The question arose, therefore, whether compulsory fact-finding was truly less rigorous than compulsory conciliation. | Поэтому возникает вопрос, является ли обязательное установление фактов действительно менее сильным средством, чем обязательное примирение. |
It urged all political parties to give priority to dialogue and conciliation in order to reduce tensions and calm the political climate in Chad. | Он настоятельно призвал все политические партии выступать за диалог и примирение с целью уменьшить напряженность и восстановить мирную политическую обстановку в Чаде. |
Slovenia considered that social conciliation in the Balkans depended on the psychosocial profile of the younger generations, and hoped to create a framework for providing a comprehensive approach to protection and assistance for traumatized children. | Словения считает, что общественное примирение на Балканах зависит от психологического состояния молодых поколений, и надеется создать механизм для обеспечения применения всеобъемлющего подхода к вопросам защиты получивших травмы детей и оказания им помощи. |
I also repeat my urgent call on all Lebanese parties to immediately halt all efforts to re-arm and engage in weapons training, and to return instead to dialogue and conciliation as the only viable method of settling issues and resolving the ongoing political crisis. | Я также обращаюсь с моим настоятельным призывом ко всем ливанским сторонам незамедлительно положить конец всем усилиям по перевооружению и осуществлению боевой подготовки и вместо этого возобновить диалог и примирение, ибо это является единственным реальным способом для разрешения проблем и урегулирования нынешнего политического кризиса. |
It called for clear definitions of "witch", "wizard" and "witchcraft", and an emphasis on conciliation and mediation. | Она призвала дать четкие определения понятиям "колдун", "волшебник" и "колдовство" и сделать упор на примирение и посредничество. |
The territorial factor set out in subparagraph (a) provides that the Model Law applies if the place of conciliation is in the enacting state. | Согласно территориальному фактору, закрепляемому в подпункте (а), Типовой закон применяется, если место проведения согласительной процедуры находится в принимающем государстве. |
It would not affect countries, such as his own and India, whose arbitration law prohibited the practice of combining conciliation with arbitration. | Это никак не отразится на таких странах, как Россия и Индия, где арбитражное право не допускает сочетания согласительной процедуры с арбитражем. |
The Commission entrusted the work to one of its working groups, which it named the Working Group II, and decided that the priority items should include work on conciliation. | Комиссия поручила эту работу одной из своих рабочих групп, которая была названа Рабочей группой II, и постановила, что одним из приоритетных направлений для нее должна стать работа в отношении согласительной процедуры. |
On a related matter, it was suggested that that proposal to delete the requirement for writing did not cover cases of abandonment of the conciliation procedure after it had commenced where this could only be judged by the conduct of the parties. | В связи с этим было также указано, что пред-ложение исключить требование в отношении пись-менной формы не охватывает случаи отказа от согласительной процедуры после ее начала, когда соответствующее решение можно принять только исходя из поведения сторон. |
The risk was that a party contemplating such proceedings would spend time preparing them, rather than giving conciliation a chance to work. | Существует опасность того, что сторона, планирующая такие разбирательства, будет исполь-зовать время для подготовки к таким разбира-тельствам, а не для осуществления согласительной процедуры. |
Ms. Renfors (Sweden) said that it was important not to give the impression that the Model Law applied to non-commercial conciliation. | Г-жа Ренфорс (Швеция) говорит, что важно не создавать впечатления, что типовой закон применим к некоммерческой согласительной процедуре. |
Under the terms of article 1, paragraph (7), the Law would apply to a conciliation conducted by a court. | В соответствии с пунктом 7 статьи 17 Закон применим к согласительной процедуре, проводимой судом. |
His Government was currently drafting a new bill on conciliation procedure that would incorporate the provisions of the UNCITRAL Model Law and its Guide. | Его правительство в настоящее время подготавливает проект нового закона о согласительной процедуре, в который войдут положения Типового закона ЮНСИТРАЛ и Руководства по его принятию и применению. |
In the case at hand, the matter referred to by the United States delegation had come up in the context of a French proposal to take into account the obligation of the parties to conciliate when they had previously agreed on a conciliation clause. | В данном случае вопрос, на который ссылается делегация Соединенных Штатов, возник в контексте пред-ложения Франции о необходимости учитывать обязательство сторон обращаться к согласительной процедуре, если до этого они уже договорились включить положение о согласительной процедуре. |
