They take the form of arbitration by a body appointed for the purpose or conciliation by the Commissioner of Labour or his nominee. | При урегулировании конфликтов путем арбитража для этой цели назначается специальный орган, а примирение осуществляется Уполномоченным по вопросам труда или назначаемым им лицом. |
29A. The main objective of this programme is to facilitate a just, consistent and efficient internal justice system in the Secretariat and to increase recourse to conciliation and mediation. | 29А. Главная цель этой программы заключается в содействии обеспечению справедливого, последовательного и эффективного функционирования внутренней системы отправления правосудия в Секретариате и в более активном использовании таких механизмов, как примирение и посредничество. |
With regard to the adoption of conciliatory measures in settling family disputes, he said that many countries, including in Europe, considered conciliation a desirable alternative to the imposition of classic penal measures. | В отношении принятия примирительных мер при решении семейных споров он говорит, что многие страны, в том числе в Европе, рассматривают примирение в качестве желательной альтернативы применению классических мер наказания. |
Nigeria also urged States to continue making use of the different procedures and methods that existed for the prevention and peaceful settlement of disputes, such as fact-finding and goodwill missions, special envoys, observers, good offices, mediation, conciliation and arbitration. | Наряду с этим Нигерия настоятельно призывает государства к дальнейшему применению различных процедур и методов предотвращения и мирного урегулирования споров, таких как миссии по установлению фактов, миссии доброй воли, услуги специальных посланников и наблюдателей, добрые услуги, посредничество, примирение и арбитраж. |
Her delegation supported, in principle, the three-step settlement system (conciliation, arbitration and judicial settlement) proposed by the Special Rapporteur, while regretting that the role of negotiations had been overlooked. | Словенская делегация в принципе поддерживает трехзвенный режим урегулирования (примирение, арбитраж и судебное разрешение), предложенный Специальным докладчиком, хотя она и сожалеет о том, что в нем не нашлось места для такого этапа, как переговоры. |
It was stated that most procedural difficulties that might arise in the field of conciliation could probably be solved by agreement between the parties. | Было указано, что большинство процессуальных трудностей, которые могут возникнуть в области согласительной процедуры, могут быть, по всей вероятности, разре-шены на основании соглашения между сторонами. |
The prevailing view that emerged was that, in addition to the existence of such Rules, it would be worthwhile to prepare uniform legislative rules to support the increased use of conciliation. | Возникшая превалирующая точка зрения заключается в том, что, в дополнение к таким регламентам, было бы целесообразным подготовить единообразные законодательные правила в целях оказания поддержки более широкому использованию согласительной процедуры. |
a) if the place of conciliation, as agreed upon by the parties, is in this State; or | а) если место проведения согласительной процедуры, как о нем договорились стороны, находится в данном государстве; или |
A contrary view was that the Model Law should only apply to commercial conciliation, whether that conciliation was international or domestic and a reference to commercial conciliation should be included in the text of the footnote as proposed. | Согласно противоположному мнению, типовой закон должен применяться только в отношении ком-мерческой согласительной процедуры, независимо от того, является ли такая согласительная про-цедура международной или внутренней, и в текст сноски, как это предлагается, следует включить ссылку на коммерческую согласительную проце-дуру. |
Judges - to whom article 14 was surely also addressed - would currently not find a response to the question of whether to declare themselves competent when a party in a conciliation turned to the courts. | Судьи - к которым также относится ста-тья 14 - не могут найти ответа на вопрос в отно-шении объявления своей компетенции при обраще-нии в суд стороны согласительной процедуры. |
Mr. de Fontmichel (France) asked where the paragraph on conciliation and insolvency proceedings would be inserted in the draft Guide. | Г-н де Фонмишель (Франция) спрашивает, куда в проекте руководства будет включен пункт о согласительной процедуре и производстве по делам о несостоятельности. |
Depending on the national law in question and the nature of the conciliation agreement, they might include loss of goodwill and liability for damages or even for court costs, if the result was litigation. | В зависимости от конкретного национального законодательства и характера соглашения об обращении к согласительной процедуре последствия могут включать утрату доброй воли и возникновение ответственности за ущерб или даже за судебные издержки в случае судебного разбирательства. |
