The implementation of a social agenda usually involves the redistribution of the national output, and it is inevitable that social policies in a democratic society represent a compromise among various political forces and actors. | Осуществление социальной повестки дня обычно влечет за собой перераспределение национального продукта, и социальная политика в демократическом обществе неизбежно представляет собой компромисс между различными политическими силами и игроками. |
Inevitably, Mr. President, a compromise, especially one as difficult as this, never completely satisfies everyone; we are well aware of this. | Неизбежно, что компромисс, особенно такой трудный, как этот, никогда не удовлетворяет каждого в полной мере, и мы хорошо это знаем. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that her delegation, which had made the request at the Committee's second meeting that the consideration of the allocation of agenda item 164 should be deferred for a few days, fully supported the compromise reached. | Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что делегация Соединенного Королевства, которая на втором заседании Комитета выступила с просьбой о том, чтобы рассмотрение вопроса о распределении пункта 164 повестки дня было отложено на несколько дней, полностью поддерживает достигнутый компромисс. |
Mr. NUSSBAUM (Canada) said that article 33, as drafted by the International Law Commission, was a reasonable compromise which would facilitate the efficient resolution of disputes. | Г-н НАСБАУМ (Канада) говорит, что подготовленный Комиссией международного права проект статьи 33 представляет собой разумный компромисс, который будет содействовать эффективному разрешению споров. |
It was suggested that the problem could be solved by deleting the opening clause beginning with the words "subject to", as well as footnote 41. reflected an acceptable compromise between initially conflicting views on the matter during the preparation of the Legislative Guide. | В ответ на это предложение было указано, что проект типового положения касается сложного вопроса публичного порядка и что его нынешняя формулировка отражает приемлемый компромисс между противоположными взглядами на этот вопрос, которые первоначально высказывались при подготовке Руководства для законодательных органов. |
It was noted that draft article 6 represented a compromise text and caution was expressed about reopening matters settled in that provision. | Было отмечено, что проект статьи 6 представляет собой компромиссный текст, и было высказано предостережение относительно возобновления обсуждений по вопросам, урегулированным в этом положении. |
The European Union supported the compromise text that had resulted from the negotiations, as submitted by the Philippines. | Европейский союз поддерживает компромиссный текст, который был подготовлен по итогам переговоров и представлен Филиппинами. |
In order to arrive at a solution acceptable to the majority of delegations, the Chairman put forward the proposal for an overall compromise set out below. | В целях достижения решения, приемлемого для большинства делегаций, Председатель предложил общий компромиссный вариант, содержание которого излагается ниже. |
The representative of India stated that though the text of the optional protocol was, indeed, a compromise text, it was also a delicately balanced one. | Представитель Индии заявил, что, хотя текст факультативного протокола носит в полной мере компромиссный характер, он в то же время является в высшей степени сбалансированным. |
Mr. Theuermann (Austria), speaking on behalf of the European Union, said that after intensive consultations, a compromise text had been drafted which could be adopted by the Committee without a vote. | Г-н ТОЙЕРМАН (Австрия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что после обширных консультаций был выработан компромиссный текст, который может быть принят Комитетом без голосования. |
The price paid for water, sanitation and hygiene must not compromise access to other human rights such as food, housing or education. | Расходы на воду и санитарно-гигиенические услуги не должны подрывать реализацию других прав человека, таких как право на питание, жилище или образование. |
Consequently, the danger not only arose from parties using ethnic segregation or discrimination as a political programme but also from the fact that they managed to shape and compromise the functioning of democratic structures. | Соответственно, опасность исходит не от того, что политические партии используют этническую сегрегацию или дискриминацию в качестве политической программы, а от того, что им удается предопределять и подрывать механизм функционирования демократических структур. |
In addition, some critics charge that such anti-terrorism measures may be abused in an effort to improperly influence and shape political agendas, compromise the ability of courts to ensure that powers are not abused and weaken governmental accountability by allowing for greater secrecy. | Кроме того, некоторые оппоненты утверждают, что такие антитеррористические меры могут приводить к злоупотреблениям в неправомерном стремлении навязывать и формировать политический курс, подрывать способность судов не допускать превышения полномочий и уменьшать подотчетность правительств за счет предоставления им более широкого права на засекречивание информации. |
