| And a weakened Khamenei is more likely to compromise on the nuclear front. | А ослабленный Хаменеи скорее пойдёт на компромисс по ядерной проблеме. |
| A compromise must be reached on draft article 27, and one solution would be to include a reservation clause regarding "maritime plus" contracts. | По проекту статьи 27 должен быть достигнут компромисс, и включение статьи, содержащей оговорку относительно "контрактов с элементом морской перевозки", будет единственным решением. |
| He did not think that a compromise was being upset: the purpose of seeking a formula different from the original text, which many, if not most, delegations could have accepted, had been to accommodate those unhappy with that text. | По его мнению, компромисс не нарушается: цель поиска формулировки, отличающейся от первоначального текста, с которой могут согласиться многие делегации, если не большинство, заключается в том, чтобы сделать этот текст приемлемым для тех делегаций, которых он не устраивает. |
| Why should the reform of the Council be any different from the normal negotiation process, where elimination and compromise are key? | Почему же согласование реформы Совета Безопасности должно как-то отличаться от нормального процесса переговоров, в котором ключевыми элементами являются исключение и компромисс? |
| Compromise by all parties will be essential. | Мы убедились в том, что компромисс возможен, даже по самым сложным вопросам. |
| The compromise had been agreed upon as a package, and it was important not to reopen single issues. | Компромиссный вариант был согласован как пакет решений, и поэтому важно не возвращаться к обсуждению отдельных вопросов. |
| It is, of course, a compromise. | Она, конечно, носит компромиссный характер. |
| It was suggested that a possible compromise approach might be to require there to be a causal link between the dangerous goods and the loss. | Было высказано предположение о том, что возможный компромиссный подход мог бы состоять в установлении требования о наличии причинно - следственной связи между опасным грузом и утратой. |
| My Special Representative and the representatives of the observer States drafted a compromise document based on contributions from the delegations, which is currently under discussion between the two delegations. | Мой Специальный представитель и представители государств-наблюдателей подготовили компромиссный документ на основе предложений делегаций, который в настоящее время обсуждается обеими делегациями. |
| The observer for Uruguay stated that, while the Government of Uruguay had historically supported the position known as "straight-18", it accepted the compromise text put forward by the Chairperson, observing with satisfaction the important progress that it represented. | Наблюдатель от Уругвая заявила, что, хотя правительство Уругвая все время поддерживало концепцию "18-летнего рубежа", оно согласилось на компромиссный текст, предложенный Председателем, с удовлетворением отмечая те важные результаты, которые находят в нем отражение. |
| Partnerships must not compromise the independence of the United Nations or prevent it from defending the general interest and acting accordingly. | Партнерства не должны подрывать независимость Организации Объединенных Наций и мешать ей защищать общие интересы и действовать соответствующим образом. |
| However, in our view, the outcome of such negotiations should not compromise the sovereign rights of States over their natural resources. | Однако, с нашей точки зрения, итоги таких переговоров не должны подрывать суверенные права государств на их природные ресурсы. |
| Advocacy of these practical disarmament measures need not interfere with or compromise the inherent right of self-defence, nor need such measures detract attention from nuclear disarmament. | Активная поддержка этих практических мер в области разоружения не должна нарушать или подрывать признанное право на самооборону; такие меры не должны отвлекать внимание и от ядерного разоружения. |
| Cuts to social protection systems may violate the prohibition of retrogressive measures and seriously compromise the ability of States to ensure minimum essential levels of human rights for all, particularly the most vulnerable. | Урезание систем социальной защиты может являться нарушением запрета на ретрогрессивные меры и серьезно подрывать способность государств обеспечивать минимально необходимый уровень защиты прав человека для всех, особенно для наиболее уязвимых слоев населения. |
| In order not to compromise the principle of equitable geographical distribution in the Secretariat, it is proposed to recruit such staff to P-2 posts that are not subject to geographical distribution. | С тем чтобы не подрывать принцип равного географического распределения в Секретариате, предлагается осуществлять набор таких сотрудников на должности С2, которые не подлежат географическому распределению. |