Thus, if even a successful conciliation simply results in a second contract that is as difficult to enforce as the underlying contract that gave rise to the dispute, engaging in conciliation to address a contractual dispute may be less attractive. | Поэтому, если даже итогом успешной согласительной процедуры просто становится второй договор, исполнить который так же трудно, как и основной договор, который привел к возникновению спора, участие в согласительной процедуре для урегулирования спора по договору может быть не столь привлекательным. |
By removing the freedom of parties to change an agreement, the inclusion of article 14 in draft article 3 would simply result in more parties pulling out of conciliation altogether. | Включение статьи 14 в проект статьи 3, означающее лишение сторон свободы изменять договоренность, просто приведет к увеличению числа сторон, совсем отказы-вающихся от участия в согласительной процедуре. |
Every time his delegation had sought, in the debate, to introduce the matter of the conciliation contract, the objection had been raised that the contract was beyond the scope of the Model Law. | Каждый раз, когда его делегация пыталась в ходе обсуждения поднять вопрос о соглашении обращаться к согласительной процедуре, раздавались возражения в связи с тем, что такое соглашение не входит в сферу применения Типового закона. |
Article 4 provides that a conciliation commences when the parties to a dispute agree to engage in such a proceeding. | Статья 4 предусматривает, что согласительная процедура начинается тогда, когда стороны в споре соглашаются обратиться к такой процедуре. |
Other topics, such as trade financing contracts, maritime transport, electronic commerce, procurement, international commercial conciliation, insolvency, security interests, online dispute resolution and microfinance have subsequently been added. | Впоследствии были добавлены другие темы, такие как контракты финансирования торговли, морской транспорт, электронная торговля, закупки, международная коммерческая согласительная процедура, несостоятельность, обеспечительные интересы, урегулирование споров в режиме онлайн и микрофинансирование. |
The point was made that with the use of "amicable" resolution methods such as complaint-handling, negotiation and conciliation, parties would be freely consenting to a settlement and thus their rights under consumer laws would not be imperilled. | Было подчеркнуто, что при использовании таких методов "дружественного" урегулирования споров, как рассмотрение жалоб, переговоры и согласительная процедура, стороны могут свободно соглашаться на любой вид урегулирования и, таким образом, их права в соответствии с законодательством о защите прав потребителей не будут ущемлены. |
International commercial arbitration and conciliation | Международный коммерческий арбитраж и согласительная процедура |
In some jurisdictions, the status of an agreement reached following conciliation depends on whether or not the conciliation took place within the court system and legal proceedings in relation to the dispute are on foot. | В некоторых правовых системах статус соглашения, заключенного после проведения согласительной процедуры, зависит от того, проводилась ли согласительная процедура в рамках судебной системы и предпринимаются ли какие-либо процессуальные действия в отношении этого спора. |
The Court had recently prepared new arbitration and conciliation rules for use by States, intergovernmental organizations and private parties, as well as Rules for the Settlement of Disputes Relating to Natural Resources and the Environment, adopted on 19 June 2001. | Палата недавно подготовила новые арбитражный и согласительный регламенты для использования государствами, межправительственными организациями и частными сторонами, а также Регламент для урегулирования споров, касающихся природных ресурсов и окружающей среды, который был принят 19 июня 2001 года. |
In case of disciplinary action, the staff member may lodge a complaint with the Conciliation Committee either in conformity with paragraphs 1 and 2 or within 30 days of the date on which the member received notification or became aware of the action complained of. | З. В случае дисциплинарной меры сотрудник может подать жалобу в Согласительный комитет либо в соответствии с пунктами 1 и 2, либо в течение 30 дней с той даты, когда сотрудник получил уведомление или ему стало известно об этой мере. |
