отвечает определенным требованиям. |
| It coordinates the certification of conformity to safety requirements. | Он координирует сертификацию на предмет соответствия товаров требованиям безопасности. |
| In the first days of April, the Baymak molding factory (former machine building) started to carry out actions on system engineering a quality management and its preparation for certification on conformity to requirements of the international standard. | В первых числах апреля Баймакский литейно-механический завод (бывший машиностроительный) начал выполнять мероприятия по разработке системы менеджмента качества и подготовки ее к сертификации на соответствие требованиям международного стандарта. |
| Bids are to be evaluated against the specifications and must be weighted according to conformity to specifications, product quality, delivery time and terms, compliance with UNDP general terms and conditions, technical and financial capacity and price. | Заявки должны оцениваться с точки зрения предъявляемых к ним требований и ранжироваться с учетом их соответствия предъявляемым требованиям, качества товаров, сроков и условий поставки, соблюдения общих положений и условий ПРООН, технических и финансовых возможностей и цены. |
| For example, when certain variants not requiring tests have to be registered to ensure the traceability of designs deemed to be in conformity with ATP, an addendum to the test report has to be drawn up. | Если некоторые варианты, не нуждающиеся в испытаниях, должны быть зарегистрированы в целях обеспечения возможности отслеживания конструкций, которые считаются соответствующими требованиям СПС, то составляется соответствующее добавление, которое прилагается к протоколу испытания; |
| Another important venue for improvement is maintaining integrity and conformity of the official and informal reporting lines. | Еще одним важным направлением деятельности, направленной на достижение улучшений, является обеспечение целостности и согласованности официальных и неофициальных структур подчинения. |
| It is also crucial that local government works in partnership with regional government to ensure conformity of local policies and decisions with regional strategies. | Также важно, чтобы местная администрация работала в сотрудничестве с региональными властями в целях обеспечения согласованности местной политики и региональной стратегии. |
| Good governance and social responsibility facilitate the middle ground of balance between the rule-based needs of conformity and the outcome-based needs of flexibility, based on inculcated core values and delivered outcomes. | Благое управление и социальная ответственность упрощают принятие компромиссного решения в отношении баланса между основанной на правилах потребностью в согласованности и основанными на результатах потребностями в гибкости, исходя из привитых базовых ценностей и итоговых результатов. |
| Minimum terms of work performance due to conformity and legibility of the small unit actions of the company and prearrangement. | Минимальные сроки выполнения работ, благодаря согласованности и четкости действий подразделений компании и предварительной подготовке. |
| The intention is to achieve conformity and consistency of treatment in relation to different areas of discrimination, because the underlying provisions of the Law will deal with all types of discrimination in a similar way. | Цель заключается в достижении единообразия и согласованности правового режима в разных областях дискриминации, поскольку основополагающие положения закона будут единообразно регулировать все виды дискриминации. |
| After the ordinance for expropriation for public utility, in conformity with the article no. 48, paragraphs 2 and 3... | После указа об изъятии земли для общественных нужд, в согласии со статьёй сорок восемь, параграфы два и три... |
| "Even if we were to adopt a narrow interpretation that confined this qualification to the literal text of Article 1 of the Charter, this would still mean that the Council exercises its powers 'in conformity with the principles of justice and international law'. | Даже если мы примем узкое толкование, которое ограничивает это условие буквальным текстом статьи 1 Устава, оно будет по-прежнему означать, что Совет осуществляет свои полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
| Article 1, paragraph 1, requires that sanctions or other measures taken to maintain international peace and security should be "effective" and that they should be "in conformity with the principles of justice and international law". | Пункт 1 статьи 1 требует, чтобы санкции или иные меры, принимаемые для поддержания международного мира и безопасности, были «эффективными» и чтобы они находились «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
| It is scandalous to observe that only 63 States have made declarations accepting its jurisdiction, in conformity with Article 36 of its Statute. | Можно назвать скандальным тот факт, что только 63 государства сделали заявления о согласии с его юрисдикцией в соответствии со статьей 36 его Устава. |
| Its General Comment No. 25 states that article 25 of ICCPR "lies at the core of democratic government based on the consent of the people and in conformity with the principles of the Covenant". | В его замечании общего порядка 25 указывается, что статья 25 МПГПП "закладывает фундамент демократического правления, основывающегося на согласии народа и соответствующего принципам Пакта". |
| From among his publications it is worth to mention his study summarizing the conclusions of the two year-long scrutiny of the Hungarian legal system to ensure greater conformity with the Convention requirements. | Среди его публикаций следует упомянуть об исследовании, кратко излагающем выводы двухлетнего изучения правовой системы Венгрии с целью обеспечить более полную сообразность с требованиями Конвенции. |
