He trusted that that compromise would not be jeopardized. | Он выразил пожелание о том, чтобы не подвергать сомнению достигнутый компромисс. |
Braxton accused the company of being unwilling to compromise and punishing her for not putting her career over family. | Брэкстон обвинила компанию в том, что та не захотела пойти на компромисс и наказала её за то, что она поставила свою семью выше карьеры. |
Nevertheless, it represented an acceptable compromise. | Вместе с тем он отражает приемлемый компромисс. |
He concluded in his report that the conflict could be resolved only through political dialogue, although he emphasized that compromise should be based on the provisions of the current Constitution. | В своем докладе он сделал вывод о том, что конфликт можно урегулировать только посредством политического диалога, хотя и подчеркнул, что компромисс должен основываться на положениях действующей конституции. |
Mr. Isakov said that his delegation had voted in favour of the draft decision, on which compromise had ultimately been achieved on a range of important issues. | Г-н Исаков говорит, что его делегация проголосовала за проект решения, в рамках которого в конечном счете был достигнут компромисс по широкому кругу важных вопросов. |
Deciding by consensus is a compromise process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned and to reconcile conflicting arguments. | Принятие решений консенсусом является процессом, который носит компромиссный характер и предполагает стремление учесть мнения всех заинтересованных сторон и примирить противоречащие взгляды. |
The most important argument in favour of its creation was the following: the various provisions of the convention were the result of compromise | Наиболее веским аргументом в пользу создания Трибунала является компромиссный характер различных положений Конвенции |
The representative of India stated that though the text of the optional protocol was, indeed, a compromise text, it was also a delicately balanced one. | Представитель Индии заявил, что, хотя текст факультативного протокола носит в полной мере компромиссный характер, он в то же время является в высшей степени сбалансированным. |
Mr. Theuermann (Austria), speaking on behalf of the European Union, said that after intensive consultations, a compromise text had been drafted which could be adopted by the Committee without a vote. | Г-н ТОЙЕРМАН (Австрия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что после обширных консультаций был выработан компромиссный текст, который может быть принят Комитетом без голосования. |
As Coordinator, she considered that slicing the elements at this late stage would detract from the efforts of the many delegations that had assiduously participated in the consultations to find a compromise. | Координатор считает, что сегодня, на столь позднем этапе, расчленение этих элементов было бы равноценно умалению важности работы, проделанной целым рядом делегаций, которые в ходе консультаций приложили огромные усилия, чтобы выработать компромиссный вариант. |
Extended and/or unpredictable waiting periods can have a serious detrimental impact on the well-being and safety of refugees, and may compromise the protection role and strategic use of resettlement. | Такой длительный или неопределенный период ожидания может оказать серьезное отрицательное воздействие на благосостояние и безопасность беженцев и может подрывать роль варианта переселения с точки зрения защиты и его стратегическое использование. |
The direct and indirect costs and charges associated with securing water must be affordable, and must not compromise or threaten the realization of other Covenant rights; | Прямые и косвенные расходы и затраты, связанные с обеспечением водоснабжения, должны быть приемлемыми и не должны подрывать или ставить под угрозу осуществление других предусмотренных Пактом прав; |
I also appreciate the initiatives of the Group of 20, but I hope those initiatives will not overshadow the primary role of the United Nations or compromise the right of all States to participate in decision-making mechanisms at the international level. | Я высоко оцениваю также и инициативы Группы 20, но надеюсь, что эти инициативы не будут умалять первостепенную роль Организации Объединенных Наций и подрывать право всех государств на участие в политических механизмах международного уровня. |
Some delegations expressed the view that the Convention and the future protocol should neither undermine nor compromise existing principles of international space law and that, in case of conflict, the norms of public international law contained in the United Nations treaties on outer space should prevail. | Некоторые делегации высказали мнение, что Конвенция и будущий протокол не должны подрывать действующие принципы международного космического права или противоречить им и что в случае возникновения коллизии преимущественную силу должны иметь нормы публичного международного права, содержащиеся в договорах Организации Объединенных Наций по космосу. |