| The Administration has demonstrated perseverance and pragmatism in responding to emerging risks and issues that could compromise the system's aims and objectives. | При урегулировании возникающих проблем и рисков, которые могли бы поставить под угрозу достижение целей и задач системы, администрация демонстрирует настойчивость и прагматизм. |
| Is there anything on that chip that could compromise our cover? | Есть ли что-нибудь на чипе, что может поставить под угрозу наше прикрытие? |
| Some of the authorities' actions, if not managed and corrected right from the start, could compromise the ongoing process of democratization. | Если некоторые действия властей с самого начала не ограничивать и не корректировать, они могут поставить под угрозу текущий процесс демократического урегулирования обстановки. |
| We consider it very important for us to remain vigilant and to ensure that any action that could compromise the safety or freedom of movement or action of the personnel of the United Nations Mission in Haiti immediately receives the response it deserves from the Security Council. | Мы считаем весьма важным для нас сохранять и впредь бдительность и обеспечивать, чтобы на все действия, которые могут поставить под угрозу безопасность и свободу передвижения персонала Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити или принятие им определенных мер, был незамедлительно дан соответствующий отпор со стороны Совета Безопасности. |
| The Security Council calls on all the parties to refrain from any act that might compromise the respect of the cease-fire and the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement, as well as any incitement to such acts, | Совет Безопасности настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу соблюдение прекращения огня и выполнение Соглашения Лина-Маркуси, и от всякого подстрекательства к таким действиям, |
| Outsourcing should not compromise the international character of the Organization and should be in full conformity with the Financial Regulations and Rules. | Деятельность на основе внешних подрядов не должна ставить под угрозу международный характер Организации и должна осуществляться в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
| No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. | И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право. |
| In our view, we must admit the reality that no country would dare to compromise its security for the sake of disarmament. | С нашей точки зрения, мы должны признать реальность того, что ни одна страна не будет ставить под угрозу свою безопасность ради разоружения. |
| The direct and indirect costs and charges associated with securing water must be affordable, and must not compromise or threaten the realization of other Covenant rights; | Прямые и косвенные расходы и затраты, связанные с обеспечением водоснабжения, должны быть приемлемыми и не должны подрывать или ставить под угрозу осуществление других предусмотренных Пактом прав; |
| Furthermore, LMO/GMO plant breeding should not compromise the protection of biodiversity; | Кроме того, использование систем разведения растений с помощью ЖИО/ГИО не должно ставить под угрозу защиту биоразнообразия; |
| However, the repeated and arbitrary interventions by the United States and the United Kingdom in the talks on practical issues were likely to compromise them. | Однако постоянное и произвольное вмешательство Соединенных Штатов и Великобритании в ход переговоров по практическим аспектам может подорвать все усилия. |
| As a mine-affected country we are painfully aware that the lack of funds for mine action threatens to compromise this potential. | Как страна, пострадавшая от мин, мы особенно остро осознаем, что недостаток финансовых средств на разминирование может подорвать этот потенциал. |
| International civil servants must therefore bear in mind that their conduct and activities outside the workplace, even if unrelated to official duties, can compromise the image and the interests of the organizations. | В связи с этим международные гражданские служащие должны учитывать, что их поведение и деятельность вне работы, даже если это не связано с их служебными обязанностями, может подорвать авторитет и привести к ущемлению интересов организаций. |
| This could compromise its capability in performing its tasks and also presents a potential risk to national security in the event that the integrated command centre is inundated with threats, for example, during the elections or while confronting disenfranchised militias. | Это может подорвать его способность выполнять свои задачи, а также создает потенциальный риск для национальной безопасности, если единый командный центр будет засыпан угрозами, например в ходе выборов или в контактах с лишенными гражданских прав ополченцами. |
| Any intrusive attempts to undermine or compromise its interests and national sovereignty, including by manipulating the United Nations mechanism, would be strongly resisted. | Любые назойливые попытки подорвать или поставить под угрозу ее интересы и национальный суверенитет, в том числе попытки манипулировать механизмом Организации Объединенных Наций, встретит решительный отпор. |
