Английский - русский
Перевод слова Compromise

Перевод compromise с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Компромисс (примеров 1510)
I worry that it might compromise our standing in the negotiations. Меня волнует то, что это может повлиять на компромисс в переговорах.
If we compromise, we lose out to those who besiege us. Если мы пойдем на компромисс, мы потерпим поражение в борьбе с теми, кто осаждает нас.
It's not a compromise, it's you getting what you want. Это не компромисс, так ты получаешь то, что хочешь.
Insofar as it was a negotiated compromise, however, the Statute of the Court failed to fulfil all hopes and aspirations, weakened as it was by political motives which impeded justice and equality. Вместе с тем, несмотря на достигнутый путем переговоров компромисс, Статут Суда не отвечает всем надеждам и чаяниям, будучи ослабленным политическими соображениями, которые препятствуют достижению справедливости и равенства.
I believe that I might have come up with a compromise to this whole problem that will make everyone happy! Мне верится, что я смогу предложить компромисс для решения этой проблемы, который устроит всех!
Больше примеров...
Компромиссный (примеров 218)
His delegation could not support the text as it stood, and intended to propose a compromise text. Российская делегация не может поддержать текст в его нынешней редакции и намеревается предложить компромиссный текст.
It is, of course, a compromise. Она, конечно, носит компромиссный характер.
He too favoured deletion of article 14, which was already reflected in article 17, but could accept the compromise text contained in article 15, which embodied the principle of complementarity. Он также выступает за исключение статьи 14, положения которой уже отражены в статье 17, однако может поддержать компромиссный текст статьи 15, отражающий принцип взаимодополняемости.
It was hoped that a compromise solution could be reached at the current session, for which it would be necessary to include in draft article 1 a definition of "armed forces", as had been agreed at the first session of the Ad Hoc Committee. Следует надеяться, что компромиссный вариант будет найден на нынешней сессии, при этом следует включить в статью 1 определение "вооруженных сил" в том виде, в каком оно было согласовано на первой сессии Специального комитета.
As Coordinator, she considered that slicing the elements at this late stage would detract from the efforts of the many delegations that had assiduously participated in the consultations to find a compromise. Координатор считает, что сегодня, на столь позднем этапе, расчленение этих элементов было бы равноценно умалению важности работы, проделанной целым рядом делегаций, которые в ходе консультаций приложили огромные усилия, чтобы выработать компромиссный вариант.
Больше примеров...
Подрывать (примеров 64)
Partnerships must not compromise the independence of the United Nations or prevent it from defending the general interest and acting accordingly. Партнерства не должны подрывать независимость Организации Объединенных Наций и мешать ей защищать общие интересы и действовать соответствующим образом.
Engagement with all elements of the armed opposition should be viewed as moving the country forward and should not in any way compromise the achievements of the past 10 years. Работу со всеми элементами вооруженной оппозиции следует рассматривать как направленную на продвижение страны вперед, причем она никоим образом не должна подрывать завоевания последних 10 лет.
Cuts to social protection systems may violate the prohibition of retrogressive measures and seriously compromise the ability of States to ensure minimum essential levels of human rights for all, particularly the most vulnerable. Урезание систем социальной защиты может являться нарушением запрета на ретрогрессивные меры и серьезно подрывать способность государств обеспечивать минимально необходимый уровень защиты прав человека для всех, особенно для наиболее уязвимых слоев населения.
With respect to his opening remarks on the fight against terrorism, which he said must in no way compromise international protection of the right to asylum, I have nothing to add. I believe that we agree with them word for word. В отношении его первоначальных замечаний о борьбе с терроризмом, которая, как он сказал, ни в коем случае не должна подрывать международные усилия по обеспечению соблюдения права на убежище, мне добавить нечего. Считаю, что мы согласны с ним слово в слово.
Mindful of the fact that national defence policies should not compromise the fundamental principle of undiminished security for all, and thus recalling that any unilateral deployment or build-up of strategic anti-ballistic missile assets affecting the deterrent capacity of nuclear-weapon States might hinder the process of nuclear disarmament, памятуя о том, что национальные оборонительные стратегии не должны подрывать основополагающих принципов ненанесения ущерба безопасности всех, и поэтому напоминая, что любое одностороннее развертывание или наращивание стратегических систем противоракетной обороны, влияющее на потенциал сдерживания обладающих ядерным оружием государств, может стать препятствием для процесса ядерного разоружения,
Больше примеров...
Поставить под угрозу (примеров 130)
The Administration has demonstrated perseverance and pragmatism in responding to emerging risks and issues that could compromise the system's aims and objectives. При урегулировании возникающих проблем и рисков, которые могли бы поставить под угрозу достижение целей и задач системы, администрация демонстрирует настойчивость и прагматизм.