The revised version of the draft articles entitled "United Nations rules for the conciliation of disputes between States" (A/48/33, para. 122) was generally satisfactory and had taken into account most of the comments made at the Committee's previous session. | Пересмотренный вариант проекта статей, озаглавленных "Согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами" (А/48/33, пункт 122), в общем является удовлетворительным, и в нем учтена большая часть замечаний, сделанных на предыдущих сессиях Комитета. |
Once adopted, the rules would serve as a model law or guide for States which, in a given situation, would prefer to resort to conciliation to settle their disputes. | Действительно, в случае принятия "Согласительный регламент" станет типовым законом или руководством для государств, которые в той или иной ситуации предпочли бы использовать согласительную процедуру для урегулирования своих споров. |
The General Assembly, on the recommendation of the Sixth Committee, also approved the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States (resolution 50/50 of 11 December, annex), elaborated within the framework of the Special Committee on the Charter. | По рекомендации Шестого комитета Генеральная Ассамблея также утвердила Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для разрешения споров между государствами (резолюция 50/50 от 11 декабря, приложение), разработанный в рамках Специального комитета по Уставу. |
Increased use of conciliation can be expected as parties continue to seek options that reduce costs and provide faster resolutions. | По мере того как стороны продолжат поиск путей снижения расходов и обеспечения более оперативного урегулирования споров можно будет ожидать расширения масштабов использования согласительной процедуры. |
Among the dispute settlement mechanisms envisaged by the Convention are arbitration and conciliation. | В числе механизмов урегулирования споров в Конвенции предусмотрены арбитраж и согласительная процедура. |
The early adoption of the proposals submitted by Guatemala on the conciliation of disputes between States would expand the international legal arsenal in that area. | Скорейшее принятие предложений Гватемалы о согласительной процедуре урегулирования споров между государствами способствовало бы обогащению арсенала международно-правовых средств в этой области. |
Malaysia supported mediation or conciliation as an investor-State dispute settlement mechanism, which improved the efficiency and flexibility of dispute resolution, consumed fewer resources and facilitated the long-term working relationship between parties, while improving good governance and the regulatory practices of States. | Малайзия поддерживает посредничество и примирение в качестве механизма урегулирования споров между инвестором и государством, что повышает эффективность и гибкость урегулирования споров, способствует экономии средств и установлению долгосрочных рабочих взаимоотношений между сторонами, с одновременным совершенствованием благого управления и нормативно-правовой практики государств. |
The Baltic and International Maritime Council had also included mediation in its dispute settlement method and had taken the UNCITRAL approach as formulated by the Commission's Conciliation Rules. | Балтийский международный морской совет также включил посредничество в число своих методов урегулирования споров и принял разработанный ЮНСИТРАЛ под-ход, сформулированный в Согласительном регламенте Комиссии. |
Consequently, there could be no conditions on what constituted conciliation. | Соответственно не может быть и условий, определяющих согласительную процедуру. |
One was adjudication by a court of law; the second was international arbitration; and the third was conciliation and mediation. | Первый заключается в рассмотрении спора судом, действующим по нормам общего права; второй включает международный арбитраж; третий - согласительную процедуру и посредничество. |
"The two Parties undertake to settle first their territorial dispute by all political means, including conciliation, within a period of approximately one year, unless the Heads of State otherwise decide" | "Обе стороны обязуются урегулировать в первую очередь свой территориальный спор всеми политическими средствами, включая согласительную процедуру, в течение примерно одного года, если главы государств не примут иного решения", |
A number of participants had considered that the Model Law should cover only international conciliation, while others had maintained that it should be made equally applicable to domestic and to international conciliation. | По мнению ряда участников, Типовой закон должен охватывать лишь международную согласительную процедуру, в том время как, по мнению других участников, его сле-дует сделать в равной степени применимым и к внутренней, и к международной согласительной про-цедуре. |
