We must use this precious time to rebuild confidence and establish relations between different ethnic groups and among all citizens of Bosnia and Herzegovina. | Мы должны использовать это драгоценное время для того, чтобы восстановить доверие и установить отношения между различными этническими группами и всеми гражданами Боснии и Герцеговины. |
Consequently, Member States have increasingly less confidence in the Security Council. | В результате доверие государств-членов к Совету постоянно падает. |
This shortcoming reflects negatively on the entire justice system and diminishes significantly public confidence. | Этот недостаток отрицательно сказывается на всей системе отправления правосудия и серьезно подрывает доверие населения. |
Failure to address such challenges effectively could undermine trust and confidence among States parties acting on the Treaty's common objectives, which could in turn undermine the Treaty. | Если для борьбы с этими трудностями не будут приняты эффективные меры, то может быть подорвано доверие государств-участников, стремящихся к достижению общих целей Договора, что в свою очередь может подорвать сам Договор. |
I wish to begin by conveying to you my sincere gratitude for the confidence you displayed by personally choosing me as a member of the Independent Investigation Commission thereby conferring on me a juridical and national responsibility that fills me with pride. | Вначале позвольте мне выразить Вам свою искреннюю признательность за то личное доверие, которое Вы оказали мне, назначив меня членом Независимой комиссии по расследованию и тем самым возложив на меня судебную и национальную ответственность, что наполняет меня гордостью. |
She expressed her confidence that the New York City Police Department would issue a thorough and balanced report concerning the incident and stated that the host country will keep the Committee apprised of the investigation. | Она выразила уверенность в том, что департамент полиции Нью-Йорка опубликует обстоятельный и взвешенный отчет об инциденте, и заявила, что страна пребывания будет держать Комитет в курсе проводимого расследования. |
Disappointment over the IAEA's lack of use of the special inspection mechanism in safeguards agreements - by which investigative inspections are supposed to be initiated by the Agency - means States are unlikely to have confidence in such a mechanism for FMCT purposes. | Разочарование по поводу того, что МАГАТЭ не использует в соглашениях о гарантиях специальный инспекционный механизм, - по которому следственные инспекции должны были бы возбуждаться Агентством, - ведет к тому, что государства едва ли будут иметь уверенность в таком механизме для целей ДЗПРМ. |
Recalling also that in the same resolution it voiced its confidence that, once such a treaty was concluded, all States, and particularly the nuclear-weapon States, would lend it their full cooperation for the effective realization of its peaceful aims, | напоминая также, что в той же резолюции она выразила свою уверенность в том, что, когда такой договор будет заключен, все государства, и в частности государства, обладающие ядерным оружием, окажут свое полное содействие для эффективного осуществления его мирных целей, |
It was especially important that the Framework Convention had been signed by the countries of south-eastern Europe, including her own: that commitment to minorities' rights would enhance confidence and promote good-neighbourly relations among the countries of the region. | Чрезвычайно важно, что страны Юго-Восточной Европы, включая бывшую югославскую Республику Македонию, подписали Рамочную конвенцию: эта приверженность делу обеспечения прав меньшинств укрепит уверенность и будет содействовать налаживанию добрососедских отношений между странами региона. |
It is clear today that this heightened awareness is levering changes in investment decisions at the pan-European level, and this in turn is raising confidence among operators who are themselves investing at a higher rate than in the 1980s and 1990s. | Сегодня стало ясно, что такое возросшее осознание преимуществ ВВТ оказывает серьезное влияние на инвестиционные решения на общеевропейском уровне, а это в свою очередь повышает уверенность среди операторов, которые сами начинают инвестировать в больших объемах, чем в 1980-е и 1990-е годы. |
Our confidence in the then-nascent organization and in its mandate was very well placed. | Наша вера в нарождающуюся организацию и ее мандат была вполне обоснованной. |
Predictability of life, and confidence in that predictability, matters. | Предсказуемость жизни и вера в нее имеют большое значение. |
Respect for the rule of law is closely bound up with the second recurring peacebuilding priority: confidence in the political process. | Фактор уважения примата права тесно связан с другой типичной приоритетной областью: вера в политический процесс. |
If the authorities of a State are pervaded by corruption, the people's confidence in the government, and eventually in the democratic order and the rule of law, is undermined. | Если среди руководителей государства процветает коррупция, то вера народа в правительство и, в конечном счете, в демократический порядок и верховенство права оказывается подорванной. |
Transparency, mutual confidence, trust, dialogue and reinforcement of non-proliferation regimes were mentioned in this regard. | В этом отношении упоминались транспарентность, взаимное доверие, вера, диалог и укрепление режимов нераспространения. |
We have every confidence in UNESCO's ability to successfully undertake this task. | Мы уверены в том, что ЮНЕСКО сможет успешно решить эту задачу. |
They must also have confidence in the strength and durability of the global non-proliferation system. | Они должны быть также уверены в прочности и устойчивости глобальной системы нераспространения. |
Our goal is to offer high quality services, always employing constant quality standards, so you can concentrate on your basic activities with confidence in the CLC Ltd accomplishments. | Наша цель - предоставление высококачественных услуг с соблюдением постоянных стандартов качества, чтобы вы могли сконцентрироваться на своей основной деятельности и быть уверены в работе, выполненной ООО CLC. |
The High Commissioner for Refugees underlined to President Milosevic that the beneficiaries must have confidence in the delivery of humanitarian assistance and that a key role had to be played by such agencies as the Mother Theresa Society. | Верховный комиссар по делам беженцев, общаясь с президентом Милошевичем, подчеркнул, что получатели гуманитарной помощи должны быть уверены в том, что им ее окажут, и что ключевую роль должны играть такие учреждения, как "Общество матери Терезы". |
It is therefore our confidence that this spirit will continue and that this process will lay the foundation, brick by brick, for the realization of national reconciliation in Somalia and for the establishment of an all-inclusive Government in that country. | Поэтому мы уверены в том, что эта атмосфера сохранится и что благодаря этому процессу постепенно, кирпичик за кирпичиком, будет сложена основа для достижения национального примирения в Сомали и формирования в этой стране правительства с участием представителей всех сторон. |
I need Mayor Laken's confidence in this department. | Мне нужно, чтоб мэр Лэкен был уверен в нашем отделе. |
I have confidence that you will soon isolate the cause, doctor, and prevent any further spread of the affliction. | Уверен, что вы скоро найдете причину, доктор, и предотвратите распространение заражения. |
I have complete confidence in my wife. | Я полностью уверен в своей жене. |
Well, with all the resources at your disposal, I have confidence you'll rise to the occasion. | Что ж, с учетом ресурсов, которые Вам доступны, я уверен, что вы справитесь. |
You wouldn't be here if you didn't have my complete confidence. | Тебя бы здесь не было, не будь я так в тебе уверен. |
Following six days of violent demonstrations, the Prime Minister and Government of Haiti were ousted by a Senate vote of no confidence on 12 April. | После продолжавшихся шесть дней ожесточенных демонстраций премьер-министр и правительство Гаити были отстранены от власти сенатом, выразившим им вотум недоверия 12 апреля. |
You could call for a vote of no confidence... in Chancellor Valorum. | Вы могли бы выдвинуть вотум недоверия канцлеру Велоруму. |
If the call for a vote of no confidence does not receive the majority of votes from total number of deputies of each of Chambers, a draft of law shall be deemed adopted without voting. | Если предложение о вотуме недоверия не наберет большинства голосов от общего числа депутатов каждой из Палат, проект закона считается принятым без голосования. |
After a vote of no confidence by members of the House of Representatives, the former Speaker of the House of Representatives, Edwin Snowe, resigned. | Бывший председатель Палаты представителей Эдвин Сноу подал в отставку в связи с объявлением ему вотума недоверия членами палаты. |
Likewise, it is the Congress that grants the investiture of the President of the Government, and it is therefore the Congress that can cause his or her dismissal, either by passing a motion of censure or by failing to grant the confidence requested by the Government. | Аналогичным образом, Конгресс возводит в должность Председателя правительства и ввиду этого может отправлять его в отставку либо посредством принятия вотума недоверия, либо посредством отказа в выражении доверия, о котором просит правительство. |
You just go in there, you tell a good story with confidence. | Зайдёшь к нему и уверенно всё расскажешь. |
With confidence, you tell him, "I come in the name of Duke Guazzone!" | Скажешь ему уверенно: ' Я приехал от имени герцога Газзоне! |
We are convinced that his wealth of experience and immense talent will allow him to address the international and regional issues on our agenda with confidence and ensure the success of this session, which coincides with the sixtieth anniversary of our Organization. | Убеждены, что его богатый опыт и талант позволят ему уверенно решать стоящие на нашей повестке дня международные и региональные вопросы и обеспечить успех этой сессии, которая совпадает с шестидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций. |
The most revolting thing is that you talk with such confidence and assuredness. | И возмутительней всего то, что говорите её безапелляционно и уверенно. |
Confidence, not volume. | Уверенно и не так громко. |
During my meeting with President Thein Sein on 30 April, I expressed confidence in the capacity of all parties to build on the progress that had been achieved and to address the challenges that lay ahead in a spirit of national unity and solidarity. | Во время встречи с президентом Тейном Сейном 30 апреля я выразил свою убежденность в том, что все стороны смогут использовать достигнутый прогресс и справиться с будущими проблемами в духе национального единства и солидарности. |
The Committee expressed its confidence that "whatever responses to the threat of international terrorism are adopted by States parties, such responses will be in conformity with the obligations undertaken by them in ratifying the Convention against Torture". | Комитет выразил свою убежденность в том, что "какие бы ответные меры ни принимались государствами-участниками в связи с угрозой международного терроризма, такие ответные меры будут соответствовать обязательствам, взятым ими в результате ратификации Конвенции против пыток". |
The United Nations will be judged in this new millennium by its effectiveness in addressing the new problems confronting it, by its ability to transform uncertainties into solutions, insecurity into confidence and fear into hope. | О деятельности Организации Объединенных Наций в этом тысячелетии будут судить по тому, насколько эффективно она будет решать встающие перед ней новые задачи, а также по ее способности трансформировать чувство неопределенности в решимость, чувство неуверенности в убежденность и чувство страха в чувство надежды. |
The Ministers expressed their conviction that the protection of human rights and the promotion of free personal and professional contacts, represent an essential element for lasting stability and a climate of confidence in the region. | Министры выразили свою убежденность в том, что защита прав человека и содействие свободным личным и профессиональным контактам являются важным элементом для обеспечения прочной стабильности и установления атмосферы доверия в регионе. |
Fourthly, we recall our confidence in the action of the United Nations and our conviction that its support and experience are indispensable resources for the achievement of our objectives of peace, security and development. | В-четвертых, мы вновь подчеркиваем наше доверие к деятельности Организации Объединенных Наций и нашу убежденность в том, что ее поддержка и опыт являются незаменимыми факторами для достижения наших целей обеспечения мира, безопасности и развития. |
In fairness, I didn't know it was in confidence. | Да. Говоря по правде, я не знала, что это секрет. |
I told you that in confidence, Chris. | Крис, это же был секрет. |
Thanks for the vote of confidence. | Спасибо, что раскрыла секрет. |
Margaret, I understand your need to protect Barton's privacy, but surely you can tell Graham in confidence. | Маргарет, я понимаю, что ты хочешь защитить Бартона, но Грэм ведь сохранит секрет. |
There's no-one I can really confide in. no-one I can trust with a secret, a confidence. | Нет никого, на кого бы я могла положиться, я никому не могу доверить свой секрет, я ни в ком не уверена. |
Men and women needed to effect change, and she had every confidence in Angola's ability to achieve such change. | Мужчинам и женщинам необходимо добиться изменений, и она абсолютно уверена в том, что Ангола способна сделать это. |
I have no confidence to stay alone with Mio. | Я не уверена, что могу остаться с Мио одна. |
My delegation has confidence in his ability to steer our deliberations to a successful conclusion. | Моя делегация уверена в том, что он сможет привести наши дискуссии к успешному завершению. |