Mindful of the fact that national defence policies should not compromise the fundamental principle of undiminished security for all, and thus recalling that any unilateral deployment or build-up of strategic anti-ballistic missile assets affecting the deterrent capacity of nuclear-weapon States might hinder the process of nuclear disarmament, | памятуя о том, что национальные оборонительные стратегии не должны подрывать основополагающих принципов ненанесения ущерба безопасности всех, и поэтому напоминая, что любое одностороннее развертывание или наращивание стратегических систем противоракетной обороны, влияющее на потенциал сдерживания обладающих ядерным оружием государств, может стать препятствием для процесса ядерного разоружения, |
Mr. TELL (France) was not much in favour of notification of the application, as that could compromise the main objective of the model law, which was the preservation of assets. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) не поддерживает уведомление о ходатайстве, поскольку оно может поставить под угрозу основную цель типового закона, заключающуюся в сохранении активов. |
Conversely, an inappropriate allocation of project risks may compromise the project's financial viability or hinder its efficient management, thus increasing the cost at which the service is provided. | И напротив, неудачное распределение рисков, связанных с проектом, может поставить под угрозу финансовую жизнеспособность проекта или помешать его эффективному осуществлению, тем самым увеличивая затраты на предоставление соответствующей услуги. |
Even ultrapure alginates may contain endotoxins, and polyphenols which could compromise the biocompatibility of the resultant cell microcapsules. | Даже сверхчистые альгинаты могут содержать эндотоксины и полифенолы, которые могут поставить под угрозу биосовместимость полученных инкапсулированных клеток. |
The expert from the United Kingdom said that the application of the conditions proposed by the French proposal was not sufficiently stringent to prevent design of lamps gaining approval which could compromise the function of the lamp and the safe operation of the vehicle. | Эксперт от Соединенного Королевства заявил, что применение условий, содержащихся в предложении Франции, не является достаточно строгим для того, чтобы предотвратить выдачу официальных утверждений для огней такой конструкции, которая может привести к нарушению функционирования огня и поставить под угрозу безопасную эксплуатацию транспортного средства. |
Furthermore, article 17, paragraph 3, of the Execution of Sentences Act relating to the composition of the Corrections Commission might compromise its independence. | Кроме того, Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что пункт З статьи 17 Закона об исполнении наказаний о составе Комиссии по исполнению наказаний может поставить под угрозу ее независимость. |
However, we cannot compromise our security. | Однако мы не можем ставить под угрозу собственную безопасность. |
Yet, transparency and accessibility must never compromise the Court's security. | Однако обеспечение транспарентности и доступности не следует ставить под угрозу безопасность Суда. |
In times of crisis, recourse to martial law or special regimes should not compromise the guarantees of a fair trial. | Введение закона военного времени или особых режимов в период кризиса не должно ставить под угрозу гарантии справедливого разбирательства. |
EMPHASIZES that the Japanese "Cool Earth" Initiative should not compromise or undermine Africa's positions and strategies on Climate Change being canvassed at the international level through the United Nations Framework for Climate Change (UNFCC's) Kyoto and post-Kyoto processes; | подчеркивает, что инициатива Японии «Содействие охлаждению Земли» не должна ставить под угрозу или подрывать африканские позиции и стратегии в вопросах изменения климата, разрабатываемые на международном уровне в рамках структуры Организации Объединенных Наций по вопросам изменения климата, а также киотского и посткиотских процессов; |
In carrying out their public duties: (a) Public officials must not place themselves in positions where there could be a conflict between their private interests and their public duties; (b) They must not compromise the fair exercise of their public duties; | При выполнении своих служебных обязанностей: а) государственные чиновники должны избегать ситуаций, при которых возможно столкновение их личных интересов и служебных обязанностей; Ь) они не должны ставить под угрозу честное выполнение своих служебных обязанностей; |
Short-sighted development plans that are not designed to protect the environment and natural resource base can also compromise the ability of small island developing States to protect the health and welfare of their communities. | Недальновидные планы развития, в которых не ставится задач охраны окружающей среды и базы природных ресурсов, также могут подорвать способность малых островных развивающихся государств к защите здоровья и благополучия своего населения. |
This could compromise its capability in performing its tasks and also presents a potential risk to national security in the event that the integrated command centre is inundated with threats, for example, during the elections or while confronting disenfranchised militias. | Это может подорвать его способность выполнять свои задачи, а также создает потенциальный риск для национальной безопасности, если единый командный центр будет засыпан угрозами, например в ходе выборов или в контактах с лишенными гражданских прав ополченцами. |