| Yes, because you know very well that living in your house could compromise his testimony. | Да, потому что вы очень хорошо знаете, что проживание в вашем доме может скомпрометировать его показания. |
| But the use of violence might compromise the path towards development. | Но применение насилия может скомпрометировать продвижение к развитию. |
| He reminded States parties to refrain from nominating or electing individuals to the Committee who occupied positions that would compromise the role of independent expert incumbent upon its members. | Оратор напоминает государствам-участникам о необходимости воздерживаться от назначения или избрания в состав Комитета лиц, занимающих должности, способные скомпрометировать роль независимых экспертов, коими должны являться его члены. |
| Home office wants to know how I let Alex O'Connor compromise me six ways from Sunday. | Штаб-квартира хочет знать, как я позволил О'Коннору скомпрометировать меня по полной. |
| Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program - that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. | Другая причина: вас могут обманом заставить запустить программу троянского коня - это программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. |
| This would compromise the element of predictability in the decision-making of the Security Council and further accentuate the inequities of the present structure. | Это может нанести ущерб элементу предсказуемости при принятии решений Советом Безопасности и еще более подчеркнет несправедливость нынешней структуры. |
| Availability of information regarding their status is strictly restricted in order not to compromise pending court actions and investigations. | Информация об их статусе является строго конфиденциальной, поскольку ее разглашение может нанести ущерб возможным судебным действиям и расследованиям. |
| Some people say that when it comes to serious crimes, the intervention of international justice could be considered an obstacle to the mediation process and, to a certain extent, could compromise its results. | Некоторые утверждают, что, когда речь заходит о серьезных преступлениях, вмешательство международного правосудия может рассматриваться в качестве препятствия для процесса посредничества и, в некоторой степени, может нанести ущерб его результатам. |
| The safety zone is 4 m wide on either side; no activity that might compromise the reliability and safety of the equipment is permitted in this zone. | Ширина зоны безопасности составляет 4 м по обе стороны, в этой зоне запрещена любая деятельность, которая может нанести ущерб надежности и безопасности оборудования. |
| The two parties agree to put an end to all military activities and all forms of expression likely to sustain and exacerbate the climate of hostility and thus compromise the implementation of the Framework Agreement. | З. Обе стороны договариваются положить конец всей военной деятельности и всем видам выражения своих мнений, которые могли бы содействовать сохранению и усилению враждебности и тем самым нанести ущерб выполнению Рамочного соглашения. |
| To reach this target engineers had to settle on a compromise. | Для этого конструкторам пришлось пойти на компромисс. |
| However, within the boundaries I have just mentioned, we are willing to compromise. | Однако мы готовы пойти на компромисс в пределах только что упомянутых мной рамок. |
| Like, you have to teach them how to please you or you have to compromise. | Нужно научить их угождать тебе, либо пойти на компромисс. |
| The European Union notes with satisfaction that once again important differences among the Somali leaders have been overcome by their willingness to compromise and by the patient and effective mediation of the IGAAD Technical Committee, headed by the Kenyan Special Envoy, Ambassador Kiplagat. | Европейский союз с удовлетворением отмечает, что вновь существенные различия между сомалийскими лидерами были преодолены благодаря их готовности пойти на компромисс и благодаря терпеливой и эффективной посреднической деятельности Технического комитета МОВР под руководством Специального посланника Кении посла Киплагата. |
| All delegations should be commended for their considerable willingness to compromise, especially in view of the consensus achieved on the implementation of the 1995 resolution on the Middle East. | Следует выразить признание всем делегациям за их стремление пойти на компромисс, особенно в отношении консенсуса, достигнутого по выполнению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
| I have no right to compromise him. | Я не имею права компрометировать его. |
| I won't allow you to compromise this case further. | Я не позволю тебе компрометировать это дело. |