It also means that the use of scarce resources to fulfil present needs for energy services should not compromise the ability of future generations to meet their needs for the same services. | Это также означает, что использование ограниченных ресурсов в целях удовлетворения нынешних потребностей в энергетических услугах не должно подрывать возможности будущих поколений в удовлетворении своих потребностей в этих же услугах. |
With regard to the Unit's conclusions on the current restructuring process, he emphasized that the reforms should neither erode UNCTAD's mandate nor compromise its independence on policy issues. | В отношении выводов Группы о проводимом процессе структурной перестройки он подчеркивает, что реформы не должны подрывать мандат ЮНКТАД и ставить под сомнение ее независимость в вопросах политики. |
Is there anything on that chip that could compromise our cover? | Есть ли что-нибудь на чипе, что может поставить под угрозу наше прикрытие? |
Any intrusive attempts to undermine or compromise its interests and national sovereignty, including by manipulating the United Nations mechanism, would be strongly resisted. | Любые назойливые попытки подорвать или поставить под угрозу ее интересы и национальный суверенитет, в том числе попытки манипулировать механизмом Организации Объединенных Наций, встретит решительный отпор. |
We consider it very important for us to remain vigilant and to ensure that any action that could compromise the safety or freedom of movement or action of the personnel of the United Nations Mission in Haiti immediately receives the response it deserves from the Security Council. | Мы считаем весьма важным для нас сохранять и впредь бдительность и обеспечивать, чтобы на все действия, которые могут поставить под угрозу безопасность и свободу передвижения персонала Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити или принятие им определенных мер, был незамедлительно дан соответствующий отпор со стороны Совета Безопасности. |
Accordingly, we would caution against taking adventurous approaches that may compromise the very balanced and well-crafted package contained in Council resolution 5/1. | Поэтому мы хотели бы предостеречь против авантюрных подходов, которые могут поставить под угрозу сбалансированный и хорошо подготовленный пакет, содержащийся в резолюции 5/1 Совета. |
Others underscored the importance of multimodal harmonization, and emphasized that a rejection of the chapter could compromise the work under way in the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods, aimed at harmonizing provisions on limited quantities. | Другие делегации указали на важность мультимодального согласования правил и подчеркнули, что отказ от включения этой главы может поставить под угрозу работу, проводимую в настоящее время в рамках Подкомитета экспертов ООН с целью унификации положений, касающихся ограниченных количеств. |
Member States' different cultural and religious backgrounds should not compromise consensus at the United Nations, and resolutions should reflect the concerns of all States. | Различия в культурных и религиозных особенностях государств-членов не должны ставить под угрозу консенсус в Организации Объединенных Наций, и резолюции должны отражать интересы всех государств. |
Development operations should consistently seek to enhance the multilateral character of the United Nations, rather than undermine it, or compromise the Organization's neutrality, impartiality and legitimacy as a partner in the provision of development assistance. | Деятельность в целях развития должна неуклонно способствовать расширению многостороннего характера Организации Объединенных Наций и ни в коем случае не подрывать его или ставить под угрозу беспристрастность, объективность и легитимность Организации в качестве партнера в области предоставления помощи в целях развития. |
In carrying out their public duties: (a) Public officials must not place themselves in positions where there could be a conflict between their private interests and their public duties; (b) They must not compromise the fair exercise of their public duties; | При выполнении своих служебных обязанностей: а) государственные чиновники должны избегать ситуаций, при которых возможно столкновение их личных интересов и служебных обязанностей; Ь) они не должны ставить под угрозу честное выполнение своих служебных обязанностей; |
The Committee stresses that reductions and measures aimed at achieving efficiency should be implemented in a manner that would not put at risk the fulfilment of the mandated activities of the missions or compromise the safety and security of mission personnel and premises. | Комитет подчеркивает, что сокращения и меры, направленные на повышение эффективности, должны осуществляться таким образом, чтобы не ставить под угрозу осуществление санкционированной деятельности миссий или охрану и безопасность их персонала и помещений. |
The efforts to achieve sustainable efficiencies across missions were also commendable; those efforts should not, however, compromise the safety and security of mission personnel and premises or jeopardize the implementation of mandated activities. | Кроме того, высокой оценки заслуживают усилия, направленные на повышение эффективности деятельности миссий; тем не менее эти усилия не должны негативно отражаться на охране и безопасности персонала и помещений миссий или ставить под угрозу осуществление предусмотренных мандатом мероприятий. |
That could compromise the due process of law and the separation of powers. | Это может подорвать как надлежащее отправление правосудия, так и принцип разделения властей. |
