In the E2 elimination, the mechanism is concerted. | В случая E2 - это согласованный механизм. |
Explain whether a concerted analysis has been made of existing plans. | Пояснить, проводился ли согласованный анализ существующих планов. |
In that respect, the Council should continue the dialogue begun with multilateral financial institutions in order to develop a concerted and coordinated approach that simplifies and makes more flexible the eligibility requirements so that action is more rapid and more closely tied to reconstruction. | В этом отношении Совету следует продолжать диалог, начатый с многосторонними финансовыми институтами, для того чтобы разработать согласованный и скоординированный подход, который упрощает и делает более гибкими требования, предъявляемые к кандидатурам, с тем чтобы меры принимались более быстро и были более тесно связаны реконструкцией. |
EWL therefore urges the UN and its Member States to implement a concerted action plan involving different political fields and actors, in order to remove the existing barriers and to move towards gender equality in decision-making in all areas. | В связи с этим ИГЕЖ настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены осуществить согласованный план действий в различных областях политики с привлечением различных заинтересованных сторон в целях устранения существующих препятствий и обеспечения прогресса в деле достижения равенства между мужчинами и женщинами в процессе принятия решений во всех областях. |
Notwithstanding the above caveats, there is no doubt that the establishment of the Goals represents a positive, concerted effort to fill what many in the international community refer to as the "implementation gap" accumulated after several world summits and conferences. | Несмотря на приведенные выше замечания, представляется несомненным, что сформулированные Цели представляют собой позитивный, согласованный комплекс мер в интересах преодоления того, что многие члены международного сообщества называют «разрывом в процессе осуществления» по результатам целого ряда всемирных встреч на высшем уровне и конференций. |
Leaders at the highest level of the United Nations system must make a concerted effort to achieve that goal. | Лидеры системы Организации Объединенных Наций на самом высоком уровне должны приложить совместные усилия для достижения этой цели. |
These challenges point to the critical need for continued concerted efforts by all stakeholders and at all levels, as well as for full implementation of the legal regime for the oceans, as reflected in the Convention and the related implementing agreements, and of other relevant instruments. | Эти проблемы указывают на острую необходимость продолжать совместные усилия всех заинтересованных сторон и на всех уровнях, а также осуществлять в полном объеме правовой режим океанов, сообразно с Конвенцией и связанными с ней исполнительными соглашениями и другими соответствующими документами. |
Its States members are key players in the international arena and are guided by the desire to broaden cooperation in the field of concerted political and diplomatic action so as to give greater expression to their common interests within the international community. | Ее государства-члены играют ключевую роль на международной арене и руководствуются стремлением расширять сотрудничество, принимая совместные политические и дипломатические меры, с тем чтобы более четко заявлять о своих интересах в рамках международного сообщества. |
The final outcome of the Third Biennial Meeting of States allows us to conclude that, through concerted efforts, States, international bodies and civil society were able to rescue the small arms and light weapons process. | Итоговый документ третьего созываемого раз в два года совещания государств позволяет нам сделать вывод о том, что совместные усилия государств, международных органов и гражданского общества смогли вернуть работу над вопросом о стрелковом оружии и легких вооружениях в рабочее русло. |
Concerted efforts are made to arrest fugitives at large. | Предпринимаются совместные усилия по аресту лиц, скрывающихся от правосудия. |
Today there is a clear trend to seek local systems based on participation and concerted action, and this trend must be extended at the regional and international levels. | Сегодня же налицо очевидная тенденция к созданию таких местных систем правления, которые основывались бы на участии масс и совместных действиях, и эту тенденцию необходимо распространять на региональном и международном уровнях. |
It will also provide a useful forum for the exchange of information and experience with a view to further developing concerted action and enhancing practical counter-corruption mechanisms. | Конгресс послужит также форумом для полезного обмена информацией и опытом в целях дальнейшей разработки совместных действий и укрепления практических механизмов борьбы с коррупцией. |
This unenviable situation led the Security Council to examine conditions for a concerted international effort to promote peace and stability in Africa during a special meeting at the ministerial level on 25 September 1997. | Такое незавидное положение побудило Совет Безопасности рассмотреть условия для совместных международных усилий по содействию миру и стабильности в Африке в ходе специального заседания на уровне министров 25 сентября 1997 года. |
