Английский - русский
Перевод слова Compromise

Перевод compromise с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Компромисс (примеров 1510)
The delegations involved needed to display sufficient flexibility and political will to compromise. Соответствующим делегациям нужно в таких случаях проявлять достаточную гибкость и политическую волю и идти на компромисс.
It is pushing me to move towards a compromise, I am making this compromise, and it is for you that I have made this compromise. Оно побуждает меня к продвижению по пути к компромиссу, я пошел на этот компромисс, и сделал я это ради вас.
In those cases sincere dialogue and healthy compromise may open the way to a progress that intolerance and lack of willingness can never bring about. В таких случаях открытый диалог и разумный компромисс могут открыть путь к прогрессу, которого никогда не удастся добиться нетерпимостью и отсутствием доброй воли.
The text adopted provided a good compromise between different legal systems and did not depart from the main thrust of the 1952 Convention as regards protecting the interests of both shipowners and claimants. Принятый текст представляет собой хороший компромисс между различными правовыми системами и не отходит от основной сути Конвенции 1952 года, заключающейся в защите интересов как собственников судов, так и лиц, имеющих требования.
We consider the increased number of such drafts to be a clearly positive trend that shows clearly that many delegations this year are demonstrating a much more constructive spirit and, in a spirit of cooperation, are seeking compromise. Это явное свидетельство того, что многие делегации в этом году проявляют гораздо больше конструктивизма и в духе сотрудничества ищут компромисс.
Больше примеров...
Компромиссный (примеров 218)
It expressed the hope that the compromise text would be adopted by the Human Rights Council and the General Assembly. Он выразил надежду, что компромиссный текст будет принят Советом по правам человека и Генеральной Ассамблеей.
In his draft the Chair would propose compromise text in an effort to bridge the differences between some of the positions espoused by the parties during the fourth session. В этом проекте Председателю следовало предложить компромиссный текст в попытке снять разногласия между различными позициями, которых придерживались Стороны в ходе четвертой сессии.
As this philosophy of compromise reaches its limit, some commitments have not been met and some developments show that the current trend is to no longer recognize the achievements. Сейчас, когда этот компромиссный подход достиг своего предела, некоторые обязательства оказались невыполненными, и некоторые события свидетельствуют о сложившейся тенденции не признавать более то, что было достигнуто.
The programme and budgets for 1998-1999 adopted at the last Board session might not satisfy all Member States but constituted the best compromise achievable and gave the Organization an opportunity to continue its work. Вполне возможно, что программа и бюд-жеты на 1998-1999 годы, принятые на последней сессии Совета, представляются удовлетворитель-ными не для всех государств-членов; тем не менее это оптимальный компромиссный вариант, позво-ляющий Организации продолжить свою работу.
Ms. Lahelma, Mr. Boulet, Mr. Nordlander and Mr. Adensamer expressed support for the compromise text. Mr. Martens said his delegation also supported the compromise text and would accept it even if the word "mandatory" was deleted. Г-н Мартенс говорит, что его делегация также поддерживает этот компромиссный текст и примет его, даже если из него будет исключено слово "императивные".
Больше примеров...
Подрывать (примеров 64)
Some interventions in the fields of sanitation and water are planned and implemented without sufficient participation of the beneficiaries, which can compromise the effectiveness of a project. Некоторые меры в области санитарии и водоснабжения планируются и осуществляются без достаточного участия бенефициаров, что может подрывать эффективность проекта.
Cuts to social protection systems may violate the prohibition of retrogressive measures and seriously compromise the ability of States to ensure minimum essential levels of human rights for all, particularly the most vulnerable. Урезание систем социальной защиты может являться нарушением запрета на ретрогрессивные меры и серьезно подрывать способность государств обеспечивать минимально необходимый уровень защиты прав человека для всех, особенно для наиболее уязвимых слоев населения.
We agree with the view that such partnerships should continue to serve the purposes and the principles of this, the most universal intergovernmental Organization, and should not compromise its intergovernmental decision-making nature. Мы согласны с мнением о том, что такие партнерства должны и впредь служить целям и принципам самой универсальной межправительственной Организации, и не должны подрывать межправительственный характер принятия решений.
