| We require a concerted and global plan for migration. | Нам нужен согласованный и глобальный план миграции. |
| We see the need for a concerted political impetus to ensure that comprehensive reform is achieved within a reasonable time-frame. | Мы считаем, что необходим согласованный политический импульс для обеспечения проведения всеобъемлющей реформы в разумные сроки. |
| To achieve this, however, we need not force, but, rather, a concerted and united approach. | Однако для этого нам нужна не сила, а согласованный и единый подход. |
| The size, and concerted nature of the attack, clearly indicates that the operation was planned in advance. | Масштабы и согласованный характер нападения явно указывают на то, что операция планировалась заранее. |
| Those complex and interrelated challenges required a holistic, concerted and collective approach, and UNIDO's trade facilitation measures, though not exhaustive, could make a vital contribution towards meeting them. | Поскольку для решения этих сложных и взаимосвязанных проблем необходим целостный, согласованный и коллективный подход, принимаемые ЮНИДО меры по упрощению процедур торговли могут, хотя и не полностью, но в значительной степени приблизить их решение. |
| There is a need for increased and concerted action to prevent potential crises from escalating and recurring. | Необходимы более активные совместные действия с тем чтобы предотвратить обострение и возобновление потенциальных кризисов. |
| Combating these terrible scourges requires general mobilization, concerted actions and energetic initiatives on our part to bring about their definitive elimination. | Для борьбы с этой страшной бедой мы должны мобилизовать все свои усилия, предпринять совместные действия и энергичные инициативы, с тем чтобы добиться полной ликвидации этих угроз. |
| That process confirms, if further demonstration was necessary, Mauritania's commitment to the dialogue and concerted action called for under the universal periodic review (UPR) procedure. | Эти совместные действия служат подтверждением, если в этом есть необходимость, приверженности Мавритании диалогу и партнерству, предусмотренным процедурой универсального периодического обзора. |
| I suggest that all the States which have already signed this Treaty multiply concerted efforts to persuade the States which have not yet signed to join them. | Я предлагаю тем государствам, которые уже подписали этот Договор, преумножить совместные усилия для того, чтобы убедить государства, еще не подписавшие его, присоединиться к ним. |
| In realizing a world without nuclear weapons, multilateral disarmament efforts by all nuclear-weapon States and concerted action on the part of the international community as a whole are essential. | Для создания мира, свободного от ядерного оружия, необходимы многосторонние усилия в области разоружения всех государств, обладающих ядерным оружием, и совместные действия со стороны международного сообщества в целом. |
| States often see the world only through the prism of narrow self-interest and are blind to the virtues of concerted action. | Нередко государства рассматривают мир лишь через призму узких эгоистичных интересов и закрывают глаза на преимущества совместных действий. |
| We believe that further progress in dealing with these issues of global importance is dependent on joint, concerted and consistent actions of the entire international community. | Считаем, что дальнейший прогресс в решении этих глобальных задач зависит от совместных, согласованных и последовательных действий всего международного сообщества. |
| It is clear that efforts to restore stability require not just domestic efforts but a concerted effort on the part of the international community. | Ясно, что направленные на установление стабильности усилия требуют не только внутренних усилий, но совместных усилий всего международного сообщества. |
| At the same time, while acknowledging the primary responsibility of national Governments, they have stressed the importance of enhancing concerted international actions in this sphere - first of all, under the auspices of relevant United Nations agencies. | В то же время, признавая основную ответственность национальных правительств, они подчеркивали важность укрепления совместных международных действий в этой области - прежде всего под эгидой соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| It is quite clear that combating malaria can only be achieved if there is concerted and coordinated action among all stakeholders to fully implement all commitments that have been made on combating malaria in all the outcomes of all the major conferences and summits. | Совершенно ясно, что борьбу против малярии можно вести только посредством согласованных и совместных действий всех заинтересованных сторон с целью полного выполнения всех обязательств в области борьбы с малярией, содержащихся во всех итоговых документах всех крупных конференций и саммитов. |
