| A number of procedural steps were involved, for example investigation, conciliation or referral of a case to a tribunal. | Затем поэтапно осуществляется ряд процедур, например, расследование, примирение или передача дела в суд. |
| The PCA observed that, of the seven types of peaceful settlement of disputes expressly listed in Article 33 of the Charter of the United Nations, the PCA offered four: inquiry, mediation, conciliation and arbitration. | Постоянная палата Третейского суда отметила, что из семи видов мирного урегулирования споров, конкретно перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций, Палата предлагает четыре: обследование, посредничество, примирение и арбитраж. |
| The efforts of Salvadorans to meet our aspirations to lasting peace would not have met with success without the proper forum through which to bring conciliation among Salvadorans: the United Nations. | Усилия сальвадорцев по осуществлению их устремлений к прочному миру не увенчались бы успехом без соответствующего форума, с помощью которого было достигнуто примирение между сальвадорцами: то есть без Организации Объединенных Наций. |
| Malaysia supported mediation or conciliation as an investor-State dispute settlement mechanism, which improved the efficiency and flexibility of dispute resolution, consumed fewer resources and facilitated the long-term working relationship between parties, while improving good governance and the regulatory practices of States. | Малайзия поддерживает посредничество и примирение в качестве механизма урегулирования споров между инвестором и государством, что повышает эффективность и гибкость урегулирования споров, способствует экономии средств и установлению долгосрочных рабочих взаимоотношений между сторонами, с одновременным совершенствованием благого управления и нормативно-правовой практики государств. |
| Settlement of all international disputes by peaceful means, such as negotiation, conciliation, arbitration or judicial settlement as well as other peaceful means of the parties own choice, in conformity with the Charter of the United Nations. | Урегулирование всех международных споров мирными средствами, такими, как переговоры, примирение, арбитражное разбирательство или урегулирование в судебном порядке, а также другими мирными средствами по выбору самих сторон в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| This provides maximum flexibility and respects the principle of party autonomy over the procedure to be followed in commencing conciliation. | Это обеспечивает максимальную гибкость и отвечает принципу автономии сторон в отношении механизма, который необходимо использовать для начала согласительной процедуры. |
| (c) Endeavour by conciliation to effect a settlement of the matters to which the alleged infringements relate; | с) стремиться к урегулированию вопросов, касающихся предполагаемых нарушений закона, путем согласительной процедуры; |
| The phrase "or a third person" should be retained, but a limit could justifiably be placed on which third persons were covered, depending on how they obtained information: in the instance in question, information received by submitting it during a conciliation proceeding. | Слова "или третье лицо" следует сохранить, однако может быть предусмотрено оправданное ограничение того, какие третьи лица охватываются в зависимости от способа получения ими информации: в данном случае информации, полученной на основе представления ее в ходе согласительной процедуры. |
| a) if the place of conciliation, as agreed upon by the parties or, in the absence of such agreement, as determined with the assistance of the conciliator or panel of conciliators, is in this State; or | а) если место проведения согласительной процедуры, как о нем договорились стороны или, в отсутствие такой договоренности, как оно определено при содействии посредника или коллегией посредников, находится в данном государстве; или |
| Mr. Kovar (United States of America) said that the title, "Duty of confidentiality", implied liability if confidentiality were breached, particularly when coupled with the very general definition of conciliation provided under article 1, paragraph (2). | Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что название "Обязанность сохранять кон-фиденциальность" подразумевает возникновение от-ветственности в случае нарушения конфиденциаль-ности, особенно если учесть весьма общее определе-ние согласительной процедуры, содержащееся в пункте 2 статьи 1. |
| The Chairman suggested, in view of the difficulty of determining when conduct such as abandoning the conciliation might constitute a termination of the proceedings, that the secretariat should be asked to elucidate the question when finalizing the report. | ЗЗ. Г-н Председатель предлагает, в связи с трудностями определения того, когда поведение, в частности отказ от участия в согласительной процедуре, может представлять собой прекращение согласительной процедуры, просить Секретариат разъяснить этот вопрос в ходе доработки доклада. |
| The decision would seem to depend on whether the provisions would be adopted as a discrete model law on conciliation or as a set of model provisions that would be added as a new chapter to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Решение, по-видимому, будет зависеть от того, будут ли положения приняты в качестве отдельного типового закона о согласительной процедуре или в качестве свода типовых положений, которые в качестве новой главы будут включены в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
| Such agencies should perhaps be mentioned in the model provision or in a footnote, together with the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, enacted in 2002. | Возможно, следует упомянуть такие органы в данном типовом положении или в сноске наряду с принятым в 2002 году Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре. |
| His delegation also supported the resolution transmitting the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation to the fifty-seventh session of the General Assembly, and he urged States to incorporate the provisions of that text into their domestic systems. | Его делегация также поддерживает резолюцию, препровождающую Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, и он настоятельно призывает государства включить положения, содержащиеся в этом тексте, в свои внутренние законодательства. |
| The workshop, attended by ECOWAS countries, provided the opportunity to discuss the CISG; the ECC; the UNCITRAL Model Laws on International Commercial Arbitration and International Commercial Conciliation and the New York Convention. | Участники практикума из стран ЭКОВАС обсудили КМКПТ, КЭС, типовые законы ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже и международной коммерческой согласительной процедуре и Нью-йоркскую конвенцию. |
| Among the dispute settlement mechanisms envisaged by the Convention are arbitration and conciliation. | В числе механизмов урегулирования споров в Конвенции предусмотрены арбитраж и согласительная процедура. |
| It was said that complaint-handling, negotiation and conciliation were methods of amicably resolving disputes that had proven to be very effective. | Было отмечено, что рассмотрение претензий и согласительная процедура являются методами урегулирования споров на дружественной основе, которые доказали свою высокую эффективность. |
| While a definition of "conciliation" is provided in article 1, the definitions of "commercial" and "international" are contained in a footnote to article 1 and in paragraph 3 of article 1, respectively. | Определение термина "согласительная процедура" содержится в статье 2, а определения терминов "коммерческие" и "международные" приводятся в сносках к статье 1 и статье 3, соответственно. |
| The Working Group had correctly taken the approach that conciliation might be pursued in a variety of ways. | Рабочая группа совершенно правильно исходит из того, что согласительная процедура может прохо-дить по-разному. |
| A complaint received by the National Human Rights Commission could give rise to a recommendation, conciliation or a decision of non-violation of human rights. | Он также поясняет, что на основании жалобы, поданной в Национальную комиссию по правам человека, может быть дана рекомендация, начата согласительная процедура или вынесено решение об отсутствии нарушения прав человека. |
| The Conciliation Framework shall act as a mediator. | Согласительный орган выполняет роль мирового посредника. |
| We therefore welcome with satisfaction the Conciliation and Arbitration Tribunal established by the OSCE last May. | В этой связи мы с удовлетворением приветствуем учрежденный ОБСЕ в мае этого года Согласительный и Арбитражный трибунал. |
| While the Model Rules adhered to the traditional conciliation mechanism, their major contribution was to organize existing rules so as to facilitate recourse thereto in whole or in part by the parties, with the possibility of amending them. | В то время как согласительный регламент придерживается механизма традиционного примирения, его основным вкладом является систематизация существующих норм, с тем чтобы облегчить использование их в целом или частично сторонами при возможности внести в них поправки. |
| Once adopted, the rules would serve as a model law or guide for States which, in a given situation, would prefer to resort to conciliation to settle their disputes. | Действительно, в случае принятия "Согласительный регламент" станет типовым законом или руководством для государств, которые в той или иной ситуации предпочли бы использовать согласительную процедуру для урегулирования своих споров. |
| Conciliation could have a variety of outcomes, of which genuine agreements were only one. | Согласительный процесс может привести к различным результатам. |
| Regional efforts aimed at bringing about the peaceful resolution of outstanding conflicts are being carried out intelligently and in a spirit of conciliation. | Региональные усилия, направленные на обеспечение мирного урегулирования нерешенных конфликтов, осуществляются разумно и в духе примирения. |
| The conciliation commission shall assist the Parties in an independent and impartial manner in their attempt to reach an amicable resolution of their dispute. | Согласительная комиссия содействует Сторонам на основе независимости и беспристрастности в их стремлении достичь дружественного урегулирования их спора. |
| It also agreed to forward draft rules of arbitration and conciliation, as well as draft rules on non-compliance to the Conference. | Он также постановил направить Конференции проект правил арбитражного разбирательства и урегулирования споров и проект правил, касающихся несоблюдения. |
| She was also pleased to see that the good work on the draft Model Rules for Conciliation of Disputes between States had been concluded, and supported the draft resolution that had been tabled to bring the model rules to the attention of States. | Делегация Новой Зеландии также выражает удовлетворение по поводу работы над проектом типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами и поддерживает проект резолюции, в котором содержится предложение довести этот проект до сведения государств. |
| Before the possibility of creating a higher recourse instance was examined, a more detailed study of the first stage of the dispute process, namely the mediation and conciliation phase, should be conducted. | До проведения анализа возможности более широкого использования процедуры обжалований, необходимо провести углубленное исследование первого этапа процесса урегулирования споров, т.е. этапа оказания посреднических услуг и примирения. |
| She had noted that there was no reference to "commercial" conciliation in the remainder of the text. | Как она уже отмечала, в остальной части текста ссылки на "коммерческую" согласительную процедуру отсутствуют. |
| Some concern was expressed as to who would be required to observe the obligation of confidentiality and whether the article as drafted would cover the parties, the conciliator and third persons, including those charged with administering a conciliation. | Было выражено определенное беспокойство в связи с тем, кто будет выполнять обязательства в отношении сохранения конфиденциальности и будет ли данная статья в том виде, в каком она сформулирована, охватывать стороны, посредника и третьи лица, включая лиц, уполномоченных про-водить согласительную процедуру. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that, while the Commission's mandate, as defined in 1966, did not concern such matters as criminal law or access to justice, it did cover conciliation, dispute resolution and arbitration. | Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) говорит, что, хотя мандат Комиссии, определенный в 1966 году, не касается таких вопросов, как уголовное право или доступ к правосудию, он охватывает согласительную процедуру, урегулирование споров и арбитраж. |
| Mr. Marsh said that, in his understanding, draft article 14 was intended to ensure that whenever parties made a commitment to use conciliation, they could not, to the extent provided for, renege on that commitment. | Г-н Марш говорит, что в его понимании проект статьи 14 призван обеспечивать, чтобы при принятии сторонами обязательства использовать согласительную процедуру они не могли, в установленных пределах, от-ходить от своего обязательства. |
| A number of participants had considered that the Model Law should cover only international conciliation, while others had maintained that it should be made equally applicable to domestic and to international conciliation. | По мнению ряда участников, Типовой закон должен охватывать лишь международную согласительную процедуру, в том время как, по мнению других участников, его сле-дует сделать в равной степени применимым и к внутренней, и к международной согласительной про-цедуре. |
| To date, the possibility of conciliation has not been invoked. | До настоящего времени возможность использования согласительных процедур не использовалась. |
| The Commission, in adopting the Model Law, agreed that the acceptability of the Model Law would be enhanced if no attempt was made to interfere with domestic conciliation. | Комиссия, принимая Типовой закон, согласилась с тем, что приемлемость Типового закона будет выше в отсутствие попыток вмешательства в действие внутренних согласительных процедур. |
| The 1995 OECD recommendation provides for notification, consultations, the exchange of non-confidential and confidential information, the coordination of investigations, investigatory assistance, traditional and positive comity, consultations and a conciliation mechanism to resolve disputes. | В рекомендации ОЭСР 1995 года предусматривается направление уведомлений, проведение консультаций, обмен неконфиденциальной и конфиденциальной информацией, координация расследований, оказание помощи в проведении расследований, принцип "традиционной" и "позитивной вежливости" и механизм консультаций и согласительных процедур для урегулирования споров. |
| One major achievement was the completion of the UNCITRAL Model Law, which ought to be adopted by the General Assembly and would no doubt promote the use of conciliation and strengthen the enforcement of settlement agreements. | Важнейшим ее достижением стало завершение подготовки Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, который должен быть принят Генеральной Ассамблеей и, вне всякого сомнения, будет стимулировать использование согласительных процедур и укрепление системы приведения в исполнение согласительных договоренностей. |
| This understanding that conciliation settlements were enforceable as contracts has been restated in some laws on conciliation. | Такое понимание, что исполнение мировых соглашений, принятых в результате согласительных процедур, обеспечивается как выполнение договоров, получило закрепление в некоторых законах о согласительной процедуре. |
| In the absence or failure of conciliation, legal proceedings are initiated. | В отсутствие или в случае неудачи примирительной процедуры возбуждается иск в суде. |
| The Commission attempted to resolve complaints through conciliation. | Комиссия старается урегулировать жалобы с помощью примирительной процедуры. |
| Please provide detailed information on offences in which conciliation is permitted, together with statistical data in English (the data were previously submitted in Finnish only). | Просьба представить детальные сведения о правонарушениях, при совершении которых допускается использование примирительной процедуры, наряду со статистическими данными на английском языке (ранее эти данные были представлены только на финском языке). |
| In January 2004, the mandate of the Chancellor of Justice had been extended, making him competent to resolve discrimination disputes arising between private persons by means of a conciliation procedure. | В январе 2004 года полномочия Канцлера юстиции были расширены, и ему было дано право урегулировать дискриминационные конфликты между частными лицами в рамках примирительной процедуры. |
| The conciliation procedure was based on the assumption that false opinions and stereotypes could be changed by educating people rather than by punishing or threatening to punish them. | В основе примирительной процедуры лежит убеждение в том, что ошибочные мнения и стереотипы можно изменить, просвещая людей, а не наказывая или запугивая их. |
| He believed that details on the conduct of conciliation should be left to the discretion of the conciliator. | Он считает, что детали проведения согла-сительной процедуры следует оставить на усмот-рение посредника. |
| More generally with respect to paragraphs 5 to 10, it was suggested that the Guide might need to describe more extensively the attractive features of conciliation as a dispute settlement technique. | В более общем плане в отношении пунктов 5 - 10 было высказано мнение о том, что в руководстве, возможно, необходимо будет более подробно описать преимущества согла-сительной процедуры в качестве метода урегу-лирования споров. |
| The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. | Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры. |
| While the conciliation rules were for the most part very flexible, the Working Group had felt that a written declaration was necessary in draft article 12 to establish absolute certainty that the proceedings had been terminated. | Хотя согласительный регламент в основном носит весьма гибкий характер, по мнению Рабочей группы, письменное заявление необходимо в проекте статьи 12, с тем чтобы с полной определенностью установить прекращение согла-сительной процедуры. |
| He interpreted that as meaning that the parties could agree to make inadmissible the evidence of persons who, for example, coincidentally happened to know the content of the conciliation procedure. | Он толкует это положение как означающее, что стороны могут договориться о недопустимости представ-ления доказательств лицами, которым, например, случайно стало известно о содержании согла-сительной процедуры. |
| His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. | Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту. |
| The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. | Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров. |
| These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. | Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
| He highlighted the usefulness of having within the United Nations a set of such model rules, available for States, which could facilitate and simplify a conciliation procedure. | Он подчеркнул полезность наличия в Организации Объединенных Наций свода правил, подобного Типовому согласительному регламенту, которым могут пользоваться государства и который мог бы облегчить и упростить процедуру примирения. |
| The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. | Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии. |
| The level of predictability and certainty required to foster conciliation are best achieved through legislation. | Наилучшим инструментом повышения уровня предсказуемости и определенности, которые необходимы для содействия согласительным процедурам, является именно принятие законодательных положений. |
| Paragraph 2 deals with the effect of the agreement of the parties to engage in conciliation. | В пункте 2 рассматриваются последствия договоренности сторон обратиться к согласительным процедурам. |
| It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. | Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле. |
| This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. | Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам. |
| The Conciliation and Trial Board in Teresina found pay discrimination in its ruling issued on 6 December 1995, and the judgement was confirmed. | Совет по согласительным процедурам и судебным разбирательствам в Терезине в своем постановлении от 6 декабря 1995 года признал наличие дискриминации в оплате труда, и решение было подтверждено. |
| In Latin America also there had been a great deal of activity in recent years with regard to mediation and conciliation. | В Латинской Америке в последние годы также проводилась значительная работа по вопросам посредничества и согласи-тельной процедуры. |
