| The EOC investigates into complaints lodged under the four ordinances and encourages conciliation between the parties in dispute. | КРВ расследует жалобы, подаваемые в соответствии с четырьмя указанными выше законами и поощряет примирение между сторонами спора. |
| If conciliation was unsuccessful, complaints could be taken to court. | В случае если примирение не удается, жалобы могут передаваться в суд. |
| Mediation and conciliation are the primary objectives of these hearings. | Главной целью проводимых слушаний являются посредничество и примирение. |
| The injured State's offer would thus have to be restricted to more effective means than negotiation under the second alternative or conciliation under the third alternative. | В этом случае предложение потерпевшего государства ограничивалось бы более эффективными средствами, чем переговоры в рамках второй альтернативы или примирение в рамках третьей альтернативы. |
| His delegation agreed in principle with the idea of a multi-step dispute settlement regime including compulsory recourse to the International Court of Justice when conciliation and arbitration had failed. | Делегация Украины поддерживает в принципе идею создания системы урегулирования споров в несколько этапов, в соответствии с которой после того, как примирение и арбитраж не дали положительного результата, пострадавшее государство обязано обращаться в Международный Суд. |
| That problem had arisen from a misunderstanding of the Working Group's original intention: that the requirement for fairness pertained to the conduct of the conciliation, and not to its result, whose fairness would always be open to debate. | Эта проблема вытекает из недопонимания первоначального намерения Рабочей группы: что требование в отношении непредвзятости относится не к результату, а к проведению согласительной процедуры, беспристрастность которой всегда открыта для обсуждения. |
| The discussion initially focused on the various elements listed under subparagraphs (a) and (b) for determining the place of conciliation as a criterion for the application of the draft Model Law. | Первоначально обсуждение сосредоточивалось на различных элементах, перечисленных в подпунктах (а) и (Ь) для определения места проведения согласительной процедуры в качестве критерия применения проекта типового закона. |
| Declares that he has advanced the development of arbitration and conciliation as methods for harmoniously settling disputes arising in the context of commercial and other relations, and has thereby made lasting contributions to world peace. | заявляет, что он способствовал развитию арбитража и согласительной процедуры в качестве методов гармоничного урегулирования споров, возникающих в контексте коммерческих и иных отношений, и, таким образом, внес значительный вклад в укрепление мира во всем мире. |
| Conduct of conciliation (continued) | Проведение согласительной процедуры (продолжение) |
| In practice, however, agreements to enter into conciliation were not always negotiated by lawyers and did not always contain such conditions. | На практике, однако, соглашение о начале согласительной процедуры не всегда разрабатыва-ется юристами и не всегда содержит такие условия. |
| Just as the New York Convention has been successful in part due to its relative brevity and simplicity, an analogous convention on conciliation should also avoid unnecessary complexity. | Нью-Йоркская конвенция была успешной отчасти благодаря своей относительной лаконичности и простоте, и в аналогичной конвенции по согласительной процедуре также следует избегать излишней сложности. |
| Those countries that might consider incorporating it in their national legislation on conciliation should be aware of the potential hazards their nationals might encounter in other jurisdictions where the principle ran counter to national laws and codes of ethics. | Странам, которые, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о вклю-чении таких положений в свое национальное законо-дательство о согласительной процедуре, следует знать об опасностях, с которыми могут столкнуться их граждане в других юрисдикциях, где этот прин-цип противоречит национальным законам и кодексам поведения. |
| Doubt was expressed whether it was appropriate for a third person to be bound by paragraph (1), in particular if the parties to the conciliation controlled the extent to which those third persons were so bound. | Были высказаны сомнения по поводу того, уместно ли обязывать третье лицо соблюдать положения пункта 1, в частности если стороны в согласительной процедуре контролируют степень, в какой эти третьи лица обязаны соблюдать указанные положения. |
| c) Providing a regional seminar involving Viet Nam, Cambodia, Myanmar, Thailand and Lao People's Democratic Republic on the UNCITRAL Model Laws on International Commercial Arbitration and International Commercial Conciliation, hosted by the Ministry of Justice of Thailand; and | с) проведение регионального семинара с участием Вьетнама, Камбоджи, Мьянмы, Таиланда и Лаосской Народно-Демократической Республики , организованного под эгидой министерства юстиции Таиланда и посвященного типовым законам ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже и о международной коммерческой согласительной процедуре; и |