In addition, several States have established a real-name identification system before users can post comments or upload content online, which can compromise their ability to express themselves anonymously, particularly in countries where human rights are frequently violated. Кроме того, некоторые страны ввели систему обязательной идентификации подлинного имени перед тем, как пользователи размещают комментарии или загружают контент в Интернете, что может подрывать их возможность выражать свои мнения анонимно, особенно в тех странах, где часто нарушаются права человека.
There is also evidence to suggest that the protection afforded under article 6 of the European Convention extends to the practice of plea bargaining as this may compromise the right to a fair trial. Имеются также факты, указывающие на то, что защита, предусмотренная в статье 6 Европейской конвенции, распространяется и на практику заключения сделок о признании вины, поскольку она может подрывать право на справедливое судебное разбирательство.
Больше примеров...
Поставить под угрозу (примеров 130)
I do not want to say or do things that could compromise... this wonderful opportunity that they offer. Мне не хотелось бы сказать или сделать что то, что может поставить под угрозу ту замечательную возможность, которую они предоставили.
The failure to ensure that such plans were regularly updated is likely to compromise the Mission's capability to effectively respond to emergency situations. Отсутствие регулярного обновления таких планов может поставить под угрозу способность Миссии эффективно реагировать в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.
'Cause that could compromise the baby. это может поставить под угрозу жизнь ребенка.
To issue a declaration at the current stage might compromise the Preparatory Committee's work on the definition of crimes, and the General Assembly's decision on the fate of the draft Code would be influenced by the forthcoming negotiations on the draft statute. На нынешнем этапе издание декларации могло поставить под угрозу работу Подготовительного комитета над определением преступлений, и на решение Генеральной Ассамблеи по вопросу о судьбе проекта кодекса оказали бы воздействие предстоящие переговоры по проекту устава.
It feared that the present form of the provisions concerning the system of liability might compromise the ratification of the Convention, on the grounds that the Convention would be incompatible with the balanced provisions of the new Netherlands legislation. Она опасается, что нынешнее содержание положений, касающихся режима ответственности, может поставить под угрозу ратификацию конвенции на том основании, что эта конвенция будет несовместима с уравновешенными положениями нового законодательства Нидерландов.
Больше примеров...
Ставить под угрозу (примеров 54)
These are values that we simply will not compromise. Это ценности, которые мы просто не будем ставить под угрозу.
Yet, transparency and accessibility must never compromise the Court's security. Однако обеспечение транспарентности и доступности не следует ставить под угрозу безопасность Суда.
The territorial Government stated that its efforts to develop a thriving economy must never compromise the people's paramount right to a clean and healthy environment. Правительство территории заявило, что его усилия по развитию процветающей экономики никогда не должны ставить под угрозу важнейшее право населения на чистую и безопасную окружающую среду.
No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право.
As regards the criterion of financial accessibility, the direct and indirect costs and charges associated with water supplies should be affordable and should not compromise or endanger the exercise of other rights enshrined in the Covenant. В соответствии с критериями экономической доступности воды, все прямые и косвенные расходы, связанные с обеспечением водоснабжения, должны быть приемлемыми для потребителей и не вести к нарушению и не ставить под угрозу осуществление других прав, признаваемых в Пакте.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 98)
However, the repeated and arbitrary interventions by the United States and the United Kingdom in the talks on practical issues were likely to compromise them. Однако постоянное и произвольное вмешательство Соединенных Штатов и Великобритании в ход переговоров по практическим аспектам может подорвать все усилия.
At the subregional level, I encourage the Central African Republic to intensify its relations with its neighbours in order to reduce the tension which may compromise the precarious stability of the subregion. В субрегиональном плане я призываю Центральноафриканскую Республику активизировать свои отношения с соседями с целью снизить напряженность, способную подорвать непрочный баланс в субрегионе.
The second fundamental principle entails the duty of the parties to fully honour their obligations under the Road Map and to refrain from any actions that might compromise negotiations or undermine the confidence that should prevail between the parties. Из второго основополагающего принципа вытекает необходимость полного выполнения сторонами лежащих на них в соответствии с «дорожной картой» обязательств и отказ от любых действий, которые могут поставить переговорный процесс под угрозу или подорвать доверие между сторонами, в котором они так остро нуждаются.