If the Law applied strictly to international conciliation, the parties could agree, pursuant to article 1, paragraph (5), that the conciliation was to be regarded as international or that the Law should apply irrespective of the domestic nature of the conciliation. | Если закон применяется строго к междуна-родной согласительной процедуре, то стороны могут согласиться, в соответствии с пунктом 5 статьи 1, с тем, что согласительную процедуру следует рассма-тривать как международную или что закон следует применять независимо от внутреннего характера согласительной процедуры. |
To date, the possibility of conciliation has not been invoked. | До настоящего времени возможность использования согласительных процедур не использовалась. |
Thirdly, increased use of the office of the Ombudsman and enhanced unofficial conciliation and mediation opportunities provided adequate consideration of complaints before they were submitted to UNAT. | В-третьих, институт омбудсмена и широкое использование неофициальных согласительных процедур и посредничества обеспечивают надлежащее рассмотрение жалоб до их передачи в Административный трибунал. |
The prevailing view that emerged in the Commission was that it would be worthwhile to explore the possibility of preparing uniform legislative rules to support the increased use of conciliation. | В Комиссии широкую поддержку получило мнение о том, что изучение возможности подготовки унифицированных законодательных правил в помощь расширению использования согласительных процедур было бы вполне оправданным. |
It was keenly aware of the work of the Working Groups on Arbitration and Conciliation, Transport Law and Procurement. | В Сингапуре пристально следят за деятельностью рабочих групп по вопросам арбитража и согласительных процедур, транспортного права и закупок. |
The African Group noted with keen interest the progress made by the Working Groups on Procurement, Arbitration and Conciliation, Transport Law and Security Interests. | Будучи глубоко заинтересованной в решении соответствующих проблем, Группа африканских государств отмечает прогресс, достигнутый рабочими группами по вопросам закупок, арбитража и согласительных процедур, транспортного права и обеспечительных интересов. |
The case involving Aurelio Martinez Sanchez had been resolved following a conciliation hearing. | Дело, касающееся Аурелио Мартинеса Санчеса, было разрешено после проведения примирительной процедуры. |
This procedure is without prejudice to the right of the staff member to pursue an appeal under the provisions of this rule if the issues cannot be resolved through conciliation. | Такая процедура не наносит ущерба праву сотрудника продолжить обжалование в соответствии с положениями, предусмотренными настоящим правилом, если спорные вопросы не удастся разрешить с помощью примирительной процедуры. |
Cases of racial discrimination could be settled by conciliation at the discretion of the prosecutor concerned: however, she had no details of any such cases. | Дела о расовой дискриминации можно урегулировать на основании примирительной процедуры по усмотрению компетентного прокурора, однако он не располагает данными о каком-либо подобном деле. |
(c) Improvement of the internal justice system as part of the human resources management reform process was evidenced by 11 appeals (compared with the target of 8) settled through conciliation, which amounted to 23 per cent of the total. | с) Свидетельством совершенствования внутренней системы оправления правосудия как неотъемлемой части процесса реформы управления людскими ресурсами явилось урегулирование 11 жалоб (по сравнению с целевым показателем 8 процентов) на основе примирительной процедуры, что составило 23 процента от общего числа поданных жалоб. |
If no settlement could be reached by conciliation, the cases are referred to labour courts for adjudication. | Если достигнуть урегулирования посредством примирительной процедуры не удается, дела передаются на рассмотрение в суды по трудовым спорам. |
The essence of conciliation was that it was a voluntary process, intended to enable parties to reach their own resolution of their dispute. | Суть согла-сительной процедуры заключается в том, что она является добровольной и должна способствовать собственному разрешению сторонами своего спора. |
The last part of the agreement deals with the issues of dispute settlement making provisions for any controversy or conflicts to be solved through negotiations or through conciliation. | Заключительная часть соглашения посвящена вопросам разрешения споров и содержит положения об урегулировании любых противоречий или конф-ликтов путем переговоров или на основе согла-сительной процедуры. |
In order to emphasize the importance of conciliation in multiparty situations (and, inter alia, in cases of corporate insolvency), it was suggested that wording along the following lines should be included in the Guide: | Для того, чтобы указать на важность согла-сительной процедуры в многостороннем контексте (и, в частности, в случае несостоятельности юри-дических лиц), было предложено включить в руко-водство формулировку следующего содержания: |
