As for strengthening the rule-of-law and independence of the judiciary, it is a continuous process, and extensive reforms are carried out to bring it into conformity with best international standards. | Что касается укрепления верховенства права и независимости судебной власти, то это длительный процесс, и в настоящее время проводятся масштабные реформы, направленные на приведение этих аспектов в соответствие с международными стандартами. |
The State party should review the control order regime established under the Prevention of Terrorism Act 2005 in order to ensure that it is in conformity with the provisions of the Covenant. | Государству-участнику следует пересмотреть режим постановлений о помещении под надзор, установленный в соответствии с Законом о предупреждении терроризма 2005 года, с тем чтобы обеспечить его соответствие положениям Пакта. |
(b) Inland ECDIS equipment designed for operating in navigation mode must fulfill the requirements of these technical specifications and the standards for navigational radar equipment and rate-of-turn indicators to be proven by conformity tests. | Ь) Оборудование СОЭНКИ ВС, предназначенное для функционирования в навигационном режиме, должно отвечать требованиям данных технических спецификаций, а также стандартам на навигационное радиолокационное оборудование и на индикаторы скорости изменения курса; его соответствие этим требованиям должно подтверждаться результатами испытаний на соответствие. |
Similarly, the compliance of States with the norms of international law is strengthened through the IPU's valuable support for the United Nations by ensuring, through national Parliaments, the conformity of national legal decisions with the international legal framework. | Кроме того, выполнение государствами норм международного права укрепляется благодаря важной поддержке со стороны МС Организации Объединенных Наций, который через национальные парламенты обеспечивает соответствие принимаемых государствами решений в правовой области международным правовым рамкам. |
Review of the many laws and regulations and methodological documents governing forest use and bringing them into conformity with today's political, economic and environmental realities and with the requirements of national forest policy; | Пересмотр многочисленных нормативно-правовых и методических документов, регламентирующих деятельность в сфере лесопользования, их приведение в соответствие с политическими, экономическими и экологическими реалиями сегодняшнего дня, с постулатами национальной лесной политики; |
These standards included timely delivery, conformity with orders and quality of products. | Эти стандарты включают своевременность поставок, соблюдение условий заказов и качество продуктов. |
The Ministry of Health also adopted administrative measures and a normative base for their application in connection with the improvement of conditions and in conformity with the provisions of the Convention. | Министерство здравоохранения также приняло административные меры и утвердило административную базу для их выполнения, целью которых является улучшение условий и соблюдение положений Конвенции. |
12.4 The Committee recalls that an investigation in itself is not sufficient to demonstrate the State party's conformity with its obligations under article 12 of the Convention if it can be shown not to have been conducted impartially. | 12.4 Комитет напоминает, что само по себе расследование не является достаточным для того, чтобы продемонстрировать соблюдение государством-участником своих обязательств по статье 12 Конвенции, если может быть показано, что оно не было беспристрастным. |
The sole aim of such new mechanisms, which should be devoid of any political overtones, should be to ensure the preservation and application of human rights in strict conformity with the principles and purposes of the United Nations Charter. | Эти новые механизмы должны быть нацелены исключительно на защиту и соблюдение прав человека в строгом соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и не должны иметь никакой политической направленности. |
Mexico recommended that the Government respect freedom of movement in all territories under State jurisdiction in conformity with international standards. | Сославшись на возобновление чрезвычайного положения, Мексика призвала Израиль соблюдать и обеспечивать соблюдение положений международного гуманитарного права, в частности Женевских конвенций 1949 года и Факультативного протокола I к ним, в том числе и на оккупированных палестинских территориях. |
The Panel found some minor inconsistencies and instances not in conformity with best practice of stockpile management in the armouries. | При проверке арсеналов Группа обнаружила некоторые незначительные огрехи и случаи несоответствия передовой практике управления запасами. |
