A concerted and comprehensive approach, rather than partial and selective ones, should be promoted in addressing the root causes of this problem. | Поэтому следует использовать не половинчатый и избирательный, а согласованный и комплексный подход для устранения коренных причин этой проблемы. |
But above all, he stressed the need for a concerted approach by all the United Nations organizations in tackling this problem. | Однако важнее всего, по его мнению, обеспечить согласованный подход всех организаций системы Организации Объединенных Наций к решению этой проблемы. |
She welcomed the work of the Inter-Agency and Expert Group on MDG Indicators; a concerted approach was essential in order to compile an evidence base of disability indicators. | Оратор приветствует деятельность Межучрежденческой группы экспертов по показателям достижения ЦРТ; согласованный подход имеет важное значение для составления фактологической базы показателей инвалидности. |
Together, the Medium-term Strategic and Institutional Plan and experimental reimbursable seeding operations represent a bold attempt by the international community to come up with a truly concerted and focused approach to supporting the implementation of the Habitat Agenda. | В совокупности среднесрочный план и экспериментальные операции представляют собой смелую попытку международного сообщества выработать подлинно согласованный и целенаправленный подход к поддержке осуществления Повестки дня Хабитат. |
Concerted global approach for development assistance in the area of chemicals management mainstreamed into the development agenda | согласованный глобальный подход к оказанию помощи в целях развития в области регулирования химических веществ, которое должно занимать одно из центральных мест в повестке дня по вопросам развития |
Recent natural catastrophes throughout the world had shown how indispensable concerted global action was. | Недавние стихийные бедствия по всему миру показали, насколько незаменимыми являются совместные глобальные действия. |
Finally, there are States that have not submitted their reports in spite of the concerted efforts of the Committee and the Monitoring Team. | Наконец, есть государства, которые не представили свои доклады, несмотря на совместные усилия Комитета и Группы о наблюдению. |
The principal responsibility for mine clearance rests with the country in whose territory the mines are located, but a concerted effort on the part of the international community to support these operations is also essential. | Главная ответственность за разминирование возлагается на ту страну, на территории которой эти мины залегают, однако чрезвычайно важное значение имеют также и совместные усилия со стороны международного сообщества по оказанию поддержки этим операциям. |
Mr. Cho Tae-ick (Republic of Korea) said that, despite concerted efforts, the task of achieving universal respect for human rights remained daunting, and lamentable human-rights violations persisted wherever the international community turned a blind eye to repressive regimes. | Г-н Чо Тэ Ик (Республика Корея) говорит, что, несмотря на предпринимаемые совместные усилия, задача добиться повсеместного соблюдения прав человека остается неимоверно трудной, и повсюду, где международное сообщество закрывает глаза на репрессивные режимы, продолжают происходить прискорбные нарушения прав человека. |
There should also be a concerted effort to ensure that international norms and standards are reflected and implemented at the national and local levels through the adoption of national legislation and other domestic measures. | Также следует прилагать совместные усилия к тому, чтобы международные нормы и стандарты были отражены и осуществлялись на национальном и местном уровнях путем принятия соответствующего национального законодательства и других мер внутреннего характера; |
The European community and EU member States should continue to make child protection and rehabilitation one of the priority issues of their concerted technical assistance projects. | Европейскому сообществу и государствам - членам ЕС следует по-прежнему уделять внимание защите и реабилитации детей в качестве одного из приоритетных вопросов в рамках осуществляемых ими совместных проектов технической помощи. |
Neither should concerted actions be rolled back. | Не следует также отказываться от принятия совместных мер. |
The exhaustive overview in the Secretary-General's report clearly indicates that we have laid down the foundations for concerted and coordinated action. | Содержащийся в докладе Генерального секретаря всеобъемлющий анализ четко указывает но то, что мы заложили основы для совместных и скоординированных действий. |
The historic North-South Joint Declaration of 15 June 2000, a declaration of national independence and peaceful reunification, sought to achieve reunification through concerted efforts in accordance with the ideal of "by our nation itself", thereby rejecting interference from outside forces. | Целью исторической совместной декларации Севера и Юга от 15 июня 2000 года, декларации национальной независимости и мирного объединения, было добиться объединения посредством совместных усилий в соответствии с лозунгом «Опора на собственные силы», отказавшись, таким образом, от вмешательства внешних сил. |
