It would ensure a concerted strategic approach around the globe, allowing flexibility so that countries could develop their own priorities. | Он обеспечит в глобальном масштабе согласованный стратегический подход, создавая определенную гибкость, позволяющую странам разрабатывать свои собственные приоритетные направления деятельности. |
Building on the recent success of UN-Habitat in this area, a concerted approach will be made to partnering with other United Nations bodies, specialized research institutes and the media to enhance monitoring, reporting and outreach capacity. | На основе недавних достижений ООН-Хабитат в этой области будет разработан согласованный подход к установлению партнерских взаимоотношений с другими органами Организации Объединенных Наций, специализированными научно-исследовательскими учреждениями и СМИ в целях повышения потенциала в деле мониторинга, отчетности и работы с аудиторией. |
The plan also represents a concerted catalytic and partnership approach designed to leverage public and private investments for affordable housing and basic infrastructure and services through the use of innovative financing mechanisms that leverage the efforts of people with public expenditures and the resources of the marketplace. | В плане отражен также согласованный каталитический и партнерский подход, призванный обеспечить мобилизацию государственных и частных инвестиций на строительство недорогостоящего жилья и налаживание базовой инфраструктуры и услуг за счет использования новаторских финансовых механизмов, которые подкрепляют усилия обычных людей государственными ассигнованиями и рыночными ресурсами. |
(b) A concerted approach to and framework for normative and operational activities at the country level (Enhanced Normative and Operational Framework), including active participation in the "Delivering as one" initiative; | Ь) согласованный подход и рамки, необходимые для проведения мероприятий нормативного характера и оперативных мероприятий на страновом уровне (расширенная нормативная и оперативная основа), включая активное участие в реализации инициативы «Единство действий»; |
The time had come for a concerted approach synchronizing actions on macroeconomic reform, debt, market access, strengthened financial architecture and increased public/private partnerships. | Настало время применить согласованный подход, сочетая его с действиями по макроэкономической реформе, задолженности, доступу к рынку, укреплению финансовой системы и расширению партнерских связей между государственным и частным секторами. |
A greater level of concerted action is needed to overcome the challenges and to ensure women's equal participation with men in political and public life. | Необходимо активизировать совместные усилия для решения проблем и обеспечения равного участия женщин и мужчин в политической и общественной жизни. |
He considered that overcoming this challenge would require a coordinated and concerted effort, backed by significant resources and a broad range of actors from within the Government, civil society, United Nations agencies and other development partners. | Он счел, что для преодоления этого вызова потребуются согласованные совместные усилия, опирающиеся на значительные ресурсы, и участие широкого ряда субъектов из правительства, гражданского общества, учреждений Организации Объединенных Наций и других партнеров в области развития. |
In order to promote fulfilment of the commitments made under the peace plan, it will be particularly important to strengthen concerted action and the coordinating mechanisms between the specialized agencies of the United Nations and the cooperating community in general; | Для содействия выполнению обязательств, отраженных в Мирном плане, представляется особенно уместным наращивать совместные усилия и укреплять механизмы координации усилий специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и сотрудничающих сторон в целом; |
Concerted, uniform international efforts were needed in order to bridge the gap between human rights standards and their application. | Необходимо приложить совместные и согласованные усилия на международном уровне, чтобы преодолеть разрыв между нормами в области прав человека и их применением. |
A concerted effort is underway in the US - and in the United Kingdom - to "brand" surveillance as positive. | США и Великобритания прилагают совместные усилия по созданию положительного восприятия слежки. |
Unless States took concerted action, all democracies would be at risk. | Без совместных усилий государств под угрозой будут находиться все демократии. |
In the absence of a cure, the world must treat the continuing increase in infection as a desperate situation which requires a vigorous and concerted response. | В отсутствие действенного лекарства международное сообщество должно рассматривать рост заболеваемости как глобальный кризис, который требует энергичных и совместных ответных действий. |
One of the most daunting tasks before the United Nations is to foster greater international solidarity and concerted action against terrorism. | Одна из самых сложных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, - это задача по укреплению международной солидарности и осуществлению совместных действий в борьбе с терроризмом. |