It believed that the Model Law on International Commercial Conciliation was particularly important for developing nations such as Indonesia, and supported the recommendation to request the Secretary-General to transmit the text of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation to Governments and other interested bodies. | Он полагает, что Типовой закон о международной коммерческой согласительной процедуре имеет особо важное значение для таких развивающихся стран, как Индонезия, и поддерживает рекомендацию просить Генерального секретаря препроводить текст Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре правительствам и другим заинтересованным инстанциям. |
As presently drafted, the draft paragraph might be read as indicating that conciliation could never be binding. | В своей нынешней формулировке этот проект пункта может толковаться как указывающий на то, что согласительная процедура никогда не может быть обязательной. |
The first circumstance listed in subparagraph (a) is where the conciliation ends successfully, namely where a settlement agreement is reached. | Первое обстоятельство, указанное в подпункте (а), касается случая, когда согласительная процедура заканчивается успешно, а именно когда достигнуто мировое соглашение. |
While a definition of "conciliation" is provided in article 1, the definitions of "commercial" and "international" are contained in a footnote to article 1 and in paragraph 3 of article 1, respectively. | Определение термина "согласительная процедура" содержится в статье 2, а определения терминов "коммерческие" и "международные" приводятся в сносках к статье 1 и статье 3, соответственно. |
Also, paragraph 5 allows the parties to agree to the application of the Model Law (ie. opt-in to the Model Law) to a commercial conciliation even if the conciliation is not international as defined in the Model Law. | Кроме того, пункт 5 разрешает сторонам согласовать применение Типового закона (т.е. сделать выбор в пользу применения Типового закона) к коммерческой согласительной процедуре даже в том случае, если такая согласительная процедура не является международной, как это определено в Типовом законе. |
Moreover, unlike arbitration, which generally provides a definitive resolution to a dispute, conciliation does not guarantee that the parties will reach an agreement, and even a party that agrees to a resolution may later fail to comply. | Кроме того, в отличие от арбитража, который, как правило, обеспечивает окончательное разрешение спора, согласительная процедура не гарантирует, что стороны достигнут соглашения. |
The Confederation of Estonian Trade Unions turned to the Estonian Employers' Confederation with a proposal to form a conciliation committee for labour dispute settlement, as engine drivers and the Estonian Railway were unable to reach an agreement. | Конфедерация эстонских профсоюзов обратилась к Эстонской конфедерации работодателей с предложением создать согласительный комитет для урегулирования трудового спора, поскольку машинисты и "Эстонские железные дороги" не смогли прийти к взаимному соглашению. |
UNCITRAL had already made a significant contribution to the development of those procedures with the adoption of its Conciliation Rules in 1980. | ЮНСИТРАЛ уже внесла существенный вклад в разработку таких процедур, приняв в 1980 году Согласительный регламент. |
(e) A staff member of the Registry may lodge a complaint with the Conciliation Committee: | ё) Сотрудник Секретариата может направлять в Согласительный комитет жалобы: |
The revised version of the draft articles entitled "United Nations rules for the conciliation of disputes between States" (A/48/33, para. 122) was generally satisfactory and had taken into account most of the comments made at the Committee's previous session. | Пересмотренный вариант проекта статей, озаглавленных "Согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами" (А/48/33, пункт 122), в общем является удовлетворительным, и в нем учтена большая часть замечаний, сделанных на предыдущих сессиях Комитета. |
A conciliation framework shall be established and shall include the Bureau of the National Assembly, the National Security Council and the Bureau of the Forum for the Negotiations on this Convention. | Учреждается согласительный орган, который составляют Бюро Национального собрания, Национальный совет безопасности и Бюро Форума переговоров по настоящему Соглашению. |
At the center of the dispute resolution continuum lies conciliation. | В середине спектра практики урегулирования споров лежит согласительная процедура. |
Most members of the Garda force are covered by a conciliation and arbitration scheme for the purpose of determining their pay and conditions of employment. | Большинство сотрудников полиции охвачено системой урегулирования трудовых споров и арбитража, в рамках которой определяется размер их заработной платы и условия труда. |
Increase and improve the Ministry of Labour's use of mediation and conciliation in labour disputes; | расширение и совершенствование использования посреднических услуг и урегулирования трудовых споров Министерством труда; |
Pending the General Assembly's full consideration of the proposed reform, greater emphasis has been placed on the early review of contested administrative decisions with a view to settling as many as possible, and conciliation is being pursued prior to litigation. | До всестороннего рассмотрения Генеральной Ассамблеей предлагаемой реформы больше внимания уделялось скорейшему рассмотрению оспариваемых административных решений на предмет урегулирования максимально возможного количества споров и достижения примирения сторон до судебного разбирательства. |