In many cases, research projects have enjoyed funding from successive EU research programmes, and activities have been coordinated through EU Concerted Actions. | Во многих случаях финансирование проектов в области научных исследований осуществлялось из средств ряда научно-исследовательских программ ЕС, причем соответствующая деятельность координировалась в рамках программы совместных действий ЕС. |
UNFPA programming in countries will continue to support concerted efforts and partnerships to address these challenges. | В рамках страновых программ ЮНФПА будет и впредь поддерживать целенаправленные усилия и партнерские связи для решения этих проблем. |
The reactivation of the Bissau-Guinean economy requires concerted and targeted actions to diversify its production. | Для оживления экономики Гвинеи-Бисау необходимы согласованные и целенаправленные меры по диверсификации ее продукции. |
Despite the sincere and concerted efforts of my Government over the past year, the Atambua incident of 6 September 2000 has regrettably brought to the forefront residual problems, including that regarding the refugees in West Timor, which have become formidable challenges for all parties concerned. | Несмотря на искренние и целенаправленные усилия моего правительства, предпринятые за прошедший год, инцидент в Атамбуа 6 сентября 2000 года, к сожалению, обострил остающиеся проблемы, включая проблему беженцев в Западном Тиморе, что явилось серьезным вызовом для всех заинтересованных сторон. |
Funds for poverty alleviation in both national and donor budgets should be earmarked for specific programmes where a concerted, clear-cut effort could be sustained. | Как в национальных бюджетах, так и в бюджетах доноров должны выделяться средства на конкретные программы борьбы с нищетой, в рамках которых можно было бы на устойчивой основе предпринимать согласованные, целенаправленные усилия. |
Concerted and focused efforts, including sustained and consistent monitoring, are required to accelerate progress, especially in the entities where the proportions are below the United Nations system average. | Необходимы согласованные и целенаправленные усилия, включая длительный и постоянный мониторинг, для ускорения прогресса, особенно в тех организациях, в которых доля женщин ниже среднего показателя по системе Организации Объединенных Наций. |
Finally, it should be mentioned that, since June 1997 and on the initiative of the Colombian police authorities, the Andean Intelligence Community was established with a view to organizing concerted action against drug trafficking and related crimes, such as terrorism, in the subregion. | Наконец, важно отметить, что в июне 1997 года по инициативе полиции Колумбии было создано Андское сообщество разведывательных органов, для того чтобы страны субрегиона могли совместными усилиями бороться с торговлей наркотиками и связанными с ней преступлениями, такими, как терроризм. |
Sustainable development of countries affected by drought and desertification can only come about through concerted efforts based on a sound understanding of the different factors that contribute to land degradation around the world. | Устойчивое развитие стран, затрагиваемых засухой и опустыниванием, можно обеспечить лишь совместными усилиями, опирающимися на четкое понимание разнообразных факторов, способствующих деградации земель в мировом масштабе. |
The announcement of the summary results was undertaken in line with the ICP 2011 communication strategy approved by the ICP Executive Board, and implemented by the ICP Global Office in a concerted effort with the World Bank communications team. | Объявление сводных результатов было проведено в соответствии с утвержденной Исполнительным советом ПМС коммуникационной стратегией ПМС 2011 года, которая осуществляется Глобальным управлением ПМС совместными усилиями с коммуникационной группой Всемирного банка. |
The recommendations, decisions and resolutions adopted would be effective for people living in subhuman conditions only if all-round, concerted efforts were made to implement them. | Принятые рекомендации, решения и резолюции окажут исключительно позитивное воздействие на положение людей, которые живут в нечеловеческих условиях, если они будут осуществляться совместными усилиями. |
Only concerted action can, if not put an end to it, at least stabilize it. | Лишь совместными согласованными усилиями мы сможем если не положить конец этой болезни, то хотя бы ограничить ее развитие. |
Frantic activity is not a substitute for concerted action, and the adoption of resolutions does not make a tangible difference in the day-to-day lives of our peoples. | Беспорядочная деятельность не может заменить целенаправленных мер, а принятие резолюций никак не изменяет повседневной жизни наших народов. |
Illicit brokering is a complex but pressing problem, and addressing it effectively will require concerted global action. | Незаконная брокерская деятельность представляет собой сложную насущную проблему, и ее эффективное решение потребует согласованных и целенаправленных действий на международном уровне. |