Have the women of the world stood hand in hand against attempts to compromise their achievements and hinder their advancement, or will this stagnant melody remain a sad refrain echoed by women all over the world? Выступают ли женщины мира единым фронтом против попыток подорвать их достижения и препятствовать их развитию, или же эта привычная песня останется лишь грустным припевом, постоянно повторяемым женщинами по всему миру?
It cautioned against the financing of social movements by the international community, as proposed in paragraph 47, since doing so could compromise the independence of social movements and thus undermine their willingness and ability to challenge problematic aspects of the international aid regime. Она выступила с предостережением против финансирования социальных движений международным сообществом, как предлагается в пункте 47, поскольку это может поставить под сомнение независимость социальных движений и таким образом подорвать их готовность и способность критиковать спорные аспекты режима международной помощи.
Больше примеров...
Скомпрометировать (примеров 75)
Nothing that will compromise my husband's friends. Ничего, что может скомпрометировать друзей мужа.
And I should compromise my integrity, the integrity of my class, for what exactly? И скомпрометировать свою честность, и честность собственных уроков?
In cryptography, a timing attack is a side channel attack in which the attacker attempts to compromise a cryptosystem by analyzing the time taken to execute cryptographic algorithms. В криптографии 'время атаки (англ. Time attack) - это атака по сторонним каналам, в которой атакующий пытается скомпрометировать криптосистему с помощью анализа времени, затрачиваемого на исполнение криптографических алгоритмов.
Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program - that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Другая причина: вас могут обманом заставить запустить программу троянского коня - это программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему.
Besides, working in Beijing is itself a constant struggle of conscience and compromise. Иностранные репортеры находятся под постоянным наблюдением, а, следовательно, рискуют скомпрометировать свои источники информации.
Больше примеров...
Нанести ущерб (примеров 56)
Those who have not been trained to handle hazardous substances are warned that improper action may have devastating health effects and compromise the investigation. Лиц, не прошедших подготовку по вопросам обращения с опасными веществами, необходимо информировать о том, что ненадлежащие действия могут иметь пагубные последствия для здоровья и нанести ущерб расследованию.
Disparities in the definition of regulated items and the scope of regulations and assessment procedures in different countries may potentially compromise public health and environmental safety. Расхождения в определении регулируемых продуктов и в масштабах регулирования и процедур оценки в различных странах потенциально способны нанести ущерб здоровью населения и экологической безопасности.
Specifically, the Commission continues to share with the appropriate institutions the substance of relevant information that it obtains in the course of its investigations in a manner that does not compromise the interest of the source of this information. В частности, Комиссия продолжает сообщать соответствующим учреждениям существо всей полученной ею в ходе проводимых Комиссией расследований соответствующей информации, делая это таким образом, чтобы не нанести ущерб интересам источника такой информации.
The partial withdrawal of MINUSTAH's military and police personnel should neither compromise the current security conditions nor prejudice the Mission's ability to address adjustments to its mandate. Частичный вывод воинских и полицейских контингентов МООНСГ не должен подорвать нынешнее положение в области безопасности, а также нанести ущерб способности Миссии адаптироваться к внесенным в ее мандат поправкам.
It was observed that post-submission challenges might compromise the procurement itself if it were subsequently terminated, because at that stage the prices and details of the submitting suppliers would be publicly known. Было отмечено, что оспаривание после представления тендерных заявок может нанести ущерб самой процедуре закупок в случае ее последующего прекращения, поскольку на этой стадии цены и подробные сведения, касающиеся представляющих заявки поставщиков, уже будут раскрыты публично.
Больше примеров...
Пойти на компромисс (примеров 114)
It is brave not to surrender even one inch, but it takes real bravery to compromise. Требуется смелость, чтобы не отступить ни на дюйм, но необходимо реальное мужество, чтобы пойти на компромисс.
All parties involved in the conflict should demonstrate flexibility and be willing to compromise in order to overcome the deadlock. Все участники конфликта должны проявить гибкость и пойти на компромисс, чтобы выйти из этого тупика.
Delegations should come to the informal consultations willing to compromise on it. Принимая участие в неофициальных консультациях, делегации должны быть готовы пойти на компромисс.
The European Union encourages all parties to contribute constructively to this goal and stresses that agreement must be based on their willingness to accept compromise. Европейский союз рекомендует всем сторонам вносить конструктивный вклад в достижение этой цели и подчеркивает, что соглашение должно быть основано на их желании пойти на компромисс.