Through the Labour Dispute Resolution Project, ILO is assisting the Government of Cambodia, employers and trade unions to prevent and resolve disputes through developing new dispute resolution institutions; legal, policy and regulatory development; and capacity-building on conciliation and collective bargaining. | В рамках своего Проекта по урегулированию трудовых споров МОТ оказывает помощь правительству Камбоджи, работодателям и профсоюзам в предупреждении и урегулировании споров путем создания новых институтов урегулирования споров; развития правовой, политической и нормативной базы; и расширения потенциала в вопросах примирения интересов и ведения коллективных переговоров. |
Article 4 addresses the question of when a conciliation proceeding can be understood to have commenced. | Статья 4 затрагивает вопрос о том, когда можно считать начавшейся согласительную процедуру. |
Various views were expressed as to whether the sphere of application of the draft Model Law should cover only international conciliation. | Были высказаны различные мнения в отношении того, должна ли сфера применения проекта типового закона охватывать только международную согласительную процедуру. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that, while the Commission's mandate, as defined in 1966, did not concern such matters as criminal law or access to justice, it did cover conciliation, dispute resolution and arbitration. | Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) говорит, что, хотя мандат Комиссии, определенный в 1966 году, не касается таких вопросов, как уголовное право или доступ к правосудию, он охватывает согласительную процедуру, урегулирование споров и арбитраж. |
Mr. Kovar recalled that in the discussions on article 1, paragraph (2), his delegation had stressed the importance of clarifying whether a particular series of events constituted a conciliation within the definition of article 1, paragraph (2). | Г-н Ковар на-поминает, что при обсуждении пункта 2 статьи 1 его делегация подчеркивала важность разъяснения вопроса о том, можно ли рассматривать определенный ряд событий как согласительную процедуру в рамках определения, содержащегося в пункте 2 статьи 1. |
The Chancellor of Justice verifies the activities of the natural or legal person in private law and conducts conciliation procedure based on the application of the person who finds that he or she has been discriminated against on the above-mentioned grounds. | Канцлер юстиции проверяет деятельность физического или частноправового юридического лица и проводит согласительную процедуру по заявлению лица, считающего, что в отношении него или нее была допущена дискриминация по вышеуказанным основаниям. |
The Government's Programme stipulates that the use of conciliation must be restricted in regard to crimes related to violence in close relationships. | Правительственная программа предусматривает ограничение применения согласительных процедур в случае преступлений, связанных с насилием в рамках близких взаимоотношений. |
To date, the possibility of conciliation has not been invoked. | До настоящего времени возможность использования согласительных процедур не использовалась. |
In preparing the Model Law and addressing the subject matter before it, the Commission had in mind a broad notion of conciliation, which could also be referred to as "mediation", "alternative dispute resolution" and "neutral evaluation". | В ходе подготовки Типового закона и обсуждения вынесенных на ее рассмотрение вопросов существа Комиссия исходила из широкой концепции согласительных процедур, которые также иногда называются "посредничеством", "альтернативным разрешением споров" и "нейтральной оценкой". |
The objectives of the Model Law, which include encouraging the use of conciliation and providing greater predictability and certainty in its use, are essential for fostering economy and efficiency in international trade. | Цели Типового закона, в число которых входят поощрение использования согласительных процедур и обеспечение большей предсказуемости и определенности в их применении, имеют важнейшее значение для содействия экономичности и эффективности международной торговли. |
This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. | Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам. |
The Act provides for enforcement through conciliation by the Commission or civil proceedings against persons or organizations. | Закон предусматривает меры обеспечения его выполнения с помощью примирительной процедуры в рамках Комиссии или возбуждения гражданского разбирательства против лиц или организаций. |
In addition, the Labour Department has commissioned interpreters to provide interpretation service during conciliation meetings and for criminal investigation and prosecution purposes when necessary. | Помимо этого при необходимости Департамент труда привлекает устных переводчиков к обслуживанию примирительной процедуры, уголовных расследований, а также процедур в рамках уголовного преследования. |
As was the case in 1997, use of ICC conciliation was very limited in 1998, with only seven requests filed under the Rules. | Как и в 1997 году, применение примирительной процедуры МТП в 1998 году носило весьма ограниченный характер, и она была использована в отношении лишь семи ходатайств, поданных в соответствии с Правилами. |
