Английский - русский
Перевод слова Conciliation

Перевод conciliation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Примирение (примеров 190)
Restorative justice can take many forms, including mediation, conciliation, conferencing and sentencing circles. Восстановительное правосудие осуществляется в разных формах, включая посредничество, примирение, переговоры и обсуждение приговоров.
The avenues of redress included criminal prosecution, award of damages and conciliation. К числу процедур защиты относятся уголовное преследование, постановление о возмещении ущерба и примирение.
Accordingly, the procedures of settlement by arbitration and conciliation should be favoured as far as possible, even though conciliation is specific and is applied in the context of failure by Parties to accept the procedures provided in paragraph 2. Таким образом, следует, по возможности, всячески поощрять применение процедур арбитражного урегулирования и примирения, даже если примирение носит специфический характер и применяется в условиях, когда Стороны не принимают процедуры, предусмотренные в пункте 2.
Just before the duel, Barron spoke to Decatur of conciliation; however, the men's seconds did not attempt to halt the proceedings. Перед дуэлью офицеры провели переговоры, продолжавшиеся около часа, Баррон был настроен на примирение с Декейтером, но секунданты не пытались остановить поединок.
Her delegation supported, in principle, the three-step settlement system (conciliation, arbitration and judicial settlement) proposed by the Special Rapporteur, while regretting that the role of negotiations had been overlooked. Словенская делегация в принципе поддерживает трехзвенный режим урегулирования (примирение, арбитраж и судебное разрешение), предложенный Специальным докладчиком, хотя она и сожалеет о том, что в нем не нашлось места для такого этапа, как переговоры.
Больше примеров...
Согласительной процедуры (примеров 293)
Hungarians had little experience with conciliation but foresaw that it would be useful in the future. Венгрия обладает небольшим опытом применения согласительной процедуры, но предполагает, что она может оказаться полезной в будущем.
With regard to the Commission's activities in the area of arbitration and conciliation, Australia welcomed the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. Что касается деятельности Комиссии в области арбитража и согласительной процедуры, то Австралия приветствует пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Mr. Tang Houzhi said he understood that the Commission had to take a neutral position on the question and was anxious to promote the development of international conciliation in commercial matters. Г-н Тан Хоучжи говорит, что он пони-мает необходимость занятия Комиссией нейтральной позиции в этом вопросе и ее стремление содействовать разработке международной согласительной процедуры в вопросах коммерческой деятельности.
The conciliation agreement has been discussed above, under A. According to para. 7, the Model Law applies as well: Соглашение, достигнутое на основе согласительной процедуры, обсуждается выше в разделе А. Согласно положениям пункта 7 типовой закон применяется также:
It was suggested that a general reference should be included in draft paragraph 42 that, in the case of conciliation, it was possible to have an even number of conciliators on the basis that the conciliators were not required to render a decision or to vote. Было предложено включить в проект пункта 42 общее упоминание о том, что в случае проведения согласительной процедуры вполне возможным является назначение четного числа посредников на том основании, что от посредников не требуется выносить решения или проводить голосование.
Больше примеров...
Согласительной процедуре (примеров 162)
If the petition is well founded, the Commissioner will initiate conciliation. Если жалоба достаточно обоснована, Уполномоченный приступает к согласительной процедуре.
The conference room paper was the result of a compromise whereby the body of the Model Law would apply only to international conciliation but the footnote would help countries to adapt it if they wished to apply its provisions domestically. Документ зала заседаний представляет собой результат компромисса, в соответствии с которым основной текст типового закона будет применяться только к международной согласительной процедуре, а сноска поможет странам изменить его, если они пожелают применять его положения к внутренней процедуре.
UNCITRAL Model Conciliation Law (((2002) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о согласительной процедуре (2002 год)
On the question of possible mingling of the roles of arbitrator and conciliator, reference was made to paragraph 47 of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and article 12 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002). По вопросу о возможном объединении функций арбитра и посредника была сделана ссылка на пункт 47 Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и статью 12 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год).
The legal issues involved in the competition were the Arbitration Model Law, the Model Law on International Commercial Conciliation, the UNCITRAL Arbitration Rules, the United Nations Sales Convention, and the New York Convention. В ходе учебного разбирательства рассматривались правовые вопросы, связанные с Типовым законом об арбитраже, Типовым законом о международной коммерческой согласительной процедуре, Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Нью-йоркской конвенцией.
Больше примеров...
Согласительная процедура (примеров 100)
It was stated that conciliation was being used with success in the case of complex, multiparty disputes. Было указано, что согласительная процедура успешно применяется в случае сложных многосторонних споров.
