I'm afraid your confidence reeks falser than your boyfriend's I.D., which, FYI, I saw taped to the counter at 7-11. | Боюсь, твое доверие пахнет фальшивее чем удостоверение личности твоего парня, которое, к твоему сведению, я видел на кассире в 7-11. |
That event will be an opportunity to restore international confidence in the Treaty and recommend ways in which it can be improved in all of its aspects: disarmament, non-proliferation, and peaceful nuclear uses. | Это мероприятие даст возможность возродить международное доверие к Договору и рекомендовать способы его усовершенствования во всех его аспектах: разоружение, нераспространение и мирное использование ядерной энергии. |
The Commission recommends candidates on the basis of merit using transparent procedures that will enhance public confidence in the appointment process and to secure, so far as is reasonably practicable, a judiciary that is reflective of the community. | Комиссия рекомендует кандидатов с учетом их уровня квалификации, используя для этого прозрачные процедуры, что укрепляет доверие общества к процессу назначения и обеспечивает, в практически возможной степени, работу судебной системы, которая отражает интересы общества. |
If confidence in the IMF is slightly higher than it was at its all-time low, its performance has been mixed. | Даже если доверие МВФ почти такое же низкое, каким оно было всегда, его действия были двойственными. |
While the Dubai case is not different, it is special, so the effect on investor confidence should remain contained for now. | Хотя дефолт случался не только в Дубае, его ситуация, всё же, особая, поэтому воздействие на доверие инвесторов пока что не будет слишком сильным. |
The representative of Indonesia expressed confidence that the dispute would eventually be amicably settled to the satisfaction of all parties concerned. | Представитель Индонезии выразил уверенность в том, что в конечном счете спор будет к обоюдному удовлетворению урегулирован. |
Forecasts for 2001 have been generally lowered and business confidence has fallen. | Прогнозы на 2001 год были в целом пересмотрены в сторону понижения, и снизилась уверенность деловых кругов. |
It judges that such policies would decrease the risk of future violations and help restore international confidence in the viability of the non-proliferation regime. | Она считает, что такая политика уменьшит опасность совершения нарушений в будущем и поможет восстановить международную уверенность в том, что режим нераспространения является жизнеспособным. |
In reality, private financial flows can deal a severe blow to the countries that attract them if confidence in the viability of the target economies is lost. | В действительности, частные финансовые потоки могут нанести серьезный удар привлекающим их странам, если потеряна уверенность в жизнеспособности создаваемой экономики. |
Expresses confidence that the Security Council will take the necessary measures to ensure the safety and normal functioning of the United Nations Observer Mission in Georgia, which will significantly contribute to putting an end to the impunity and to the reinvigoration of the peace process. | выражает уверенность в том, что Совет Безопасности примет необходимые меры для обеспечения безопасности и нормального функционирования Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, что в значительной мере поможет положить конец безнаказанности и активизировать мирный процесс; |
The whole world was holding its breath over the Council's lengthy negotiations of the resolution, sensing that war was imminent, and our confidence was eroded in the process. | Весь мир следил, затаив дыхание, за длительными переговорами в Совете по резолюции, понимая, что война надвигается, но в итоге наша вера была подорвана. |
Now that the ICC is starting its work and is becoming able to provide long-term and robust deterrence, the confidence we have placed in its effectiveness should be borne out. | Теперь, когда МУС приступает к работе и когда у него появляются возможности по обеспечению долгосрочного и энергичного сдерживания, наша вера в его эффективность должна подтвердиться на деле. |
Transparency, mutual confidence, trust, dialogue and reinforcement of non-proliferation regimes were mentioned in this regard. | В этом отношении упоминались транспарентность, взаимное доверие, вера, диалог и укрепление режимов нераспространения. |
Trust and confidence in the decision-making process of the Council require a maximum of openness, transparency and coordination between the Council and the non-members. | Вера и доверие к процессу принятия Советом решений требуют максимума открытости, транспарентности и координации между Советом и государствами, которые не являются его членами. |