Secondly, information received through such monitoring and reporting must serve as a trigger for action, a trigger for the application of concerted pressure and targeted measures against violators. | Во-вторых, информация, получаемая в результате такого наблюдения и содержащаяся в соответствующих докладах, должна служить стимулом к действиям, стимулом к использованию согласованного подхода для оказания давления на нарушителей и применению целенаправленных мер против них. |
He urged all to act decisively, through dedicated and concerted efforts, to attain the overarching goal of industrial development for sustainable development, in order to create prosperity and equal opportunities and raise living standards worldwide. | Он настоятельно призывает всех в рамках целенаправленных и согласованных усилий предпринять решительные действия для дости-жения главной цели обеспечения промыш-ленного развития в интересах устойчивого развития во имя процветания, обеспечения равенства возможностей и повышения уровня жизни людей во всем мире. |
Hence the need to create an international economic climate that helped developing countries integrate into the world economy, through concerted action on the trade, debt and development-assistance fronts. | Отсюда вытекает необходимость создания посредством целенаправленных действий в сфере торговли, в области внешней задолженности и помощи в целях развития такой международной экономической среды, которая благоприятствовала бы вхождению развивающихся стран в мировое хозяйство. |
In this age of globalization, the coordinated efforts and concerted action of all actors to implement the global development aims that we have set ourselves are becoming ever more necessary. | В нынешний век глобализации все острее ощущается необходимость в скоординированных усилиях и согласованных действиях всех сторон с целью осуществления намеченных нами целей глобального развития. |
Implementing the recommendations will require a concerted and coordinated effort and we look forward to the release of management responses to the CERF evaluation later this week. | Выполнение рекомендаций потребует согласованных и скоординированных усилий, и мы с нетерпением ожидаем обнародования в конце этой недели ответных заявлений руководства в связи с проведением оценки деятельности СЕРФ. |
The realization of the shared vision depends on coordinated and concerted efforts to develop and enhance the capacities of members and associate members in seven action areas, which are: | Реализация общего видения требует скоординированных и согласованных усилий по созданию и наращиванию потенциала членов и ассоциированных членов с точки зрения семи следующих направлений деятельности: |
The issue of children, by virtue of its many dimensions, its sensitivity and the multidisciplinary nature of its implications, requires coordinated and concerted action by all actors involved in various aspects of the comprehensive protection of children and adolescents. | Вопрос о детях ввиду его сложности, многообразия его аспектов и последствий требует скоординированных и согласованных действий всех субъектов, участвующих в различных аспектах комплексной деятельности по защите детей и подростков. |
The experience of coordination among United Nations agencies in Ecuador in order to foster the inclusion of an intercultural perspective in their work in support of indigenous people has been very positive and is promoting not only concerted actions but also a convergence of approaches and working methods. | Опыт координации деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций в Эквадоре, связанный с включением предусматривающего многообразие культур аспекта в ее работу и оказанием поддержки коренному населению, оказался весьма позитивным, и он способствует не только принятию скоординированных мер, но и применению последовательного подхода и методов работы. |
Without intensified and concerted efforts, many of the Millennium Summit goals will not be met by 2015. | Вполне очевидно, что без активизации и согласования усилий задачи, поставленные в Декларации тысячелетия, на глобальном уровне к 2015 году выполнены не будут. |
Over the years, CAMI had shown itself to be an ideal framework for concerted African action and a unique instrument for devising and implementing joint industrial policies. | За эти годы КАМИ проявила себя как идеальная платформа для согласования действий африканских стран и уникальный механизм для разработки и осуществления совместной политики в области промышленности. |
Implemented as part of the 2008/09 budget; a concerted effort has been made to review the Mission's staffing structure and identify areas where existing posts can be used to support new priority requirements. | Выполнено в рамках составления бюджета на 2008/09 год; в результате согласования усилий был проведен обзор штатной структуры Миссии и выявлены области, где имеющиеся должности могут быть использованы для удовлетворения новых приоритетных потребностей. |
As regards external debt, there is wide recognition of the need for concerted efforts by the donor/creditor community and the heavily indebted poor countries themselves, including faster, deeper and broader debt relief under the enhanced HIPC Initiative. | Что касается внешней задолженности, то широко признается необходимость согласования усилий доноров/кредитных учреждений и самих беднейших стран с крупной задолженностью, включая принятие более оперативных, целенаправленных и широкомасштабных мер по облегчению бремени задолженности в рамках расширенной инициативы БСКЗ. |
