| We require a concerted and global plan for migration. | Нам нужен согласованный и глобальный план миграции. |
| A concerted humanitarian approach is particularly vital for the protection of vulnerable groups, whether they are internally displaced people, refugees or detainees. | Согласованный гуманитарный подход имеет особенно важное значение для защиты уязвимых групп, будь то внутренне перемещенные лица, беженцы или заключенные. |
| A concerted component on lessons learned will be factored in to facilitate the replication of key activities on a larger scale, when conditions permit. | Во внимание будет приниматься согласованный компонент полученных уроков, с тем чтобы содействовать воспроизведению ключевых мероприятий в более широком масштабе, если это будут позволять существующие условия. |
| Building on the recent success of UN-Habitat in this area, a concerted approach will be made to partnering with other United Nations bodies, specialized research institutes and the media to enhance monitoring, reporting and outreach capacity. | На основе недавних достижений ООН-Хабитат в этой области будет разработан согласованный подход к установлению партнерских взаимоотношений с другими органами Организации Объединенных Наций, специализированными научно-исследовательскими учреждениями и СМИ в целях повышения потенциала в деле мониторинга, отчетности и работы с аудиторией. |
| When they adopt a concerted approach towards a common cause, such as the protection or rehabilitation of children, United Nations agencies, funds, programmes, offices, bodies and mechanisms can have a significant impact. | Учреждения, фонды, программы, отделы, органы и механизмы Организации Объединенных Наций способны оказать значительное воздействие, если они примут на вооружение согласованный подход к общему делу, такому, как дело защиты или реабилитации детей. |
| Malawi is encouraged by concerted global efforts to avert and stop the threat of international terrorism. | Малави с удовлетворением отмечает совместные международные усилия по предотвращению и искоренению угрозы международного терроризма. |
| A concerted effort is therefore required to evolve policies and mechanisms which can generate the financial resources required to invest in the transport infrastructure projects. | В этой связи необходимы совместные усилия для формирования политики и создания соответствующих механизмов, с тем чтобы аккумулировать финансовые ресурсы для инвестирования в проекты транспортной инфраструктуры. |
| We must therefore resolutely pursue our common and concerted efforts to bring about a world free from all types of weapons, the stockpiling of which is an impediment to harmonious development. | Поэтому мы должны решительно продолжать наши совместные и согласованные усилия, направленные на создание мира, свободного от всех видов оружия, накопление которого является препятствием на пути обеспечения гармоничного развития. |
| In the case of Guinea-Bissau, it should be noted that the concerted action between the CPLP and the Economic Community of West African States contributed much to the re-establishment of peace in that member country. | Что касается Гвинеи-Бисау, то необходимо отметить, что совместные действия СПГС и Экономического сообщества западноафриканских государств в значительной степени способствовали восстановлению мира в этой стране, которая является членом Сообщества. |
| With regard to health, despite the emphasis on prevention, the provision of basic social services and its concerted efforts in that regard, Ethiopia was among the countries with the fewest social services. | Что касается здравоохранения, то, несмотря на меры по предупреждению, которым уделяется основное внимание, предоставление основных социальных услуг и ее совместные усилия в этом отношении, Эфиопия остается в числе стран, для которых характерен самый низкий уровень социального обеспечения. |
| Every major problem in the world today calls for the concerted efforts of many nations to work out its solution. | Сегодня решение каждой серьезной проблемы в мире требует совместных усилий многих государств. |
| The United Nations proposal to improve the situation of youth through concerted action aimed at enhancing youth programmes and their implementation and evaluation at all levels needs all-round support. | Предложение Организации Объединенных Наций улучшить положение молодежи с помощью совместных действий, направленных на укрепление молодежных программ, их осуществление и оценку на всех уровнях, заслуживает полной поддержки. |
| Regional development banks in particular, in addition to supporting social and economic infrastructure through direct loans and concerted action with other financial players, can provide flexible support and vital knowledge and expertise to countries and regions in their efforts to achieve the MDGs. | Помимо содействия развитию социальной и экономической инфраструктуры посредством выделения прямых займов и совместных действий с другими финансовыми учреждениями региональные банки развития могут, в частности, оказывать гибкую поддержку и предлагать ценные знания и опыт странам и регионам в их стремлении к достижению ЦРТ. |