The paper suggests that an over-reliance on FDI as the main vehicle for upgrading can result in the stifling of local technological effort and severely compromise the future competitiveness of domestic firms. | В документе высказывается мысль о том, что чрезмерная опора на ПИИ в качестве основного средства модернизации может подорвать местные усилия по обеспечению технологического развития и серьезно отразиться на конкурентоспособности отечественных фирм в будущем. |
The Commission, however, does not deem it appropriate, at this stage, to disclose further details of its work as this may unnecessarily threaten the security of witnesses, compromise the collection of future evidence and undermine the outcome of the investigation as a whole. | Тем не менее на данном этапе Комиссия считает преждевременным раскрывать новые подробности в своей работе, поскольку это может неоправданно поставить под угрозу безопасность свидетелей, помешать сбору новых доказательств и подорвать исход расследования в целом. |
She feared that the continued politicization of ethnicity in Fiji would reinforce the tendency towards ethnic hegemony, which in the long term could compromise prospects for sustainable economic and social development. | Г-жа Джануари-Бардилль высказывает опасения в отношении того, что политика, направленная в первую очередь на обеспечение интересов фиджийцев, может закрепить тенденцию к этнической гегемонии, что могло бы в долгосрочном плане подорвать перспективы устойчивого социально-экономического развития. |
Well, maybe I don't want to compromise my future as a screenwriter. | Ну, может я не хочу скомпрометировать своё будущее как сценариста. |
Nothing that will compromise my husband's friends. | Ничего, что может скомпрометировать друзей мужа. |
You would compromise my integrity like this. | ты мог скомпрометировать мою честность вот так. |
During 2012, there were also 24 inquiries that related to other conflict-of-interest situations and which were associated with conduct that could compromise or give the appearance of compromising the integrity and independence of official decision-making. | В течение 2012 года поступили также 24 запроса, имевшие отношение к другим ситуациям конфликта интересов и касавшиеся поведения, способного скомпрометировать или создать впечатление о компрометации добросовестности и независимости официального принятия решений. |
This experience, however, points to the need for being on constant guard against those who without scruples would seek to compromise the traditions and the integrity of government and of this body. | Этот опыт, однако, указывает на необходимость проявлять постоянную бдительность по отношению к тем, кто бессовестно пытается скомпрометировать традиции и чистоту правительства и этого органа. |
They stressed the need to implement the Agreement consistently and to refrain from actions that could compromise full compliance with it. | Они подчеркнули, что необходимо последовательно осуществлять Соглашение и воздерживаться от действий, которые могли бы нанести ущерб его полному соблюдению. |
Several Member States, with different legal traditions, have told the Panel that they have been unable to report on inspections, or to report fully, because a report might compromise legal proceedings following an inspection. | Несколько государств-членов с различными правовыми традициями сообщили Группе, что они не могли представлять сообщения о досмотрах или раскрывать все имеющиеся у них сведения, поскольку такое сообщение могло бы нанести ущерб судебному разбирательству по результатам досмотра. |
The practice of recruiting short-term language staff for certain language services on a local basis, regardless of their actual domicile, for the sake of financial savings, represented unequal treatment and could compromise the quality of conference services. | Практика найма временного лингвистического персонала в некоторых переводческих службах на местной основе вне зависимости от фактического места их проживания ради экономии средств представляет собой факт неравного отношения и может нанести ущерб качеству конференционного обслуживания. |
(b) Ensure that they take no action that would compromise the climate of entente, understanding and mutual appreciation that has always prevailed in Franco-Comorian relations. | Ь) не предпринимали никаких действий, способных нанести ущерб духу согласия, понимания и взаимоуважения, который всегда царил во франко-коморских отношениях. |
"The judge in the case may authorize the prevention authority to defer the detention of persons or the seizure of drugs if he or she believes that the immediate implementation of such measures may compromise the success of the investigation." | В статье ЗЗ Закона 23.737 определяется, что «судья, ведущий разбирательство по делу, может дать указание органам, осуществляющим превентивные меры, приостановить задержание лиц или изъятие наркотиков, если он сочтет, что немедленное принятие указанных мер может нанести ущерб расследованию». |
In the name of "progress" we are asked to "compromise" or "negotiate" by accepting lesser standards for indigenous peoples on a declaration specifically intended to recognize their rights. | З. Во имя «прогресса» нам предлагают «пойти на компромисс» или «вести переговоры», приняв менее строгие стандарты защиты прав коренных народов, в отношении декларации, цель которой, собственно, и заключается в том, чтобы закрепить признание прав этих народов. |