| Creative and concerted effort is also required to narrow the expectations gap. | Нестандартные и целенаправленные усилия необходимо предпринимать также для того, чтобы уменьшить разрыв между ожиданиями и реальностью. |
| Several speakers noted that addressing those problems effectively required urgent and concerted action to build or strengthen trust among cooperating States. | Некоторые ораторы отметили, что для эффективного решения этих проблем требуются срочные и целенаправленные меры по созданию или укреплению атмосферы доверия в отношениях между сотрудничающими государствами. |
| During the period under review, the Government made concerted efforts to improve relations among the institutions of the State. | В течение рассматриваемого периода правительство предпринимало целенаправленные усилия для улучшения отношений между государственными институтами. |
| As was outlined in the report of the Secretary-General and the presentation of Mr. Guéhenno, concerted efforts were made to ensure the stable work of the newly elected Kosovo Assembly. | Как отмечено в докладе Генерального секретаря и в выступлении г-на Геэнно, были приложены целенаправленные усилия, с тем чтобы обеспечить стабильность в работе недавно избранной Скупщины Косово. |
| Mr. Osio (Nigeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted the universal scope of UNIFEM activities and the Fund's concerted effort to match its programmes to the specific peculiarities of each region. | Г-н Осио (Нигерия), выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает универсальный характер деятельности ЮНИФЕМ и целенаправленные усилия, предпринимаемые им по обеспечению учета особенностей каждого региона в своих программах. |
| That phenomenon must be resolved through concerted efforts. | Эти проблемы должны решаться совместными усилиями. |
| The announcement of the summary results was undertaken in line with the ICP 2011 communication strategy approved by the ICP Executive Board, and implemented by the ICP Global Office in a concerted effort with the World Bank communications team. | Объявление сводных результатов было проведено в соответствии с утвержденной Исполнительным советом ПМС коммуникационной стратегией ПМС 2011 года, которая осуществляется Глобальным управлением ПМС совместными усилиями с коммуникационной группой Всемирного банка. |
| The implementation of a concerted effort led to this rate being reduced to 0.73/10,000 in December 2010, meaning that leprosy no longer represents a public health issue. | Совместными усилиями к декабрю 2010 года удалось сократить этот показатель до 0,73 на 10000, и это означает, что лепра больше не является насущной проблемой в области здравоохранения. |
| Civil society groups continue to lead advocacy efforts, at the country level and also globally, where diverse advocates have united to urge concerted action to secure the rights to treatment, non-discrimination and participation. | Организации гражданского общества продолжают играть ведущую роль в пропагандистских усилиях не только на страновом уровне, но и в глобальном масштабе, где различные группы активистов обращаются с настоятельными совместными призывами принять согласованные меры для обеспечения права на лечение, недискриминацию и участие. |
| A regional conference was hosted jointly by UNHCR and OAU at Bujumbura in February this year to ensure a concerted approach to the crisis in the Great Lakes region. | Совместными усилиями УВКБ и ОАГ в Бужумбуре в феврале этого года была проведена региональная конференция для обеспечения согласованного подхода к кризису в регионе Великих озер. |
| Therefore, more concerted efforts will be needed to delink economic growth from natural resource extraction and environmental degradation, and to mainstream sustainable consumption and production in policy development and implementation. | Соответственно, потребуется приложить больше целенаправленных усилий для того, чтобы ослабить воздействие экономического роста на добычу природных ресурсов и процессы деградации окружающей среды и чтобы тема устойчивого потребления и производства стала частью политики в области развития и выполнения принятых решений. |
| The universal dimension of social problems and the urgent need for concerted action to address them are the most striking elements in the Declaration and the Programme of Action adopted at Copenhagen. | Универсальные характеристики социальных проблем и срочная необходимость целенаправленных действий для их решения являются наиболее важными элементами в Декларации и Программе действий, принятых в Копенгагене. |
| The outcome of our concerted and committed effort in those reforms will be a just and stronger Organization, better prepared to address the world's multiplicity of challenges. | Результатом наших согласованных целенаправленных усилий по реформированию станет более справедливая и сильная организация, лучше подготовленная к решению разнообразных вопросов, стоящих перед миром. |