The 2011 round of the International Comparison Programme will leverage on the successful implementation of the 2005 round, which, based on a concerted effort by international and national statistical agencies, was better planned, managed and coordinated than previous rounds. | Цикл Программы международных сопоставлений 2011 года задействует успешный опыт осуществления цикла 2005 года, планирование, управление и координация которого, за счет совместных усилий международных и национальных статистических учреждений, проходили на более высоком уровне, чем предыдущие циклы. |
SAAO participated in ground-based, multiwavelength observations of sources detected by space observatories and in concerted campaigns focused on individual targets as determined by the time-critical nature of the observations. | ЮААО принимала участие в наземных наблюдениях в различных частотных диапазонах источников излучения, обнаруженных с помощью космических обсерваторий, а также в совместных экспериментах по наблюдению за отдельными объектами, что объясняется ограниченными по времени возможностями наблюдения. |
A concerted effort to achieve tangible Security Council reform was critical to the attainment of the rule of law at the international level. | Целенаправленные усилия по реальному реформированию Совета Безопасности имеют огромное значение для обеспечения верховенства права на международном уровне. |
A concerted effort is currently taking place in order to supply all the passport control checkpoints in the Hellenic territory with the most technologically sophisticated forgery and counterfeiting detection devices. | Сейчас предпринимают целенаправленные усилия для того, чтобы оснастить все пункты паспортного контроля на территории Греции самыми современными техническими средствами, позволяющими выявлять подделки. |
This is clearly a situation that calls for action. Quick, concerted and purposeful action can make a difference and reverse these unacceptable trends. | Ясно, что такое положение требует от нас принятия мер. Быстрые, согласованные и целенаправленные меры могут дать весомые результаты и могут обратить вспять эти неприемлемые тенденции. |
COMMENDS the Economic Community of West African States (ECOWAS) for its concerted efforts and actions to combat drug trafficking in the West Africa region; | З. выражает признательность Экономическому сообществу западноафриканских государств (ЭКОВАС) за его целенаправленные усилия и действия по борьбе с незаконным оборотом наркотиков в регионе Западной Африки; |
Concerted investment is required in support of existing and emerging conflict- and other disaster-prevention initiatives and mechanisms by the Governments of LDCs. | Для содействия осуществлению правительствами НРС существующих и разрабатываемых инициатив и механизмов предупреждения конфликтов и других бедствий необходимы целенаправленные инвестиции. |
The Secretary-General concluded by saying that "With concerted action, we can move from recession to recovery to renewal". | В заключение Генеральный секретарь заявил: «Совместными усилиями мы сможем от спада перейти к оздоровлению и возрождению». |
With concerted efforts by all concerned, I believe that we can tackle the huge challenge of road safety efficiently and effectively. | Я думаю, что совместными усилиями всех заинтересованных сторон мы сможем решить огромную задачу по обеспечению безопасности дорожного движения действенно и эффективно. |
Finally, it should be mentioned that, since June 1997 and on the initiative of the Colombian police authorities, the Andean Intelligence Community was established with a view to organizing concerted action against drug trafficking and related crimes, such as terrorism, in the subregion. | Наконец, важно отметить, что в июне 1997 года по инициативе полиции Колумбии было создано Андское сообщество разведывательных органов, для того чтобы страны субрегиона могли совместными усилиями бороться с торговлей наркотиками и связанными с ней преступлениями, такими, как терроризм. |
This is not just a matter of revaluing the Chinese currency, as argued by some US policymakers, but requires gradual adjustment of most major currencies against the dollar in conjunction with concerted fiscal and monetary policy adjustments in the rest of the world. | Это не означает только переоценку китайской валюты, как говорят некоторые политики в США, но требует постепенного регулирования стоимости большинства сильнейших валют по отношению к доллару наряду с совместными фискальными и денежными преобразованиями в остальном мире. |
Uzbekistan's urgent challenges can of course only be effectively met through joint efforts and concerted action from families, schools, health systems, government and social organizations, non-governmental organizations, citizens' self-governing bodies and other civil society institutions. | Безусловно, эффективное решение поставленных чрезвычайно актуальных для нашей страны задач возможно лишь совместными усилиями, за счет согласованной деятельности семьи, школы, системы здравоохранения, государственных, общественных организаций, ННО, органов самоуправления граждан, других институтов гражданского общества. |
We have also seen concerted action to meet these objectives through joint efforts to eradicate anti-personnel landmines, prevent the proliferation of small arms and struggle against organized crime. | Мы были также свидетелями целенаправленных усилий по решению этих задач путем принятия совместных мер, направленных на ликвидацию противопехотных мин, предотвращение распространения стрелкового оружия и борьбу с организованной преступностью. |
Member States had a responsibility to reverse that trend through concerted and targeted efforts to meet the three objectives of the Convention on Biological Diversity. | Государства-члены несут ответственность за развертывание этой тенденции в обратном направлении путем согласованных и целенаправленных усилий по достижению трех целей Конвенции по биологическому разнообразию. |
He urged all to act decisively, through dedicated and concerted efforts, to attain the overarching goal of industrial development for sustainable development, in order to create prosperity and equal opportunities and raise living standards worldwide. | Он настоятельно призывает всех в рамках целенаправленных и согласованных усилий предпринять решительные действия для дости-жения главной цели обеспечения промыш-ленного развития в интересах устойчивого развития во имя процветания, обеспечения равенства возможностей и повышения уровня жизни людей во всем мире. |
Concerted measures are needed to address the existing jobs deficit and provide employment for the over 80 million people expected to enter the labour market in the near future. | Для решения проблемы дефицита рабочих мест и обеспечения занятости более 80 млн. человек, которые, как ожидается, выйдут на рынок рабочей силы в ближайшем будущем, необходимо принятие целенаправленных мер. |
In response to the tragic consequences of comprehensive economic sanctions on civilians, an increasingly concerted public discourse has arisen around "targeted" or "smart" sanctions. | Общественность отреагировала на трагические последствия всеобъемлющих экономических санкций для гражданского населения набирающим силу призывом к применению "целенаправленных" или "избирательных" санкций. |
Land degradation could be transformed into the catalyst to take coordinated and concerted action. | Деградацию земель нужно использовать как катализатор для принятия скоординированных и согласованных мер. |
The complexity and scope of the tasks in Kosovo require coordinated and concerted efforts by all of the actors on the ground. | Сложность и масштабы задач в Косово требуют скоординированных и согласованных усилий от всех сторон, действующих на местах. |
Recognizing the need for concerted and coordinated international action on youth employment, we are conveying these recommendations to the Secretary-General for consideration and action by the international community. | Признавая необходимость принятия согласованных и скоординированных международных мер в отношении занятости молодежи, мы передаем эти рекомендации Генеральному секретарю для рассмотрения и принятия решения международным сообществом. |
Rectifying some of the imbalances in the composition of the Security Council is a collective responsibility that demands intensive and concerted efforts to ensure that the imbalances are addressed in a comprehensive fashion that would ensure the Council's credibility. | Устранение некоторых дисбалансов в структуре Совета Безопасности представляет собой коллективную обязанность, которая требует интенсивных и скоординированных усилий с целью обеспечения того, чтобы к вопросу дисбалансов был найден всеобъемлющий подход, который содействовал бы повышению доверия к Совету. |
In this regard, the report of the Secretary-General takes stock of the situation, enabling Member States to know where we stand and what remains to be done, as well as the role that the United Nations can play for concerted and coordinated action in this area. | В этой связи в докладе Генерального секретаря дается анализ ситуации, что позволяет государствам-членам понять, где мы находимся и что еще надо сделать, а также понять ту роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в согласованных и скоординированных усилиях в этой области. |
The CCDH organized two workshops for discussion and concerted action with most institutions and organizations working in the field of human rights. | С целью обсуждения и согласования этого плана КСПЧ провел два семинара с представителями большинства учреждений и организаций, которые занимаются деятельностью в этой области. |
The Program has the objective of promoting sustainable economic growth by assisting in strengthening economic links through physical integration and concerted policy and regulatory frameworks. | Целью Программы является содействие устойчивому экономическому росту посредством оказания помощи в укреплении экономических связей на основе физической интеграции и согласования политики и нормативных рамок. |
Over the years, CAMI had shown itself to be an ideal framework for concerted African action and a unique instrument for devising and implementing joint industrial policies. | За эти годы КАМИ проявила себя как идеальная платформа для согласования действий африканских стран и уникальный механизм для разработки и осуществления совместной политики в области промышленности. |
The Panamanian Government, in the framework of the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Policy Action (Rio Group), approved the resolutions issued on 8 March and 4 October 1996 in which the Helms-Burton Act was emphatically rejected. | В рамках Постоянного органа для консультаций и согласования политики (Группа Рио) панамское правительство поддержало резолюции, принятые 8 марта и 4 октября 1996 года, в которых решительно отвергается закон Хелмса-Бэртона. |
What was taking place was the result not of an official policy but of concerted efforts undertaken with civil society. | Речь идет о политике, которая не декретируется сверху, а является плодом согласования с гражданским обществом. |
All call for a concerted political effort implying some form of negotiation with the Taliban. | Все они призывают к совместным политическим действиям, подразумевая необходимость переговоров с Талибаном. |
Accordingly, my Government attaches great importance to concerted action at the global level aimed at solving social problems and easing the tensions they cause. | Поэтому мое правительство придает большое значение совместным действиям на глобальном уровне, направленным на решение социальных проблем и ослабление создаваемой ими напряженности. |
Indonesia therefore joins all those who call for a concerted effort by the international community to increase the participation of women in negotiations on conflict resolution and in decision-making positions at both national and international levels. | Поэтому Индонезия вместе со всеми призывает международное сообщество к совместным усилиям по расширению участия женщин в переговорах об урегулировании конфликтов и по выдвижению их на руководящие должности как национальном и международном уровнях. |
The political scene has been marked by the shift from a military struggle to a political struggle, from repressive regimes to the establishment of democratic institutions, from destruction to reconstruction, and from rivalries and conflicts to cooperation, dialogue and concerted action. | На политической арене произошел сдвиг от вооруженной борьбы к политической, от репрессивных режимов к созданию демократических институтов, от разрушений к восстановлению и от вражды и конфликтов к сотрудничеству, диалогу и совместным действиям. |
In the face of these economic, social and environmental challenges, some would say our goals are too ambitious, too idealistic, but idealism grounded in reality is what provides the passion for concerted action. | В условиях столь сложных экономических, социальных и экологических проблем некоторые, вероятно, заявили бы, что мы ставим перед собой слишком амбициозные, слишком идеалистические цели, однако именно идеализм, замешанный на реальности, и порождает в нас страстное стремление к совместным согласованным действиям. |
The key to eliminating international terrorism lay in increased international cooperation and concerted action. | Главная предпосылка ликвидации международного терроризма заключается в активизации международного сотрудничества и обеспечении согласованности усилий. |
The Security Council should also strengthen its coordination with the General Assembly and other United Nations bodies for concerted action to promote the settlement of the question of small arms. China has always attached great importance to the combat against the illicit trade in small arms. | Совет Безопасности также должен укреплять координацию своих действий с усилиями Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций для обеспечения согласованности мер, направленных на решение проблемы стрелкового оружия. Китай всегда придавал большое значение борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
The Ministers welcomed the opportunity afforded by the meeting to extend the dialogue between and concerted action by their countries, and agreed to work towards enlarging the framework thus established so as to include all countries in the region. | Министры с удовлетворением отметили, что эта встреча предоставила им возможность для углубления диалога и обеспечения согласованности в действиях, и договорились способствовать вовлечению в созданную таким образом организационную структуру всех стран региона. |
The Plan of Action is intended to foster concerted action to defend the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including the right of all human beings to be born free and the right not to be held in slavery or servitude. | План действий направлен на укрепление согласованности действий по защите прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, включая право всех людей рождаться свободными и право на то, чтобы не содержаться в рабстве или в подневольном состоянии. |
The chair of Friends of the Chair commended the Expert Group for the steps already taken to address Friends of the Chair concerns and mentioned that coordination among agencies had improved and that a more concerted effort on capacity-building had been initiated. | Председатель группы «друзей Председателя» поблагодарил Группу экспертов за уже предпринятые шаги по устранению проблем, вызывающих обеспокоенность группы «друзей Председателя», и отметил улучшение координации между учреждениями и начатую работу по повышению согласованности усилий в области наращивания потенциала. |
The assessment includes a concerted effort with the UNEP Global Environment Monitoring System for Water (GEMS/Water) Programme to extend the existing water quality database to track progress in protecting surface waters, and also to test and use models to evaluate policy measures. | Оценка включает скоординированные усилия с Программой по водным ресурсам Глобальной системы мониторинга окружающей среды (ГСМОС/Вода) с целью распространения существующей базы данных о качестве водных ресурсов на отслеживание прогресса в деле охраны поверхностных вод, а также испытания и применения моделей оценки политических мер. |
A more concerted and coordinated engagement is therefore urgently required to ensure that the international community has the unity of purpose and stamina required. | Поэтому для того чтобы у международного сообщества были единство цели и запас прочности, необходимы более согласованные и скоординированные усилия. |
In the sphere of peace and security, Tunisia is convinced that coordinated action is necessary to develop collective and concerted responses to the new and old challenges that the international community must face. | Что касается вопросов мира и безопасности, то Тунис убежден в том, что необходимы скоординированные действия в целях разработки коллективных и согласованных действий в ответ на новые и старые проблемы, с которыми неизбежно сталкивается международное сообщество. |
His delegation strongly condemned attacks or threats against peacekeeping personnel, including local civilian workers, military and police, and called for concerted efforts to guarantee their safety and security. | Делегация Кувейта решительно осуждает нападения или угрозы в отношении миротворческого персонала, в том числе местных гражданских служащих, военных и полицейских, и призывает приложить скоординированные усилия к обеспечению их охраны и безопасности. |
Under the policy directive of Security Bureau, all law enforcement departments in Hong Kong are taking concerted and coordinated efforts to halt human trafficking, including trafficking of children: | В соответствии со стратегической установкой Бюро по вопросам безопасности все правоохранительные ведомства в Гонконге предпринимают согласованные и скоординированные усилия для пресечения торговли людьми, в том числе торговли детьми: |
The international community should support the Government in eradicating violence against women and encourage a concerted campaign to address violence against women, both through educational and legal measures. | Международному сообществу следует поддержать правительство в деле искоренения насилия в отношении женщин и содействовать проведению совместной кампании по борьбе с насилием в отношении женщин как с помощью образовательных, так и правовых мер. |
The new convention would set up mechanisms for cooperation for the protection of the marine environment, for the conservation of marine living resources, for preventing and containing environmental accidents and for promoting both the exchange of information and concerted action in these areas. | Новая конвенция обеспечила бы механизмы сотрудничества в области охраны морской среды, сохранения живых ресурсов моря, предупреждения и ограничения масштабов экологических катастроф и поощрения обмена информацией и совместной деятельности в этих областях. |
To face those challenges, we need concerted action, coherent action, global action, a true global partnership for development, based on the shared responsibilities of donors and recipients. | Для решения этих проблем нам нужны согласованные, сплоченные, глобальные действия, подлинное глобальное партнерство в целях развития на основе совместной ответственности доноров и реципиентов. |
Indeed, concerted systemic measures, such as those to eradicate the illicit trade in small arms, tackle environmental degradation and foster corporate social responsibility, particularly in those industries that have been known to fuel conflict, can help to promote world peace. | Фактически, согласованные системные меры, в частности, по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием, преодолению экологической деградации и укреплению совместной социальной ответственности, в частности в тех отраслях, которые, как известно, подпитывают конфликты, могут содействовать миру во всем мире. |
In facing the issue of migration, dialogue needed to be established between countries of origin, transit and destination in order to undertake concerted action and identify global solutions to the problem, on the basis of shared responsibility and in a spirit of partnership. | В решении проблемы миграции необходимо установление диалога между странами происхождения, странами транзита и странами назначения мигрантов в целях осуществления согласованных действий и определения глобальных способов решения проблемы на основе совместной ответственности и в духе партнерства. |
Against that backdrop, we call on the international community to take concerted and sustained action to address the food crisis. | На этом фоне мы призываем международное сообщество предпринять согласованные и последовательные действия для урегулирования продовольственного кризиса. |
UNDP would bring a heightened sense of priorities and focus to the programme and make a concerted effort to prioritize and eliminate those activities not related to its core mission. | ПРООН будет добиваться более конкретного определения приоритетов и повышения целенаправленности программы и будет предпринимать последовательные усилия, направленные на выделение важнейших направлений деятельности и отказ от тех мероприятий, которые не связаны с решением ее основной задачи. |
In spite of sustained and concerted efforts on the part of the international community, terrorism continues to pose a serious threat to international peace and security. | Несмотря на последовательные совместные усилия международного сообщества, терроризм по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
The goals of the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly would become a reality for women everywhere only if consistent and concerted efforts were undertaken at all levels, with due consideration to women in special circumstances. | Цели Пекинской декларации и Платформы действий и решения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи станут реальностью для женщин во всем мире только в том случае, если последовательные и согласованные шаги будут предприниматься на всех уровнях с уделением должного внимания женщинам, находящимся в особых обстоятельствах. |
In respect to the evolving phases of the Mission, a concerted effort was made during the structure review process to identify areas where existing posts could be abolished to support high-priority functions. | По мере становления Миссии проводился пересмотр ее структуры, в ходе которого предпринимались последовательные усилия по определению тех областей, где можно упразднить существующие должности, чтобы переориентировать высвободившиеся ресурсы на решение высокоприоритетных задач. |
Algeria has made dialogue and concerted action a basic principle of its foreign policy, the linchpin for its action within the framework of strengthening regional and international security. | Алжир рассматривает диалог и конкретные действия в качестве базового принципа своей внешней политики, основы своих действий в рамках укрепления региональной и международной безопасности. |
The specific issues discussed in this paper require concerted actions by Governments and civil society. | Конкретные вопросы, рассматриваемые в настоящем документе, требуют согласованных действий со стороны правительств и гражданского общества. |
The declaration annexed to the recent Council resolution on this subject - resolution 1456 - provides for specific procedures and measures whose implementation is designed to provide significant impetus for concerted action in that sphere. | В заявлении, являющемся приложением к недавно принятой резолюции Совета по этому вопросу - резолюции 1456, - предусматриваются конкретные процедуры и меры, осуществление которых направлено на обеспечение значительного импульса согласованным действиям в этой области. |
The Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States has been described as the first concerted attempt by a group of historically marginalized States to define their problems, highlight their special characteristics and devise specific programmes of action for small island developing States. | Барбадосская программа действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств рассматривалась как первая согласованная попытка группы исторически маргинализованных государств определить свои проблемы, высветить свои специфические черты и разработать конкретные программы действий для малых островных развивающихся государств. |
Concerted efforts have therefore been made to avoid referring to specific outputs in Part Two: Biennial programme plan since these would appear in the programme budget. | Поэтому в части второй «Двухгодичный план по программам» особое внимание было уделено тому, чтобы избегать ссылок на конкретные мероприятия, так как эти мероприятия должны быть описаны в бюджете по программам. |
(b) Preventing human rights violations through concerted action at the national, regional and local levels; | Ь) предотвращение нарушений прав человека на основе координации деятельности на национальном, региональном и местном уровнях; |
There is an urgent need to formulate concerted approaches to integrated water resource development and management in order to provide for an overall umbrella for coordination and cooperation at all levels. | Есть безотлагательная необходимость разработать согласованные подходы к комплексному развитию и управлению водными ресурсами для обеспечения общей координации и сотрудничества на всех уровнях. |
Many of the institutions that responded to the survey felt that in order to accomplish increased efficiencies, synergies and coordination in a meaningful way, the first priority would be to undertake concerted and concrete joint action. | Многие ответившие на обследование учреждения высказали ту точку зрения, что для конструктивного обеспечения более высокого уровня эффективности, взаимоусиливающего взаимодействия и координации необходимо прежде всего предпринять согласованные и конкретные совместные действия. |
The Committee may wish to welcome the concerted efforts by OSJD, OTIF and EC and, at the same time, to highlight the importance of further extensive coordination at the national level among all governmental authorities concerned. | Комитет, возможно, пожелает с удовлетворением отметить согласованные усилия ОСЖД, ОТИФ и ЕК и в то же время подчеркнуть важность дальнейшей широкой координации на национальном уровне среди всех соответствующих правительственных ведомств. |
The various bodies working to promote human rights do so according to institutionally defined objectives and do not coordinate effectively with the others in a concerted effort. | Различные учреждения, работающие над ее укреплением, функционируют в рамках узковедомственных задач без эффективной координации с остальными учреждениями, которая позволила бы обеспечить слаженность действий. |