In that context, it was noted that if a written declaration was required for termination, it might also be required for commencement of the conciliation. | В связи с этим было указано, что если будет предусмотрено требование о прекраще-нии согласительной процедуры на основании пись-менного заявления, то такое же требование может быть установлено в отношении начала согла-сительной процедуры. |
He was reluctant to make any further changes; for example, specifying that the conciliation had been reached through "conduct" could give rise to other problems. | Он не хотел бы вносить какие-либо дополнительные изменения; например, указание на то, что мировое соглашение было достигнуто путем "проведения" согла-сительной процедуры, что может вызвать другие проблемы. |
His delegation likewise considered that the time had come to complete work on the Guatemalan proposal for conciliation rules. | Делегация оратора также считает, что настало время завершить работу над предложением Гватемалы по согласительному регламенту. |
The Working Group was of the opinion that States could consider using the Model Rules when they envisaged resort to conciliation for the settlement of disputes. | Рабочая группа высказала мнение о том, что государства могли бы рассматривать возможность применения типового регламента в тех случаях, когда они намереваются прибегать к согласительному урегулированию споров. |
These rules apply to the conciliation of disputes between States where those States have expressly agreed in writing to their application. | Настоящий Регламент применяется к согласительному урегулированию споров между государствами, когда они в письменном виде прямо договорились о его применении. |
He highlighted the usefulness of having within the United Nations a set of such model rules, available for States, which could facilitate and simplify a conciliation procedure. | Он подчеркнул полезность наличия в Организации Объединенных Наций свода правил, подобного Типовому согласительному регламенту, которым могут пользоваться государства и который мог бы облегчить и упростить процедуру примирения. |
The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. | Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии. |
Paragraph 2 deals with the effect of the agreement of the parties to engage in conciliation. | В пункте 2 рассматриваются последствия договоренности сторон обратиться к согласительным процедурам. |
It might be possible, for instance, to combine the working groups on arbitration and conciliation, online dispute resolution and electronic commerce. | Например, можно было бы объединить рабочие группы по арбитражу и согласительным процедурам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле. |
Recently, however, there had been quite a large number of adoptions of legislation based on the UNCITRAL model laws relating to arbitration and conciliation and to electronic commerce. | В последнее время, однако, имело место достаточно большое количество случаев принятия законодательных актов, основанных на типовых законах ЮНСИТРАЛ, относящихся к арбитражу и согласительным процедурам, а также электронной торговле. |
The Commission should make that clear when assigning priorities, for instance to the working groups on insolvency law and on arbitration and conciliation, and should provide for coordination on MSME issues between the different working groups. | Комиссии следует прояснить это при расстановке приоритетов, например для рабочей группы по законодательству о несостоятельности и рабочей группы по арбитражу и согласительным процедурам, и обеспечить согласованность действий различных рабочих групп в вопросах, касающихся ММСП. |
The Conciliation and Trial Board in Teresina found pay discrimination in its ruling issued on 6 December 1995, and the judgement was confirmed. | Совет по согласительным процедурам и судебным разбирательствам в Терезине в своем постановлении от 6 декабря 1995 года признал наличие дискриминации в оплате труда, и решение было подтверждено. |
Ms. Brelier proposed that the title of article 10 should read "Confidentiality of conciliation". | Г-жа Брелье предлагает следующее название статьи 10: "Конфиденциальность согласи-тельной процедуры". |
Mr. Marsh (United Kingdom) said that the reference to equal treatment would be more appropriate to article 7 (Conduct of conciliation), since a party would be more likely to look to that article to provide the basis for a complaint in that regard. | Г-н Марш (Соединенное Королевство) говорит, что ссылку на равное отношение целесо-образнее перенести в статью 7 (Проведение согласи-тельной процедуры), поскольку стороны с большей вероятностью будут обращаться к этой статье с целью обосновать предъявление претензии в этой связи. |