| Secondly, information received through such monitoring and reporting must serve as a trigger for action, a trigger for the application of concerted pressure and targeted measures against violators. | Во-вторых, информация, получаемая в результате такого наблюдения и содержащаяся в соответствующих докладах, должна служить стимулом к действиям, стимулом к использованию согласованного подхода для оказания давления на нарушителей и применению целенаправленных мер против них. |
| In response to the tragic consequences of comprehensive economic sanctions on civilians, an increasingly concerted public discourse has arisen around "targeted" or "smart" sanctions. | Общественность отреагировала на трагические последствия всеобъемлющих экономических санкций для гражданского населения набирающим силу призывом к применению "целенаправленных" или "избирательных" санкций. |
| First, it is our view that there has not been enough concerted and coordinated effort to address the issue in a comprehensive manner. | Во-первых, мы считаем, что предпринимается недостаточно скоординированных и согласованных усилий по всеобъемлющему урегулированию этой проблемы. |
| Mr. Chouinard (Canada) said that, with the year 2000 fast approaching, sustainable development continued to be the most vital issue facing mankind; it required a concerted and long-term commitment from the international community. | Г-н ШУИНАР (Канада) говорит, что по мере стремительного приближения 2000 года устойчивое развитие продолжает оставаться наиболее животрепещущей проблемой, с которой приходится сталкиваться человечеству, и нуждается в скоординированных и долгосрочных обязательствах для всего международного сообщества. |
| Land degradation could be transformed into the catalyst to take coordinated and concerted action. | Деградацию земель нужно использовать как катализатор для принятия скоординированных и согласованных мер. |
| The international community will be able to achieve its goals set for 2015 only through concerted and coordinated efforts. | Международное сообщество сможет достичь к 2015 году поставленных целей лишь на основе совместных и скоординированных усилий. |
| Clearly, sustainable development was a daunting task calling for concerted and coordinated action by all countries, as well as transfers of international funding from the developed to the developing countries. | Совершенно очевидно, устойчивое развитие - это труднодостижимая цель, которая требует от всех стран согласованных и скоординированных действий, а также передачи развитыми странами необходимых финансовых средств развивающимся странам. |
| While his delegation recognized the recent concerted efforts of those institutions it entertained little hope that structural adjustment programmes would prove successful. | И хотя она признает, что эти учреждения за истекший период приложили усилия в целях согласования, она не очень надеется на успех программ структурной перестройки. |
| Finally, the Secretariat proposed a way forward that would require a concerted focus in the following areas: | И наконец, Секретариат предложил дальнейший путь, требующий согласования усилий в следующих областях: |
| In particular, resolutions on the elimination of violence against women and on protection of human rights of civilians in armed conflicts have stressed the need for concerted efforts to eliminate impunity for violence against women and girls during armed conflicts. | В частности, в резолюциях об искоренении насилия в отношении женщин и о защите прав человека гражданских лиц во время вооруженных конфликтов была подчеркнута необходимость согласования усилий по борьбе с безнаказанностью в случае насилия в отношении женщин и девочек в период вооруженных конфликтов. |
| It is expected that the CSN will increase the effectiveness of agency cooperation and the impact of interventions by gradually putting into practice a concerted team approach in responding to national priorities and programmes, especially through harmonization of planning cycles and joint programming. | Ожидается, что этот документ позволит повысить эффективность сотрудничества между учреждениями и отдачу от их помощи благодаря постепенному внедрению согласованного группового подхода к решению национальных приоритетных задач и осуществлению программ, главным образом на основе согласования циклов планирования и совместного программирования. |
| This daunting task demands from all of us - Governments, the United Nations system, international, regional and subregional organizations, non-governmental organizations and civil society in general - continued commitment and concerted action. | Эта сложная задача выдвигает перед всеми нами правительствами, системой Организации Объединенных Наций, международными, региональными и субрегиональными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом необходимость сохранения своей приверженности и согласования наших усилий. |
| The current fourth implementation cycle of CSD brings with its focus on SCP and the 10-Year Framework Programme an opportunity to reach a global agreement on concerted SCP action. | Нынешний четвертый цикл осуществления решений КУР ставит во главу угла УПП и десятилетнюю рамочную программу в качестве возможностей для достижения глобального соглашения по совместным действиям в области УПП. |