The parties to a sales contract - a British seller and a Spanish buyer - were in dispute over the conformity of the goods with the terms of the contract. | Между сторонами договора купли-продажи - продавцом из Великобритании и покупателем из Испании - возник спор из-за несоответствия товара условиям договора. |
The case deals with the conformity of the goods and the possibility to claim for damages in case of non-conformity. | Дело касается соответствия товара и возможности востребования возмещения ущерба в случае несоответствия. |
In addition, the court found the buyer's claim of non conformity not to be legitimate. | Кроме того, суд постановил, что иск покупателя в отношении несоответствия товара является необоснованным. |
The Court referred to paragraph 11 of the Regulations governing the refusal of registration of an association where its statutes are not in conformity with legal requirements. | Суд сослался на пункт 11 Положения, регулирующего отказ в регистрации объединения в случае несоответствия его устава4 требованиям законодательства. |
A rapid assessment must be made so as to take corrective action immediately and bring the product into conformity with requirements. | Следует провести оперативную оценку для незамедлительного принятия корректирующих мер и обеспечения соответствия продукта установленным требованиям. |
The competent authority receiving the application shall grant type approval to all engine types or families or groups in conformity with the information contained in the constructor's documents and meeting the requirements of this chapter. | Получающий заявку компетентный орган осуществляет приемку по типу всех типов или семейств или групп двигателей, параметры которых соответствуют данным, содержащимся в документации изготовителя и которые удовлетворяют требованиям настоящей главы. |
States have often failed to show that the application of their laws restricting the rights enshrined in article 12, paragraphs 1 and 2, are in conformity with all requirements referred to in article 12, paragraph 3. | Государства нередко забывают указывать, что применение их законов, ограничивающих права, закрепленные в пунктах 1 и 2 статьи 12, соответствует всем требованиям, предусмотренным в пункте 3 статьи 12. |
If they are no longer in conformity with the current relevant requirements of RID/ADR (including referenced standards) because of a change in those requirements, they may continue to be used only if such use is permitted by relevant transitional measures in chapter 1.6. | Если они более не соответствуют существующим соответствующим требованиям МПОГ/ДОПОГ (включая стандарты, на которые сделаны ссылки) ввиду изменения в этих требованиях, они могут по-прежнему эксплуатироваться только в том случае, если их эксплуатация разрешена соответствующими переходными мерами, изложенными в главе 1.6 . |
Concerning the trade mark, he said that similar schemes existed within UNECE, e.g. the packing mark for dangerous goods indicating conformity of packing with the ADR (European Agreement concerning the International Transport of Dangerous Goods by Road). | В отношении торгового знака он отметил, что аналогичные системы существуют и в рамках ЕЭК ООН, например, упаковочный знак для опасных грузов, указывающий на соответствие упаковки требованиям ДОПОГ (Европейское соглашение по международной дорожной перевозке опасных грузов). |
Even more than with the liberalization of trade, the freeing of finance carried a strong demand for institutional and policy conformity. | Даже в большей мере, чем либерализация торговли, высвобождение финансовой сферы породило значительную потребность в согласованности институциональных механизмов и политики. |
Minimum terms of work performance due to conformity and legibility of the small unit actions of the company and prearrangement. | Минимальные сроки выполнения работ, благодаря согласованности и четкости действий подразделений компании и предварительной подготовке. |
The PF for UPR considered that as international laws are not self-executing in India the Government has failed to bring conformity with the ratified treaties at the domestic level. | НФ по УПО выразил мнение о том, что, поскольку нормы международного права в Индии сами по себе не обладают исполнительной силой, правительство не обеспечило согласованности законодательных положений и положений ратифицированных договоров на национальном уровне6. |
An important objective of UNCTAD's publications policy is to ensure policy consistency across the secretariat and conformity with established guidelines. | Одной из важных целей издательской политики ЮНКТАД является обеспечение согласованности усилий в рамках секретариата и соблюдение установленных руководящих принципов. |