Its basis is the students' confidence in a tried and trusted professor, and the Professor's confidence in science. | основой послужила вера студентов в достойного доверия профессора и в профессорское знание науки. |
The train needs competent staff as well as a strong engine in which Member States have confidence. | Этот поезд нуждается в компетентном персонале, а также в мощном двигателе, в надежности которого государства-члены уверены. |
Officers whose actions are consistent with the Guidance should have confidence that they will not risk personal liability. | Военнослужащие, соблюдающие в своих действиях положения руководства, могут быть уверены в том, что не создают для себя угрозы понести за них личную ответственность. |
We have full confidence that that will not happen with the United Nations. | Мы глубоко уверены в том, что с Организацией Объединенных Наций этого не случится. |
They're going to have to care in the social program, but if this builds a track record over five or 10 years, then you can widen that investor community as more people have confidence in the product. | Они должны заботиться о социальной программе, но если это ещё и построит репутацию за пять или десять лет, вы можете расширить сообщество инвесторов, поскольку всё больше людей будут уверены в продукте. |
With the networks and the SURFs, country offices have the confidence of knowing the full resources of UNDP are lined up to help them to respond to any query. | Опираясь на сети и субрегиональные центры учета ресурсов (СЦУР), страновые отделения могут быть уверены в том, что все ресурсы ПРООН мобилизуются в целях оказания им содействия в принятии мер в связи с любым запросом. |
The buyer in turn must have confidence in the ability of the certification authority to verify the information presented. | Покупатель, в свою очередь, должен быть уверен в том, что сертификационный орган способен проверить представленную информацию. |
I have confidence in us as Firestorm. | Я уверен в нас в виде Огненного/Шторма. |
Jen wants a little more than they're offering right now, but I have every confidence we'll arrive at the right price. | Джен хочет немного больше, чем они предлагают сейчас, но я уверен, мы сойдёмся на цене, которая всех устроит. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) said that he was not convinced that the settlement plan was one that would inspire confidence in the parties and doubted that any real progress had been made in the situation. | Г-н ЛЬЮИС (Антигуа и Барбуда) говорит, что он не уверен в том, что план урегулирования по своему характеру способен вызвать доверие сторон, и сомневается в наличии реального прогресса в урегулировании существующего положения. |
You don't have the confidence? | Ты не уверен в себе? |
Pataridze narrowly won a confidence vote in the region's legislature on 15 July 2016. | Патаридзе выиграл вотум недоверия в области законодательной власти 15 июля 2016 года. |
Any move to evacuate the embassy, even the nonessentials will be a signal of no confidence in the Dessalines government. | Любой шаг к эвакуации посольства, даже без необходимости будет сигналом к выражению недоверия правительству Дессалини. |
On the initiative of not less than one fifth of the deputies, Parliament may express a vote of no confidence in the Government by a majority of two thirds of the votes. | По инициативе не менее 1/5 общего числа депутатов Парламент может выразить Правительству вотум недоверия большинством голосов. |
That is why it is with a heavy heart that I call for this vote of no confidence in Alex Longshadow as tribal chief. | Вот почему с тяжелым сердцем выдвигаю этот вотум недоверия чтобы сместить Алекса Длинную Тень с поста вождя. |
Since 25 January 2008, when the Prodi Government had resigned after losing a vote of confidence, Italy had gone through a transitional period until the new elections on 13 April 2008. | З. Г-н Симонетти говорит, что, начиная с 25 января 2008 года, когда правительство г-на Проди ушло в отставку после вотума недоверия, Италия переживает переходный политический период в ожидании новых выборов, которые состоятся 13 апреля 2008 года. |
On this basis they may with confidence accept transactional and contractual obligations. | Исходя из этого, они могут уверенно брать на себя обязательства по сделкам и договорам. |
Literacy projects bring women together and give them the confidence to organize against violence. | Программы по борьбе с неграмотностью позволяют женщинам объединиться в своих усилиях и уверенно противостоять насилию. |