Changes in regulations or the frequent introduction of new and stricter rules may have a disruptive impact on the implementation of the project and compromise its financial viability. | Изменения в положениях или частое введение новых и более жестких правил может негативно сказаться на осуществлении проекта и подорвать его финансовую состоятельность. |
The Committee is concerned that according to Vietnamese law the Covenant rights must be interpreted in a way that may compromise the enjoyment of these rights by all individuals. | Комитет обеспокоен тем, что, согласно законодательству страны, предусмотренные Пактом права подлежат такому толкованию, которое способно подорвать возможность осуществления этих прав всеми лицами. |
My delegation once again welcomes the efforts made at various levels by the Quartet and a number of countries and organizations to help the parties to relaunch their peace talks, particularly now that recent developments threaten to compromise the fragile progress that has been achieved. | Моя делегация еще раз приветствует те усилия, которые на различных уровнях прилагают «Четверка» и ряд других стран и организаций, чтобы помочь сторонам возобновить мирные переговоры - особенно теперь, когда развитие событий в последнее время угрожает подорвать тот неустойчивый прогресс, который уже достигнут. |
This draining of an already depleted human resource pool of educators can seriously compromise the quality of education offered and undermine the significance of education as a mechanism for poverty reduction and the positive empowerment of our young men and women. | Такой отток кадров преподавателей, которых и без того не хватает, может серьезно ухудшить качество предлагаемого образования и подорвать значимость образования в качестве одного из механизмов сокращения масштабов нищеты и позитивной мотивации наших молодых мужчин и женщин. |
More importantly, your personal involvement could compromise this investigation. | Но важнее то, что твоя личная заинтересованность может скомпрометировать это расследование. |
We ought to consolidate the achievements in Timor-Leste, and not compromise their success, at this crucial stage. | Нам необходимо закрепить достигнутые народом Тимора-Лешти результаты и не скомпрометировать их успеха на этом решающем этапе. |
The Committee recommends that the constitutional and legislative provisions that may compromise or diminish the independence and impartiality of the judiciary be immediately reviewed in order to guarantee its crucial role in the protection of rights covered by the Covenant. | Комитет рекомендует незамедлительно пересмотреть конституционные и законодательные положения, способные скомпрометировать или ограничить независимость и беспристрастность судебной системы, для того чтобы гарантировать ее первостепенную роль в области защиты предусмотренных в Пакте прав. |
Presumably to compromise you. | Возможно для того, чтобы скомпрометировать вас. |
Besides, working in Beijing is itself a constant struggle of conscience and compromise. | Иностранные репортеры находятся под постоянным наблюдением, а, следовательно, рискуют скомпрометировать свои источники информации. |
Refrain from any provocation that might unleash renewed hostilities and compromise the Lusaka and Pretoria Agreements and the prospects of peace in the Great Lakes region. | воздерживалось от любых провокаций, которые могли бы спровоцировать боевые действия и нанести ущерб соглашениям, заключенным в Лусаке и Претории, а также перспективам мира в районе Великих озер. |
The Havana Rules ban any measure constituting cruel, inhuman or degrading treatment, including corporal punishment, placement in a dark cell, closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of the child concerned. | Гаванские правила запрещают принятие любых мер, представляющих собой жестокое, негуманное или унижающее человеческое достоинство обращение, включая телесные наказания, помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью соответствующего ребенка. |
The Model Law, it was said, should encourage best practice and should recognize that making available abundant irrelevant or misleading information might compromise the objectives of the Model Law, including transparency. | Было указано, что Типовой закон должен поощрять использование наилучших видов практики и что следует признать, что опубликование обильной информации, не имеющей непосредственного отношения к делу или вводящей в заблуждение, может нанести ущерб целям Типового закона, включая прозрачность. |
The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system. | Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия. |
It was observed that post-submission challenges might compromise the procurement itself if it were subsequently terminated, because at that stage the prices and details of the submitting suppliers would be publicly known. | Было отмечено, что оспаривание после представления тендерных заявок может нанести ущерб самой процедуре закупок в случае ее последующего прекращения, поскольку на этой стадии цены и подробные сведения, касающиеся представляющих заявки поставщиков, уже будут раскрыты публично. |
I do not understand why any form of compromise is beyond him. | Не понимаю, почему он не может пойти на компромисс. |
Although he found the shorter time limit difficult to accept, he was prepared to compromise, if necessary, in order to reach a consensus. | Хотя он не согласен с сокращением данного срока, он готов пойти на компромисс, если это поможет достичь консенсуса. |