In support of the deletion of draft article 11, it was noted that, as currently drafted, the provision was unclear as to how it would apply in cases where conciliation was used only with respect to part of a dispute between the parties. В поддержку исключения проекта статьи 11 было отмечено, что в нынешней редакции это положение не обеспечивает ясности в отношении того, как оно будет применяться в ситуациях, когда согласительная процедура используется лишь в отношении части спора между сторонами.
While a definition of "conciliation" is provided in article 1, the definitions of "commercial" and "international" are contained in a footnote to article 1 and in paragraph 3 of article 1, respectively. Определение термина "согласительная процедура" содержится в статье 2, а определения терминов "коммерческие" и "международные" приводятся в сносках к статье 1 и статье 3, соответственно.
Article 1 defines the terms "conciliation" and "international" and provides the means of determining a party's place of business where more than one place of business exists or a party has no place of business. В статье 1 определяются термины "согласительная процедура" и "международная согласительная процедура" и предусматриваются способы определения местонахождения коммерческого предприятия стороны в том случае, если сторона имеет более одного коммерческого предприятия или если сторона не имеет коммерческого предприятия.
The concern was that in some countries, if no particular provision was made for suspension of limitation, the commencement of conciliation might bring about an interruption of the limitation period, which, if conciliation was unsuccessful, would begin to run again from day one. Вызывает озабоченность тот факт, что в некоторых странах, если не будет принято какого-либо конкретного положения о приостановлении течения исковой давности, начало согласительной процедуры может привести к приостановлению тече-ния исковой давности, которое, если согласительная процедура завершается безуспешно, должно возоб-новиться с первого дня.
Больше примеров...
Согласительный (примеров 35)
As a main rule, the conciliation board does not settle disputes where the public administration is one of the parties. Как правило, согласительный совет не занимается теми спорами, в которых одной из сторон является государственная администрация.
UNCITRAL had already made a significant contribution to the development of those procedures with the adoption of its Conciliation Rules in 1980. ЮНСИТРАЛ уже внесла существенный вклад в разработку таких процедур, приняв в 1980 году Согласительный регламент.
Equally available on the UNOV server are documents of the United Nations Commission on the International Trade Law Branch (UNCITRAL) such as the Thesaurus and Index of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, and the UNCITRAL Arbitration and Conciliation Rules. Кроме того, на сервере ЮНОВ можно ознакомиться с документами Отделения Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), такими, как тезаурус и индекс Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, а также арбитражный и согласительный регламенты ЮНСИТРАЛ.
In case of disciplinary action, the staff member may lodge a complaint with the Conciliation Committee either in conformity with paragraphs 1 and 2 or within 30 days of the date on which the member received notification or became aware of the action complained of. З. В случае дисциплинарной меры сотрудник может подать жалобу в Согласительный комитет либо в соответствии с пунктами 1 и 2, либо в течение 30 дней с той даты, когда сотрудник получил уведомление или ему стало известно об этой мере.
His delegation hoped that the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would be able to perfect the mechanism of peaceful dispute resolution and to meet the needs of States for which flexible conciliation was the best means of dispute resolution. Его делегация надеется, что Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами даст возможность усовершенствовать механизм мирного урегулирования споров и удовлетворит потребности государств, для которых гибкий процесс примирения является наилучшим средством урегулирования споров.
Больше примеров...
Урегулирования (примеров 282)
Most members of the Garda force are covered by a conciliation and arbitration scheme for the purpose of determining their pay and conditions of employment. Большинство сотрудников полиции охвачено системой урегулирования трудовых споров и арбитража, в рамках которой определяется размер их заработной платы и условия труда.
However, no such provision had been made for other dispute settlement procedures, such as mediation or conciliation, which, in her view, should also cause the suspension or postponement of countermeasures. Однако никаких таких положений не предусмотрено для других процедур урегулирования споров, например посредничества или примирения, которые, по ее мнению, также должны служить основанием для приостановления или отсрочки принятия контрмер.
Thus, if even a successful conciliation simply results in a second contract that is as difficult to enforce as the underlying contract that gave rise to the dispute, engaging in conciliation to address a contractual dispute may be less attractive. Поэтому, если даже итогом успешной согласительной процедуры просто становится второй договор, исполнить который так же трудно, как и основной договор, который привел к возникновению спора, участие в согласительной процедуре для урегулирования спора по договору может быть не столь привлекательным.