In addition, the issue of climate change, which has worsened the food crisis, requires the concerted efforts of the international community to address it through the development of adaptation and mitigation measures. | Кроме того, проблема изменения климата, которая усугубила продовольственный кризис, требует совместных усилий международного сообщества для ее решения посредством выработки мер по адаптации и смягчению последствий этого явления. |
In conclusion, she encouraged Member States to examine the observations, recommendations and proposals included in the Secretary-General's note, which could guide the international community in taking concerted action to protect fragile mountain ecosystems and improve the livelihoods of mountain people. | В заключение Директор призывает государства-члены изучить содержащиеся в докладе Генерального секретаря замечания, рекомендации и предложения, которые могут стать для международного сообщества руководством в его совместных усилиях по охране нестабильных экосистем горных районов и улучшению средств существования населения этих районов. |
Making concerted and sustained efforts to enhance domestic resource mobilization is paramount. | Важнейшее значение в этой связи приобретают целенаправленные и неослабевающиеся усилия по мобилизации внутренних ресурсов. |
Ethiopia's concerted efforts had been recognized by its development partners. | Целенаправленные усилия Эфиопии были признаны партнерами страны в области развития. |
In conclusion, Nauru would like to reiterate the importance of Member States making concerted efforts to strengthen the fundamentals of multilateralism. | В завершение я хотел бы от имени Науру вновь подчеркнуть важность того, чтобы государства-члены предприняли целенаправленные усилия для укрепления основ многосторонности. |
Funds for poverty alleviation in both national and donor budgets should be earmarked for specific programmes where a concerted, clear-cut effort could be sustained. | Как в национальных бюджетах, так и в бюджетах доноров должны выделяться средства на конкретные программы борьбы с нищетой, в рамках которых можно было бы на устойчивой основе предпринимать согласованные, целенаправленные усилия. |
Concerted efforts need to be made to build a more effective collaborative relationship with the United Nations network of institutes that deal with crime. | Необходимо предпринимать целенаправленные усилия для налаживания более эффективного взаимодействия с сетью институтов Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами преступности. |
The workshop on resource mobilization for the implementation of the Convention held in Kenya in October 2000, which was organized in conjunction with the IGAD countries and with backing from the Global Mechanism, provided a setting for concerted efforts to identify existing technical and financial mechanisms. | Проведению консультаций с целью выявления существующих технических и финансовых механизмов было посвящено рабочее совещание по вопросу о мобилизации ресурсов на осуществление Конвенции, которое состоялось в октябре 2000 года в Кении и было организовано совместными усилиями стран МПОР при поддержке Глобального механизма. |
That included reforming the international intellectual property regime with a view to facilitating technology catch-up for developing countries and making a concerted effort to establish a technology transfer mechanism, including the establishment of a technology bank for the least developed countries. | Этот подход включает также реформирование международного режима использования интеллектуальной собствен-ности, с тем чтобы помочь развивающимся странам наверстать упущенное в области технологий и совместными усилиями установить механизм передачи технологий, включая создание банка данных по технологиям для наименее развитых стран. |
She asked how a global plan of action could improve coordination of international efforts to combat human trafficking and underscored that human trafficking was a global problem that must be addressed through concerted efforts by Member States and the Organization. | Оратор спрашивает, каким образом глобальный план действий предоставит возможность улучшить координацию международных усилий по борьбе с торговлей людьми и подчеркивает, что торговля людьми является глобальной проблемой, которую необходимо решать совместными усилиями государств-членов и Организации. |
The very low level of technology in LDCs, including in the areas of new technologies such as ICTs, biotechnology and environmentally sound technologies, will need to be addressed through concerted actions by LDCs and their development partners. | Проблему весьма примитивных технологий в НРС, в том числе в таких сферах новых технологий, как ИКТ, биотехнология и экологически чистые технологии, необходимо будет решать совместными усилиями НРС и их партнеров по процессу развития. |
The implementation of a concerted effort led to this rate being reduced to 0.73/10,000 in December 2010, meaning that leprosy no longer represents a public health issue. | Совместными усилиями к декабрю 2010 года удалось сократить этот показатель до 0,73 на 10000, и это означает, что лепра больше не является насущной проблемой в области здравоохранения. |
ACC members recognize that the value of ACC's work ultimately depends on the impact it has on bringing about more concerted and effective action programmes in support of international cooperation and development. | Члены АКК согласны, что результативность деятельности АКК в конечном итоге зависит от ее воздействия на разработку более целенаправленных и эффективных программ действий в поддержку международного сотрудничества и развития. |
Demonstrate their commitment to gender equality and justice for all by committing to a concerted effort to decrease the disparity in the childbirth mortality rate in the developing world versus the developed world. | продемонстрировать свою приверженность задаче достижения гендерного равенства и справедливости для всех на основе реализации целенаправленных усилий по снижению разницы в показателях материнской смертности в развивающихся и развитых странах. |
In the context of demand reduction activities that require concerted action at different levels and in different sectors, the existence and expansion of coordinating mechanisms is essential to ensure the necessary synergies of intervention. | В работе по снижению спроса, требующей целенаправленных усилий на разных уровнях и в разных отраслях, необходимо иметь механизмы координации и расширять сферу их применения, чтобы обеспечить требуемый синергетический эффект действий. |
We believe that the alarming magnitude and spread of this deadly disease urgently requires focused and concerted action on the part of all nations. | Мы считаем, что тревожные масштабы и темпы распространения этой смертельной болезни требуют от всех стран принятия в срочном порядке целенаправленных и согласованных действий. |
As regards external debt, there is wide recognition of the need for concerted efforts by the donor/creditor community and the heavily indebted poor countries themselves, including faster, deeper and broader debt relief under the enhanced HIPC Initiative. | Что касается внешней задолженности, то широко признается необходимость согласования усилий доноров/кредитных учреждений и самих беднейших стран с крупной задолженностью, включая принятие более оперативных, целенаправленных и широкомасштабных мер по облегчению бремени задолженности в рамках расширенной инициативы БСКЗ. |
The deliberate targeting of United Nations and humanitarian personnel for violent action is alarming, and calls for a concerted effort to reverse a trend which runs counter to the most basic tenets of international humanitarian law. | Намеренный обзор Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников в качестве цели для насильственных действий вызывает тревогу и требует скоординированных усилий для того, чтобы обратить вспять тенденцию, которая противоречит самым основным принципам международного гуманитарного права. |
However, no single country could eradicate a problem which, being international in nature, could be resolved only through coordinated and concerted action through bilateral, regional and multilateral channels. | Однако ни одна страна в отдельности не может искоренить эту проблему, которая, будучи международной по своему характеру, может быть решена только с помощью согласованных и скоординированных действий, предпринимаемых по двусторонним, региональным и многосторонним каналам. |
We believe this can be done through concerted international coordination and action. | Мы считаем, что этого можно добиться в результате согласованных скоординированных действий и мер со стороны международного сообщества. |
The experience of coordination among United Nations agencies in Ecuador in order to foster the inclusion of an intercultural perspective in their work in support of indigenous people has been very positive and is promoting not only concerted actions but also a convergence of approaches and working methods. | Опыт координации деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций в Эквадоре, связанный с включением предусматривающего многообразие культур аспекта в ее работу и оказанием поддержки коренному населению, оказался весьма позитивным, и он способствует не только принятию скоординированных мер, но и применению последовательного подхода и методов работы. |
He emphasized that international naval deployments and the self-protection measures of vessels had reduced the number of successful piracy incidents, but that piracy was a symptom of instability in Somalia, which should be addressed by a concerted and coordinated effort at all levels. | Он подчеркнул, что направление военных кораблей различными странами и меры самообороны, принятые экипажами самих судов, сократили количество случаев нападения пиратов, увенчавшихся успехом, однако пиратство является проявлением нестабильности в Сомали, с которой необходимо бороться на всех уровнях путем согласованных и скоординированных усилий. |
While the total number of 20 recommendations issued is numerically lower than that of previous audit periods, their full implementation is expected to be significantly more demanding and will require concerted, continuous efforts by UNDP management to address underlying issues in impacted UNDP offices. | Несмотря на то, что общее число рекомендаций по итогам ревизии меньше, чем в предыдущих периодах, их полное осуществление, как ожидается, будет сопряжено со значительными трудностями и потребует постоянного согласования усилий со стороны руководства ПРООН, направленных на решение глубинных проблем в соответствующих отделениях ПРООН. |
What was taking place was the result not of an official policy but of concerted efforts undertaken with civil society. | Речь идет о политике, которая не декретируется сверху, а является плодом согласования с гражданским обществом. |