Everyone has the right to turn to the Chancellor of Justice for the conducting of a conciliation procedure. | Каждый человек имеет право обратиться к канцлеру юстиции с просьбой об осуществлении примирительной процедуры. |
If no settlement could be reached by conciliation, the cases are referred to labour courts for adjudication. | Если достигнуть урегулирования посредством примирительной процедуры не удается, дела передаются на рассмотрение в суды по трудовым спорам. |
The last part of the agreement deals with the issues of dispute settlement making provisions for any controversy or conflicts to be solved through negotiations or through conciliation. | Заключительная часть соглашения посвящена вопросам разрешения споров и содержит положения об урегулировании любых противоречий или конф-ликтов путем переговоров или на основе согла-сительной процедуры. |
The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. | Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры. |
First, regarding the remarks of the German delegation that the article was out of place in a Model Law that dealt with conciliation, he disagreed: the provision was in fact necessary. | Во-первых, что касается за-мечаний делегации Германии о том, что статья вы-ходит за рамки типового закона, касающегося согла-сительной процедуры, он хотел бы выразить свое не-согласие: данное положение на самом деле необ-ходимо. |
The Chairman, speaking in his personal capacity, said that one interpretation was that parties agreeing to a period of 60 days for conciliation were implicitly derogating from the provisions of draft article 12, which established conditions for the termination of conciliation. | Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что одно из толкований заключается в том, что стороны, договорившиеся о проведении согла-сительной процедуры в течение 60 дней, импли-цитно отступают от положений проекта статьи 12, в котором изложены условия для прекращения согла-сительной процедуры. |
He interpreted that as meaning that the parties could agree to make inadmissible the evidence of persons who, for example, coincidentally happened to know the content of the conciliation procedure. | Он толкует это положение как означающее, что стороны могут договориться о недопустимости представ-ления доказательств лицами, которым, например, случайно стало известно о содержании согла-сительной процедуры. |
His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. | Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту. |
The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. | Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров. |
These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. | Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
He highlighted the usefulness of having within the United Nations a set of such model rules, available for States, which could facilitate and simplify a conciliation procedure. | Он подчеркнул полезность наличия в Организации Объединенных Наций свода правил, подобного Типовому согласительному регламенту, которым могут пользоваться государства и который мог бы облегчить и упростить процедуру примирения. |
The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. | Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии. |
The level of predictability and certainty required to foster conciliation are best achieved through legislation. | Наилучшим инструментом повышения уровня предсказуемости и определенности, которые необходимы для содействия согласительным процедурам, является именно принятие законодательных положений. |
Paragraph 2 deals with the effect of the agreement of the parties to engage in conciliation. | В пункте 2 рассматриваются последствия договоренности сторон обратиться к согласительным процедурам. |
It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. | Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле. |
Recently, however, there had been quite a large number of adoptions of legislation based on the UNCITRAL model laws relating to arbitration and conciliation and to electronic commerce. | В последнее время, однако, имело место достаточно большое количество случаев принятия законодательных актов, основанных на типовых законах ЮНСИТРАЛ, относящихся к арбитражу и согласительным процедурам, а также электронной торговле. |
This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. | Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам. |
In Latin America also there had been a great deal of activity in recent years with regard to mediation and conciliation. | В Латинской Америке в последние годы также проводилась значительная работа по вопросам посредничества и согласи-тельной процедуры. |
After discussion, the Commission agreed to include in the Guide a reference to the use of conciliation in multiparty relations, taking into account the views and concerns expressed. | После обсуждения Комиссия решила включить в руководство ссылку на использование согласи-тельной процедуры при многосторонних отноше-ниях, приняв во внимание высказанные мнения и замечания. |
Recent positive experience showed the usefulness of mediation and conciliation as a means of facilitating the resolution of disputes that arose in the context of or preceding insolvency proceedings involving commercial enterprises. | Свежий позитивный опыт свидетельствует о пользе посреднической и согласи-тельной процедуры в качестве средства содействия разрешению споров, возникающих в ходе или до возбуждения производства по делу о несостоятель-ности с участием коммерческих предприятий. |