But the progress achieved represents only a beginning and further resolute steps are needed to ensure that the peace process can be pursued with confidence. | Однако достигнутый прогресс представляет собой лишь начало, и необходимы дальнейшие решительные шаги для обеспечения того, чтобы мирный процесс мог уверенно осуществляться. |
It is with confidence and serenity that we will witness our brother Kofi Annan take the reins of the Organization on 1 January 1997. | Мы будем уверенно и спокойно наблюдать за тем, как наш собрат Кофи Аннан 1 января 1997 года возьмет в свои руки бразды правления Организацией. |
Women of the world, let us more forward in confidence, because our cause is not only just, it is also politically possible, economically feasible and morally necessary. | Женщины мира, давайте уверенно продвигаться вперед, поскольку наше дело не только справедливо, но и политически возможно, экономически осуществимо и морально необходимо. |
This confidence proved to have not been misplaced. | Эта убежденность, как оказалось, имела под собой основание. |
Every year, from this rostrum, we reaffirm our faith and confidence in upholding the purposes and principles of the Charter. | Из года в год мы подтверждаем с этой трибуны нашу веру и убежденность в соблюдении принципов и целей Устава. |
The sponsor expressed confidence that the adoption of the proposed Declaration by the General Assembly would provide useful assistance to the Security Council in the discharge of its functions relating to the application of sanctions under the Charter of the United Nations. | Автор выразил свою убежденность в том, что принятие пересмотренной Декларации Генеральной Ассамблеей оказало бы ценную помощь Совету Безопасности при исполнении его функций, связанных с применением санкций на основании Устава Организации Объединенных Наций. |
She called upon those States to abide by their international commitments and expressed confidence in the ability of the United Nations to stop trafficking in persons and the smuggling of mercenaries if Member States would display the necessary political will. | Она призывает эти государства придерживаться своих международных обязательств и выражает убежденность в способности Организации Объединенных Наций положить конец незаконному перемещению лиц и незаконному ввозу наемников, если государства-члены проявят необходимую политическую волю. |
It reiterated the Government's continued commitment to the review process and expressed confidence that, with the support and encouragement of the international community, Barbados would be able to further honour its international obligations and continue to contribute to the strengthening of the international human rights system. | Она повторила, что правительство постоянно привержено сотрудничеству с процессом обзора, и выразила убежденность в том, что Барбадос, при поддержке и поощрении международного сообщества, сможет и далее выполнять свои международные обязательства и вносить свой вклад в укрепление международной правозащитной системы. |
I told you that in strictest confidence. | Я же говорила тебе, что это строжайший секрет. |
In fairness, I didn't know it was in confidence. | Да. Говоря по правде, я не знала, что это секрет. |
In confidence, Mademoiselle Hermione, have you ever performed in my dreams? | Откройте секрет, мадемуазель Гермиона, вы когда-нибудь играли в моих снах? |
But again, this is all in the strictest confidence. | Но еще раз - это строжайший секрет |
A gentleman would be entitled to that confidence, not a snake who calls on a man's fiancee the day before his wedding in order to steal her from him! | Секрет джентльмена я бы сохранил, но никак не секрет змея, который приходит к невесте другого за день до их свадьбы, чтобы украсть ее для себя! |
In normal circumstances, the Commission would have confidence that, therefore, proscribed items and documents had not been present at the site at the time of the inspections. | В обычных условиях Комиссия была бы уверена в том, что в силу вышесказанного на данных объектах во время проведения инспекций не было запрещенных средств и документов. |
We fully support the designation of Her Excellency Ambassador Joy Ogwu of Nigeria as Chair of the Review Conference, and wish to express Botswana's confidence in her leadership of the review process. | Мы полностью поддерживаем назначение Ее Превосходительства посла Джой Огву (Нигерия) Председателем этой Обзорной конференции и хотели бы заявить, что Ботсвана уверена в ее способности умело руководить процессом обзора. |
I told you that. I think what you're telling me is you don't have too much confidence in this marriage lasting. | Хочешь сказать, ты не уверена, что наш брак долго продержится? |
Mum doesn't have the confidence to make calls to strangers. | Мама не настолько уверена в себе, чтоб звонить незнакомым людям. |