UNAMA engagement supports ISAF's ongoing effort to achieve greater uniformity among provincial reconstruction teams and greater conformity with the emerging government-led provincial development plans. | Участие МООНСА способствует реализации текущих усилий МССБ по достижению большей согласованности действий провинциальных групп содействия восстановлению и большей степени соответствия разрабатываемым под руководством правительства планам развития провинций. |
"Even if we were to adopt a narrow interpretation that confined this qualification to the literal text of Article 1 of the Charter, this would still mean that the Council exercises its powers 'in conformity with the principles of justice and international law'. | Даже если мы примем узкое толкование, которое ограничивает это условие буквальным текстом статьи 1 Устава, оно будет по-прежнему означать, что Совет осуществляет свои полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
The preamble of the Charter envisages settlement of disputes or situations which might lead to a breach of peace and Article 2 stipulates that such settlements are to be reached "by peaceful means" and in conformity with the principles of justice and international law. | Положения преамбулы Устава предусматривают урегулирование споров или ситуаций, которые могут привести к нарушению мира, а статья 2 указывает, что подобное урегулирование должно осуществляться «мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права». |
Article 1, paragraph 1, requires that sanctions or other measures taken to maintain international peace and security should be "effective" and that they should be "in conformity with the principles of justice and international law". | Пункт 1 статьи 1 требует, чтобы санкции или иные меры, принимаемые для поддержания международного мира и безопасности, были «эффективными» и чтобы они находились «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
The Lessor is entitled to demand the access to the car for the purpose of control if it is used in a proper way and in conformity with the conditions of the Rental Contract. | За арендодателем закрепляется право потребовать у клиента доступ к автомобилю в целях его контроля и удостоверения в том, что клиент использует автомобиль соответствующим образом в согласии с соблюдением условий договора аренды. |
Its General Comment No. 25 states that article 25 of ICCPR "lies at the core of democratic government based on the consent of the people and in conformity with the principles of the Covenant". | В его замечании общего порядка 25 указывается, что статья 25 МПГПП "закладывает фундамент демократического правления, основывающегося на согласии народа и соответствующего принципам Пакта". |
From among his publications it is worth to mention his study summarizing the conclusions of the two year-long scrutiny of the Hungarian legal system to ensure greater conformity with the Convention requirements. | Среди его публикаций следует упомянуть об исследовании, кратко излагающем выводы двухлетнего изучения правовой системы Венгрии с целью обеспечить более полную сообразность с требованиями Конвенции. |
The legality of all measures undertaken by a State in order to ensure the protection of human rights against terrorism, including the conformity of such measures with the corresponding international legal obligations, inter alia, in the field of human rights. | Законность всех мер, предпринимаемых государством в целях обеспечения защиты прав человека от терроризма, включая сообразность этих мер соответствующим международно-правовым обязательствам, в том числе в области прав человека. |
The 1973 Companies Act requires that the financial statements of companies be in conformity with generally accepted accounting practice. | В Законе о компаниях 1973 года установлено требование, согласно которому финансовые отчеты компаний должны соответствовать общепринятой практике бухгалтерского учета. |
Any exceptions or derogations in human rights law in the context of counter-terrorism measures must be in strict conformity with the rules set out in the applicable international or regional instruments. | Любые исключения или отступления от права в области прав человека в контексте контртеррористических мер должны строго соответствовать нормам, изложенным в применимых международных или региональных правовых актах. |
Lighting and light-signalling devices listed in paragraph 5. shall conform and shall be marked in conformity with the applicable regulations of the Contracting Party. | Устройства освещения и световой сигнализации, перечисленные в пункте 5, должны соответствовать применимым правилам Договаривающейся стороны и должны быть маркированы в соответствии с этими правилами. |