Faced with evidence of environmental stress, and given a new impetus by their new-found unity, are region's policy makers have been exploring the potential for concerted action to tackle environmental problems on a region-wide basis and to harmonize tools and approaches. | Перед лицом экологического стресса и с учетом нового импульса, приданного им вновь обретенным единством, разработчики политики в регионе изучают возможности осуществления согласованных действий по решению экологических проблем на общерегиональной основе и согласования используемого инструментария и подходов. |
This was achieved mainly through the concerted efforts of INTERPOL General Secretariat and contributions by other related N.C.B's. | Это удалось сделать главным образом благодаря совместным усилиям генерального секретариата Интерпола и содействию других компетентных национальных служб. |
Only through concerted action can we win the battle against terrorists. | Только благодаря совместным усилиям мы сможем победить в борьбе с террористами. |
Others emphasized that a new legal instrument would encourage Member States and the international community to take more concerted action on giving priority to issues of ageing and older persons. | Другие респонденты подчеркнули, что новый правовой документ побудит государства-члены и международное сообщество к более активным совместным действиям, направленным на решение приоритетных вопросов, касающихся демографического старения и положения пожилых людей. |
Owing to the joint and concerted efforts being made by Russia and the United States, there are ever fewer nuclear weapons left on earth. | Благодаря предпринимаемым Россией и Соединенными Штатами совместным и согласованным усилиям ядерного оружия на Земле остается все меньше. |
Concerted action to combat violence against women is also achieved by setting up experimental and pilot schemes to coordinate efforts in this area. | Благоприятствует совместным действиям и подготовка экспериментальных кадров по координации и лидеров по борьбе против насилия в отношении женщин; |
After the words "An enhanced level of concerted action", insert the words "measured by a more effective cooperation". | После слов «повышение степени согласованности действий» вставить слова «, измеряемой более эффективным сотрудничеством,». |
These include the fact that NEPAD serves as the organizing framework for the work of entities of the United Nations system in Africa, provides a common vision for concerted action and offers opportunities for greater collaboration. | Как, например, тот факт, что НЕПАД осуществляет функции организующей структуры деятельности образований системы Организации Объединенных Наций в Африке, представляет общее видение в интересах согласованности действий и открывает возможности для еще более широкого сотрудничества. |
The Plan of Action is intended to foster concerted action to defend the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including the right of all human beings to be born free and the right not to be held in slavery or servitude. | План действий направлен на укрепление согласованности действий по защите прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, включая право всех людей рождаться свободными и право на то, чтобы не содержаться в рабстве или в подневольном состоянии. |
Coherence in public communications addressed to both Somali and international audiences is an essential ingredient in reinforcing an integrated United Nations strategy and concerted efforts are required in this regard. | Развертывание слаженной работы в области массовых коммуникаций, направленной на сомалийскую и международную аудиторию, является важнейшим компонентом деятельности, призванной обеспечить информационное подкрепление комплексной стратегии Организации Объединенных Наций, и в этой сфере необходимо добиваться согласованности усилий. |
The needs of Europe could indeed be better served if guided by a common strategy emerging from the shared assessment of issues and problems, a stronger policy cohesion and concerted problem-solving activities. | Действительно, мы могли бы более полно удовлетворить потребности Европы, если руководствовались бы общей стратегией, являющейся результатом совместной оценки вопросов и проблем, и обеспечили более высокую степень согласованности нашей политики и действий по решению стоящих проблем. |
The data gathered from various non-governmental and governmental surveys on immigrants living in St. Maarten led to concerted action in the form of projects aimed at improving the conditions of the community as a whole, but in particular at meeting the needs of the most vulnerable groups. | Данные, полученные в ходе проведения неправительственными и правительственными организациями обследований иммигрантов, живущих на острове Сен-Мартен, позволили принять скоординированные меры в виде проектов, направленных на улучшение условий жизни населения в целом и на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых групп в частности. |