The public, therefore, has a right to expect, and needs to be assured that, personal information provided in confidence will be respected. | Исходя из этого общественность имеет право рассчитывать и должна быть уверена в том, что конфиденциальность персональной информации будет соблюдаться. |
The panel has little confidence in the details concerning the scope of weapon development, manufacture, filling, deployment and destruction. | Группа практически не доверяет деталям, касающимся масштабов разработки, производства, снаряжения, развертывания и уничтожения такого оружия. |
Although his delegation had confidence in the departments concerned, there remained a risk of conflicts of interest. | Хотя делегация выступающего доверяет соответствующим подразделениям, сохраняется риск конфликта интересов. |
Switzerland had every confidence in the Director-General's plans to introduce the International Public Sector Accounting Standards. He asked for Member States to be kept informed of the organizational and financial implications of the new system. | Швейцария полностью доверяет планам Генерального директора ввести в практику Международные стандарты учета в государствен-ном секторе и просит постоянно информировать государства-члены об организационных и финан-совых последствиях внедрения новой системы. |
That shows the international community's increasing confidence in the impartiality of the Court and in the high quality of its work, as well as in the increased role that it is called to play in maintaining international peace and security. | Это говорит о том, что международное сообщество все больше доверяет беспристрастности Суда и высокому качеству его работы, а также признает за ним все более значимую роль, которую он призван играть в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Karl August Varnhagen von Ense reproduced a report by Wilhelm von Humboldt, according to which King Frederick William IV was more satisfied with Maltzan than with any other of ministers, and had complete trust and confidence in him. | Карл Август Фарнгаген фон Энзе, ссылаясь на доклад Гумбольдта, отмечал, что король Фридрих Вильгельм IV доволен Мальтцаном больше, чем другими министрами, полностью доверяет ему и готов положиться на него в любом деле. |
ODR had a number of added values such as round-the-clock accessibility, trust and confidence in the process, the promotion of swift justice and speedy settlements, and effective prevention and proper management of disputes. | УСО обладает рядом дополнительных преимуществ, таких как круглосуточная доступность, надежность и достоверность процесса, обеспечение незамедлительного правосудия и ускоренного урегулирования, возможность эффективного предупреждения споров и надлежащего управления ими. |
However, confidence in putative distributions has been undermined by recent discoveries triggered by the use of new technology, such as DNA or genetic investigation. | Однако достоверность картины предполагаемого распространения была поставлена под сомнение в результате недавних открытий, ставших возможными благодаря использованию новых технологий, как-то ДНК и генетические исследования12. |
Bosnia and Herzegovina noted that its criminal legislation provided for the punishment of all acts undermining confidence in the credibility of documents, and referred to national legislation aimed at protecting confidentiality in the processing of personal data. | Босния и Герцеговина отметила, что ее уголовное законодательство предусматривает наказание за все действия, которые подрывают достоверность документов, и указала на национальное законодательство, направленное на защиту конфиденциальности в процессе обработки личных данных. |
The credibility, representativeness and legitimacy of the decisions of the Council hinge on its methods of work and the effective participation and confidence which Member States place in the Council. | Достоверность, представительность и законность решений Совета зависят от методов его работы, а также эффективного участия и того доверия, которое испытывают государства-члены к Совету. |
Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, | Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность, |
In 2010,146 (confidence interval 130-166) million women worldwide aged 15 to 49 who were married or in a union had an unmet need for family planning. | В 2010 году 146 миллионов (доверительный интервал 130 - 166) женщин во всем мире в возрасте от 15 до 49 лет, состоящих в браке или в гражданском союзе, имели неудовлетворенные потребности в услугах по планированию семьи. |
I did it so I got the confidence interval, which is pretty narrow, and I got happy, of course: a 1.8 right answer out of five possible. | Таким образом, я получил доверительный интервал, который оказался достаточно узким, и, конечно, обрадовался: 1,8 правильных ответов из пяти возможных. |