| Again, I would like to reaffirm our full commitment to working with the United Nations and other sister organizations in making a joint and concerted effort to establish a shared future based on fundamental human values. | Я еще раз хотел бы подтвердить нашу полную приверженность сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и другими братскими организациями в приложении совместных и согласованных усилий по построению общего будущего, зиждущегося на основных человеческих идеалах. |
| Although the promotion of such activities is the sovereign responsibility of each State, we must not overlook the concerted multilateral efforts whereby we have confirmed the growing need to achieve consensus on joint initiatives and share useful experiences in that area. | Хотя поощрение такой деятельности является суверенной ответственностью каждого государства, мы не должны упускать из виду те согласованные многосторонние усилия, благодаря которым мы подтвердили растущую потребность в достижении консенсуса в отношении совместных инициатив и обмена полезным опытом в этой сфере. |
| UNAMID has made concerted efforts to lower the fuel costs by optimizing the utilization of the Operation's aircraft. | ЮНАМИД предприняла целенаправленные шаги, с тем чтобы сократить затраты на топливо за счет оптимизации использования воздушных судов Операции. |
| MINURCA has made concerted efforts to increase mechanized and foot patrols in the city, particularly in troublesome areas of Bangui. | МООНЦАР предпринимает целенаправленные усилия по увеличению мобильного и пешего патрулирования в городе, особенно в населенных районах Банги. |
| With the creation of the Human Resources Management Section Monitoring Sub-unit, it is expected that even more concerted efforts will be made in this regard. | С созданием Подгруппы по контролю Секции управления людскими ресурсами ожидается, что еще более целенаправленные усилия будут прилагаться в этом направлении. |
| Given that the largest outstanding amounts were owed to developing countries, a concerted effort must be made to expedite the processing and settlement of claims; that would facilitate the participation of those countries in peacekeeping operations. | Учитывая, что большая часть задолженности причитается развивающимся странам, необходимо предпринять целенаправленные усилия для ускорения обработки и удовлетворения требований; это облегчит участие этих стран в операциях по поддержанию мира. |
| As was outlined in the report of the Secretary-General and the presentation of Mr. Guéhenno, concerted efforts were made to ensure the stable work of the newly elected Kosovo Assembly. | Как отмечено в докладе Генерального секретаря и в выступлении г-на Геэнно, были приложены целенаправленные усилия, с тем чтобы обеспечить стабильность в работе недавно избранной Скупщины Косово. |
| These concepts and structures are currently being built by concerted efforts on the part of the international community, and their details are not yet fully in place. | Эти концепции и структуры в настоящее время создаются совместными усилиями международного сообщества, и их детали еще не полностью сформировались. |
| The workshop on resource mobilization for the implementation of the Convention held in Kenya in October 2000, which was organized in conjunction with the IGAD countries and with backing from the Global Mechanism, provided a setting for concerted efforts to identify existing technical and financial mechanisms. | Проведению консультаций с целью выявления существующих технических и финансовых механизмов было посвящено рабочее совещание по вопросу о мобилизации ресурсов на осуществление Конвенции, которое состоялось в октябре 2000 года в Кении и было организовано совместными усилиями стран МПОР при поддержке Глобального механизма. |
| I am confident that with the concerted efforts of all peace-loving people in the world, we will make steady progress in the field of international arms control, disarmament and non-proliferation, making due contribution to the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity. | Я убежден, что совместными усилиями всех миролюбивых людей планеты мы добьемся устойчивого прогресса в сфере международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, внося должный вклад в созидание гармоничной планеты прочного мира и общего процветания. |
| The International Research Foundation for Development is an autonomous, non-partisan, transnational organization composed of an international community of thinkers, policymakers, practitioners, and laypersons who are making a concerted effort to improve the quality of life at various levels in the world. | Международный исследовательский фонд в целях развития является автономной, стоящей вне партий, многонациональной организацией, включающей интеллектуалов, политиков, специалистов-практиков и рядовых граждан, стремящихся совместными усилиями улучшить качество жизни людей в различных странах мира. |
| Ms. Bakkar said that her Government and local communities had been making concerted efforts to improve access to health care for people in landlocked areas, including the establishment of community-based health centres and regional hospitals. | Г-жа Баккар говорит, что правительство ее страны и местные общины совместными усилиями стараются расширить возможности получения медицинского обслуживания для лиц, проживающих в не имеющих выхода к морю районах, в том числе за счет создания в общинах центров медицинского обслуживания и областных больниц. |
| The State party should strengthen the implementation of its trafficking laws and policies, including through more concerted efforts to prosecute offenders and to protect victims. | Государству-участнику следует повысить эффективность осуществления своих законов и политики в области пресечения торговли людьми, в том числе посредством более целенаправленных усилий по преследованию правонарушителей и защите жертв. |
| The universal dimension of social problems and the urgent need for concerted action to address them are the most striking elements in the Declaration and the Programme of Action adopted at Copenhagen. | Универсальные характеристики социальных проблем и срочная необходимость целенаправленных действий для их решения являются наиболее важными элементами в Декларации и Программе действий, принятых в Копенгагене. |
| b The number of recommendations issued during the previous period decreased mainly due to a concerted effort to include only the most significant and specific recommendations in oversight reports. | Ь Число рекомендаций, сделанных в течение предыдущего периода, уменьшилось главным образом в результате целенаправленных усилий, направленных на то, чтобы в доклады по вопросам надзора включались лишь самые значительные и конкретные рекомендации. |
| Member States had a responsibility to reverse that trend through concerted and targeted efforts to meet the three objectives of the Convention on Biological Diversity. | Государства-члены несут ответственность за развертывание этой тенденции в обратном направлении путем согласованных и целенаправленных усилий по достижению трех целей Конвенции по биологическому разнообразию. |
| Hence the need to create an international economic climate that helped developing countries integrate into the world economy, through concerted action on the trade, debt and development-assistance fronts. | Отсюда вытекает необходимость создания посредством целенаправленных действий в сфере торговли, в области внешней задолженности и помощи в целях развития такой международной экономической среды, которая благоприятствовала бы вхождению развивающихся стран в мировое хозяйство. |
| Responsive and concerted action on the part of the Lebanese authorities and donors will continue to be required in order to deliver effective assistance. | Необходимость в быстрых и скоординированных действиях правительства и доноров для оказания эффективной помощи будет сохраняться. |
| Hence, there has been a number of recent initiatives to strengthen coordination within the donor community and to ensure multiplication of joint analyses and concerted and coherent follow-up with the Government. | В связи с этим были предприняты недавние инициативы по укреплению координации в рамках донорского сообщества и расширению практики проведения совместных анализов и согласованных и скоординированных последующих мероприятий вместе с правительством. |
| Progress in eradicating poverty, as measured by the millennium development goals, has been slow and will require concerted and coherent action by developed and developing countries and by civil society, government and business, acting in partnership. | Прогресс в деле искоренения нищеты, измеряемый сопоставлением с целями в области развития, намеченными в Декларации тысячелетия, был незначительным и потребует скоординированных и согласованных действий со стороны развитых и развивающихся стран и со стороны гражданского общества, правительств и деловых кругов, действующих в рамках партнерского сотрудничества. |
| Ensuring conditions for equality would require concerted and urgent efforts, including the development of policies to eliminate all barriers faced by women, laying down appropriate policies for career development of women, and the creation of equitable work practices and an equitable work environment. | Обеспечение условий для достижения равенства потребует скоординированных и незамедлительных действий, в том числе разработки стратегий, нацеленных на ликвидацию всех барьеров, с которыми сталкиваются женщины, задействования надлежащих стратегий развития карьеры для женщин и создания справедливой трудовой практики и справедливой трудовой атмосферы. |
| In conclusion, we remain convinced that finding a remedy to this situation will require concerted, common, coordinated and sustained action. | В заключение мы хотели бы заявить о своей убежденности в том, что решение этой проблемы потребует согласованных, общих, скоординированных и последовательных усилий. |
| The complexity and the scope of tasks in Kosovo require coordinated and concerted efforts by all organisations on the ground. | Сложность и масштабы задач, которые необходимо решить в Косово, обусловливают необходимость координации и согласования на местах усилий всех организаций. |
| Over the years, CAMI had shown itself to be an ideal framework for concerted African action and a unique instrument for devising and implementing joint industrial policies. | За эти годы КАМИ проявила себя как идеальная платформа для согласования действий африканских стран и уникальный механизм для разработки и осуществления совместной политики в области промышленности. |
| While the total number of 20 recommendations issued is numerically lower than that of previous audit periods, their full implementation is expected to be significantly more demanding and will require concerted, continuous efforts by UNDP management to address underlying issues in impacted UNDP offices. | Несмотря на то, что общее число рекомендаций по итогам ревизии меньше, чем в предыдущих периодах, их полное осуществление, как ожидается, будет сопряжено со значительными трудностями и потребует постоянного согласования усилий со стороны руководства ПРООН, направленных на решение глубинных проблем в соответствующих отделениях ПРООН. |
| In particular, the Special Rapporteur has continued at the outset to seek cooperation from holders of other Commission mandates, with a view to arriving at concerted action and avoiding duplication of activity in respect of country-specific initiatives. | В частности, Специальный докладчик продолжал с самого начала заручаться сотрудничеством с обладателями других мандатов Комиссии, с тем чтобы добиться согласования деятельности и избегать дублирования деятельности в отношении инициатив по странам. |
| Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action: | Постоянный механизм консультаций и согласования политики: |
| We have been able to limit the infection rate in Senegal to 1.4 per cent thanks to all those concerted efforts. | Благодаря всем этим совместным усилиям нам удалось ограничить коэффициент инфицирования в Сенегале уровнем в 1,4 процента. |
| The challenges arising from contamination call for concerted efforts to achieve sustainable wastewater management and pollution control based on human rights. | Проблемы, связанные с загрязнением воды, призывают к совместным усилиям по обеспечению устойчивого управления сточными водами и борьбе с загрязнением на основе прав человека. |
| Only through the concerted efforts of the Government, UNITA, the United Nations, the donor countries, the NGOs and above all the Angolan people as a whole will the country be able to overcome its current tragic situation. | Страна может выйти из того драматического положения, в котором она оказалась в настоящее время, лишь благодаря совместным усилиям правительства, УНИТА, Организации Объединенных Наций, стран-доноров, НПО и, в особенности, всего ангольского народа в целом. |
| While nothing concrete has yet emerged from those discussions, my delegation is pleased to note that a dialogue on shared migration opportunities seeking regional concerted action has been put on the table. | Хотя эти обсуждения пока не принесли каких-либо конкретных результатов, наша делегация рада отметить, что начался диалог по совместным возможностям в области миграции в целях принятия согласованных мер на региональном уровне. |
| However, thanks to concerted international efforts, many offshore financial centres have already improved their practices by revoking the licences of shell banks or strengthening customer identification requirements for corporations. | Однако благодаря совместным усилиям международного сообщества во многих офшорных финансовых центрах уже сложилась практика отзыва лицензий у "банков прикрытия" либо ужесточения требований по удостоверению "личности" клиентов в отношении корпораций. |
| My Office in Sarajevo has developed the capacity to conduct preventive, proactive and follow-up action and to structure diplomatic efforts in a concerted manner. | Мое отделение в Сараево укрепило свой потенциал в плане реализации мер профилактического, предупреждающего и надзорного характера и придания согласованности дипломатической деятельности. |
| The focus by the Summit on the need to strengthen environmental scientific knowledge in the context of development and system-wide coherence is well placed, as shared knowledge promotes concerted action. | Сделанный на Саммите акцент на необходимости расширения научных знаний об окружающей среде в контексте развития и слаженности системы вполне уместен, поскольку совместные знания способствуют согласованности действий. |
| UNHCR's increasingly concerted follow-up to the United Nations Study on the Impact of Armed Conflict on Children (the Machel Study) improved its response in particular areas of concern. | За счет повышения согласованности последующих мероприятий в связи с исследованием Организации Объединенных Наций по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей (исследование Машел) УВКБ удалось активизировать свою деятельность в областях, вызывающих особую озабоченность. |
| The Ministers welcomed the opportunity afforded by the meeting to extend the dialogue between and concerted action by their countries, and agreed to work towards enlarging the framework thus established so as to include all countries in the region. | Министры с удовлетворением отметили, что эта встреча предоставила им возможность для углубления диалога и обеспечения согласованности в действиях, и договорились способствовать вовлечению в созданную таким образом организационную структуру всех стран региона. |
| There is no doubt that marginalizing or excluding such regional organizations would not serve to advance joint international activities, the success of which depends on concerted international and regional efforts. | Нет никакого сомнения в том, что маргинализация или исключение таких региональных организаций из этих процессов не пойдет на пользу развитию совместных международных действий, успех которых зависит от согласованности международных и региональных усилий. |
| Coherent and concerted approaches, instead of ad hoc actions by States and firms, are needed to more effectively prevent or address business-related human rights abuses. | Для более эффективного предотвращения и устранения нарушений прав человека на рабочем месте вместо специальных мер со стороны государств и предприятий необходимо применять согласованные и скоординированные подходы. |