8.1. Approvals granted under the preceding series of amendments shall remain valid, except that for conformity of production, current production filament lamps shall comply with the requirements of the latest series of amendments starting 12 months from the date of application of this amendment. | 8.1 Официальные утверждения, предоставленные на основании поправок предыдущих серий, остаются в силе, за тем исключением, что для целей соответствия производства изготавливаемые в настоящее время лампы накаливания должны соответствовать предписаниям поправок последней серии по истечении 12 месяцев с даты принятия настоящей поправки[6]. |
Mr. van BOVEN said Algeria's report was at the very least incomplete and he hoped the next report would be more detailed and in conformity with the Committee's guidelines. | Г-н ван БОВЕН считает, что представленный Алжиром доклад является по меньшей мере неполным, и надеется, что следующий доклад будет более подробным и что он будет соответствовать руководящим принципам Комитета. |
The UNSF is a static document due to the strict requirements of the CPC for word-by-word conformity of its formulation with intergovernmental decisions. | СРПООН является статичным документом вследствие строгого требования КПК о том, чтобы все его формулировки слово в слово соответствовали решениям межправительственных органов. |
(a) Continue to ensure that this and other laws concerning children, as well as administrative regulations, are based on human rights and are in conformity with the Convention; | а) продолжать обеспечивать, чтобы вышеупомянутый закон и другие законы, касающиеся детей, а также административные правила основывались на правах человека и соответствовали положениям Конвенции; |
Ten laws adopted by the Assembly are under UNMIK review for conformity with international standards; five need to be revised to comply with the constitutional framework. | МООНК проводит проверку 10 законов, принятых Скупщиной, на предмет установления их соответствия международным стандартам; пять законов необходимо пересмотреть, с тем чтобы они соответствовали Конституционным рамкам. |
The DRC rejected those allegations without argument, merely stating that "the duration and conditions of Mr. Diallo's detention during the expulsion process were in conformity with Zairean law". 2. Conditions of enforcement of expulsion | Не озвучив ни единого аргумента, Демократическая Республика Конго отвергла выдвинутые обвинения, если не считать таковым ее заявление, что "сроки и условия содержания под стражей г-на Диалло в рамках процедуры его высылки соответствовали нормам действующего в Заире права". |
According to the reform of the fundamental rights provisions of the Constitution, the Constitutional Law Committee of Parliament has to observe that government bills are in conformity with the fundamental rights of the Constitution and with the international human rights instruments. | В соответствии с реформой положений Конституции об основных правах парламентский Комитет по конституционному праву должен следить за тем, чтобы законопроекты правительства соответствовали основным правам, закрепленным в Конституции, и международным документам в области прав человека. |
The previous version of the law did not provide for such a possibility and this was not in conformity with the generally recognised principles of humanity. | Предыдущая версия закона не предусматривала такой возможности, что не соответствовало общепризнанным принципам гуманности. |
It is a pressing need that must be answered if justice and democracy in international relations are to be achieved, in conformity with the increased contacts and improved relations between peoples. | Надо отреагировать на эту насущную потребность для того, чтобы достичь справедливости и демократии в международных отношениях, что соответствовало бы атмосфере расширения контактов и улучшения отношений между народами. |
Since 1968 - that is, since the first session of the seabed Committee - Poland has actively participated in the elaboration of the new law of the sea, which would be in conformity with scientific and technological progress and the new political and economic situation. | С 1968 года - то есть с первой сессии Комитета по морскому дну - Польша принимала активное участие в выработке такого нового морского права, которое соответствовало бы научно-техническому прогрессу и новой политической и экономической ситуации. |
(b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and in no case shall the existence of a disability justify a deprivation of liberty. | Ь) не лишались своей свободы незаконно или произвольно и чтобы любое лишение свободы соответствовало закону и ни в коем случае не было обусловлено инвалидностью. |
(b) Incorporate in the new Criminal Code a definition of torture as a separate crime that is in conformity with article 1 of the Convention; | Ь) включить в новый Уголовный кодекс определение пыток как отдельного преступления, которое соответствовало бы определению, дающемуся в статье 1 Конвенции; |