Finally, Frazer argued that the two sides needed to compromise and share power. Наконец, Фрейзер утверждала, что обеим сторонам необходимо было пойти на компромисс и поделить власть.
Больше примеров...
Компрометировать (примеров 21)
I have no right to compromise him. Я не имею права компрометировать его.
It should not touch on the status of Kosovo or compromise the United Nations neutrality. Они не должны касаться статуса Косово или компрометировать нейтральную позицию Организации Объединенных Наций.
Since each issuer represented a small fraction of their revenues, rating agencies were unwilling to compromise their reputation for the sake of any single issuer. Поскольку каждый эмитент представлял маленькую долю своего дохода, рейтинговые агентства не желали компрометировать свою репутацию во имя какого-то одного эмитента.
Although the Security Council should be given the right to refer to the Court a situation in which crimes under the Statute had been committed, that should not compromise the Court's independence. Хотя Совету Безопасности должно быть предоставлено право передавать в Суд ситуаций, в которых преступления в соответствии со Статутом были совершены, это не должно компрометировать независимость суда.
You can't compromise a crime scene. Нельзя компрометировать место преступления.
Больше примеров...
Ущемлять (примеров 15)
The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок.
Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения.
Efforts to improve coordination within the United Nation system should not compromise the independence and the individual mandates of the various organs, agencies and programmes. Усилия по совершенствованию координации в рамках системы Организации Объединенных Наций не должны ущемлять независимости и отдельных полномочий различных органов, учреждений и программ.
It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство.
How can special investigative techniques be appropriately managed in the context of smuggling of migrants investigations so as not to compromise the rights of migrants? Как могут применяться особые следственные методы в контексте расследования дел о незаконном ввозе мигрантов, с тем чтобы не ущемлять права мигрантов?
Больше примеров...
Нарушить (примеров 19)
A security issue has been identified in the way Microsoft XML Core Services (MSXML) is handled that could allow an attacker to compromise a computer that is running Microsoft Windows and gain control over it. Была обнаружена проблема в системе безопасности, связанная с обработкой служб Microsoft XML Core Services (MSXML), позволяющая злоумышленнику нарушить защиту компьютера с операционной системой Microsoft Windows и получить возможность управления им.
The Board is concerned that the deficiencies might compromise the integrity of the database on mission property, thus rendering the field assets control system and the accountability over missions' assets ineffective. Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что эти недостатки могут нарушить целостность базы данных об имуществе миссий и приведут к тому, что система управления имуществом на местах и отчетности за принадлежащее миссиям имущество утратит свою эффективность.
We are nevertheless aware that the pressure that the Appeals Chamber will face with regard to a certain and considerable increase in its workload may compromise the timetable for its completion strategy. Мы тем не менее отдаем себе отчет в том, что давление, с которым столкнется Апелляционная камера из-за значительного увеличения ее нагрузки, может нарушить ее собственный график стратегии завершения.
Based on the facts presented by the enquiring staff member, the Office advises on the various courses of action a staff member may take in his or her personal or professional life in order not to compromise his or her official duties. На основе фактов, представленных обратившимся за помощью сотрудником, Бюро дает консультации по различным вариантам действий, которые сотрудник может выбрать применительно к своей личной или профессиональной жизни, с тем чтобы не нарушить своих должностных обязанностей.
Such wear results in the destruction or deterioration of the lining leading to corrosion of metallic parts, which can eventually compromise leakproofness and mechanical pressurization. Такой износ проявляется в виде разрушения или частичного повреждения облицовки, вызывая коррозию металлических деталей, что может быстро нарушить герметичность и удержание давления.
Больше примеров...
Сказываться (примеров 22)
The so-called security needs of a particular country should not in any way compromise efforts to meet the requirements of the refugee population. Так называемые соображения безопасности одной страны не должны ни в коей мере сказываться на удовлетворении потребностей беженцев.
The Commission was encouraged to continue to take cost-saving measures, while it was also underlined that such measures should not compromise the quality of its work. Комиссии было предложено продолжать принимать меры экономии, при этом было также подчеркнуто, что такие меры не должны сказываться на качестве ее работы.