A concerted and well-coordinated effort by all concerned is required to check the hostilities and stop the suffering and continuation of violence. | Чтобы прекратить военные действия и положить конец страданиям населения и дальнейшему насилию6 требуются согласованные и хорошо скоординированные усилия всех заинтересованных сторон. |
It is now widely acknowledged that, to achieve genuine closure of violent conflict situations, concerted efforts need to be made to put in place structures that would effectively dissipate lingering tensions. | В настоящее время широко признается, что для действенного прекращения жестоких конфликтов необходимо прилагать скоординированные усилия, направленные на создание структур, способных эффективно снимать затянувшуюся напряженность. |
It is thus important for the international community to begin in a concerted and coordinated way to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. | Поэтому важно, чтобы международное сообщество начало предпринимать согласованные и скоординированные усилий по содействию, поощрению и стимулированию диалога и понимания между различными культурами и цивилизациями, тем самым содействуя миру, терпимости и сотрудничеству. |
Concerted efforts to foster good governance and achieve effective forest law enforcement will help to create the necessary enabling environment for sustainable forest management to contribute towards achieving the internationally agreed development goals. | Скоординированные действия по внедрению принципов благого управления и обеспечению эффективного соблюдения лесного законодательства будут способствовать созданию необходимых условий, благоприятствующих устойчивому лесопользованию, в целях содействия достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
This area of joint United Nations action has proven to be of strategic value for concerted and efficient support under the most trying circumstances. | Эта область совместной деятельности подразделений Организации Объединенных Наций имеет стратегическую ценность с точки зрения оказания согласованной и действенной поддержки в преодолении самых сложных ситуаций. |
The Code also underscored the determination of OSCE members to act as one if the Organization's norms or commitments were violated and to facilitate concerted responses to security challenges. | Кодекс также свидетельствует о решимости государств - членов ОБСЕ действовать на совместной основе в случае нарушения их норм или обязательств и содействовать согласованному решению проблем безопасности. |
In Rio almost a decade and a half ago, the human family agreed that we would undertake concerted action to address the sustainable development challenge based, inter alia, on the principle of common but differentiated responsibility. | Почти полтора десятка лет назад человечество в Рио-де-Жанейро договорилось о том, что согласованные усилия для решения задач устойчивого развития будут прилагаться, руководствуясь, среди прочего, принципом совместной, но дифференцированной ответственности. |
The European Union repeats the need for concerted and sustained international action to implement the Joint Declaration of the Quartet of 10 April 2002 and, in particular, the immediate application of Security Council resolution 1402, as called for in resolution 1403. | Европейский союз вновь заявляет о необходимости согласованных и последовательных международных действий по осуществлению Совместной декларации «четверки» от 10 апреля 2002 года и, в частности, незамедлительного осуществления резолюции 1402 Совета Безопасности, в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1403. |
The historic North-South Joint Declaration of 15 June 2000, a declaration of national independence and peaceful reunification, sought to achieve reunification through concerted efforts in accordance with the ideal of "by our nation itself", thereby rejecting interference from outside forces. | Целью исторической совместной декларации Севера и Юга от 15 июня 2000 года, декларации национальной независимости и мирного объединения, было добиться объединения посредством совместных усилий в соответствии с лозунгом «Опора на собственные силы», отказавшись, таким образом, от вмешательства внешних сил. |
In short, there have been concerted attempts, especially by SNA, to improve positions on the ground before the forthcoming National Reconciliation Conference. | Короче говоря, предпринимаются последовательные попытки, особенно со стороны СНА, с целью закрепиться на местах до проведения предстоящей Конференции по национальному примирению. |
Against this background, concerted efforts at the local, national and international levels to build effective partnerships for moving towards zero waste are essential. | На этом фоне ключевое значение для достижения нулевого уровня отходов имеют последовательные усилия по формированию эффективных партнерских связей на местах и в национальном и международном масштабах. |
Maternal, newborn and child health is one of the most pressing challenges where globally concerted efforts are urgently needed | Охрана здоровья матери, новорожденных и детей является одной из наиболее насущных задач, для решения которой требуются глобальные последовательные усилия |