D Developing drraft procedures for dispute settlement and also for conciliation and arbitration, which were agreed by the Intergovernmental Negotiating Committee and are being forwarded to the Conference of the Parties for itstheir consideration. проекты процедуры урегулирования споров, согласительной процедуры и процедуры арбитражного разбирательства, которые были согласованы Межправительственным комитетом для ведения переговоров и направлены Конференции Сторон на рассмотрение.
His delegation endorsed the Special Committee's recommendation to submit the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, introduced by Guatemala, to the General Assembly to be annexed to a resolution or decision. Делегация Пакистана согласна с рекомендацией Специального комитета о представлении Генеральной Ассамблее проекта типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, с тем чтобы Ассамблея включила его в приложение к своему решению или резолюции.
Больше примеров...
Согласительную процедуру (примеров 36)
Article 4 addresses the question of when a conciliation proceeding can be understood to have commenced. Статья 4 затрагивает вопрос о том, когда можно считать начавшейся согласительную процедуру.
Various views were expressed as to whether the sphere of application of the draft Model Law should cover only international conciliation. Были высказаны различные мнения в отношении того, должна ли сфера применения проекта типового закона охватывать только международную согласительную процедуру.
The desirability of preparing uniform legislative rules was questioned in view of a general concern that the flexibility of rules governing conciliation should be preserved. Было высказано сомнение относительно желательности подготовки едино-образных законодательных правил с учетом общей обеспокоенности необходимостью сохранения гибкости норм, регулирующих согласительную процедуру.
The text of the Model Law already provided sufficient scope for a conciliator to put an end to the conciliation procedure, through the prescribed declaration, if one of the parties had neglected to pursue it. В тексте типового закона уже содержится достаточно положений о том, что посредник может прекратить согласительную процедуру предусмот-ренным заявлением, если одна из сторон не сочла нужным выполнять ее.
It was proposed that a reference to an invitation to conciliate or a statement that conciliation had failed should also be included so as to make it clear that neither of those matters could be relied upon or otherwise used. Было предложено включить также ссылку на предложение провести согласительную процедуру или на заявление о безуспешном завершении согласительной процедуры, с тем чтобы разъяснить, что ни на одно из этих заявлений нельзя полагаться или же использовать их иным образом.
Больше примеров...
Согласительных процедур (примеров 30)
To date, the possibility of conciliation has not been invoked. До настоящего времени возможность использования согласительных процедур не использовалась.
Ambassador Thorn was a complete diplomat whose skills in conciliation and whose refined knowledge of various cultures and languages were well known. Посол Торн был подлинным дипломатом, его опыт в области согласительных процедур и глубокое знание различных культур и языков были хорошо известны.
In its future work, UNCITRAL should develop new rules on international commercial arbitration and conciliation and assess the existing rules in order to clarify the ambiguities they contained. В своей будущей работе ЮНСИТРАЛ должна разработать новые правила в области международного коммерческого арбитража и согласительных процедур и провести оценку существующих норм на предмет устранения имеющихся в них неопределенных элементов.
Specialized training for the volunteers in mediation and conciliation would enhance the effectiveness of the Board and other conciliation mechanisms. Специализированная подготовка добровольцев по посреднической деятельности и улаживанию споров способствовала бы повышению эффективности работы Апелляционного совета и других механизмов применения согласительных процедур.
This understanding that conciliation settlements were enforceable as contracts has been restated in some laws on conciliation. Такое понимание, что исполнение мировых соглашений, принятых в результате согласительных процедур, обеспечивается как выполнение договоров, получило закрепление в некоторых законах о согласительной процедуре.
Больше примеров...
Примирительной процедуры (примеров 34)
(c) Percentage of appeals settled through conciliation с) Процентная доля жалоб, урегулированных на основе примирительной процедуры
The Act provides for enforcement through conciliation by the Commission or civil proceedings against persons or organizations. Закон предусматривает меры обеспечения его выполнения с помощью примирительной процедуры в рамках Комиссии или возбуждения гражданского разбирательства против лиц или организаций.
It was also noted that that sub-topic would inevitably touch upon issues of traditional and informal justice mechanisms, much debated in the United Nations system, but should also touch upon issues of arbitration and conciliation. Было также отмечено, что данная подтема неизбежно связана с вопросами о традиционных и неофициальных судебных механизмах, которые широко обсуждались в системе Организации Объединенных Наций, но должны быть также связаны и с вопросами арбитража и примирительной процедуры.