Therefore, it is necessary to make use of a confidence interval. | С их помощью строится доверительный интервал. |
It is possible to sum the probabilities for each value of N and therefore to compute a statistical 'confidence limit' on N. For example, taking the numbers above, it is 99% certain that N is smaller than 6,000 billion. | Можно просуммировать вероятности для любого данного N и таким образом получить статистический доверительный интервал для N. Например, если брать приведённые выше числа, можно с уверенностью в 99 % утверждать, что N менее, чем 6000 миллиардов. |
These pairs are always outside the confidence interval, because they do not determine a well-defined slope value, but using them as part of the calculation causes the confidence interval to be wider than it would be without them. | Эти пары всегда выбрасываются из доверительного интервала, поскольку они не определяют какого-либо конкретного коэффициента наклона, но учёт их при вычислениях делает доверительный интервал шире. |
If I were to violate a confidence, well, I'd lose my self-respect. | Если я нарушу конфиденциальность, то потеряю уважение к себе. |
The confidentiality of the information obtained is guaranteed so as to enhance confidence in the statistical services. | При этом с целью повышения доверия к статистическим службам гарантируется конфиденциальность полученных сведений. |
To do so would breach the confidentiality that is necessary if the confidence of the parties is to be gained and could thus jeopardize future preventive efforts by the United Nations. | Если сделать это, то нарушится конфиденциальность, которая столь необходима для достижения доверия и, следовательно, может быть нанесен ущерб будущим превентивным усилиям со стороны Организации Объединенных Наций. |
However, the confidentiality of any information received in confidence will need to be secured. (European Union et al) | Однако при этом нужно будет обеспечить конфиденциальность любой конфиденциально получаемой информации (Европейский союз и др.). |
The Committee and any person involved in its work shall ensure, as appropriate, the confidentiality of any information that has been provided in confidence on the grounds that its disclosure would adversely affect: | Комитет и любое лицо, участвующее в его работе, обеспечивают соответствующим образом конфиденциальность любой информации, которая была предоставлена в конфиденциальном порядке на основе того, что ее раскрытие может отрицательно сказаться на: |
I think I was just relieved to see that Michael Scarn got his confidence back. | Я думаю, я только что помог понять, что Майкл Скарн вернул самоуверенность. |
Rubbish! - All my confidence is gone. | Чепуха! - Моя самоуверенность улетучилась. |
I remember the easy confidence of her smile, the gentle elegance of her hands, | Я помню самоуверенность ее улыбки, благородное изящество ее рук, |
But I also have confidence. | Но у меня ещё есть самоуверенность. |
Confidence and physical well-being always go hand in hand. | Самоуверенность и хорошее самочувствие всегда тесно взаимосвязаны. |
The precise term that both Secretaries used is "high confidence". | Оба госсекретаря использовали термин «высокая степень достоверности». |
Confidence is high, ma'am. | Степень достоверности высока, мэм. |
The horizontal axis expresses the level of confidence about the actual existence of a given tonnage based on varying degrees of geological knowledge. | Горизонтальная ось показывает степень достоверности фактического наличия определенного тоннажа сырья, исходя из различной степени геологических знаний. |
All methodologies resort to different assumptions and, when the task is of a global nature, the margin of confidence substantially decreases. | Все методологии так или иначе строятся на предположениях и, когда речь идет о глобальных масштабах, степень достоверности данных значительно уменьшается. |
The appropriate level of competence of testing laboratories and, consequently, the metrological assurance level should be established according to criteria that ensure a high level of confidence when estimating parameters characterizing the products from the point of view of their safety and influence on health and environment. | З. Соответствующий уровень компетентности испытательных лабораторий и, следовательно, уровень метрологического обеспечения должны устанавливаться в соответствии с критериями, обеспечивающими высокую степень достоверности при оценке параметров, характеризующих рассматриваемые изделия с точки зрения их безопасности и воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |