| It is this combined, concerted and continuous push on all fronts that can make this Treaty credible and durable. | Именно такой коллективный, согласованный и непрекращающийся натиск по всем фронтам может повысить престиж и силу Договора. |
| But above all, he stressed the need for a concerted approach by all the United Nations organizations in tackling this problem. | Однако важнее всего, по его мнению, обеспечить согласованный подход всех организаций системы Организации Объединенных Наций к решению этой проблемы. |
| For example, although entities at the international, national, and local levels have recognized school-related gender-based violence as a serious and pervasive problem, a concerted, sustainable and systematic approach is needed. | Например, несмотря на то, что организации на международном, национальном и местном уровнях признают связанное со школой гендерное насилие серьезной и повсеместно распространенной проблемой, требуется согласованный, жизнеспособный, системный подход. |
| There was indeed a growing realization among States that a concerted approach to the problems of their respective regions and the expansion of their realms of activity would help not only to ease regional conflicts but also make the search for regional and global peace more democratic. | В сущности, государства во все большей степени осознают, что согласованный подход к проблемам их соответствующего региона и расширение сфер их вмешательства будут способствовать не только сглаживанию разногласий в их регионах, но и придаст более демократический характер поискам путей обеспечения мира в регионе и во всем мире. |
| Second, the Working Group should propose activities that went beyond research and focus on activities that had a stronger operational approach that would lead to a concerted and homogenous approach to development. | Во-вторых, Рабочей группе надлежит предлагать такие мероприятия, которые выходят за рамки исследований, и уделять основное внимание деятельности более четкой практической направленности, на основе которой будет выработан согласованный и единообразный подход к развитию. |
| Those successes give us hope that our concerted effort is the global way forward. | Эти успехи вселяют надежду на то, что наши совместные усилия приведут к достижению успеха на международном уровне. |
| We welcome the concerted efforts made by some States to combat piracy. | Мы приветствуем совместные усилия, прилагаемые некоторыми государствами в целях борьбы с пиратством. |
| It might indicate policy areas that would be promising for joint or concerted action. | Кроме того, она могла бы определить важнейшие области, в которых совместные или согласованные меры могли бы принести хорошие результаты. |
| This is also where concerted strong action and significant upfront investment would be required to make them work, in practice. | Здесь также потребуются решительные совместные действия и значительные предварительные инвестиции, чтобы они возымели действие на практике. |
| Concerted efforts by the programme of cooperation and key partners, both in support to policy development and communication for development, have achieved widespread support for child protection reform, with substantial changes taking place in perceptions and attitudes. | Совместные усилия в рамках программы сотрудничества и ключевых партнеров в поддержку разработки политики и коммуникации в целях развития обеспечили широкую поддержку реформы системы защиты детей, обусловив существенные изменения в восприятии и установках. |
| Policy coordination needs to be accompanied by monitoring mechanisms to ensure accountability and credibility for the concerted efforts. | Координация мер должна сопровождаться созданием контрольных механизмов, которые позволят обеспечить подотчетность при осуществлении совместных усилий и доверие к ним. |
| We call for concerted international efforts to combat the epidemic, which is truly the scourge of the age. | Мы призываем к осуществлению совместных международных усилий для борьбы с этой эпидемией, являющейся подлинным бедствием нашего времени. |
| This bill is the result of concerted efforts of both the Government and NGOs to develop legislative framework to reduce gender-based violence against women and children. | Этот законопроект является результатом совместных усилий как правительства, так и НПО в деле разработки законодательной базы в целях сокращения гендерного насилия в отношении женщин и детей. |
| In addition, the issue of climate change, which has worsened the food crisis, requires the concerted efforts of the international community to address it through the development of adaptation and mitigation measures. | Кроме того, проблема изменения климата, которая усугубила продовольственный кризис, требует совместных усилий международного сообщества для ее решения посредством выработки мер по адаптации и смягчению последствий этого явления. |
| The communal fate of the Mediterranean peoples has made it necessary and appropriate for them to pursue a dialogue that has steadily become deeper through an increasing number of shared initiatives designed to establish frameworks for concerted action between the two shores of the Mediterranean. | Общая судьба народов района Средиземноморья подчеркивает необходимость и целесообразность проведения постоянно углубляемого диалога в поддержку осуществления совместных инициатив, направленных на создание механизмов для координации действий на обоих берегах Средиземного моря. |
| In conclusion, Nauru would like to reiterate the importance of Member States making concerted efforts to strengthen the fundamentals of multilateralism. | В завершение я хотел бы от имени Науру вновь подчеркнуть важность того, чтобы государства-члены предприняли целенаправленные усилия для укрепления основ многосторонности. |
| Its findings revealed that progress has been made and that the Millennium Development Goals remain achievable if concerted, targeted efforts are made by all stakeholders; however, many policy, implementation and financing gaps remain. | По итогам обзора было установлено, что рекомендации успешно осуществляются и что Цели развития тысячелетия могут быть достигнуты, если все заинтересованные стороны предпримут в этом направлении согласованные и целенаправленные усилия; тем не менее сохраняется множество проблем в области политики, практической деятельности и финансирования. |
| 21.12 To ensure a more effective response to the protection needs of refugee women, children and adolescents, a more concerted effort will be made to mainstream policies and guidelines relating to those groups of refugees through the work of specially trained interdisciplinary UNHCR country teams. | 21.12 Для более эффективного удовлетворения потребностей женщин, детей и подростков из числа беженцев в защите будут предприниматься более целенаправленные усилия по повышению приоритетности политики и руководящих принципов, касающихся этих групп беженцев, чему должна способствовать работа специально подготовленных междисциплинарных страновых групп УВКБ. |
| Only such determined and concerted actions will enable progress to be made towards the realization of the agreed development goals, including the MDGs, and frustrate elements that are bent on reversing the gains made. | Только такие целенаправленные и согласованные действия позволят добиться прогресса на пути выполнения согласованных целей в области развития, включая ЦРДТ, и расстроить планы тех, кто стремится свести на нет достигнутые результаты. |
| Governments are urged to promote focused and concerted efforts for education and training and the transfer of techniques and technologies that support various aspects of the sustainable planning and management process. 10 | Правительствам настоятельно рекомендуется поощрять целенаправленные и согласованные усилия в области образования и подготовки кадров, а также передачи технологий, которые содействуют укреплению различных аспектов процесса устойчивого планирования и управления 10/. |
| The Secretary-General concluded by saying that "With concerted action, we can move from recession to recovery to renewal". | В заключение Генеральный секретарь заявил: «Совместными усилиями мы сможем от спада перейти к оздоровлению и возрождению». |
| The Council calls for national authorities and international, regional and subregional organizations to take urgent steps to further their concerted efforts to address these challenges in an effective and appropriate manner. | Совет призывает национальные власти и международные, региональные и субрегиональные организации срочно принять меры к тому, чтобы совместными усилиями разрешить эти проблемы эффективным и надлежащим образом. |
| Address through concerted action the illegal sale of preparations containing ATS substances via the Internet and the misuse of postal and courier services for smuggling. | Совместными усилиями решать проблемы незаконной торговли через Интернет лекарственными препаратами, содержащими САР, и неправомерного использования для целей контрабанды почтовых и курьерских служб. |
| The workshop on resource mobilization for the implementation of the Convention held in Kenya in October 2000, which was organized in conjunction with the IGAD countries and with backing from the Global Mechanism, provided a setting for concerted efforts to identify existing technical and financial mechanisms. | Проведению консультаций с целью выявления существующих технических и финансовых механизмов было посвящено рабочее совещание по вопросу о мобилизации ресурсов на осуществление Конвенции, которое состоялось в октябре 2000 года в Кении и было организовано совместными усилиями стран МПОР при поддержке Глобального механизма. |
| The pattern of these attacks continued to indicate a concerted effort by armed groups to re-establish influence in former stronghold areas through the targeting of civilians and Awakening Council members. | Характер этих нападений по-прежнему указывает на то, что вооруженные повстанческие группы пытаются совместными усилиями восстановить свое влияние в контролировавшихся ими ранее районах посредством нападений на гражданских лиц и членов Совета пробуждения. |
| Requests for advice were received from all missions, reflecting the concerted efforts of the Office to reach peacekeeping staff. | Запросы о предоставлении консультаций поступали от всех миссий, что является результатом целенаправленных усилий Бюро по обеспечению охвата миротворческого персонала. |
| It promised a concerted international response to the scourge of human trafficking, gender-based violence and discrimination. | Документом предусматривается принятие международным сообществом целенаправленных мер по борьбе с такими отрицательными явлениями, как торговля людьми, насилие по признаку пола и дискриминация. |
| I trust that States will see the present set of mutually reinforcing measures as the basis for a concerted and structured attention to this issue at the national, regional and global levels. | Я надеюсь, что государства будут рассматривать предлагаемый комплекс взаимоподкрепляющих мер как основу для приложения согласованных и целенаправленных усилий по решению этой проблемы на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Their achievement is still possible in most countries, but only if concerted and well-targeted actions in support of all MDGs are increased immediately and sustained until 2015. | В большинстве стран их еще можно достигнуть при условии немедленного принятия скоординированных и целенаправленных действий по реализации всех ЦРДТ, действий, которые должны продолжаться вплоть до 2015 года. |
| The Declaration of International Economic Cooperation, adopted by the General Assembly in 1990, notes the interdependence of the international community and recognizes that reviving growth in developing countries requires "a concerted and committed effort by all countries". | В Декларации о международном экономическом сотрудничестве, принятой Генеральной Ассамблеей в 1990 году, отмечается взаимозависимость международного сообщества и признается, что оживление роста в развивающихся странах требует согласованных и целенаправленных усилий всех стран. |
| These sorts of trees can be restored, given a concerted campaign and investment in nurseries to produce local varieties. | Эти сорта деревьев можно восстановить при скоординированных усилиях и инвестициях в питомники для производства местных видов. |
| The costs of these crises in terms of human suffering and social upheaval have been considerable, and justifiably required the collective and concerted global action that now seems to be working with a good degree of success. | С точки зрения человеческих страданий и социального недовольства эти кризисы обходятся нам дорого и оправданно требуют коллективных скоординированных действий на глобальном уровне, что сегодня, похоже, начинает работать с большими шансами на успех. |
| Successful demobilization, in many ways the programmatic centrepiece of the peace agreement, would require the concerted and coordinated efforts of the whole relief community if peace was to hold. | Успешное проведение демобилизации, которая во многих отношениях является программным стержнем мирного соглашения, потребует согласованных и скоординированных усилий всего сообщества, занимающегося оказанием помощи, дабы обеспечить сохранение мира. |
| Clearly, sustainable development was a daunting task calling for concerted and coordinated action by all countries, as well as transfers of international funding from the developed to the developing countries. | Совершенно очевидно, устойчивое развитие - это труднодостижимая цель, которая требует от всех стран согласованных и скоординированных действий, а также передачи развитыми странами необходимых финансовых средств развивающимся странам. |
| The realization of the shared vision depends on coordinated and concerted efforts to develop and enhance the capacities of members and associate members in seven action areas, which are: | Реализация общего видения требует скоординированных и согласованных усилий по созданию и наращиванию потенциала членов и ассоциированных членов с точки зрения семи следующих направлений деятельности: |
| While his delegation recognized the recent concerted efforts of those institutions it entertained little hope that structural adjustment programmes would prove successful. | И хотя она признает, что эти учреждения за истекший период приложили усилия в целях согласования, она не очень надеется на успех программ структурной перестройки. |
| This approach will intensify the process of consultation and concerted action launched by the Rio Group on problems facing the region and on how to strengthen our participation within the international system. | Этот подход направлен на укрепление процесса консультаций и согласования деятельности Группы Рио как в сфере решения проблем, с которыми сталкивается регион, так и в качестве пути дальнейшего планирования нашего совместного участия в международной системе. |
| Implemented as part of the 2008/09 budget; a concerted effort has been made to review the Mission's staffing structure and identify areas where existing posts can be used to support new priority requirements. | Выполнено в рамках составления бюджета на 2008/09 год; в результате согласования усилий был проведен обзор штатной структуры Миссии и выявлены области, где имеющиеся должности могут быть использованы для удовлетворения новых приоритетных потребностей. |
| A coordinated plan of action was needed that would be based on the ideal of sharing and concerted initiative. | Необходим скоординированный план действий, основанный на идее обмена инициативами и их согласования. |
| Beginning in 2004, concerted action aimed at mobilizing the vital forces of society at both the regional and national levels, involving all the sectors concerned, ultimately resulted in the preparation of the national strategy for combating gender-based violence (GBV). | В 2004 году процесс согласования усилий по мобилизации общества на региональном и национальном уровнях во всех соответствующих секторах завершился принятием Национальной стратегии борьбы с гендерным насилием. |
| A year ago, from this rostrum, I called for concerted efforts against attempts to marginalize the role of the United Nations. | Год назад с этой трибуны я призвал к совместным усилиям против попыток маргинализации роли Организации Объединенных Наций. |
| Sustainable development is not a predetermined ideal state to strive for but a concerted process of improvement that all should be able to take part in. | Устойчивое развитие не является заранее определенным идеалом, а совместным процессом усовершенствований, который должен иметь возможность контролировать каждый. |
| Indonesia therefore joins all those who call for a concerted effort by the international community to increase the participation of women in negotiations on conflict resolution and in decision-making positions at both national and international levels. | Поэтому Индонезия вместе со всеми призывает международное сообщество к совместным усилиям по расширению участия женщин в переговорах об урегулировании конфликтов и по выдвижению их на руководящие должности как национальном и международном уровнях. |
| It is my sincere hope that the adoption of this draft resolution, in connection with the closure of the plant, will give new impetus to the concerted efforts by the United Nations system aimed at mitigating and minimizing the consequences of the Chernobyl disaster. | Я искренне надеюсь на то, что принятие этого проекта резолюции в связи с закрытием Чернобыльской атомной станции даст новый импульс совместным усилиям системы Организации Объединенных Наций, направленный на смягчение и минимизацию последствий чернобыльской катастрофы. |
| However, thanks to concerted international efforts, many offshore financial centres have already improved their practices by revoking the licences of shell banks or strengthening customer identification requirements for corporations. | Однако благодаря совместным усилиям международного сообщества во многих офшорных финансовых центрах уже сложилась практика отзыва лицензий у "банков прикрытия" либо ужесточения требований по удостоверению "личности" клиентов в отношении корпораций. |
| The key to eliminating international terrorism lay in increased international cooperation and concerted action. | Главная предпосылка ликвидации международного терроризма заключается в активизации международного сотрудничества и обеспечении согласованности усилий. |
| These include the fact that NEPAD serves as the organizing framework for the work of entities of the United Nations system in Africa, provides a common vision for concerted action and offers opportunities for greater collaboration. | Как, например, тот факт, что НЕПАД осуществляет функции организующей структуры деятельности образований системы Организации Объединенных Наций в Африке, представляет общее видение в интересах согласованности действий и открывает возможности для еще более широкого сотрудничества. |
| Efforts have also been undertaken in other frameworks for concerted action and dialogue between the two shores of the Mediterranean such as the Mediterranean Forum, the Ministerial meetings of the Interior of the Western Mediterranean and others. | Предпринимались также усилия по улучшению согласованности действий и укреплению диалога между двумя побережьями Средиземного моря в рамках и других форумов, таких, как Европейско-средиземноморский форум, совещания министров внутренних дел стран западного Средиземноморья и другие. |
| The Plan of Action is intended to foster concerted action to defend the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including the right of all human beings to be born free and the right not to be held in slavery or servitude. | План действий направлен на укрепление согласованности действий по защите прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, включая право всех людей рождаться свободными и право на то, чтобы не содержаться в рабстве или в подневольном состоянии. |
| It also continued to improve coordination and communication among United Nations system legal advisers and legal liaison officers to promote system-wide legal coherence, including achieving a more concerted provision of legal advice within the United Nations system. | Кроме того, Управление продолжало совершенствовать координацию и взаимодействие между советниками по правовым вопросам и юристами-сотрудниками по связи в рамках системы Организации Объединенных Наций для содействия согласованности правовой работы во всей системе, включая повышение согласованности при оказании правовых консультационных услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Australia welcomes the comprehensive strategy against terrorism which the Secretary-General announced in Madrid and agrees that concerted efforts should be made to finalize the draft comprehensive convention against terrorism. | Австралия с удовлетворением отмечает всеобъемлющую стратегию борьбы с терроризмом, которую Генеральный секретарь обнародовал в Мадриде, и согласна с тем, что следует предпринять скоординированные усилия по завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
| Such a serious global threat to international peace and security required a concerted, coordinated response. | Для борьбы со столь серьезной глобальной угрозой международному миру и безопасности необходимы целенаправленные и скоординированные усилия. |
| In their call for a concerted global response, they wrote that trafficking was a grave violation of human rights that remained pervasive because its eradication required coordinated efforts to address its root causes across multiple sectors. | В своем призыве к согласованным глобальным ответным мерам они написали, что торговля людьми является грубым нарушением прав человека, которое осталось широко распространенным, потому что для его искоренения требуются скоординированные усилия по решению его основных причин во всех многочисленных секторах. |
| It is thus important for the international community to begin in a concerted and coordinated way to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. | Поэтому важно, чтобы международное сообщество начало предпринимать согласованные и скоординированные усилий по содействию, поощрению и стимулированию диалога и понимания между различными культурами и цивилизациями, тем самым содействуя миру, терпимости и сотрудничеству. |
| Concerted efforts will be carried out through Gender Resource Center (GRC) for collection/collation of gender-disaggregated data and creation of a comprehensive database on women related policies/issues in agriculture. | С помощью Центра гендерных ресурсов (ЦГР) будут проведены скоординированные мероприятия по сбору/обработке данных с разбивкой по полу и созданию всеобъемлющей базы данных по политике и проблемам в области сельского хозяйства, связанным с женщинами. |
| Although Colombia has not yet signed any bilateral agreement on the suppression of terrorism, it is a party to bilateral instruments of a more executive nature, which make it possible to take concerted action against terrorism. | Хотя Колумбия пока не подписала ни одного двустороннего соглашения о борьбе с терроризмом, страной подписаны двусторонние документы рабочего характера, позволяющие развивать сотрудничество в целях совместной борьбы с этим злом. |
| The new convention would set up mechanisms for cooperation for the protection of the marine environment, for the conservation of marine living resources, for preventing and containing environmental accidents and for promoting both the exchange of information and concerted action in these areas. | Новая конвенция обеспечила бы механизмы сотрудничества в области охраны морской среды, сохранения живых ресурсов моря, предупреждения и ограничения масштабов экологических катастроф и поощрения обмена информацией и совместной деятельности в этих областях. |
| To face those challenges, we need concerted action, coherent action, global action, a true global partnership for development, based on the shared responsibilities of donors and recipients. | Для решения этих проблем нам нужны согласованные, сплоченные, глобальные действия, подлинное глобальное партнерство в целях развития на основе совместной ответственности доноров и реципиентов. |
| It was important and urgent for the international community, particularly within the framework of the United Nations system, to address the crisis in a concerted, collaborative and comprehensive manner. | Перед международным сообществом, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, стоит важная и срочная задача урегулирования этого кризиса на согласованной, совместной и всеобъем-лющей основе. |
| Convinced that, given the magnitude and the global nature of the drug problem, it is indispensable for Governments to increase efforts in order to intensify concerted action and international cooperation based on the principle of shared responsibility, | будучи убеждена в том, что с учетом масштаба и глобального характера проблемы наркотиков правительствам необходимо наращивать усилия в целях активизации согласованных действий и международного сотрудничества на основе принципа совместной ответственности, |
| It also informed the Board that it was making a concerted effort through structured facilitation sessions in all headquarters units and field duty stations to introduce the Code of Conduct. | Управление также информировало Комиссию о том, что им предпринимаются последовательные усилия по ознакомлению персонала с положениями Кодекса поведения путем проведения собраний на эту тему во всех подразделениях штаб-квартиры и на местах. |
| Against that backdrop, we call on the international community to take concerted and sustained action to address the food crisis. | На этом фоне мы призываем международное сообщество предпринять согласованные и последовательные действия для урегулирования продовольственного кризиса. |
| To achieve this, the international community needs concerted, comprehensive and coherent responses that maximize the positive effects of international migration and minimize the negative effects. | С этой целью международное сообщество должно выработать согласованные, всеобъемлющие и последовательные меры реагирования, позволяющие в максимальной степени использовать позитивные последствия международной миграции и свести к минимуму ее негативные последствия. |
| I call on all international partners to work with the Government and the United Nations in a concerted and cohesive effort to strengthen the rule of law in Haiti. | Я призываю всех международных партнеров совместно с правительством Гаити и Организацией Объединенных Наций принимать скоординированные и последовательные меры для укрепления верховенства закона в этой стране. |
| A substantial increase in assistance was needed to help Governments fulfil their commitment to halve poverty by 2015, and Governments, civil society and regional and international organizations needed to make sustained and concerted efforts to improve people's lives. | Требуется существенное увеличение объемов помощи для того, чтобы оказать содействие правительствам в выполнении их обязательства по сокращению к 2015 году масштабов нищеты наполовину, а правительствам, организациям гражданского общества и региональным и международным организациям необходимо предпринимать последовательные и согласованные усилия по улучшению жизни |
| Ms. Sumi (Japan) said that in Japan, where Internet use was widespread, the Government was making a concerted effort to confront violence against children in that context. | Г-жа Суми (Япония) говорит, что в Японии, где практически все население пользуется интернетом, правительство прилагает конкретные усилия для противодействия насилию в отношении детей в этом контексте. |
| Those parties have been delisted because they have stopped recruiting children and have taken concerted steps to identify and release children in order to permit their reintegration. | Эти стороны были исключены из названного списка благодаря тому, что они перестали вербовать детей и принимают конкретные меры к идентификации и демобилизации детей-солдат для предоставления им возможности вновь влиться в гражданское общество. |
| Togo, which currently held the presidency of WAEMU, had also been charged with identifying specific ways to cooperate with other bodies, in particular the African Union and ECOWAS, with a view to establishing the necessary synergies for concerted action in its new areas of activity. | В качестве нынешнего председателя ЮЕМОА Того было также поручено определить конкретные пути сотрудничества с другими организациями, в частности с Африканским союзом и ЭКОВАС, с целью создания необходимых синергизмов для согласованных действий в его новых областях деятельности. |
| b The number of recommendations issued during the previous period decreased mainly due to a concerted effort to include only the most significant and specific recommendations in oversight reports. | Ь Число рекомендаций, сделанных в течение предыдущего периода, уменьшилось главным образом в результате целенаправленных усилий, направленных на то, чтобы в доклады по вопросам надзора включались лишь самые значительные и конкретные рекомендации. |
| Strengthening all facets of the results-based culture during the past two years required the concerted efforts of the Programme Planning and Budget Division, the Monitoring, Evaluation and Consulting Division of the Office of Internal Oversight Services and the Office of the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs. | Укрепление всех аспектов культуры управления, ориентированного на конкретные результата, в течение последних двух лет потребовало согласованных усилий Отдела по планированию и составлению бюджета по программам, Отдела контроля, оценки и консультационных услуг Управления служб внутреннего надзора и канцелярии заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам. |
| This will need to be done in the context of a concerted effort with the other key parts of the system. | Это должно также делаться в координации с другими основными компонентами системы. |
| The Ministers reaffirmed the resolve of their respective States to pursue and strengthen dialogue, concerted action and cooperation in the region as a whole. | Министры вновь подтвердили стремление своих государств к продолжению и укреплению диалога, координации и сотрудничества в рамках этого региона. |
| In the aftermath of the global financial crisis, the framework of policy coordination among the Group of 20 has shown some progress but more concerted efforts are needed to boost the global recovery in output and jobs. | В период после мирового финансового кризиса были достигнуты определенные успехи в деле координации политики в рамках механизма Группы 20, однако необходимы более согласованные усилия для стимулирования оживления в сфере производства и занятости во всем мире. |
| Also, through those coordinating mechanisms, concerted action is secured in response to the Secretary General's Advisory Board on Water & Sanitation proposed compendium of actions and the outcomes of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea. | Кроме того, такие механизмы координации обеспечивают единство действий в ответ на предложенный Консультативным советом по водным ресурсам и санитарии при Генеральном секретаре комплекс мер и на итоги открытого неформального консультативного процесса Организации Объединенных Наций по океанам и морскому праву. |
| The current planning for mission transition in Timor-Leste has seen concerted engagement between the Government of Timor-Leste, the United Nations Mission in Timor-Leste (UNMIT) and the United Nations country team over the past two years. | В течение последних двух лет текущее планирование деятельности миссий на переходном этапе в Тиморе-Лешти осуществлялось в тесной координации между правительством Тимора-Лешти, Интегрированной миссией Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и страновой группой Организации Объединенных Наций. |