| The legality of all measures undertaken by a State in order to ensure the protection of human rights against terrorism, including the conformity of such measures with the corresponding international legal obligations, inter alia, in the field of human rights. | Законность всех мер, предпринимаемых государством в целях обеспечения защиты прав человека от терроризма, включая сообразность этих мер соответствующим международно-правовым обязательствам, в том числе в области прав человека. |
| In any event, even the revised Code would not be in conformity with article 16 of the Convention, as it maintained the legality of polygamy. | В любом случае даже пересмотренный Кодекс не будет соответствовать положениям статьи 16 Конвенции, поскольку в нем остается узаконенной полигамия. |
| Lighting and light-signalling devices listed in paragraph 5. shall conform and shall be marked in conformity with the applicable regulations of the Contracting Party. | Устройства освещения и световой сигнализации, перечисленные в пункте 5, должны соответствовать применимым правилам Договаривающейся стороны и должны быть маркированы в соответствии с этими правилами. |
| The provisions of draft article 5 on non-expulsion of refugees should be in conformity with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Положения проекта статьи 5 о невысылке беженцев должны соответствовать положениям Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| The Government of Pakistan is of the firm view that any decision in this regard must be in strict conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and based on consensus and agreement among the States Members of the United Nations. | З. Правительство Пакистана твердо придерживается мнения, что любое решение по этому вопросу должно строго соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и основываться на консенсусе и согласии государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| It was further suggested that a paragraph be added, which would provide that any supplemental rules for ODR providers should be in conformity with the procedural rules, as follows: "Any supplemental rules must conform to these Rules". | Было также высказано мнение о необходимости включения следующего дополнительного пункта, предусматривающего, что любые дополнительные правила для поставщиков услуг УСО должны соответствовать процессуальным правилам: "Любые дополнительные правила должны соответствовать настоящим Правилам". |
| The presiding officer is responsible for ensuring that statements made on a point of order are in conformity with the present description. | Председательствующий обязан обеспечить, чтобы выступления по порядку ведения заседания соответствовали этой характеристике. |
| The Working Group remains committed to assisting States in ensuring that their legislation and other measures are in conformity with the Declaration, by providing their expertise in this regard. | Рабочая группа по-прежнему выражает готовность оказывать государствам помощь, путем предоставления экспертных знаний в этой области, для обеспечения того, чтобы их законодательство и иные меры соответствовали положениям Декларации. |
| The State party should ensure that the regime, services and material conditions in all deportation detention centres are in conformity with minimum international standards. | Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы режим, услуги и материальные условия во всех центрах содержания под стражей высылаемых лиц соответствовали минимальным международным стандартам. |
| The Committee recommends that the State party set out in its Code of Criminal Procedure criteria establishing grounds on which persons awaiting trial may be held in detention which are in conformity with article 9 (3) of the Covenant. | Комитет рекомендует государству-участнику оговорить в Уголовно-процессуальном кодексе такие критерии, служащие основанием для содержания под стражей лиц, ожидающих суда, которые соответствовали бы статье 9(3) Пакта. |
| The judge responsible for monitoring conditions in prison, who was independent of the Executive, was responsible for ensuring the administration acted in conformity with the interests and rights of prisoners. | На судью, который наблюдает за условиями содержания в пенитенциарных учреждениях и является независимым от исполнительной власти, возложены функции по наблюдению за тем, чтобы действия администрации соответствовали интересам и правам заключенных. |
| In such cases... to hold the author State liable for full compensation would be neither equitable nor in conformity with a proper application of the causal link criterion. | В таких случаях... считать государство-правонарушитель ответственным за выплату полной компенсации было бы несправедливым и не соответствовало бы должному применению критерия причинной связи. |
| Such an appointment will be in conformity with the request of the Security Council that the Secretary-General cooperate closely with OAU in addressing the problems of the Great Lakes region, including preparations for an international conference. | Такое назначение соответствовало бы просьбе Совета Безопасности о том, чтобы Генеральный секретарь тесно сотрудничал с ОАЕ в решении проблем района Великих озер, включая подготовку международной конференции. |
| Moreover, many, including the Team, argued that limiting the time frame of the measures from the outset was in better conformity with the intention of the Security Council that they should be preventative rather than punitive. | Кроме того, многие, в том числе и Группа, утверждали, что ограничение срока действия этих мер с самого начала более соответствовало намерению Совета Безопасности использовать их, скорее, в превентивных целях, чем карательных. |
| Two Senior Management Advisors were appointed in late 1992 to ensure that the overall management of UNHCR's field activities is in strict conformity with established procedures and controls, especially in the areas of programmes, programme support, budget and finance. | В конце 1992 года были назначены два старших советника по вопросам управления, которым поручено обеспечение того, чтобы общее управление деятельностью УВКБ на местах строго соответствовало действующему порядку и правилам, в особенности в областях программ, обеспечения программ, бюджета и финансов. |
| Where Ireland wishes to adhere to an international agreement it must, therefore, ensure that its domestic law is in conformity with the agreement in question. | ЗЗ. Если Ирландия желает присоединиться к какому-либо международному соглашению, то она должна обеспечить, чтобы ее внутреннее право соответствовало этому соглашению. |
| The amendment proposed by Azerbaijan, relating to the question of Nagorny Karabakh, was in conformity with Security Council resolutions 822, 853 and 874. | Предложенная Азербайджаном поправка, касающаяся вопроса о Нагорном Карабахе, соответствовала резолюциям 822, 853, 874 и 884 Совета Безопасности. |
| As part of their obligations to protect people's resource base for food, States parties should take appropriate steps to ensure that activities of the private business sector and civil society are in conformity with the right to food. | В качестве части своих обязательств по защите ресурсной продовольственной базы населения государства-участники должны предпринимать соответствующие шаги с целью обеспечить такое положение, при котором деятельность частного коммерческого сектора и гражданского общества соответствовала бы праву на питание. |
| (a) A system of internal justice that is fair and effective in conformity with the human resources policies and rules of the Organization | а) Создание системы внутреннего правосудия, которая была бы справедливой и эффективной и соответствовала бы кадровой политике и правилам Организации, касающимся людских ресурсов |
| Stresses the importance of a comprehensive process of national consultation, particularly with those affected by human rights violations in contributing to a holistic transitional justice strategy that takes into account the particular circumstances of every situation and in conformity with human rights; | подчеркивает важность всеобъемлющего процесса национальных консультаций, особенно с теми, кто затронут нарушениями прав человека, в рамках усилий по выработке целостной стратегии в области правосудия переходного периода, которая учитывала бы конкретные обстоятельства каждой ситуации и соответствовала бы нормам в области прав человека; |
| However, the Court upheld the respondent's claim for another part of the products, as it found they were lacking conformity as per article 35(2)(b) and the respondent had given notice in conformity with the purpose of article 39 CISG. | Вместе с тем суд удовлетворил требование ответчика в отношении остальной части продукции, признав, что она не соответствовала договору согласно пункту "Ь" части 2 статьи 35 и что ответчик известил продавца о несоответствии согласно требованиям статьи 39 КМКПТ. |
| Trade policies should be in conformity with the accepted rules of international trade and subject to reform as necessary. | Торговая политика должна отвечать общепризнанным правилам международной торговли и при необходимости реформироваться. |
| In particular, national rules concerning the interception of communications, searches, detention and deportation should be in strict conformity with the relevant Covenant provisions. | В частности, национальные положения, касающиеся перехвата сообщений, обысков, задержания и депортации, должны строго отвечать соответствующим положениям Пакта. |
| Emphasizes that the administrative and managerial discretionary powers of the Secretary-General should be in conformity with the relevant provisions of the Charter of the United Nations and the staff, financial and programme planning regulations and mandates given by the General Assembly; | подчеркивает, что административные и управленческие дискреционные полномочия Генерального секретаря должны отвечать соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций и положениям о персонале, финансовым положениям и положениям, касающимся планирования по программам, а также мандатам, утвержденным Генеральной Ассамблеей; |
| His Government wished to bring national legislation into conformity with international norms and the Office of the Attorney-General was working with the National Assembly to enact legislation which would have that effect. | Его правительство намерено привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами, и Генеральная прокуратура работает совместно с Национальной ассамблеей над принятием законодательства, которое будет отвечать этой задаче. |
| He stressed that the rule of law in the context of counter-terrorism efforts was of the utmost importance, and that all measures needed to be in conformity with international and humanitarian law and respect for human rights. | Оратор подчеркивает, что в контексте усилий по борьбе с терроризмом крайне важно обеспечить верховенство права и что все принимаемые меры должны отвечать нормам международного и гуманитарного права и стандартам уважения прав человека. |
| The view was expressed that no exception should be provided for acts of military forces that were not in conformity with the Charter and international law. | Также было выражено мнение о том, что не следует делать никакого исключения для действий вооруженных сил, идущих вразрез с Уставом и международным правом. |
| This is why the fact that certain countries insist on excluding stockpiles from the scope of the treaty is not in conformity with the letter and spirit of the NPT. | И именно поэтому тот факт, что определенные страны настаивают на исключении запасов из сферы охвата договора, идет вразрез с буквой и духом ДНЯО. |