The view was expressed that, under subprogramme 4, Sustainable development, more concerted efforts and concrete action were necessary for the achievement of the Millennium Development Goals. | При обсуждении подпрограммы 4 «Устойчивое развитие» было выражено мнение, что необходимо предпринять более последовательные усилия и конкретные действия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To achieve this, the international community needs concerted, comprehensive and coherent responses that maximize the positive effects of international migration and minimize the negative effects. | С этой целью международное сообщество должно выработать согласованные, всеобъемлющие и последовательные меры реагирования, позволяющие в максимальной степени использовать позитивные последствия международной миграции и свести к минимуму ее негативные последствия. |
And we welcome the commitment and goodwill of all parties carrying out concerted actions to ensure international peace and security. | И мы приветствуем приверженность и добрую волю всех тех сторон, которые предпринимают конкретные действия к обеспечению международного мира и безопасности. |
The Secretary-General submitted to the Assembly a plan for the concerted action of Member States, United Nations bodies and the specialized agencies in support of the objectives of the Decade and suggested specific, practical measures to be taken in that regard. | Генеральный секретарь представил Ассамблее план совместных действий государств-членов, органов Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в поддержку целей Десятилетия и предложил принять в этой связи конкретные, практические меры. |
With the substantive support and guidance of the Department of Management, departments and offices throughout the Secretariat are making concerted efforts to strengthen the quality of their respective results-based management documents. | Благодаря практической поддержке и руководству со стороны Департамента по вопросам управления департаменты и управления по всему Секретариату предпринимают целенаправленные усилия в целях повышения качества своих документов, посвященных управлению, ориентированному на конкретные результаты. |
In addition, specific issues required concerted attention, in particular curbing widespread gender-based violence, reducing maternal mortality and addressing the rights of groups such as refugee women and girls-who are considered to be particularly vulnerable. | Кроме того, заслуживают особого внимания такие конкретные задачи, как пресечение получившего широкое распространение гендерного насилия, снижение материнской смертности и уважение прав отдельных групп лиц, в частности женщин и девочек из числа беженцев, которые считаются особенно уязвимыми. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, emphasized the need for concerted action by the international community to attain the Millennium Development Goals, particularly in LDCs that were structurally vulnerable, thus requiring specific attention and support. | Он надеется, что после ратификации Конвенции будут приняты конкретные меры по ее осуществлению и будет оказана существенная помощь странам, затронутым опустыниванием, в частности африканским странам. |
We therefore urge the United Nations to step up its efforts in this area by placing particular stress on concerted action, coherence and coordination, as stated in the relevant observations and recommendations of the Secretary-General. | Поэтому мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций наращивать усилия в этой области, уделяя особое внимание согласованным действиям, взаимосвязи и координации, как отмечено в замечаниях и рекомендациях Генерального секретаря. |
The third objective of the subprogramme is to provide leadership for concerted international action for drug abuse control and to coordinate all United Nations drug control activities. | Третья цель подпрограммы заключается в обеспечении руководства согласованными международными действиями по борьбе со злоупотреблением наркотиками и координации всех мероприятий Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками. |
The Interdepartmental Working Group on combating humiliating treatment, assault and other violent offences is working to prevent these negative phenomena and is coordinating concerted efforts undertaken with the military authorities to eliminate the factors that give rise to them. | В целях предупреждения неуставных проявлений в войсках и координации совместных действий с органами военного управления по искоренению причин, порождающих эти негативные процессы, функционирует Межведомственная рабочая группа по борьбе с неуставными проявлениями, рукоприкладством и иными насильственными преступлениями. |
Our goals, including the strengthening of concerted political action and coordination, are being fully met. | цели, которые нас вдохновляли, такие, как содействие согласованию и координации политики, осуществляются надлежащим образом. |
Secure inter-jurisdictional coordination and concerted action and develop regional and local planning to ensure that low-income settlements are integrated into infrastructure development schemes; | Ь) содействовать межведомственной координации и согласованности действий и создать систему регионального и местного планирования для обеспечения того, чтобы населенные пункты, в которых проживают неимущие граждане, участвовали в схемах развития инфраструктуры; |