The international community can only accomplish its mission if there is a willingness to compromise on both sides, an essential element in any negotiated solution. | Международное сообщество может выполнить свою задачу лишь при наличии общей воли пойти на компромисс, являющейся неотъемлемым элементом любого решения, достигнутого путем переговоров. |
The solution to that vexing question rests on the ability of Member States, in particular the permanent members of the Council, to muster the political will to compromise. | Решение этого злободневного вопроса зависит от способности государств-членов, в частности постоянных членов Совета, проявить политическую волю и пойти на компромисс. |
Should I compromise and if so how much? | Должен ли я был пойти на компромисс, и если да, то на какой? |
Since each issuer represented a small fraction of their revenues, rating agencies were unwilling to compromise their reputation for the sake of any single issuer. | Поскольку каждый эмитент представлял маленькую долю своего дохода, рейтинговые агентства не желали компрометировать свою репутацию во имя какого-то одного эмитента. |
Chuck, we can't compromise our cover. Well, you know what? | Чак, мы не можем компрометировать наше прикрытие мне кажется, я уже скомпрометирован |
However, it should not compromise the principal role of the United Nations, and in particular of the Security Council, in safeguarding world peace and security. | Однако он не должен компрометировать ведущую роль Организации Объединенных Наций и, в частности Совета Безопасности, в обеспечении мира и безопасности. |
Any attempt to depart from that resolution or to revive previous initiatives could compromise the new negotiation process and thwart the international community's attempts to bring an end to a conflict which had dragged on for too long. | Любые попытки отойти от этой резолюции или оживить прежние инициативы могут компрометировать новый переговорный процесс и помешать усилиям, предпринимаемым международным сообществом с тем, чтобы положить конец конфликту, затянувшемуся так надолго. |
Although the Security Council should be given the right to refer to the Court a situation in which crimes under the Statute had been committed, that should not compromise the Court's independence. | Хотя Совету Безопасности должно быть предоставлено право передавать в Суд ситуаций, в которых преступления в соответствии со Статутом были совершены, это не должно компрометировать независимость суда. |
In our struggle against terrorism, we must never compromise human rights. | В ходе нашей борьбы с терроризмом мы должны никогда не ущемлять права человека. |
No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. | И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право. |
The codification of procedures should be pursued in such a manner as not to compromise the rights of citizens. | Кодификацию процедур следует осуществлять таким образом, чтобы не ущемлять права граждан. |
Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. | Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. | В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство. |
He had the opportunity to infiltrate and compromise every system on the station. | У него была возможность проникнуть в любую систему на станции и нарушить ее работу. |
M.Manufacturing VU manufacturers must ensure that the assignment of responsibilities during manufacturing is done in a manner which maintains IT security, and that during the manufacturing process the VU is protected from physical attacks which might compromise IT security. | С: Изготовление Изготовители БУ должны заботиться об обеспечении информационной безопасности при распределении функций на стадии производства, а в процессе непосредственного изготовления БУ предохранять их от технического вмешательства, способного нарушить информационную защиту. |
Technology experts assess that this methodology can permanently compromise the user's computer, ensuring that it continues to provide intelligence to the National Security Agency in the United States indefinitely. | По оценкам экспертов по технологиям, такой метод способен перманентно нарушить секретность работы компьютера пользователя, гарантируя, что он будет постоянно предоставлять информацию для Агентства национальной безопасности в Соединенных Штатах. |
The European Union therefore wondered whether such efforts at compromise were worthwhile when they could be so easily undone, and entertained doubts as to whether some key players in the process were genuinely interested in keeping the Durban follow-up process on a consensus basis including all regions. | В этой связи Европейский союз интересуется, стоило ли прилагать столь напряженные усилия для достижения компромисса, если его так легко оказалось нарушить, и высказывает сомнения в подлинной заинтересованности некоторых основных участников процесса в продолжении постдурбанской деятельности на консенсусной основе, включая все регионы. |
Caution was expressed that that compromise had involved a number of different and difficult issues, including the establishment of the level of limitation of the carrier's liability, and that reinserting the reference to national law could cause that compromise to unravel. | Было высказано предостережение в связи с тем, что этот компромисс охватывает ряд разных и сложных вопросов, включая установление уровня ограничения ответственности перевозчика, и что восстановление ссылки на внутреннее право может нарушить сбалансированность, достигнутую в результате этого компромисса. |