| As recognized in General Assembly resolutions and decisions, the continuation of the colonial situation in Gibraltar was not in conformity with the Charter of the United Nations because it undermined Spain's unity and territorial integrity. | В резолюциях и решениях Генеральной Ассамблеи признается, что сохранение колониального статуса Гибралтара идет вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций, поскольку подрывает единство и территориальную целостность Испании. |
| Furthermore, the proposal by the Director-General of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) that the salaries of his professional staff should be aligned with those of the World Bank was not in conformity with the common system. | Кроме того, предложение Генерального директора Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) о том, что оклады сотрудников категории специалистов должны соответствовать окладам во Всемирном банке, идет вразрез с общей системой. |
| In conformity with the above, unanimous Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee recommendations continue to be rejected when the Secretary-General believes that compelling reasons of law or principle, or departure from established policies are involved. | В соответствии с вышесказанным единодушно принимаемые рекомендации Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета по-прежнему отклоняются Генеральным секретарем в тех случаях, когда он считает, что имеются убедительные основания правового или принципиального порядка или когда выполнение такой рекомендации идет вразрез с принятой политикой. |
| The resource centre will distribute information about human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, in conformity with the spirit of the Paris Principles regarding national institutions for the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. | Этот центр будет заниматься распространением информации о правах человека и основных свободах коренных народов в духе Парижских принципов, которыми руководствуются национальные учреждения в своей работе, направленной на поощрение и защиту прав коренных народов. |
| The fight against terrorism must be conducted in conformity with international human rights and humanitarian law and in a democratic spirit, with respect for fundamental freedoms. | Борьба с терроризмом должна вестись в духе демократии в соответствии с международными правами человека и нормами гуманитарного права, а также с уважением основных свобод. |
| I make this request in full confidence that the Council will shoulder its responsibility in fairness and in conformity with the Charter of the United Nations. | Я обращаюсь с этой просьбой в полной уверенности в том, что Совет выполнит свои обязанности, действуя в духе справедливости и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Now that we have appointed a Special Coordinator to deal with the future of the CD agenda, we hope that this issue will be dealt with in conformity with the trend towards the democratization of international relations, bearing in mind the spirit of consensus. | Сейчас, когда мы назначили Специального координатора для рассмотрения вопроса о будущей повестке дня КР, мы надеемся, что этот вопрос будет рассмотрен в соответствии с тенденцией к демократизации международных отношений и в духе консенсуса. |
| (e) The organization of workshops for media representatives to acquaint them with the importance of disseminating information in conformity with the principles of tolerance and non-discrimination with regard to religion and belief and to educate society and mould public opinion in conformity with those principles. | ё) Проведение рабочих совещаний для представителей средств массовой информации с целью побудить их распространять информацию, соответствующую принципам терпимости и недискриминации в области религии и убеждений, а также воспитывать членов общества и формировать общественное мнение в духе этих принципов. |
| Moreover, the Committee considered that imposing the requirement for legal representation in the highest court of Spain was based on objective and reasonable criteria and was therefore in conformity with articles 14 and 26 of the Covenant. | Кроме того, Комитет расценивает обязанность иметь юридического представителя в высшей национальной судебной инстанции Испании как основанную на объективных и разумных критериях, а, следовательно, соответствующую статьям 14 и 26 Пакта. |
| Person entrusted and authorized by the competent inspection body that has an appropriate and regular training enabling them to undertake conformity inspections. | Лицо, которое назначено и уполномочено компетентным инспекционным органом проводить проверку соответствия и для этих целей имеет и на регулярной основе проходит соответствующую подготовку. |
| The Committee also considers that the State party should bring the relevant legal framework into conformity with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Комитет считает также, что государству-участнику следует привести соответствующую правовую базу в соответствие с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| The manufacturer shall take steps to ensure the conformity of the production concerned. | 11/ См. соответствующую сноску в тексте Правил. |
| The increased requirements include $160,000 for consultancy work to survey the San Vito site and buildings, development of detailed plans and designs and certification by a locally certified consultant in conformity with local law. | Это увеличение потребностей включает 160000 долл. США на оплату работы консалтинговой фирмы по обследованию объекта и зданий в Сан-Вито, подготовку подробных планов и чертежей и выдачу разрешения консалтинговой фирмой, имеющей соответствующую лицензию, выданную местными органами, в соответствии с местным законом. |