| After discussion, the Commission agreed to include in the Guide a reference to the use of conciliation in multiparty relations, taking into account the views and concerns expressed. | После обсуждения Комиссия решила включить в руководство ссылку на использование согласи-тельной процедуры при многосторонних отноше-ниях, приняв во внимание высказанные мнения и замечания. |
| Recent positive experience showed the usefulness of mediation and conciliation as a means of facilitating the resolution of disputes that arose in the context of or preceding insolvency proceedings involving commercial enterprises. | Свежий позитивный опыт свидетельствует о пользе посреднической и согласи-тельной процедуры в качестве средства содействия разрешению споров, возникающих в ходе или до возбуждения производства по делу о несостоятель-ности с участием коммерческих предприятий. |
| It should be recalled that in a conciliation procedure, any party was entitled to stop conciliating at any given moment. | Следует напомнить, что в рамках согласи-тельной процедуры любая сторона вправе остано-вить ее в любой конкретный момент. |
| With respect to paragraph 5, it was suggested that, in describing conciliation, the Guide should make it clear that an essential feature of conciliation was that it was based on a request addressed by the parties in dispute to a third party. | В отношении пункта 5 было предложено четко указать в руководстве при описании согласительной процедуры, что отличительным признаком согласи-тельной процедуры является то, что она основана на просьбе, которая адресуется стороной в споре третьей стороне. |
| The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. | Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров. |
| Consistent with article 29 of the Convention, annexes on arbitration and conciliation will form an integral part of the Convention. | В соответствии со статьей 29 Конвенции приложения по урегулированию споров и арбитражному разбирательству будут являться неотъемлемой частью Конвенции. |
| The Constitutive Act of the African Union upholds Article 33 of the United Nations Charter, which enjoins the pacific settlement of disputes through negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration and resort to regional agencies or arrangements. | Учредительный акт Африканского союза поддерживает статью ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, в которой содержится призыв к мирному урегулированию споров путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража и обращения к региональным органам или соглашениям. |
| The Alternative Dispute Resolution Act, 2005, provides an alternative dispute resolution system in conformity with international rules on arbitration, conciliation and mediation and establishes an Alternative Dispute Resolution Secretariat to facilitate dispute resolution. | В соответствии с законом об альтернативном разрешении споров 2005 года предусматривается альтернативная система разрешения споров в соответствии с международными правилами, регулирующими механизмы арбитража, примирения и посредничества, а также учреждается Альтернативный секретариат по разрешению споров в целях содействия урегулированию споров. |
| His delegation endorsed the recommendation to annex the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States to a resolution or decision to be adopted by the General Assembly with a view to promoting the peaceful solution of disputes. | Делегация Иордании одобряет рекомендацию о доведении Типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами до сведения государств-членов посредством распространения его в качестве приложения к резолюции или решению, которая (которое) будет принята (принято) Генеральной Ассамблеей в целях содействия мирному урегулированию споров. |
| It must also attempt to improve equality conditions in the legal profession and to improve and further conciliation. | Кроме того, Комиссия будет добиваться улучшения параметров равноправия работников судебной системы, равно как и улучшать и расширять возможности для совмещения работы и семейной жизни. |
| This seminar focused on the aspects, related to motherhood and fatherhood, education and the conciliation working, family responsibilities and private lives. | В центре внимания данного семинара - аспекты материнства и отцовства, образования и совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями и частной жизнью. |
| conciliation vouchers as measures to support women employment for the financing of services delivered to minors; | внедрение системы ваучеров на услуги по уходу за детьми в целях создания условий для совмещения рабочих и семейных обязанностей женщин в качестве меры по поддержке занятости; |
| establishing organisational models to promote conciliation between work and family life; | создание благоприятных условий для совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей; |
| The number of database users is increasing and about 64% of users collect information on population, activity and conciliation themes | Число пользователей базой данных непрерывно растет, и около 64% из них собирают информацию по темам, касающимся народонаселения, совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями. |