It was added that, if that ability of the parties to determine what was commercially necessary for them were to be taken away from them, they would be inclined to avoid conciliation. | Кроме того, было указано, что если стороны будут лишены возможности определять, что им коммерчески необ-ходимо, то они будут вынуждены избегать согласи-тельной процедуры. |
The view was expressed that the issues of conciliation might not easily lend themselves to international unification by way of uniform legislation. | Было высказано мнение, что вопросы согласи-тельной процедуры, возможно, трудно поддаются международной унификации путем принятия едино-образного законодательства. |
Other related activities had been taking place in the Balkans; pilot projects had been established for mediation centres; judges were sending parties to conciliation; and training was being offered for mediators and conciliators. | Связанные с этим вопросом мероприятия проводи-лись также на Балканах; были организованы экспе-риментальные проекты, касающиеся деятельности посреднических центров; судьи предлагают сторо-нам урегулировать свои споры на основе согласи-тельной процедуры; и для посредников организуется профессиональная подготовка. |
Owing to time pressure during the negotiation of the Convention, it was not possible to include annexes on conciliation and arbitration as part of the original text. | Из-за недостатка времени в ходе переговоров по разработке Конвенции не удалось включить приложения по урегулированию споров и арбитражному разбирательству в качестве части первоначального текста. |
On 11 December 2003, the Joint Conciliation Committee of the European Parliament and the Council approved the joint text of the framework regulation for the creation of the Single European Sky. | Краткое изложение связанных с этим событий см. в пункте 21 предыдущего рабочего документа. 11 декабря 2003 года Объединенный комитет по урегулированию споров Европейского парламента и Совет приняли совместный текст рамочного положения для создания «единого европейского воздушного пространства». |
Consistent with article 29 of the Convention, annexes on arbitration and conciliation will form an integral part of the Convention. | В соответствии со статьей 29 Конвенции приложения по урегулированию споров и арбитражному разбирательству будут являться неотъемлемой частью Конвенции. |
In South Africa, the Commission for Conciliation, Mediation and Arbitration is the main statutory dispute resolution body. | В Южной Африке главным органом по правовому урегулированию споров является Комиссия по примирению, посредничеству и арбитражу. |
The Labour Relations Act, 1995 provides simple procedures for the resolution of labour disputes through statutory conciliation, mediation and arbitration (Commission for Conciliation, Mediation and Arbitration) and through independent alternative dispute resolution services. | Закон о трудовых отношениях 1995 года предусматривает простые процедуры урегули-рования трудовых споров в созываемом согласно предписаниям органе для примирения, посред-ничества и арбитража (комиссия по примирению, посредничеству и арбитражу) и при помощи независимых служб по альтернативному урегулированию споров. |
It must also attempt to improve equality conditions in the legal profession and to improve and further conciliation. | Кроме того, Комиссия будет добиваться улучшения параметров равноправия работников судебной системы, равно как и улучшать и расширять возможности для совмещения работы и семейной жизни. |
Ensure a better conciliation of work and family life. | обеспечение более эффективного совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
This seminar focused on the aspects, related to motherhood and fatherhood, education and the conciliation working, family responsibilities and private lives. | В центре внимания данного семинара - аспекты материнства и отцовства, образования и совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями и частной жизнью. |
The Commission for Equality in Labour and Employment (CITE) is the national mechanism for the promotion of the equality between women and men at work and in employment, the protection of maternity and paternity and the conciliation of professional, family and personal life. | Комиссия по обеспечению равных возможностей в области труда и занятости (КРВТЗ) представляет собой национальный механизм для стимулирования равенства между женщинами и мужчинами в трудовой деятельности и занятости, для защиты материнства и отцовства и для совмещения трудовой деятельности на предприятиях с семейной и личной жизнью. |
The number of database users is increasing and about 64% of users collect information on population, activity and conciliation themes | Число пользователей базой данных непрерывно растет, и около 64% из них собирают информацию по темам, касающимся народонаселения, совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями. |