The Advisory Committee welcomes this reduction which has resulted in cost savings to the Organization but trusts that efforts to achieve savings will not compromise quality control standards. Консультативный комитет приветствует это сокращение, которое позволяет сэкономить средства для Организации, но выражает при этом надежду на то, что усилия по достижению экономии не будут отрицательно сказываться на стандартах качества.
The accommodation of that concern, however, should not be allowed to compromise the high standard that had been set for the way trials were conducted. Однако удовлетворение этого пожелания не должно негативно сказываться на высоких требованиях, предъявляемых к проведению суда.
In SPT's view, this practice may compromise the health and safety of the detainee, as well as place staff without medical training under such a responsibility of care that they should not be required to assume. По мнению ППП, эта практика может отрицательно сказываться на состоянии здоровья и безопасности заключенного, а также возлагать на сотрудников, не имеющих медицинской подготовки, такую ответственность за обеспечение ухода, которую от них не следовало бы требовать брать на себя.
Больше примеров...
Поставить под сомнение (примеров 14)
According to the Secretary-General, this position might in certain situations compromise the independence of the Committee, which would represent a break in internal controls in the procurement process. По мнению Генерального секретаря, такое положение дел может при определенных обстоятельствах поставить под сомнение независимость Комитета, что является нарушением механизма внутреннего контроля при закупочном процессе.
The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights had declined the invitation to participate, fearing that its involvement in the compilation of the report might compromise its independence as a monitoring mechanism. Управление Прокурора по защите прав человека отклонило приглашение Подкомитета к составлению доклада, опасаясь, что его участие в этой работе могло бы поставить под сомнение его независимость в качестве контрольного механизма.
Dr. Hall, isn't it true that changing the size and shape of Denny's meteorite by even a sliver could compromise your ongoing research? Доктор Холл, ведь правда, что изменение размера и формы метеорита Денни хоть на один осколок могло бы поставить под сомнение идущее у вас исследование?
It cautioned against the financing of social movements by the international community, as proposed in paragraph 47, since doing so could compromise the independence of social movements and thus undermine their willingness and ability to challenge problematic aspects of the international aid regime. Она выступила с предостережением против финансирования социальных движений международным сообществом, как предлагается в пункте 47, поскольку это может поставить под сомнение независимость социальных движений и таким образом подорвать их готовность и способность критиковать спорные аспекты режима международной помощи.
The Advisory Committee points out that, as the steering committee is to be established by the Secretary-General, its active involvement in the evaluation could be seen to compromise the independence of the evaluation. Комитет указывает на то, что, поскольку руководящий комитет должен быть создан Генеральным секретарем, то активное участие этого комитета в проведении оценки может поставить под сомнение ее независимый характер.
Больше примеров...
Уступки (примеров 55)
Furthermore, the package requires that neither side compromise on its substantive political positions. Кроме того, этот пакет требует, чтобы ни одна из сторон не шла на уступки в отношении своих основных политических позиций.
During the Conference, significant improvements to the draft protocol and concessions on all sides had been made in order to reach a compromise that would produce tangible humanitarian effects and strengthen the Convention regime. В ходе Конференции в проект протокола были внесены значительные улучшения и все стороны пошли на уступки, с тем чтобы достичь компромисса, следствием которого стало бы получение ощутимого гуманитарного эффекта и усиление режима Конвенции.
While we do not have an answer to every problem, we do have the means to pursue these answers together - with respect, tolerance, accommodation and compromise. Хотя у нас нет готовых ответов на все проблемы, у нас есть средства, позволяющие нам совместно заниматься поиском таких ответов на основе взаимного уважения, терпимости, готовности идти на уступки и компромиссы.
Compromise and partnership would be necessary to find balanced trade-offs in the areas of agriculture, cotton, investment and competition. Для того чтобы добиться сбалансированного компромисса по вопросам сельского хозяйства, хлопка, инвестиций и конкуренции, потребуются взаимные уступки и партнерство.
That requires moving beyond zero-sum competition and engaging in a process of debate, dialogue, give-and-take and compromise. Это подразумевает необходимость отказа от практики безрезультатной конкуренции и готовность участвовать в процессах обсуждения и диалога, идти на взаимные уступки и достигать компромиссов.
Больше примеров...