| If the parties previously agreed to resort to conciliation, no subsequent agreement to conciliate should be needed when a dispute arises. | Если стороны предварительно договорились об обращении к согласительной процедуре, то в случае возникновения спора не требуется никакого последующего согласия на применение согласительной процедуры. |
| Arbitration and conciliation, Insolvency, Security Interests | Арбитраж и согласительная процедура, несостоятельность, обеспечительные интересы |
| As to the first set of words between square brackets, it was widely felt that the issue of independence and impartiality of the conciliator should not be dealt with as part of the definition of what constituted conciliation. | Что касается первой совокупности слов, взятых в квадратные скобки, то, по мнению многих членов Рабочей группы, вопрос о независимости и беспристрастности посредника не должен решаться в качестве части определения того, что представляет собой согласительная процедура. |
| In support of the deletion of draft article 11, it was noted that, as currently drafted, the provision was unclear as to how it would apply in cases where conciliation was used only with respect to part of a dispute between the parties. | В поддержку исключения проекта статьи 11 было отмечено, что в нынешней редакции это положение не обеспечивает ясности в отношении того, как оно будет применяться в ситуациях, когда согласительная процедура используется лишь в отношении части спора между сторонами. |
| The reference to "mediation" was included in draft article 2 to reflect observations made at the previous session of the Working Group that, in addition to the term conciliation, other terms are used in practice. | Ссылка на "посредничество" включена в проект статьи 2 с целью отразить высказанные на предыдущей сессии Рабочей группы замечания относительно того, что помимо термина "согласительная процедура" на практике используются и другие термины. |
| The Working Group had correctly taken the approach that conciliation might be pursued in a variety of ways. | Рабочая группа совершенно правильно исходит из того, что согласительная процедура может прохо-дить по-разному. |
| We therefore welcome with satisfaction the Conciliation and Arbitration Tribunal established by the OSCE last May. | В этой связи мы с удовлетворением приветствуем учрежденный ОБСЕ в мае этого года Согласительный и Арбитражный трибунал. |
| (e) A staff member of the Registry may lodge a complaint with the Conciliation Committee: | ё) Сотрудник Секретариата может направлять в Согласительный комитет жалобы: |
| In May 2002, the Conciliation Committee approved a joint text on the Decision of the EP and the Council adopting a programme of Community action in the field of public health (2003-2008). | В мае 2002 года Согласительный комитет одобрил Совместный текст решения ЕП и Совета о принятии программы действий Сообщества в области здравоохранения (2003-2008 годы). |
| Last, he approved the recommendation that the General Assembly should bring to the attention of States the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States by annexing it to a decision or resolution that it would adopt at its fiftieth session. | В заключение г-н Колома поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее обратить внимание государств на типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров, включив его в качестве приложения к одному из решений или резолюций, которые будут приняты на ее пятидесятой сессии. |
| The General Assembly, on the recommendation of the Sixth Committee, also approved the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States (resolution 50/50 of 11 December, annex), elaborated within the framework of the Special Committee on the Charter. | По рекомендации Шестого комитета Генеральная Ассамблея также утвердила Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для разрешения споров между государствами (резолюция 50/50 от 11 декабря, приложение), разработанный в рамках Специального комитета по Уставу. |
| The revised version of the draft articles entitled "United Nations rules for the conciliation of disputes between States" (A/48/33, para. 122) was generally satisfactory and had taken into account most of the comments made at the Committee's previous session. | Пересмотренный вариант проекта статей, озаглавленных "Согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами" (А/48/33, пункт 122), в общем является удовлетворительным, и в нем учтена большая часть замечаний, сделанных на предыдущих сессиях Комитета. |
| Also part of this approach are efforts to build the capacity of national institutions and mechanisms for mediation, conciliation, dialogue and the resolution of conflicts and internal disputes. | Кроме того, в рамках этого подхода предпринимаются усилия по наращиванию потенциала национальных институтов и механизмов посредничества, примирения, диалога и урегулирования конфликтов и внутренних разногласий. |
| He spoke with special reference to the experience of the Ghanaian Commission on Human Rights and Administrative Justice and to the role of traditional Ghanaian institutions in mediation, conciliation and the initiation of social dialogue to prevent or manage ethnic and racial conflicts. | Он обратил особое внимание на опыт Комиссии по правам человека и административной юстиции Ганы, а также на роль традиционных институтов Ганы в области посредничества, примирения и проведения социального диалога в целях предупреждения или урегулирования этнических и социальных конфликтов. |