As globally coordinated forest research becomes a priority in the context of sustainable management and global change, the need for concerted action in forest terminology is obvious. | По мере того, как координируемые на глобальном уровне лесохозяйственные исследования приобретают все более приоритетное значение в контексте устойчивого развития и изменений, происходящих на глобальном уровне, все более очевидной становится необходимость согласования лесотехнической терминологии. |
Reference was also made to the need for a more concerted international effort to control the movement of precursor chemicals used in the manufacture of heroin in the region. | В этой связи была также отмечена необходимость более четкого согласования международных мер по контролю за перемещением химических веществ-прекурсоров, используемых в регионе для изготовления героина. |
Concerted efforts were made to build synergies and harmonize practices throughout the year. | В течение всего года прилагались целенаправленные усилия для обеспечения синергизма и согласования практики. |
Only through concerted action can we win the battle against terrorists. | Только благодаря совместным усилиям мы сможем победить в борьбе с террористами. |
This, together with a concerted effort by international and national statistical agencies, meant that the 2011 round should be better planned, managed and coordinated. | Это означает, что планирование, управление и координация цикла 2011 года должны проходить на более высоком уровне, чем предыдущие циклы, в том числе благодаря совместным усилиям международных и национальных статистических учреждений. |
The Programme of Action was one of the first internationally agreed documents calling for concerted efforts to prevent the expansion of the HIV/AIDS epidemic and to support those affected by the disease. | Программа действий стала одним из первых согласованных на международном уровне документов, содержащих призыв к совместным действиям по предупреждению распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа и по оказанию помощи пострадавшим от этого заболевания лицам. |
Only through the concerted efforts of the Government, UNITA, the United Nations, the donor countries, the NGOs and above all the Angolan people as a whole will the country be able to overcome its current tragic situation. | Страна может выйти из того драматического положения, в котором она оказалась в настоящее время, лишь благодаря совместным усилиям правительства, УНИТА, Организации Объединенных Наций, стран-доноров, НПО и, в особенности, всего ангольского народа в целом. |
Thanks to the concerted efforts of people on both sides of the Taiwan Strait, cross-Strait relations have shown a good momentum of improvement and development. | Благодаря совместным усилиям людей, проживающих по обе стороны Тайваньского пролива, в отношениях между обеими сторонами наметилась положительная динамика их улучшения и дальнейшего развития. |
Governments are encouraged to undertake activities at the national level to enhance concerted action to combat violence against women. | Государствам рекомендуется принять на национальном уровне меры для повышения согласованности действий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Measures to control drug trafficking were best carried out through concerted international efforts, which should include technical assistance and capacity-building programmes to provide alternative sources of income in drug-producing regions. | Меры по борьбе с незаконным оборотом наркотиков являются наиболее эффективными в случае согласованности международных усилий, которые должны включать программы технической помощи и наращивания потенциала для обеспечения альтернативных источников дохода в регионах, производящих наркотики. |
It is not clear from the medium-term plan in the energy field, how international cooperation to improve coordination among all the organizations and agencies concerned and to promote concerted action would be strengthened. | Среднесрочный план деятельности в области энергетики не дает четкого представления о том, как будет укрепляться международное сотрудничество в целях улучшения координации между всеми соответствующими организациями и учреждениями и повышения согласованности действий. |
There is no doubt that marginalizing or excluding such regional organizations would not serve to advance joint international activities, the success of which depends on concerted international and regional efforts. | Нет никакого сомнения в том, что маргинализация или исключение таких региональных организаций из этих процессов не пойдет на пользу развитию совместных международных действий, успех которых зависит от согласованности международных и региональных усилий. |
The joint FAO/WHO International Conference on Nutrition, which also received support from UNDP and other organizations, had recommended the creation, at the country level, of intersectoral coordination mechanisms to ensure the concerted implementation, monitoring and evaluation of policies, plans and programmes. | На совместной Международной конференции ФАО/ВОЗ по проблемам питания, которая была поддержана также ПРООН и другими организациями, было рекомендовано создать на страновом уровне межсекторальные механизмы координации для обеспечения согласованности усилий в области осуществления, контроля и оценки политики, планов и программ. |