Having in mind your extensive diplomatic experience and competence, my delegation has full confidence in you and hopes for a breakthrough in the work of the Conference on Disarmament. | Моя делегация, памятуя о Вашем обширном дипломатическом опыте и компетентности, всецело уверена в Вас и надеется на прорыв в работе КР. |
During an operation, sufficient support, without being overbearing, maintained the confidence and integrity of the perceived outcome in the mind of the hostage's family. | Во время проведения оперативных действий семье заложника следует оказывать необходимую необременительную поддержку, с тем чтобы она была уверена в благополучном исходе проводимой операции. |
Except for a short period in its history following its independence, the Somali public had little confidence in the judiciary. | За исключением короткого периода в своей истории после получения независимости, сомалийская общественность мало доверяет судебным органам. |
Sir, he's unavailable, but rest assured he has complete confidence in me... | Сэр, он недоступен сейчас, но будьте уверены, он доверяет мне... |
If the Committee decided to follow Mr. Aboul-Nasr's suggestion, it risked giving the unfortunate impression that the current membership of the contact group did not have the confidence of the Committee. | Если Комитет решит следовать предложению г-на Абул-Насра, то это может создать досадное впечатление, что он не доверяет членам, которые до настоящего времени входили в состав Контактной группы. |
Mr. Dhalladoo, speaking on behalf of the Group of African States, said that he had never sought to challenge the Chairman's ruling; the Group of African States had every confidence in him and had fully supported him throughout the Committee's deliberations. | Г-н Дхалладу, выступая от имени Группы африканских государств, заявляет, что он никогда не стремился подвергнуть сомнению решение Председателя; Группа африканских государств полностью доверяет ему и всегда оказывала ему всестороннюю поддержку в ходе обсуждений в Комитете. |
Captain Kirk has the utmost confidence in me. | Капитан Кирк беспредельно доверяет мне. |
Identify unresolved technical issues, and determine problem areas on which further research should focus to build confidence in the numbers. | Определить нерешенные технические вопросы и проблемные области, на которых следует сосредоточить дальнейшие исследования, с тем чтобы повысить достоверность данных. |
ODR had a number of added values such as round-the-clock accessibility, trust and confidence in the process, the promotion of swift justice and speedy settlements, and effective prevention and proper management of disputes. | УСО обладает рядом дополнительных преимуществ, таких как круглосуточная доступность, надежность и достоверность процесса, обеспечение незамедлительного правосудия и ускоренного урегулирования, возможность эффективного предупреждения споров и надлежащего управления ими. |
To help us assess "breeding" we depend largely on the credibility of the process and on the confidence we place on those in charge. | Для того чтобы оценить "формирование", мы в значительной степени полагаемся на достоверность процесса и на то доверие, которое мы испытываем к ответственным лицам. |
The credibility, representativeness and legitimacy of the decisions of the Council hinge on its methods of work and the effective participation and confidence which Member States place in the Council. | Достоверность, представительность и законность решений Совета зависят от методов его работы, а также эффективного участия и того доверия, которое испытывают государства-члены к Совету. |
In this 'flat demographics' model Gott's 50% confidence figure is proven right 50% of the time. | В этой плоской демографической модели Готтовская 50 % достоверность оказывается верной в 50 % случаях, что и требовалось доказать. |
In fact older books use the terms confidence interval and fiducial interval interchangeably. | Фактически, более старые книги используют термины доверительный интервал и фидуциальный интервал взаимозаменяемо. |
If larger sample sizes are selected, consult statistical tables for 5 per cent significance (95 per cent confidence) level. | Если выбираются более крупные размеры выборки, определить 5-процентный уровень значимости (95-процентный доверительный уровень) по статистическим таблицам. |
This is an important property, since the Bayes estimator, as well as its statistical properties (variance, confidence interval, etc.), can all be derived from the posterior distribution. | Это важное свойство, поскольку Байесовская оценка, а также его статистические характеристики (дисперсия, доверительный интервал и т. д.) могут быть получены из апостериорного распределения. |