| Chuck, we can't compromise our cover. Well, you know what? | Чак, мы не можем компрометировать наше прикрытие мне кажется, я уже скомпрометирован |
| Although creditor countries pledged that they would not compromise debt relief by reducing ODA to poor countries, it appears that debt relief has been provided instead of, not in addition, to ODA. | Хотя страны-кредиторы обещали, что они не станут компрометировать программы облегчения долгового бремени, сокращая свою ОПР для бедных стран, создается впечатление, что программы по облегчению долгового бремени реализуются вместо ОПР, а не в дополнение к ней. |
| Really don't want to compromise the investigation. | Не хочу компрометировать расследование. |
| Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. | Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
| In this way, the rule of consensus must not compromise the need to faithfully reflect the positions on all sides, as stipulated in rule 25 of the rules of procedure. | И поэтому правило консенсуса не должно ущемлять необходимость верно отразить позиции всех сторон в соответствии с правилом 25 Правил процедуры. |
| As recognized by the Assembly, these endeavours must not compromise the right of States to self-defence or erode the legitimate struggle of peoples for the right to self-determination. | Как уже признала Ассамблея, эти меры не должны ущемлять право государств на самооборону или отрицательно сказаться на законной борьбе народов за право на самоопределение. |
| It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. | В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство. |
| How can special investigative techniques be appropriately managed in the context of smuggling of migrants investigations so as not to compromise the rights of migrants? | Как могут применяться особые следственные методы в контексте расследования дел о незаконном ввозе мигрантов, с тем чтобы не ущемлять права мигрантов? |
| The long-term financial position of the Fund was currently healthy and robust, but any possible decrease in funding would compromise the Fund's long-term sustainability. | На сегодняшний момент финансовое положение Фонда в долгосрочной перспективе представляется здоровым и устойчивым, однако любое возможное снижение объема финансирования может нарушить его стабильность в долгосрочном плане. |
| Based on the facts presented by the enquiring staff member, the Office advises on the various courses of action a staff member may take in his or her personal or professional life in order not to compromise his or her official duties. | На основе фактов, представленных обратившимся за помощью сотрудником, Бюро дает консультации по различным вариантам действий, которые сотрудник может выбрать применительно к своей личной или профессиональной жизни, с тем чтобы не нарушить своих должностных обязанностей. |
| A convention might actually upset the balance, and States with reservations concerning the compromise should not be required to endorse it. | Конвенция может фактически нарушить это равновесие, и от государств, имеющих сомнения относительно этого компромисса, нельзя требовать ее одобрения. |
| Its replacement, in Part Two of the draft, by a chapter dealing with serious breaches of essential obligations towards the international community as a whole was a compromise solution, adopted in order to avoid jeopardizing what had been achieved so far. | Ее замена в Части второй проекта главой, посвященной серьезным нарушениям важнейших обязательств перед международным сообществом в целом, представляет собой компромиссное решение, выбор на котором был остановлен, с тем чтобы не нарушить того, что уже было сделано до сих пор. |
| The European Union therefore wondered whether such efforts at compromise were worthwhile when they could be so easily undone, and entertained doubts as to whether some key players in the process were genuinely interested in keeping the Durban follow-up process on a consensus basis including all regions. | В этой связи Европейский союз интересуется, стоило ли прилагать столь напряженные усилия для достижения компромисса, если его так легко оказалось нарушить, и высказывает сомнения в подлинной заинтересованности некоторых основных участников процесса в продолжении постдурбанской деятельности на консенсусной основе, включая все регионы. |
| The so-called security needs of a particular country should not in any way compromise efforts to meet the requirements of the refugee population. | Так называемые соображения безопасности одной страны не должны ни в коей мере сказываться на удовлетворении потребностей беженцев. |
| However, the context of the global crises could further compromise these achievements and have a negative impact on attaining the goals. | Однако последствия глобальных кризисов могут и далее пагубно сказываться на этих достижениях и помешать достижению поставленных целей. |