The necessary measures should be taken to adopt a refugee policy that was in conformity with generally applicable human rights standards. | Следует принять необходимые меры к разработке политики в отношении беженцев, которая соответствовала бы общеприменимым нормам в области прав человека. |
The amendment proposed by Azerbaijan, relating to the question of Nagorny Karabakh, was in conformity with Security Council resolutions 822, 853 and 874. | Предложенная Азербайджаном поправка, касающаяся вопроса о Нагорном Карабахе, соответствовала резолюциям 822, 853, 874 и 884 Совета Безопасности. |
The Council requested the Secretary-General to ensure that all mediation activities undertaken within the United Nations system are in conformity with the Charter. | Совет просил Генерального секретаря обеспечивать, чтобы вся посредническая деятельность, предпринимаемая в рамках системы Организации Объединенных Наций, соответствовала Уставу. |
We distinguish between market surveillance, which is carried out by public authorities only to ensure products comply with mandatory requirements, and conformity assessment, which may be carried out by both public and private actors. | Мы проводим различие между надзором за рынком, который осуществляется государственными органами исключительно для обеспечения того, чтобы продукция соответствовала обязательным требованиям, и оценкой соответствия, которая может проводиться как государственными, так и частными субъектами. |
The Committee recommends that the State party adequately supervise the quality of education received by students at the primary school level of the formal educational system in order that the educational system be in conformity with articles 13 and 14 of the Covenant. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять надлежащий контроль за качеством образования, получаемого учащимися начальных школ в системе формального образования, с тем чтобы эта система образования соответствовала положениям статей 13 и 14 Пакта. |
However, an expulsion decided for such grounds must be in conformity with the principle of proportionality, be based exclusively on the personal conduct of the individual concerned and take into account his personal situation. | Однако решение о высылке, принятое по таким основаниям, должно отвечать принципу соразмерности, основываться исключительно на "персональном поведении" соответствующего индивида и учитывать его личную ситуацию. |
(e) is in conformity with the objectives relating to the territorial developments, employment and social politics, | ё) отвечать целям, связанным с освоением территории, занятостью и социальной политикой; |
However, both priority-setting and resource allocation must be in conformity with the interests and requirements of the Organization's Members as a whole and be decided by them on the basis of full consultations. | Однако как установление приоритетов, так и распределение ресурсов должны отвечать интересам и потребностям членов Организации в целом, и решения должны приниматься на основе полных консультаций. |
22.2. The measures taken to guarantee conformity of production shall fulfil the requirements of paragraph 2 of appendix 2 to the 1958 Agreement. | 22.2 Меры, принятые для обеспечения соответствия производства, должны отвечать требованиям пункта 2 добавления 2 к Соглашению 1958 года. |
The Field Service Security Officer will be responsible for the supervision of security arrangements for UNSOA compounds and installations in conformity with United Nations standards. | Сотрудник по вопросам обеспечения безопасности на должности категории полевой службы будет отвечать за осуществление контроля за мерами по обеспечению безопасности в комплексах и на объектах ЮНСОА в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
Such action had to be in conformity with human rights law, refugee law and international humanitarian law. | Подобные действия не должны идти вразрез со стандартами в области прав человека, нормами беженского права и международного гуманитарного права. |
Otherwise, the Committee would retain the possibility to act as the judge in its own cause, which is not in conformity with the right to an effective remedy. | В противном случае у Комитета остается возможность действовать в качестве «судьи в своем деле», что идет вразрез с правом на эффективное средство правовой защиты. |
This is why the fact that certain countries insist on excluding stockpiles from the scope of the treaty is not in conformity with the letter and spirit of the NPT. | И именно поэтому тот факт, что определенные страны настаивают на исключении запасов из сферы охвата договора, идет вразрез с буквой и духом ДНЯО. |
Nevertheless, the Family Code still contains important areas of inequality which are not in conformity with articles 3, 16, 23 and 26 of the Covenant in respect of which Algeria has made no reservations. | Тем не менее семейный кодекс все еще содержит существенные аспекты неравенства, идущие вразрез с положениями статей З, 16, 23 и 26 Пакта, в отношении которых Алжир не заявлял никаких оговорок. |