More concerted efforts are needed to accelerate the scale up of programmes to provide comprehensive prevention, treatment, care and support programmes. | Необходимы более скоординированные усилия для ускорения расширения программ по всеобъемлющей профилактике, лечению, уходу и оказанию помощи. |
Australia welcomes the comprehensive strategy against terrorism which the Secretary-General announced in Madrid and agrees that concerted efforts should be made to finalize the draft comprehensive convention against terrorism. | Австралия с удовлетворением отмечает всеобъемлющую стратегию борьбы с терроризмом, которую Генеральный секретарь обнародовал в Мадриде, и согласна с тем, что следует предпринять скоординированные усилия по завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
In response to the 2005 independent assessment recommendations, the HIV/AIDS project made concerted efforts during 2006 to align its activities with CDRT and ICDP and to widen the scope of its activities. | Во исполнение рекомендаций, вынесенных по итогам независимой оценки в 2005 году, в 2006 году в рамках проекта по борьбе с ВИЧ/СПИДом были предприняты скоординированные усилия по согласованию его деятельности с РООО и ПКРО и по расширению сферы его охвата. |
We need coordinated, comprehensive approaches and concerted international action to address all its aspects. | Нам необходимы скоординированные, комплексные подходы и согласованные международные действия для решения всех этих аспектов. |
Concerted and coordinated actions are required to make more effective use of statistical data to support poverty reduction policies and programmes and to strengthen and sustain the capacity of statistical systems, especially in developing countries. | Нужны согласованные и скоординированные действия для обеспечения более эффективного использования статистических данных в поддержку стратегий и программ сокращения масштабов нищеты и для укрепления и поддержания потенциала статистических систем, особенно в развивающихся странах. |
In this connection, the international community - including the Council, individual donor countries and Burundi's neighbours - must act in a coherent and concerted way. | В этой связи международное сообщество, в том числе Совет, отдельные страны-доноры и соседние с Бурунди страны должны действовать на согласованной и совместной основе. |
The mandate of UNDP in governance, reintegration of war-affected populations and the development aspects of arms control and mine clearance all place it potentially at the very centre of a concerted peacebuilding programme. | Мандат ПРООН на деятельность в областях государственного управления, реинтеграции затронутого войной населения, а также связанные с развитием аспекты деятельности по контролю над вооружениями и разминированию предопределяют ее потенциально стержневое значение для реализации совместной программы миростроительства. |
The United Nations system's advocacy for substantially increased resource flows for African development is being accompanied by a major concerted effort to help build and strengthen national and regional institutions and managerial and technical capacities in the continent. | Усилия системы Организации Объединенных Наций по содействию существенному увеличению потока ресурсов на цели развития Африки сопровождаются крупной совместной программой по оказанию помощи в создании и укреплении на континенте национальных и региональных институтов, а также управленческого и технического потенциала. |
We reaffirm that the fight against drug trafficking requires a comprehensive approach and concerted action throughout the hemisphere, supported by international cooperation, in a context of shared responsibility among all the countries of the region. | Мы вновь подтверждаем, что борьба с наркобизнесом требует комплексного подхода и согласованных действий на уровне всего Западного полушария, подкрепляемых международным сотрудничеством, в рамках совместной ответственности всех стран региона. |
It was vital to maintain effective channels of cooperation, so that the international community could marshal its concerted endeavours to ensure access to technology, including its transfer, use and development, while at the same time sharing information, training and education. | Необходимо сохранить эффективные каналы сотрудничества, с тем чтобы международное сообщество могло прилагать совместные усилия в обеспечении доступа к технологиям, включая их передачу, использование и разработку, при одновременном обмене информацией и совместной профессиональной подготовке и образовании. |
In short, there have been concerted attempts, especially by SNA, to improve positions on the ground before the forthcoming National Reconciliation Conference. | Короче говоря, предпринимаются последовательные попытки, особенно со стороны СНА, с целью закрепиться на местах до проведения предстоящей Конференции по национальному примирению. |
The view was expressed that, under subprogramme 4, Sustainable development, more concerted efforts and concrete action were necessary for the achievement of the Millennium Development Goals. | При обсуждении подпрограммы 4 «Устойчивое развитие» было выражено мнение, что необходимо предпринять более последовательные усилия и конкретные действия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Partnership enables Governments and other stakeholders to agree on consistent approaches and stimulates concerted efforts to implement them. | Партнерство позволяет правительствам и другим заинтересованным участникам согласовывать последовательные подходы и стимулирует принятие согласованных мер по их реализации. |