| Any dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously through peaceful means of settlement chosen by mutual agreement of the parties to the dispute, including negotiations, mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. | Любой спор, касающийся толкования или применения настоящих статей, оперативно разрешается с помощью мирных средств урегулирования, выбранных по взаимной договоренности сторон в споре, включая переговоры, посредничество, примирение, арбитраж или судебное урегулирование. |
| Greece supported the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States submitted by Guatemala but regretted that the draft did not provide a concrete legal basis for the commission of conciliators to use in drawing up its recommendations. | Греция поддерживает предложение Гватемалы в отношении типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, однако сожалеет, что в проекте регламента отсутствуют конкретные правовые основы, позволяющие выносить рекомендации согласительной комиссии. |
| Once adopted, the rules would serve as a model law or guide for States which, in a given situation, would prefer to resort to conciliation to settle their disputes. | Действительно, в случае принятия "Согласительный регламент" станет типовым законом или руководством для государств, которые в той или иной ситуации предпочли бы использовать согласительную процедуру для урегулирования своих споров. |
| In the course of such consultations, on the request of either party and with the consent of the other, the Executive Director shall establish an appropriate conciliation procedure. | В ходе таких консультаций по просьбе одной стороны и с согласия другой Исполнительный директор устанавливает соответствующую согласительную процедуру. |
| Paragraph 6 may be used for example, where the parties to an otherwise domestic conciliation agree for convenience on a place of conciliation abroad without intending to make the conciliation "international". | Пункт 6 может использоваться, например, в том случае, когда стороны в иных отношениях внутренней согласительной процедуры согласовывают для своего удобства место проведения согласительной процедуры за рубежом, не имея при этом намерения превращать данную согласительную процедуру в "международную". |
| A number of participants had considered that the Model Law should cover only international conciliation, while others had maintained that it should be made equally applicable to domestic and to international conciliation. | По мнению ряда участников, Типовой закон должен охватывать лишь международную согласительную процедуру, в том время как, по мнению других участников, его сле-дует сделать в равной степени применимым и к внутренней, и к международной согласительной про-цедуре. |
| However, in view of the trend towards encouraging conciliation in the context of arbitration, his delegation would support the Chinese proposal. | Однако ввиду того, что согласительную процедуру все чаще реко-мендуют применять в рамках арбитражного разбира-тельства, делегация Сьерра - Леоне поддерживает предложение Китая. |
| The Government's Programme stipulates that the use of conciliation must be restricted in regard to crimes related to violence in close relationships. | Правительственная программа предусматривает ограничение применения согласительных процедур в случае преступлений, связанных с насилием в рамках близких взаимоотношений. |
| Ambassador Thorn was a complete diplomat whose skills in conciliation and whose refined knowledge of various cultures and languages were well known. | Посол Торн был подлинным дипломатом, его опыт в области согласительных процедур и глубокое знание различных культур и языков были хорошо известны. |
| In the case of HREOC, the grounds for dismissing complaints prior to conciliation are set out in section 24 (2) of the RDA. | Государство-участник также отмечает, что в любом случае обеспечение справедливости судебного разбирательства не требовало личного присутствия г-на Барбаро для представления его жалобы. то касается АКПЧРВ, то основания для отклонения жалобы до осуществления согласительных процедур изложены в части 2 статьи 24 ЗРД. |
| Mr. Shimizu (Japan) asked whether subparagraph (a) could be broadly interpreted to include court-annexed procedures by which conciliation took place in Japan. | Г-н Симидзу (Япония) спрашивает, можно ли подпункт (а) толковать расширительно как включа-ющий дополняющие суд процедуры, которые выпол-няют роль согласительных процедур в Японии. |
| This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. | Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам. |
| In the absence or failure of conciliation, legal proceedings are initiated. | В отсутствие или в случае неудачи примирительной процедуры возбуждается иск в суде. |
| Please provide detailed information on offences in which conciliation is permitted, together with statistical data in English (the data were previously submitted in Finnish only). | Просьба представить детальные сведения о правонарушениях, при совершении которых допускается использование примирительной процедуры, наряду со статистическими данными на английском языке (ранее эти данные были представлены только на финском языке). |
| However, this result was exceptional, since the normal average of appeals solved through conciliation is usually between 8 and 11 per cent. | Этот результат был, тем не менее, выдающимся, поскольку обычно процентная доля жалоб, урегулированных на основе примирительной процедуры, составляет 8 - 11 процентов. |
| This procedure is without prejudice to the right of the staff member to pursue an appeal under the provisions of this rule if the issues cannot be resolved through conciliation. | Такая процедура не наносит ущерба праву сотрудника продолжить обжалование в соответствии с положениями, предусмотренными настоящим правилом, если спорные вопросы не удастся разрешить с помощью примирительной процедуры. |
| If a claim cannot be resolved by conciliation, imported workers and FDHs may seek adjudication at the Labour Tribunal or the Minor Employment Claims Adjudication Board depending on the amount of claim. | Если жалобу невозможно удовлетворить путем примирительной процедуры, работницы-иностранки и ИДП могут добиваться судебного решения в суде по трудовым спорам или в Коллегии по рассмотрению мелких претензий, связанных с наймом, в зависимости от суммы иска. |
| The last part of the agreement deals with the issues of dispute settlement making provisions for any controversy or conflicts to be solved through negotiations or through conciliation. | Заключительная часть соглашения посвящена вопросам разрешения споров и содержит положения об урегулировании любых противоречий или конф-ликтов путем переговоров или на основе согла-сительной процедуры. |
| The Chairman, speaking in his personal capacity, said that one interpretation was that parties agreeing to a period of 60 days for conciliation were implicitly derogating from the provisions of draft article 12, which established conditions for the termination of conciliation. | Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что одно из толкований заключается в том, что стороны, договорившиеся о проведении согла-сительной процедуры в течение 60 дней, импли-цитно отступают от положений проекта статьи 12, в котором изложены условия для прекращения согла-сительной процедуры. |
| In that context, it was noted that if a written declaration was required for termination, it might also be required for commencement of the conciliation. | В связи с этим было указано, что если будет предусмотрено требование о прекраще-нии согласительной процедуры на основании пись-менного заявления, то такое же требование может быть установлено в отношении начала согла-сительной процедуры. |
| In the experience of his delegation, conciliation was effective with a rule similar to that in draft article 9. | Судя по опыту его делегации, для успешного применения согла-сительной процедуры необходима правовая норма, аналогичная той, которая содержится в проекте статьи 9. |
| While the conciliation rules were for the most part very flexible, the Working Group had felt that a written declaration was necessary in draft article 12 to establish absolute certainty that the proceedings had been terminated. | Хотя согласительный регламент в основном носит весьма гибкий характер, по мнению Рабочей группы, письменное заявление необходимо в проекте статьи 12, с тем чтобы с полной определенностью установить прекращение согла-сительной процедуры. |
| His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. | Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту. |
| The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. | Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров. |
| These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. | Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
| He highlighted the usefulness of having within the United Nations a set of such model rules, available for States, which could facilitate and simplify a conciliation procedure. | Он подчеркнул полезность наличия в Организации Объединенных Наций свода правил, подобного Типовому согласительному регламенту, которым могут пользоваться государства и который мог бы облегчить и упростить процедуру примирения. |
| The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. | Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии. |
| The level of predictability and certainty required to foster conciliation are best achieved through legislation. | Наилучшим инструментом повышения уровня предсказуемости и определенности, которые необходимы для содействия согласительным процедурам, является именно принятие законодательных положений. |
| Paragraph 2 deals with the effect of the agreement of the parties to engage in conciliation. | В пункте 2 рассматриваются последствия договоренности сторон обратиться к согласительным процедурам. |
| It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. | Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле. |
| Recently, however, there had been quite a large number of adoptions of legislation based on the UNCITRAL model laws relating to arbitration and conciliation and to electronic commerce. | В последнее время, однако, имело место достаточно большое количество случаев принятия законодательных актов, основанных на типовых законах ЮНСИТРАЛ, относящихся к арбитражу и согласительным процедурам, а также электронной торговле. |
| This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. | Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам. |
| Ms. Brelier proposed that the title of article 10 should read "Confidentiality of conciliation". | Г-жа Брелье предлагает следующее название статьи 10: "Конфиденциальность согласи-тельной процедуры". |