| China has noted with satisfaction that, with the concerted efforts of all parties, the Group of Governmental Experts on the Register made significant progress this year. | Китай с удовлетворением отмечает тот факт, что, благодаря совместным усилиям всех сторон, Группа правительственных экспертов по вопросу о Регистре добилась в этом году значительных успехов. |
| His delegation attached great importance to concerted action at the global level to solve economic and social problems, and believed that a democratic society could thrive only in a peaceful environment and through cooperative partnership. | Его делегация придает большое значение совместным действиям на глобальном уровне, направленным на решение экономических и социальных проблем, и считает, что демократическое общество может процветать лишь в условиях мира и сотрудничества на началах партнерства. |
| However, we attach the highest priority to concerted actions by the international community, including nuclear-weapon States, in order to steadily implement concrete measures towards nuclear disarmament. | Однако в деле постепенного осуществления конкретных мер в области ядерного разоружения мы придаем первостепенное значение совместным действиям международного сообщества, в том числе государств, обладающих ядерным оружием. |
| Therefore, our pledged commitments in the fight against racism can be successful only through concerted action taken at all levels - local, national regional and international. | Поэтому мы сможем выполнить принятые нами обязательства по борьбе с расизмом лишь благодаря совместным действиям на всех уровнях - местном, национальном, региональном и международном. |
| Those conferences should facilitate the articulation and concerted implementation of a new and comprehensive vision of development. | Они призваны улучшить координацию и повысить степень согласованности реализации новой всеобъемлющей концепции развития. |
| The main objectives were to achieve a better utilization of resources, to improve the quality of work and to ensure a concerted response to common programme concerns. | Основные цели состояли в повышении эффективности использования ресурсов, улучшении качества работы и обеспечении согласованности в решении общих программных задач. |
| He referred to the three pillars of UNCTAD's mandate and their interdependence and interrelation and the need for them to work in a concerted manner to foster consensus on hard-core development issues not only at the technical level but also at the political level. | Он коснулся трех основных компонентов мандата ЮНКТАД и их взаимозависимости и взаимосвязи и отметил необходимость согласованности этой работы в интересах содействия достижению консенсуса по ключевым вопросам развития не только на техническом, но и на политическом уровне. |
| The Plan of Action is intended to foster concerted action to defend the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including the right of all human beings to be born free and the right not to be held in slavery or servitude. | План действий направлен на укрепление согласованности действий по защите прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, включая право всех людей рождаться свободными и право на то, чтобы не содержаться в рабстве или в подневольном состоянии. |
| The concerns they had expressed illustrated the importance they attached to concerted efforts to promote the advancement of women. | Выраженная ими обеспокоенность свидетельствует о том важном значении, которое они придают согласованности усилий в тех случаях, когда речь идет об улучшении положения женщин. |
| I call on all States to reflect in earnest on the political sources of the crisis, and to agree on and implement concerted actions based on pragmatism and realism. | Я призываю все государства искренне поразмыслить над политическими истоками кризиса и согласовать и осуществить скоординированные действия на основе прагматизма и реализма. |
| In this regard, Local, States and the Federal Government are making concerted efforts to improve women access to employment and guaranteed livelihood. | В связи с этим местные органы власти, правительства штатов и федеральное правительство предпринимают скоординированные усилия по расширению доступа женщин к занятости и гарантированным средствам существования. |
| We need coordinated, comprehensive approaches and concerted international action to address all its aspects. | Нам необходимы скоординированные, комплексные подходы и согласованные международные действия для решения всех этих аспектов. |
| It is thus important for the international community to begin in a concerted and coordinated way to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. | Поэтому важно, чтобы международное сообщество начало предпринимать согласованные и скоординированные усилий по содействию, поощрению и стимулированию диалога и понимания между различными культурами и цивилизациями, тем самым содействуя миру, терпимости и сотрудничеству. |