Aid flows tend to be volatile, which can compromise their effectiveness. | Потоки помощи, как правило, нестабильны, и это может сказываться на ее эффективности. |
The commendable efforts to take advantage of the possibilities of the Internet, especially because of its cost-effectiveness, should not, however, compromise the quality and timeliness of documentation. | Похвальные усилия по использованию возможностей, предоставляемых сетью Интернет, с учетом, в частности, ее эффективности с точки зрения затрат, не должны, тем не менее, сказываться на качестве документации и на сроках публикации. |
Improving content availability in all six official languages of the Organization would further enhance that accessibility, but should not compromise the integrity of the information provided. | Улучшение положения с наличием материалов на всех официальных языках еще больше повысит эту доступность, но не должно негативно сказываться на целостности представляемой информации. |
In SPT's view, this practice may compromise the health and safety of the detainee, as well as place staff without medical training under such a responsibility of care that they should not be required to assume. | По мнению ППП, эта практика может отрицательно сказываться на состоянии здоровья и безопасности заключенного, а также возлагать на сотрудников, не имеющих медицинской подготовки, такую ответственность за обеспечение ухода, которую от них не следовало бы требовать брать на себя. |
There is also concern that criminal proceedings may compromise basic civil rights such as the right to privacy, especially among the most vulnerable. | Кроме того, выражается озабоченность по поводу того, что уголовное преследование может отрицательно сказываться на основных гражданских правах, таких как право на неприкосновенность личной жизни, особенно среди наиболее уязвимых. |
The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights had declined the invitation to participate, fearing that its involvement in the compilation of the report might compromise its independence as a monitoring mechanism. | Управление Прокурора по защите прав человека отклонило приглашение Подкомитета к составлению доклада, опасаясь, что его участие в этой работе могло бы поставить под сомнение его независимость в качестве контрольного механизма. |
Dr. Hall, isn't it true that changing the size and shape of Denny's meteorite by even a sliver could compromise your ongoing research? | Доктор Холл, ведь правда, что изменение размера и формы метеорита Денни хоть на один осколок могло бы поставить под сомнение идущее у вас исследование? |
That meant, however, that the other three could be public officials, which could compromise the independence of the Commission as the national preventive mechanism, and could also restrict the number and nature of the places of detention it was able to visit. | Это, однако, означает, что три других могут быть государственными должностными лицами, что может поставить под сомнение независимость Комиссии как национального превентивного механизма и также может ограничить количество и характер мест содержания под стражей, которые они могут посещать. |
The Advisory Committee points out that, as the steering committee is to be established by the Secretary-General, its active involvement in the evaluation could be seen to compromise the independence of the evaluation. | Комитет указывает на то, что, поскольку руководящий комитет должен быть создан Генеральным секретарем, то активное участие этого комитета в проведении оценки может поставить под сомнение ее независимый характер. |
Even a relatively minor error or distortion in a Kirundi-language broadcast by a United Nations station could appear to compromise the Organization's impartiality and reduce its scope for preventive action. | Даже относительно незначительная ошибка или погрешность в радиопрограмме Организации Объединенных Наций на языке кирунди может, как представляется, поставить под сомнение беспристрастность Организации Объединенных Наций и ограничить имеющиеся у нее возможности для превентивных действий. |
If I close the deal with them, I have my broad compromise - | Если я заключу с ними сделку, у получу свои большие уступки - |
Nevertheless, the concessions requested in order to arrive at a compromise must not contradict the established principles of international law. | Тем не менее уступки, которые требуются для достижения компромисса, не должны противоречить общепризнанным принципам международного права. |
In this legal and political context, my delegation believes that we cannot compromise our principles; no deals can be made in that regard. | Моя делегация считает, что в данном правовом и политическом контексте мы не можем поступаться нашими принципами; в этом отношении никакие уступки невозможны. |
The only issues on which the TC side would engage and compromise were the composition of the Presidential Council and its functioning, especially as regards the EU, and a federal first instance court. | Единственными вопросами, по которым греческо-турецкая сторона готова была вступить в переговоры и пойти на уступки, был состав Президентского совета и порядок его функционирования, в частности в отношении ЕС, а также генеральный суд первой инстанции. |
Since I don't like the ocean... and he doesn't like the country, we had... to compromise. | Я должна была поехать в отпуск с Фабиеном, но так как я не люблю море, а он терпеть не может деревню, то нам нужно было идти на уступки. |