| In Latin America also there had been a great deal of activity in recent years with regard to mediation and conciliation. | В Латинской Америке в последние годы также проводилась значительная работа по вопросам посредничества и согласи-тельной процедуры. |
| After discussion, the Commission agreed to include in the Guide a reference to the use of conciliation in multiparty relations, taking into account the views and concerns expressed. | После обсуждения Комиссия решила включить в руководство ссылку на использование согласи-тельной процедуры при многосторонних отноше-ниях, приняв во внимание высказанные мнения и замечания. |
| It should be recalled that in a conciliation procedure, any party was entitled to stop conciliating at any given moment. | Следует напомнить, что в рамках согласи-тельной процедуры любая сторона вправе остано-вить ее в любой конкретный момент. |
| As a matter of drafting, it was suggested that subparagraph (b) should read "made by a party in the conciliation" rather than "to the conciliation". | В порядке редакционного замечания было предложено использовать в подпункте (Ь) слова "высказанные одной из сторон в рамках согласи-тельной процедуры" вместо слов "сторон согласи-тельной процедуры". |
| Owing to time pressure during the negotiation of the Convention, it was not possible to include annexes on conciliation and arbitration as part of the original text. | Из-за недостатка времени в ходе переговоров по разработке Конвенции не удалось включить приложения по урегулированию споров и арбитражному разбирательству в качестве части первоначального текста. |
| On 11 December 2003, the Joint Conciliation Committee of the European Parliament and the Council approved the joint text of the framework regulation for the creation of the Single European Sky. | Краткое изложение связанных с этим событий см. в пункте 21 предыдущего рабочего документа. 11 декабря 2003 года Объединенный комитет по урегулированию споров Европейского парламента и Совет приняли совместный текст рамочного положения для создания «единого европейского воздушного пространства». |
| A core function of the Conciliation Division of the Ministry of Labour and Cooperatives is to provide conciliatory services that will facilitate the maintenance of a stable industrial relations climate. | Одной из основных функций Отдела по урегулированию споров министерства труда и кооперативов является предоставление услуг в области урегулирования трудовых споров, которые будут способствовать поддержанию стабильных трудовых отношений. |
| The Alternative Dispute Resolution Act, 2005, provides an alternative dispute resolution system in conformity with international rules on arbitration, conciliation and mediation and establishes an Alternative Dispute Resolution Secretariat to facilitate dispute resolution. | В соответствии с законом об альтернативном разрешении споров 2005 года предусматривается альтернативная система разрешения споров в соответствии с международными правилами, регулирующими механизмы арбитража, примирения и посредничества, а также учреждается Альтернативный секретариат по разрешению споров в целях содействия урегулированию споров. |
| Low-level dispute resolution bodies such as the Conciliation and Mediation Service and the Labour Relations Board continue to operate painfully slowly so that many of the 200 cases filed in recent years remain unresolved. | Низовые органы по урегулированию споров, такие, как Служба по вопросам примирения и посредничества и Совет по вопросам трудовых отношений, по-прежнему работают недопустимо медленно, в результате чего многие из поданных за последние годы 200 жалоб остаются нерассмотренными. |
| It must also attempt to improve equality conditions in the legal profession and to improve and further conciliation. | Кроме того, Комиссия будет добиваться улучшения параметров равноправия работников судебной системы, равно как и улучшать и расширять возможности для совмещения работы и семейной жизни. |
| Other measures contained in the Global Plan for Equality and Opportunity in issues of conciliation of private and professional life are referred to under article 11. | Другие меры, изложенные в Глобальном плане по обеспечению равных возможностей, касающиеся вопросов совмещения семейных и профессиональных обязанностей, приводятся в статье 11. |
| Ensure a better conciliation of work and family life. | обеспечение более эффективного совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
| The Commission for Equality in Labour and Employment (CITE) is the national mechanism for the promotion of the equality between women and men at work and in employment, the protection of maternity and paternity and the conciliation of professional, family and personal life. | Комиссия по обеспечению равных возможностей в области труда и занятости (КРВТЗ) представляет собой национальный механизм для стимулирования равенства между женщинами и мужчинами в трудовой деятельности и занятости, для защиты материнства и отцовства и для совмещения трудовой деятельности на предприятиях с семейной и личной жизнью. |
| conciliation vouchers as measures to support women employment for the financing of services delivered to minors; | внедрение системы ваучеров на услуги по уходу за детьми в целях создания условий для совмещения рабочих и семейных обязанностей женщин в качестве меры по поддержке занятости; |