| Under the policy directive of Security Bureau, all law enforcement departments in Hong Kong are taking concerted and coordinated efforts to halt human trafficking, including trafficking of children: | В соответствии со стратегической установкой Бюро по вопросам безопасности все правоохранительные ведомства в Гонконге предпринимают согласованные и скоординированные усилия для пресечения торговли людьми, в том числе торговли детьми: |
| The United Nations system's advocacy for substantially increased resource flows for African development is being accompanied by a major concerted effort to help build and strengthen national and regional institutions and managerial and technical capacities in the continent. | Усилия системы Организации Объединенных Наций по содействию существенному увеличению потока ресурсов на цели развития Африки сопровождаются крупной совместной программой по оказанию помощи в создании и укреплении на континенте национальных и региональных институтов, а также управленческого и технического потенциала. |
| It is our belief that the goals set forth in the Cairo Programme of Action can be attained only in a concerted manner and through the mobilization of the necessary financial and human development resources, as well as through national capacity-building. | Мы считаем, что цели, поставленные в Каирской программе действий, могут быть достигнуты лишь в рамках совместной деятельности и путем мобилизации необходимых финансовых ресурсов и ресурсов человеческого развития, а также путем наращивания национального потенциала. |
| Today the establishment of a concerted and coordinated strategy seems the appropriate framework to defend together the universal values of civilization. | Сегодня разработка согласованной и скоординированной стратегии представляется надлежащими рамками для совместной защиты универсальных ценностей нашей цивилизации. |
| In keeping with that Declaration, strategies must be undertaken within the framework of concerted regional and international action on the basis of the principles of equality, shared responsibility and full respect for the sovereignty and territorial integrity of States. | В соответствии с этой Декларацией, стратегии, направленные на решение проблемы наркотиков, должны вылиться в согласованные действия на региональном и международном уровнях на основе соблюдения принципов равенства, совместной ответственности и полного уважения суверенитета и территориальной целостности государств. |
| Accordingly, in the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action of the Rio Group, Ecuador has endorsed the idea of holding a full discussion on this topic in order to delineate joint policies rejecting the unilateral use of economic sanctions. | В связи с этим в рамках Постоянного органа для консультации и согласованной политики Группы Рио Эквадор поддержал идею проведения полномасштабного обсуждения этой темы в целях определения направлений совместной деятельности, направленной на недопущение применения односторонних экономических санкций. |
| The view was expressed that, under subprogramme 4, Sustainable development, more concerted efforts and concrete action were necessary for the achievement of the Millennium Development Goals. | При обсуждении подпрограммы 4 «Устойчивое развитие» было выражено мнение, что необходимо предпринять более последовательные усилия и конкретные действия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| I call on all international partners to work with the Government and the United Nations in a concerted and cohesive effort to strengthen the rule of law in Haiti. | Я призываю всех международных партнеров совместно с правительством Гаити и Организацией Объединенных Наций принимать скоординированные и последовательные меры для укрепления верховенства закона в этой стране. |
| I prefer not to believe that that is the case; I prefer to believe rather that recovery is possible so long as concerted and sustained action is taken in parallel with action by the United Nations. | Я предпочту усомниться в этом, я предпочитаю верить в то, что возрождение возможно в том случае, если будут предприниматься координированные и последовательные действия наряду с усилиями, которые прилагаются Организацией Объединенных Наций. |
| Those institutions should develop coherent, consistent and concerted efforts to support the implementation of national development strategies, with the meaningful participation of developing and the least developed countries in the decision-making process of development cooperation. | Эти учреждения призваны разрабатывать слаженные, последовательные и согласованные меры в поддержку осуществления национальных стратегий развития при реальном участии развивающихся и наименее развитых стран в процессе принятия решений, касающихся сотрудничества в области развития. |