For example, by decreasing the number of allowable tubers from 4 to 3, i.e. changing sample tolerance from 4 to 3 %, the confidence interval is decreased from 8.8 to 7.9 % and the confidence limits themselves become lower. | Так, например, в случае снижения числа допустимых клубней с 4 до 3, т.е. изменения допуска при оценке совокупности по выборочным данным с 4% до 3%, доверительный интервал снижается с 8,8% до 7,9%, причем сами доверительные интервалы становятся более низкими. |
I did it so I got the confidence interval, which is pretty narrow, and I got happy, of course: a 1.8 right answer out of five possible. | Таким образом, я получил доверительный интервал, который оказался достаточно узким, и, конечно, обрадовался: 1,8 правильных ответов из пяти возможных. |
Designated operational entities shall protect confidential or proprietary information submitted in a project design document [is held in confidence in accordance with provisions contained in the UNFCCC CDM reference manual]. | Назначенные оперативные органы защищают конфиденциальную или составляющую иную тайну информацию, представленную в проектно-технической документации [конфиденциальность которой охраняется в соответствии с положениями, содержащимися в справочном руководстве МЧР РКИКООН]. |
This... this confidence is just a facade for you, isn't it? | Эта... эта конфиденциальность - просто маска, не так ли? |
Such practices can constitute a violation of Internet users' right to privacy, and undermine people's confidence and security on the Internet, thus impeding the free flow of information and ideas online. | Такая практика может являться нарушением права пользователей Интернета на неприкосновенность частной жизни и, подрывая конфиденциальность и безопасность людей в Интернете, затруднять свободное распространение информации и идей в Интернете. |
If you are the righteous man I suspect you to be, if you're true to your vows, then you're required to keep my confidence, is that not true? | Если Вы и правда настолько благочестивы, если Вы верны своим обетам, тогда я могу надеяться на свою конфиденциальность, не так ли? |
The members of ENFORCE, and also any observer, individual or entity involved in the work of ENFORCE shall protect the confidentiality of information received in confidence. | Участники ЭНФОРС, а также любой наблюдатель, будь то частное лицо или организация, участвовавшие в работе ЭНФОРС, обеспечивают конфиденциальность информации, представленной в конфиденциальном порядке. |
We built up his confidence, and now we're losing control of him. | Мы повысили его самоуверенность и теперь теряем над ним контроль. |
Where was all this confidence when you needed it in the audition? | Где была твоя самоуверенность, когда ты проходила прослушивание? |
But I also have confidence. | Но у меня ещё есть самоуверенность. |
Your confidence makes me nervous. | Ваша самоуверенность заставляет меня нервничать. |
It's why you're showing me all this false confidence. | Поэтому демонстрируете эту ложную самоуверенность. |
Key terms relative to the inventory verification process, such as accuracy, precision, confidence, reliability, quality control, quality assurance, uncertainty, validation, verification, transparency and compliance, are defined in the Guidebook. | В справочном руководстве определяются основные термины, касающиеся процесса проверки данных о кадастрах выбросов, такие, как точность, модуль точности, степень достоверности, надежность, контроль качества, обеспечение качества, неопределенность, проверка достоверности, проверка, транспарентность и соблюдение. |
Confidence is high, ma'am. | Степень достоверности высока, мэм. |
All methodologies resort to different assumptions and, when the task is of a global nature, the margin of confidence substantially decreases. | Все методологии так или иначе строятся на предположениях и, когда речь идет о глобальных масштабах, степень достоверности данных значительно уменьшается. |
They examined the accuracy of the linkage which is the degree of confidence that the records linked between the Census file and the income tax files represent the same individual or an individual with similar income. | Была изучена точность увязывания данных, которая представляет собой степень достоверности того, что сведения по результатам согласования данных переписи и данных о подоходном налоге относятся к одному и тому же лицу или лицу с аналогичным уровнем дохода. |
An Indicated Mineral Resource has a lower level of confidence than that applying to a Measured Mineral Resource and may only be converted to a Probable Mineral Reserve. | Термин "отмеченные минерально-сырьевые ресурсы" подразумевает менее высокую степень достоверности по сравнению с термином "измеренные минерально-сырьевые ресурсы", и, соответственно, отмеченные минерально-сырьевые ресурсы могут быть переведены только в вероятные минеральные запасы. |