Therefore, more coherent and concerted approaches are required. | Следовательно, здесь нужны более последовательные и более согласованные подходы. |
Concerted efforts are being made by the small island developing States to implement meaningful policies and adaptation strategies to address their vulnerabilities and build resilience at the national level. | Малые островные развивающиеся государства предпринимают последовательные усилия для проведения рациональной политики и осуществления адаптационных стратегий по снижению уязвимости и укреплению своей сопротивляемости к климатическим воздействиям на национальном уровне. |
In relation to environmental protection, Azerbaijan has ratified 18 international environmental treaties and has taken concerted action aimed at solving the country's environmental problems. | Что касается охраны окружающей среды, то Азербайджан ратифицировал 18 международных экологических конвенций и принял конкретные меры, направленные на решение экологических проблем, с которыми сталкивается эта страна. |
Ms. Boiko (Ukraine) said that the Tenth Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders had called upon the international community to take concerted action to address the challenges posed by transnational crime. | Г-жа Бойко (Украина) говорит, что участники десятого Конгресса по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями призвали международное сообщество принять конкретные меры для решения проблем, порождаемых транснациональной преступностью. |
The specific issues discussed in this paper require concerted actions by Governments and civil society. | Конкретные вопросы, рассматриваемые в настоящем документе, требуют согласованных действий со стороны правительств и гражданского общества. |
We must take concrete, urgent and concerted action and make a determined stand against the consequences of the economic, financial and food crises that lash all our countries without distinction. | Мы должны принять конкретные безотлагательные и согласованные меры и занять решительную позицию в отношении последствий финансово-экономического и продовольственного кризиса, который поражает все наши страны, без исключения. |
The future of economic multilateralism at the United Nations will be linked to our ability to find concrete and concerted actions to remedy the problems of the less developed countries of the international community. | Будущее экономической многосторонности в Организации Объединенных Наций будет связано с нашей способностью находить конкретные и совместные решения проблем наименее развитых стран международного сообщества. |
The Interdepartmental Working Group on combating humiliating treatment, assault and other violent offences is working to prevent these negative phenomena and is coordinating concerted efforts undertaken with the military authorities to eliminate the factors that give rise to them. | В целях предупреждения неуставных проявлений в войсках и координации совместных действий с органами военного управления по искоренению причин, порождающих эти негативные процессы, функционирует Межведомственная рабочая группа по борьбе с неуставными проявлениями, рукоприкладством и иными насильственными преступлениями. |
The Judicial Reform Council, an advisory and consultative body, has been set up in the Office of the President to coordinate measures in the priority areas of the judicial reform and to ensure concerted action by State bodies. | Для координации мер, по приоритетным направлениям, проводимой в стране судебной реформы, обеспечения согласованных действий государственных органов, образован совещательно-консультативный орган при Президенте Кыргызской Республики - Совет по судебной реформе. |
The current planning for mission transition in Timor-Leste has seen concerted engagement between the Government of Timor-Leste, the United Nations Mission in Timor-Leste (UNMIT) and the United Nations country team over the past two years. | В течение последних двух лет текущее планирование деятельности миссий на переходном этапе в Тиморе-Лешти осуществлялось в тесной координации между правительством Тимора-Лешти, Интегрированной миссией Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Recent attempts to find concerted ways of coordinating the peace-keeping efforts of the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) have been followed with keen interest in Bulgaria. | Недавние попытки найти согласованные пути координации миротворческих усилий Организации Объединенных Наций и Организации Североатлантического договора (НАТО) были с серьезным интересом восприняты в Болгарии. |
The experience of coordination among United Nations agencies in Ecuador in order to foster the inclusion of an intercultural perspective in their work in support of indigenous people has been very positive and is promoting not only concerted actions but also a convergence of approaches and working methods. | Опыт координации деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций в Эквадоре, связанный с включением предусматривающего многообразие культур аспекта в ее работу и оказанием поддержки коренному населению, оказался весьма позитивным, и он способствует не только принятию скоординированных мер, но и применению последовательного подхода и методов работы. |