| Concerted efforts were being undertaken to improve the quality of children's health care and to reduce child mortality, which, at 14 per 1,000 live births, was the lowest in the Commonwealth of Independent States. | Принимаются последовательные меры по улучшению качества медицинского обслуживания детей и сокращению детской смертности, показатели которой составляют 14 случаев на 1000 живорождений и являются одними из самых низких в Содружестве независимых государств. |
| Mr. Tesch (Australia) said that his country agreed wholeheartedly with the position adopted in the 2000 Vienna Declaration on Crime and Justice, which called on the international community to take concerted action to address the challenges posed by transnational crime. | Г-н Теш (Австралия) говорит, что его страна полностью поддерживает позицию, отраженную в Венской декларации о преступности и правосудии 2000 года, в которой содержится призыв к международному сообществу принять конкретные меры в ответ на вызов, который бросила ему международная преступность. |
| As with any other budgeting procedure, results-based budgeting requires the concerted support of both Member States and the Secretariat. | Как и любая другая бюджетная процедура, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, предполагает оказание согласованной поддержки как государствами-членами, так и Секретариатом. |
| The CD has the capacity to deliver concrete results when there exists political will and concerted efforts by the member States to negotiate arms control and disarmament agreements. | КР обладает способностью давать конкретные результаты, когда есть политическая воля и согласованные усилия государств-членов на предмет переговоров по соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| My delegation will continue to provide support in the quest for a global consensus that allows for concrete and concerted actions to combat international terrorism in all its forms and manifestations. | Моя делегация будет и впредь оказывать содействие усилиям по достижению глобального консенсуса, который позволит осуществлять конкретные и согласованные меры борьбы с международным терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| Lastly, while the Commission's concerted efforts had already made a significant contribution to peacebuilding in Sierra Leone, those efforts must continue. | В связи с этим он призывает членов структуры по Сьерра-Леоне ускорить процесс воплощения Рамок сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне в конкретные действия. |
| In facing these crises, there should be more concerted efforts on the part of the international community to pool resources and to coordinate responses for maximum impact. | Для урегулирования этих кризисов международное сообщество должно предпринимать более согласованные усилия в целях объединения ресурсов и координации усилий, чтобы добиться максимального эффекта. |
| Considering the magnitude of the humanitarian work to be accomplished, concerted humanitarian action is of paramount importance and the further strengthening of humanitarian coordination is an obvious necessity in order to prevent the duplication of efforts and, thus, to achieve greater effectiveness. | Учитывая размах гуманитарной помощи, которую предстоит осуществить, согласованные гуманитарные действия приобретают первостепенное значение, и дальнейшее укрепление гуманитарной координации является абсолютной необходимостью для того, чтобы предотвратить дублирование усилий и, тем самым, обеспечить большую действенность. |
| Emphasizes that concerted efforts should be made, through enhanced cooperation and coordination among all the relevant institutions, to minimize the negative impacts and maximize the benefits of globalization and interdependence for the developing countries; | подчеркивает, что необходимо прилагать согласованные усилия в форме более активного сотрудничества и координации между всеми соответствующими учреждениями для сведения к минимуму негативных последствий и максимизации выгод от глобализации и взаимозависимости для развивающихся стран; |
| "To enhance coordination in accordance with its basic mandate and ensure a concerted approach to common issues, the International Trade Law Branch (ITLB) should meet annually with key organizations working on trade law issues to share information and workplans." | "Для усиления координации в соответствии с основным мандатом Сектора права международной торговли и обеспечения согласованного подхода к общим вопросам Сектору следует проводить ежегодные встречи с основными организациями, занимающимися вопросами торгового права, для обмена информацией и планами работы". |
| The triennial review report concluded that the implementation plan and schedule presented to the Working Group by the Statistics Division represented a concerted effort to implement the recommendations arising from the in-depth evaluation, as endorsed by the Committee for Programme and Coordination. | В докладе о трехгодичном обзоре был сделан вывод о том, что план и график выполнения, представленные Рабочей группе Статистическим отделом, отражают согласованные усилия по выполнению рекомендаций, вытекающих из углубленной оценки и одобренных Комитетом по программам и координации. |