It was added that, if that ability of the parties to determine what was commercially necessary for them were to be taken away from them, they would be inclined to avoid conciliation. | Кроме того, было указано, что если стороны будут лишены возможности определять, что им коммерчески необ-ходимо, то они будут вынуждены избегать согласи-тельной процедуры. |
With respect to paragraph 5, it was suggested that, in describing conciliation, the Guide should make it clear that an essential feature of conciliation was that it was based on a request addressed by the parties in dispute to a third party. | В отношении пункта 5 было предложено четко указать в руководстве при описании согласительной процедуры, что отличительным признаком согласи-тельной процедуры является то, что она основана на просьбе, которая адресуется стороной в споре третьей стороне. |
The Labour Department has also extended its conciliation services to deal with complaints relating to age discrimination in employment since 1997. | С 1997 года Департамент труда также расширил предоставляемые им услуги по урегулированию споров в связи с жалобами по поводу дискриминации по возрасту при найме на работу. |
Lastly, legal clinics were being set up, with the involvement of non-governmental organizations (NGOs), to disseminate information about rights, including human rights instruments, and to provide community dispute resolution through advice or conciliation. | В заключение, при участии неправительственных организаций (НПО) открываются правовые центры для распространения информации о правах, включая инструменты по правам человека, и содействия урегулированию споров между членами общин с помощью консультаций или согласительной процедуры. |
The Alternative Dispute Resolution Act, 2005, provides an alternative dispute resolution system in conformity with international rules on arbitration, conciliation and mediation and establishes an Alternative Dispute Resolution Secretariat to facilitate dispute resolution. | В соответствии с законом об альтернативном разрешении споров 2005 года предусматривается альтернативная система разрешения споров в соответствии с международными правилами, регулирующими механизмы арбитража, примирения и посредничества, а также учреждается Альтернативный секретариат по разрешению споров в целях содействия урегулированию споров. |
The proposed United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States represented a useful contribution, and he hoped that the Special Committee would be able to complete its consideration of the draft rules during its next session. | Предлагаемые Типовые правила Организации Объединенных Наций по урегулированию споров между государствами представляют собой полезный вклад в работу, и он выражает надежду на то, что Специальный комитет сможет завершить рассмотрение проекта правил в ходе своей следующей сессии. |
The Labour Relations Act, 1995 provides simple procedures for the resolution of labour disputes through statutory conciliation, mediation and arbitration (Commission for Conciliation, Mediation and Arbitration) and through independent alternative dispute resolution services. | Закон о трудовых отношениях 1995 года предусматривает простые процедуры урегули-рования трудовых споров в созываемом согласно предписаниям органе для примирения, посред-ничества и арбитража (комиссия по примирению, посредничеству и арбитражу) и при помощи независимых служб по альтернативному урегулированию споров. |
It must also attempt to improve equality conditions in the legal profession and to improve and further conciliation. | Кроме того, Комиссия будет добиваться улучшения параметров равноправия работников судебной системы, равно как и улучшать и расширять возможности для совмещения работы и семейной жизни. |
Ensure a better conciliation of work and family life. | обеспечение более эффективного совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
The need of a better conciliation of labour and family life, with more participation of men and children in the promotion of gender equality. | необходимости достижения прогресса в деле совмещения трудовой и семейной жизни при расширении участия мужчин и детей в деле поощрения гендерного равенства. |
The Commission for Equality in Labour and Employment (CITE) is the national mechanism for the promotion of the equality between women and men at work and in employment, the protection of maternity and paternity and the conciliation of professional, family and personal life. | Комиссия по обеспечению равных возможностей в области труда и занятости (КРВТЗ) представляет собой национальный механизм для стимулирования равенства между женщинами и мужчинами в трудовой деятельности и занятости, для защиты материнства и отцовства и для совмещения трудовой деятельности на предприятиях с семейной и личной жизнью. |
The number of database users is increasing and about 64% of users collect information on population, activity and conciliation themes | Число пользователей базой данных непрерывно растет, и около 64% из них собирают информацию по темам, касающимся народонаселения, совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями. |