If a claim cannot be resolved by conciliation, imported workers and FDHs may seek adjudication at the Labour Tribunal or the Minor Employment Claims Adjudication Board depending on the amount of claim. Если жалобу невозможно удовлетворить путем примирительной процедуры, работницы-иностранки и ИДП могут добиваться судебного решения в суде по трудовым спорам или в Коллегии по рассмотрению мелких претензий, связанных с наймом, в зависимости от суммы иска.
Furthermore, the bill invests any order calling for conciliation made by a judge of the Litigation and Administration Department with full judicial status, so as to guarantee payment of the compensation concerned. Кроме того, чтобы гарантировать выплату соответствующей компенсации, этот законопроект придает полноправный характер любому распоряжению о применении примирительной процедуры, отдаваемому судьей Отдела судебных споров и административных вопросов.
Больше примеров...
Согла-сительной процедуры (примеров 15)
The essence of conciliation was that it was a voluntary process, intended to enable parties to reach their own resolution of their dispute. Суть согла-сительной процедуры заключается в том, что она является добровольной и должна способствовать собственному разрешению сторонами своего спора.
He believed that details on the conduct of conciliation should be left to the discretion of the conciliator. Он считает, что детали проведения согла-сительной процедуры следует оставить на усмот-рение посредника.
The Chairman, speaking in his personal capacity, said that one interpretation was that parties agreeing to a period of 60 days for conciliation were implicitly derogating from the provisions of draft article 12, which established conditions for the termination of conciliation. Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что одно из толкований заключается в том, что стороны, договорившиеся о проведении согла-сительной процедуры в течение 60 дней, импли-цитно отступают от положений проекта статьи 12, в котором изложены условия для прекращения согла-сительной процедуры.
While the conciliation rules were for the most part very flexible, the Working Group had felt that a written declaration was necessary in draft article 12 to establish absolute certainty that the proceedings had been terminated. Хотя согласительный регламент в основном носит весьма гибкий характер, по мнению Рабочей группы, письменное заявление необходимо в проекте статьи 12, с тем чтобы с полной определенностью установить прекращение согла-сительной процедуры.
He interpreted that as meaning that the parties could agree to make inadmissible the evidence of persons who, for example, coincidentally happened to know the content of the conciliation procedure. Он толкует это положение как означающее, что стороны могут договориться о недопустимости представ-ления доказательств лицами, которым, например, случайно стало известно о содержании согла-сительной процедуры.
Больше примеров...
Согласительному (примеров 5)
His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту.
The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров.
These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении.
He highlighted the usefulness of having within the United Nations a set of such model rules, available for States, which could facilitate and simplify a conciliation procedure. Он подчеркнул полезность наличия в Организации Объединенных Наций свода правил, подобного Типовому согласительному регламенту, которым могут пользоваться государства и который мог бы облегчить и упростить процедуру примирения.
The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии.
Больше примеров...
Согласительным процедурам (примеров 7)
The level of predictability and certainty required to foster conciliation are best achieved through legislation. Наилучшим инструментом повышения уровня предсказуемости и определенности, которые необходимы для содействия согласительным процедурам, является именно принятие законодательных положений.
Paragraph 2 deals with the effect of the agreement of the parties to engage in conciliation. В пункте 2 рассматриваются последствия договоренности сторон обратиться к согласительным процедурам.
It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле.
The Commission should make that clear when assigning priorities, for instance to the working groups on insolvency law and on arbitration and conciliation, and should provide for coordination on MSME issues between the different working groups. Комиссии следует прояснить это при расстановке приоритетов, например для рабочей группы по законодательству о несостоятельности и рабочей группы по арбитражу и согласительным процедурам, и обеспечить согласованность действий различных рабочих групп в вопросах, касающихся ММСП.
This trend, a growing desire in various regions of the world to promote conciliation as a method of dispute settlement, and experience with national legislation on conciliation have given rise to discussions calling for internationally harmonised legal solutions designed to facilitate conciliation. Подобная тенденция, растущее в различных регионах мира стремление содействовать согласительным процедурам в качестве одного из методов урегулирования споров, а также опыт национального законодательного регулирования согласительных процедур послужили толчком для обсуждений необходимости в унифицированных на международном уровне юридических решениях по содействию согласительным процедурам.
Больше примеров...
Согласи-тельной процедуры (примеров 12)
After discussion, the Commission agreed to include in the Guide a reference to the use of conciliation in multiparty relations, taking into account the views and concerns expressed. После обсуждения Комиссия решила включить в руководство ссылку на использование согласи-тельной процедуры при многосторонних отноше-ниях, приняв во внимание высказанные мнения и замечания.