We're prepared to compromise on the divorce settlement. | Мы готовы пойти на компромисс по соглашению о разводе. |
Why don't you try a compromise? | Почему бы не пойти на компромисс? |
Mr. KOPAL (Czech Republic) said that although his delegation was willing to compromise on the matter, it felt that its proposed new paragraph, in stating the position of its own and other delegations, reflected what had actually taken place at the present session. | Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) говорит, что его делегация готова пойти на компромисс по этому вопросу, однако считает, что предлагаемый ею новый пункт, касающийся ее собственной позиции и позиции других делегаций, отражает то, что действительно имело место на данной сессии. |
If only we could compromise | Если бы мы могли пойти на компромисс... |
I have no right to compromise him. | Я не имею права компрометировать его. |
I won't allow you to compromise this case further. | Я не позволю тебе компрометировать это дело. |
In any case, I wish to underline that we shall not compromise our legal stance and approach irrespective of the negative and unconstructive campaigns that have been and may continue to be directed against us by misconstruing these tangential issues. | В любом случае хотел бы подчеркнуть, что мы не будем компрометировать нашу правовую позицию и подход, несмотря на негативную и неконструктивную кампанию, которая ведется и может продолжаться против нас путем искажения этих косвенных вопросов. |
Really don't want to compromise the investigation. | Не хочу компрометировать расследование. |
Attackers can use source routing to generate traffic pretending to originate from inside your network, but that is actually routed back along the path from which it came, so attackers can compromise your network. | Злоумышленники могут использовать исходящую маршрутизацию для генерации трафика, имеющего адрес внутренней сети, но на самом деле возвращаемого назад злоумышленнику, что позволит ему компрометировать сеть. |
In our struggle against terrorism, we must never compromise human rights. | В ходе нашей борьбы с терроризмом мы должны никогда не ущемлять права человека. |
Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. | Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
Efforts to improve coordination within the United Nation system should not compromise the independence and the individual mandates of the various organs, agencies and programmes. | Усилия по совершенствованию координации в рамках системы Организации Объединенных Наций не должны ущемлять независимости и отдельных полномочий различных органов, учреждений и программ. |
They demonstrated the level required for effective verification, and cited the difficulty of detecting undeclared activities due to the difficulty of monitoring nuclear weapon production facilities in a manner that would not compromise proliferation sensitive information. | Они продемонстрировали уровень, требуемый для эффективной проверки, и указали на трудность обнаружения незаявленной деятельности по причине трудности мониторинга объектов по производству ядерного оружия таким образом, чтобы не ущемлять чувствительной информации с точки зрения распространения. |
It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. | В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство. |
We feared it would compromise their bond. | Мы боялись, что это может нарушить их связь. |
The authorities cannot therefore remain indifferent to any act that might compromise that equilibrium. | Поэтому органы государственной власти не могут оставаться безразличными к любым действиям, способным нарушить это равновесие. |
Such wear results in the destruction or deterioration of the lining leading to corrosion of metallic parts, which can eventually compromise leakproofness and mechanical pressurization. | Такой износ проявляется в виде разрушения или частичного повреждения облицовки, вызывая коррозию металлических деталей, что может быстро нарушить герметичность и удержание давления. |
M.Manufacturing VU manufacturers must ensure that the assignment of responsibilities during manufacturing is done in a manner which maintains IT security, and that during the manufacturing process the VU is protected from physical attacks which might compromise IT security. | С: Изготовление Изготовители БУ должны заботиться об обеспечении информационной безопасности при распределении функций на стадии производства, а в процессе непосредственного изготовления БУ предохранять их от технического вмешательства, способного нарушить информационную защиту. |
Technology experts assess that this methodology can permanently compromise the user's computer, ensuring that it continues to provide intelligence to the National Security Agency in the United States indefinitely. | По оценкам экспертов по технологиям, такой метод способен перманентно нарушить секретность работы компьютера пользователя, гарантируя, что он будет постоянно предоставлять информацию для Агентства национальной безопасности в Соединенных Штатах. |
Aid flows tend to be volatile, which can compromise their effectiveness. | Потоки помощи, как правило, нестабильны, и это может сказываться на ее эффективности. |