| Hence a change of physical location within the same State will not compromise a searcher's capacity to determine if a security right has been created, and therefore should have no impact on the continued third-party effectiveness of the security right. | Следовательно, изменение физического местонахождения в рамках одного и того же государства не уменьшит возможности лица, ведущего поиск, определить, было ли создано обеспечительное право, и поэтому не должно сказываться на сохранении силы обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
| In such cases, there is a particular risk that humanitarian actors will be perceived as aligned with political or peacekeeping agendas, which may compromise the ability of humanitarian agencies' to operate in a principled way. | В таких случаях особенно велик риск того, что усилия участников гуманитарной деятельности будут восприниматься как часть деятельности по решению политических или миротворческих задач, что может отрицательно сказываться на способности гуманитарных учреждений действовать в соответствии с установленными принципами. |
| There is also concern that criminal proceedings may compromise basic civil rights such as the right to privacy, especially among the most vulnerable. | Кроме того, выражается озабоченность по поводу того, что уголовное преследование может отрицательно сказываться на основных гражданских правах, таких как право на неприкосновенность личной жизни, особенно среди наиболее уязвимых. |
| The resulting accumulated stress might eventually result in an accident or a potential clash between States that could compromise the future of peacekeeping. | Возникающее в связи с этим общее напряжение в конечном счете может привести к возникновению чрезвычайной ситуации или возможному столкновению между государствами, что может поставить под сомнение будущее миротворческой деятельности. |
| There shall not be financial requirements or other conditions, which may compromise the integrity of the services provided. | Необходимо исключить возможность предъявления финансовых требований или других условий, которые могут поставить под сомнение беспристрастность оказываемых услуг. |
| According to the Secretary-General, this position might in certain situations compromise the independence of the Committee, which would represent a break in internal controls in the procurement process. | По мнению Генерального секретаря, такое положение дел может при определенных обстоятельствах поставить под сомнение независимость Комитета, что является нарушением механизма внутреннего контроля при закупочном процессе. |
| Further, the revised Principles underscore the responsibility of the external auditor to shareholders and also encourage analysts, brokers, rating agencies and others to ensure they are free from material conflicts of interest that might compromise the integrity of their analysis or advice. | Кроме того, в пересмотренных Принципах подчеркивается ответственность внешнего аудитора перед акционерами, а также содержатся положения, поощряющие аналитиков, брокеров, рейтинговые агентства и др. к обеспечению отсутствия у них существенных конфликтов интересов, которые могут поставить под сомнение добросовестность их анализа или рекомендаций. |
| Regarding the maintaining and strengthening of the role of the bar: Refrain from adopting the recently proposed amendments to the 2002 Federal Law on Legal Practice and the Bar as they would compromise the principles of self-government and independence of the bar. | В отношении сохранения и укрепления роли адвокатуры: воздержаться от принятия недавно предложенных поправок к Федеральному закону 2002 года об адвокатской деятельности и адвокатуре, поскольку они могут поставить под сомнение принципы самоуправления и независимости адвокатуры. |
| Your insistence on a broad compromise caused the Green Party to resign. | Ваши настойчивые требования пойти на большие уступки заставили Партию зеленых уйти. |
| Tensions subsided in January but neither side has been willing to compromise and Ledra Street remains closed. | В январе напряженность спала, но ни одна из сторон не желает идти на уступки, и улица Ледра остается закрытой. |
| The adoption of the Treaty is a clear indication that States have been willing to compromise and make concessions for the sake of international peace and security. | Поэтому принятие Договора служит четким подтверждением того, что государства готовы идти на компромисс и на уступки ради международного мира и безопасности. |
| Unlike the Whigs, Harley and his ministry were ready to compromise by giving Spain to the Bourbon claimant, Philip of Anjou, in return for commercial concessions. | Харли и его министерство, в отличие от вигов, были готовы пойти на компромисс: трон Испании занимает бурбонский претендент Филипп Анжуйский в обмен на коммерческие уступки. |
| After nine years of discussion, most participants now accepted that some compromise would be needed on all sides. | После длившихся девять лет прений необходимо, чтобы все стороны пошли на уступки ради достижения консенсуса. |