| It is estimated that the number of people living in poverty will be 1.9 billion by 2015 unless concerted efforts to reduce poverty are taken now and in future years both at the national and international levels. | Согласно прогнозам, если сейчас и в последующие годы не предпринять на национальном и международном уровнях скоординированные усилия по сокращению масштабов нищеты, то число людей, проживающих в нищенских условиях, составит к 2015 году 1,9 млрд. человек. |
| While education will continue to play a crucial role in this regard, a concerted and coordinated effort along a wider front is needed. | Хотя образование будет и впредь играть решающую роль в этой связи, необходимы согласованные и скоординированные усилия по широкому фронту. |
| Concerted efforts have to be made to ensure that food security is a priority in developing countries, particularly in those poor countries susceptible to chronic food shortages. | Следует приложить скоординированные усилия, направленные на уделение приоритетного внимания вопросу продовольственной безопасности в развивающихся странах, особенно в тех бедных странах, которые испытывают хроническую нехватку продовольствия. |
| Concerted and coordinated actions are required to make more effective use of statistical data to support poverty reduction policies and programmes and to strengthen and sustain the capacity of statistical systems, especially in developing countries. | Нужны согласованные и скоординированные действия для обеспечения более эффективного использования статистических данных в поддержку стратегий и программ сокращения масштабов нищеты и для укрепления и поддержания потенциала статистических систем, особенно в развивающихся странах. |
| Each grant dollar from the Fund served to mobilize an average five times as many financial resources for concerted practical action in the disability field. | Каждый выделенный Фондом доллар позволял мобилизовывать финансовые ресурсы в среднем в пятикратном размере для совместной практической деятельности по оказанию помощи инвалидам. |
| To face those challenges, we need concerted action, coherent action, global action, a true global partnership for development, based on the shared responsibilities of donors and recipients. | Для решения этих проблем нам нужны согласованные, сплоченные, глобальные действия, подлинное глобальное партнерство в целях развития на основе совместной ответственности доноров и реципиентов. |
| In his annual Report on the work of the Organization (A/48/1), the Secretary-General also stated that the United Nations has launched a concerted drive to address this issue by mobilizing the competent organs of the system. | В своем ежегодном докладе о работе Организации (А/48/1) Генеральный секретарь также заявляет о том, что Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению совместной скоординированной программы действий для решения данной проблемы посредством мобилизации на это дело компетентных органов системы. |
| In Rio almost a decade and a half ago, the human family agreed that we would undertake concerted action to address the sustainable development challenge based, inter alia, on the principle of common but differentiated responsibility. | Почти полтора десятка лет назад человечество в Рио-де-Жанейро договорилось о том, что согласованные усилия для решения задач устойчивого развития будут прилагаться, руководствуясь, среди прочего, принципом совместной, но дифференцированной ответственности. |
| At present the international community is facing new global threats and challenges which demand strengthening of international cooperation to jointly fight in a comprehensive and concerted manner against international terrorism, transnational crime, illicit weapons and drug trafficking and trafficking in persons. | В настоящее время международное сообщество сталкивается с новыми глобальными угрозами и вызовами, которые требуют укрепления международного сотрудничества в ведении на всеобъемлющей и согласованной основе совместной борьбы с международным терроризмом, транснациональной преступностью, оборотом незаконного оружия и наркотиков и торговлей людьми. |
| Concerted efforts will be made to substantially reduce the need for training-related travel outside the mission area. | Последовательные усилия будут прилагаться для существенного сокращения потребностей в поездках, совершаемых в учебных целях за пределы района действия миссии. |
| The Partnership enables Governments and other stakeholders to agree on consistent approaches and stimulates concerted efforts to implement them. | Партнерство позволяет правительствам и другим заинтересованным участникам согласовывать последовательные подходы и стимулирует принятие согласованных мер по их реализации. |
| This implies the need for concerted and sustained advocacy and awareness creation to promote dialogues and partnerships among various stakeholders. | Это означает, что для содействия диалогу и партнерству в отношениях между различными заинтересованными сторонами необходимы согласованные и последовательные действия по пропаганде и распространению знаний среди общественности. |
| UNDP would bring a heightened sense of priorities and focus to the programme and make a concerted effort to prioritize and eliminate those activities not related to its core mission. | ПРООН будет добиваться более конкретного определения приоритетов и повышения целенаправленности программы и будет предпринимать последовательные усилия, направленные на выделение важнейших направлений деятельности и отказ от тех мероприятий, которые не связаны с решением ее основной задачи. |
| In spite of sustained and concerted efforts on the part of the international community, terrorism continues to pose a serious threat to international peace and security. | Несмотря на последовательные совместные усилия международного сообщества, терроризм по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
| It is heartening to note that the response of States Members of the United Nations was so positive and that concerted actions have been taken throughout the world, as indicated with concrete figures in the report. | Радует тот факт, что реакция государств - членов Организации Объединенных Наций была столь позитивной и что по всему миру принимались согласованные меры, о чем говорят конкретные цифры, приведенные в докладе. |
| The delegation of Benin is convinced that our current deliberations will be guided by a common determination to take concerted and concrete steps best suited to the necessity of maintaining peace and promoting prosperity throughout the world. | Делегация Бенина убеждена в том, что наши нынешние обсуждения пройдут под знаком общей решимости принять согласованные и конкретные шаги, которые наилучшим образом соответствуют осознанию необходимости поддержания мира и содействия процветанию во всем мире. |
| Togo, which currently held the presidency of WAEMU, had also been charged with identifying specific ways to cooperate with other bodies, in particular the African Union and ECOWAS, with a view to establishing the necessary synergies for concerted action in its new areas of activity. | В качестве нынешнего председателя ЮЕМОА Того было также поручено определить конкретные пути сотрудничества с другими организациями, в частности с Африканским союзом и ЭКОВАС, с целью создания необходимых синергизмов для согласованных действий в его новых областях деятельности. |
| The Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States has been described as the first concerted attempt by a group of historically marginalized States to define their problems, highlight their special characteristics and devise specific programmes of action for small island developing States. | Барбадосская программа действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств рассматривалась как первая согласованная попытка группы исторически маргинализованных государств определить свои проблемы, высветить свои специфические черты и разработать конкретные программы действий для малых островных развивающихся государств. |
| The President invited participants to identify for possible discussion concrete measures requiring concerted global action, those that implied a change or addition to current international policy and those that were outside the scope of SAICM. | Председатель предложила участникам выявить для возможного обсуждения конкретные меры, требующие согласованных глобальных действий, а также конкретные меры, предполагающие изменение существующей международной политики или включение в нее дополнительных элементов, и те меры, которые не входят в сферу охвата СПМРХВ. |
| In southern Lebanon, this action has been taken in a concerted effort with UNIFIL. | В Южном Ливане эта деятельность осуществляется в координации с ВСООНЛ. |
| UNDP can play a concerted role in providing a platform for national dialogue on the PRSP and building the capacity of civil society to make a strong contribution to it. | ПРООН может сыграть свою роль на основе координации в обеспечении платформы для национального диалога по ДССПН и в создании потенциала гражданского общества в целях внесения существенного вклада в этот процесс. |
| There is an urgent need to formulate concerted approaches to integrated water resource development and management in order to provide for an overall umbrella for coordination and cooperation at all levels. | Есть безотлагательная необходимость разработать согласованные подходы к комплексному развитию и управлению водными ресурсами для обеспечения общей координации и сотрудничества на всех уровнях. |
| This morning, the Special Representative of the Secretary-General reported in detail on how the United Nations intends to coordinate a concerted international effort to assist the people of Afghanistan in establishing a broad-based and multi-ethnic Government. | Сегодня утром Специальный представитель Генерального секретаря подробно изложил планы Организации Объединенных Наций в отношении координации совместных международных усилий по оказанию помощи народу Афганистана в создании широко представительного много этнического правительства. |
| Those organizations have made concerted efforts to operationalize coordination and monitoring mechanisms for the Programme of Action and to define a road map for its effective implementation. | Эти организации предприняли согласованные усилия в целях обеспечения практической реализации механизма координации и контроля, предназначенного для эффективного осуществления Программы действий, и разработки соответствующего плана ее практического выполнения. |