Provided reasonable safeguards are applied, the provision of technical information will not compromise military effectiveness or strategy; | При условии соблюдения разумных гарантий секретности предоставление технической информации не будет сказываться на эффективности боевых действий или стратегии ведения боевых действий. |
The delegation called for a transparent process involving consultation with Member States and stated that any potential changes in rules of the allocation of core resources should not compromise the universal nature of UNICEF work. | Делегация обратилась с призывом наладить транспарентный процесс консультаций с государствами-членами и заявила, что никакие возможные изменения в правилах выделения основных ресурсов не должны сказываться на универсальном характере работы ЮНИСЕФ. |
At the same time, the termination of external assistance should not compromise the needs of disaster victims. | В то же время прекращение внешней помощи не должно негативно сказываться на нуждах жертв бедствий. |
Hence a change of physical location within the same State will not compromise a searcher's capacity to determine if a security right has been created, and therefore should have no impact on the continued third-party effectiveness of the security right. | Следовательно, изменение физического местонахождения в рамках одного и того же государства не уменьшит возможности лица, ведущего поиск, определить, было ли создано обеспечительное право, и поэтому не должно сказываться на сохранении силы обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
There shall not be financial requirements or other conditions, which may compromise the integrity of the services provided. | Необходимо исключить возможность предъявления финансовых требований или других условий, которые могут поставить под сомнение беспристрастность оказываемых услуг. |
According to the Secretary-General, this position might in certain situations compromise the independence of the Committee, which would represent a break in internal controls in the procurement process. | По мнению Генерального секретаря, такое положение дел может при определенных обстоятельствах поставить под сомнение независимость Комитета, что является нарушением механизма внутреннего контроля при закупочном процессе. |
Dr. Hall, isn't it true that changing the size and shape of Denny's meteorite by even a sliver could compromise your ongoing research? | Доктор Холл, ведь правда, что изменение размера и формы метеорита Денни хоть на один осколок могло бы поставить под сомнение идущее у вас исследование? |
Regarding the maintaining and strengthening of the role of the bar: Refrain from adopting the recently proposed amendments to the 2002 Federal Law on Legal Practice and the Bar as they would compromise the principles of self-government and independence of the bar. | В отношении сохранения и укрепления роли адвокатуры: воздержаться от принятия недавно предложенных поправок к Федеральному закону 2002 года об адвокатской деятельности и адвокатуре, поскольку они могут поставить под сомнение принципы самоуправления и независимости адвокатуры. |
The Advisory Committee points out that, as the steering committee is to be established by the Secretary-General, its active involvement in the evaluation could be seen to compromise the independence of the evaluation. | Комитет указывает на то, что, поскольку руководящий комитет должен быть создан Генеральным секретарем, то активное участие этого комитета в проведении оценки может поставить под сомнение ее независимый характер. |
As matters stood, the politically and legally weaker Sami seemed to be forced to compromise in every dispute. | По состоянию дел на сегодняшний день, в каждой спорной ситуации слабые в политическом и правовом отношении представители народа саами, как представляется, всегда вынуждены идти на уступки. |
He called upon delegations to remain flexible, listen to each other, be innovative and be ready to compromise, making concessions if necessary. | Он призвал делегации сохранять гибкость, выслушивать друг друга, проявлять новаторский подход и быть готовыми к компромиссу, делая уступки, если это необходимо. |
While we do not have an answer to every problem, we do have the means to pursue these answers together - with respect, tolerance, accommodation and compromise. | Хотя у нас нет готовых ответов на все проблемы, у нас есть средства, позволяющие нам совместно заниматься поиском таких ответов на основе взаимного уважения, терпимости, готовности идти на уступки и компромиссы. |
The only issues on which the TC side would engage and compromise were the composition of the Presidential Council and its functioning, especially as regards the EU, and a federal first instance court. | Единственными вопросами, по которым греческо-турецкая сторона готова была вступить в переговоры и пойти на уступки, был состав Президентского совета и порядок его функционирования, в частности в отношении ЕС, а также генеральный суд первой инстанции. |
The participants should not compromise on the issue but should instead hold firm to the gold standard, which was the Convention on Certain Conventional Weapons. | Г-жа Бадач просит участников не идти на уступки в этом вопросе и придерживаться существующего "золотого стандарта", каковым является Конвенция по кассетным боеприпасам. |