Mr. Meena said that his delegation had no difficulty in agreeing to the retention of paragraph (8), whereby an attempt by an arbitrator to facilitate a settlement did not constitute an act of conciliation. Г-н Мина говорит, что его делегации нетрудно согласиться с сохранением пункта 8, по-скольку попытка арбитра содействовать урегулированию не представляет собой проведения согласи-тельной процедуры.
Mr. Marsh (United Kingdom) said that the reference to equal treatment would be more appropriate to article 7 (Conduct of conciliation), since a party would be more likely to look to that article to provide the basis for a complaint in that regard. Г-н Марш (Соединенное Королевство) говорит, что ссылку на равное отношение целесо-образнее перенести в статью 7 (Проведение согласи-тельной процедуры), поскольку стороны с большей вероятностью будут обращаться к этой статье с целью обосновать предъявление претензии в этой связи.
The view was expressed that the issues of conciliation might not easily lend themselves to international unification by way of uniform legislation. Было высказано мнение, что вопросы согласи-тельной процедуры, возможно, трудно поддаются международной унификации путем принятия едино-образного законодательства.
As a matter of drafting, it was suggested that subparagraph (b) should read "made by a party in the conciliation" rather than "to the conciliation". В порядке редакционного замечания было предложено использовать в подпункте (Ь) слова "высказанные одной из сторон в рамках согласи-тельной процедуры" вместо слов "сторон согласи-тельной процедуры".
Больше примеров...
Урегулированию споров (примеров 33)
The Convention does not require the adoption of annexes on conciliation and arbitration at the first session of the Conference of the Parties. Конвенция не требует, чтобы принятие приложений по урегулированию споров и арбитражному разбирательству состоялось на первой сессии Конференции Сторон.
A core function of the Conciliation Division of the Ministry of Labour and Cooperatives is to provide conciliatory services that will facilitate the maintenance of a stable industrial relations climate. Одной из основных функций Отдела по урегулированию споров министерства труда и кооперативов является предоставление услуг в области урегулирования трудовых споров, которые будут способствовать поддержанию стабильных трудовых отношений.
The Constitutive Act of the African Union upholds Article 33 of the United Nations Charter, which enjoins the pacific settlement of disputes through negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration and resort to regional agencies or arrangements. Учредительный акт Африканского союза поддерживает статью ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, в которой содержится призыв к мирному урегулированию споров путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража и обращения к региональным органам или соглашениям.
Rather than imposing heavy penalties on companies, it was therefore considered more effective to improve employers' understanding of the issue and to promote conciliation between the parties concerned, including through mechanisms such as the Disputes Adjustment Commission. Вместо того чтобы налагать на компании строгие санкции, более эффективным представляется улучшать понимание работодателями данного вопроса и содействовать примирению между соответствующим сторонами, в том числе посредством таких механизмов, как Комиссия по урегулированию споров.
If a settlement cannot be reached, the Company for the Administration of the Free Trade Zone may refer the matter to the interpretation and conciliation board, a dispute settlement body of last resort whose decisions may not be appealed (art. 145 of the agreement). В случае неудачи КУСЗ может обратиться в совет по вопросам толкования и примирения, являющийся органом по урегулированию споров в последней инстанции без возможности обжалования (статья 145 соглашения).
Больше примеров...
Совмещения (примеров 9)
It must also attempt to improve equality conditions in the legal profession and to improve and further conciliation. Кроме того, Комиссия будет добиваться улучшения параметров равноправия работников судебной системы, равно как и улучшать и расширять возможности для совмещения работы и семейной жизни.
Other measures contained in the Global Plan for Equality and Opportunity in issues of conciliation of private and professional life are referred to under article 11. Другие меры, изложенные в Глобальном плане по обеспечению равных возможностей, касающиеся вопросов совмещения семейных и профессиональных обязанностей, приводятся в статье 11.
Ensure a better conciliation of work and family life. обеспечение более эффективного совмещения трудовых и семейных обязанностей.
This seminar focused on the aspects, related to motherhood and fatherhood, education and the conciliation working, family responsibilities and private lives. В центре внимания данного семинара - аспекты материнства и отцовства, образования и совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями и частной жизнью.
conciliation vouchers as measures to support women employment for the financing of services delivered to minors; внедрение системы ваучеров на услуги по уходу за детьми в целях создания условий для совмещения рабочих и семейных обязанностей женщин в качестве меры по поддержке занятости;
Больше примеров...