Care must be taken, however, to ensure that such efforts do not unduly affect the timely filling of vacancies and are in conformity with Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. | Однако при этом необходимо применять осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы такие усилия не оказывали чрезмерного воздействия с точки зрения своевременного заполнения вакансий и не шли вразрез с положениями пункта З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
(b) Provide interpretation services in places intended for the passage or detention of migrant women in conformity with the general recommendations; | Ь) обеспечить функционирование переводческих служб в местах транзита и содержания женщин-мигрантов в духе общих рекомендаций; |
This was in conformity with the memorandum of understanding signed in Conakry on 2 September 2004, reiterating that Yenga belongs to Sierra Leone and that the Makona/Moa River between cairns 15 and 16 belongs to Guinea; | Это заявление было выдержано в духе меморандума о взаимопонимании, подписанного в Конакри 2 сентября 2004 года, в котором подтверждалось, что Йенга относится к территории Сьерра-Леоне, а река Макона/Моа на участке между межевыми знаками 15 и 16 - к территории Гвинеи; |
Acting in conformity with Islamic rules and precepts as well as the OIC Charter and moved by the spirit of Islamic solidarity; | действуя в соответствии с исламскими нормами и предписаниями, а также принципами Устава ОИК и в духе исламской солидарности, |
(e) The organization of workshops for media representatives to acquaint them with the importance of disseminating information in conformity with the principles of tolerance and non-discrimination with regard to religion and belief and to educate society and mould public opinion in conformity with those principles. | ё) Проведение рабочих совещаний для представителей средств массовой информации с целью побудить их распространять информацию, соответствующую принципам терпимости и недискриминации в области религии и убеждений, а также воспитывать членов общества и формировать общественное мнение в духе этих принципов. |
In conformity with its policy of dialogue and reconciliation, the Government of Nicaragua reaffirms its willingness to support the measures taken by the Security Council and the Secretary-General to find a prompt and peaceful way of solving this dispute. 94-02651 (E) 170194170194 | Кроме того, правительство Никарагуа, действуя в духе проводимой им политики диалога и примирения, вновь заявляет о своей решимости оказывать поддержку в реализации мер, принимаемых Советом Безопасности и Генеральным секретарем в целях поиска путей оперативного и мирного решения данной проблемы. |
(c) where the act constitutes a measure of self-defence in conformity with international law; | с) когда это деяние представляет собой меру самообороны, соответствующую международному праву; |
Moreover, the Committee considered that imposing the requirement for legal representation in the highest court of Spain was based on objective and reasonable criteria and was therefore in conformity with articles 14 and 26 of the Covenant. | Кроме того, Комитет расценивает обязанность иметь юридического представителя в высшей национальной судебной инстанции Испании как основанную на объективных и разумных критериях, а, следовательно, соответствующую статьям 14 и 26 Пакта. |
Any gas cartridge or fuel cell cartridge that has gas masses not in conformity with the declared mass limits or shows evidence of leakage or deformation, shall be rejected. | Любой газовый баллончик или любая кассета топливных элементов, имеющие массу газа, не соответствующую заявленным предельным значениям массы, или имеющие признаки утечки или деформации, должны отбраковываться. |
(a) Adopt an appropriate methodology for conducting prior consultation procedures in conformity with international standards and ensure the allocation of sufficient resources; | а) принять методику проведения предварительных консультаций, соответствующую международным стандартам, и обеспечить выделение достаточных ресурсов; |
The increased requirements include $160,000 for consultancy work to survey the San Vito site and buildings, development of detailed plans and designs and certification by a locally certified consultant in conformity with local law. | Это увеличение потребностей включает 160000 долл. США на оплату работы консалтинговой фирмы по обследованию объекта и зданий в Сан-Вито, подготовку подробных планов и чертежей и выдачу разрешения консалтинговой фирмой, имеющей соответствующую лицензию, выданную местными органами, в соответствии с местным законом. |