Any intrusive attempts to undermine or compromise its interests and national sovereignty, including by manipulating the United Nations mechanism, would be strongly resisted. Любые назойливые попытки подорвать или поставить под угрозу ее интересы и национальный суверенитет, в том числе попытки манипулировать механизмом Организации Объединенных Наций, встретит решительный отпор.
Both of these forms of commercial risk may seriously impair the project company's capacity to service its debt and may compromise the financial viability of the project. Обе эти формы коммерческих рисков могут серьезно подорвать способность проектной компании погашать свои долги и поставить под угрозу финансовую жизнеспособность проекта.
The Group has received complaints that FARDC does not pay for the requisitioned flights; that the flights can compromise the safety of the civilian aircrew; and about non-compliance with civil aviation procedures such as the declaration of dangerous goods. Группа получила жалобы в отношении того, что ВСДРК не платят за полеты реквизированных самолетов; что полеты могут поставить под угрозу безопасность гражданских экипажей; и что не соблюдаются процедуры гражданской авиации, такие, как объявление опасных грузов.
It shall be strong enough to withstand, without damage to the steering mechanism likely to compromise safety, the application of a torque of 300 Nm about the axis of the steering spindle in both directions under static conditions. 5.3.1.4.1 оно должно быть достаточно прочным, чтобы выдерживать без повреждения рулевого механизма, которое может поставить под угрозу безопасность движения, крутящий момент в 300 Нм, приложенный к оси рулевого вала в обоих направлениях в статических условиях;
Больше примеров...
Ставить под угрозу (примеров 54)
It must not compromise the ability of the developed partners and the international financial institutions to continue to provide grants and concessional loans to developing countries. Она не должна ставить под угрозу способность партнеров из числа развитых стран и международных финансовых учреждений и далее предоставлять субсидии и льготные займы развивающимся странам.
Member States' different cultural and religious backgrounds should not compromise consensus at the United Nations, and resolutions should reflect the concerns of all States. Различия в культурных и религиозных особенностях государств-членов не должны ставить под угрозу консенсус в Организации Объединенных Наций, и резолюции должны отражать интересы всех государств.
These diseases continue to compromise the health situation in African countries, halting and even reversing health gains achieved in earlier years. Эти болезни продолжают ставить под угрозу положение в сфере здравоохранения в африканских странах, подрывая и даже полностью перечеркивая достигнутые в прошлом результаты.
While the Committee appreciates the streamlined presentation, care should be taken not to compromise transparency and adequate resource justification. Хотя Комитет высоко оценивает четкость формулировок, необходимо обратить особое внимание на то, чтобы не ставить под угрозу транспарентность и надлежащее обоснование ресурсов.
In our view, we must admit the reality that no country would dare to compromise its security for the sake of disarmament. С нашей точки зрения, мы должны признать реальность того, что ни одна страна не будет ставить под угрозу свою безопасность ради разоружения.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 98)
Unreasonably harsh restrictions on judicial control easily become counterproductive, in that they may compromise the very foundation of democratic societies governed by the rule of law. Неоправданно жесткие ограничения на применение судебного контроля могут легко стать неэффективными, поскольку они способны подорвать сами основы демократического общества, управляемого на основе принципа верховенства права.
International civil servants must therefore bear in mind that their conduct and activities outside the workplace, even if unrelated to official duties, can compromise the image and the interests of the organizations. В связи с этим международные гражданские служащие должны учитывать, что их поведение и деятельность вне работы, даже если это не связано с их служебными обязанностями, может подорвать авторитет и привести к ущемлению интересов организаций.
The pressure from the financial and economic crisis could undermine much of the progress in education in the region and further compromise educational quality as real and potential revenue loss could lead to a 10 per cent reduction in pre-crisis spending per primary-school pupil. Давление финансово-экономического кризиса может в значительной мере подорвать прогресс в области образования в регионе и еще больше ухудшить качество образования, поскольку реальные и потенциальные потери в доходах могут привести к сокращению на 10 процентов расходов из расчета на одного учащегося начальной школы, существовавших до возникновения кризиса.
The Committee also considers that the function of the Attorney General as a Minister of Justice could compromise its institutional independence. Кроме того, Комитет считает, что выполнение одним и тем же лицом функций Генерального прокурора и Министра юстиции может подорвать институциональную независимость соответствующего судебного органа.
Or in the case of double agents and traitors, like Robert Hanssen or Aldrich Ames, lies can betray our country, they can compromise our security, they can undermine democracy, they can cause the deaths of those that defend us. Или в случае таких двойных агентов и предателей, как Роберт Хансен или Олдрич Эймс, ложью можно предать свою страну, она может поставить под угрозу нашу безопасность, подорвать демократические устои, и привести к краху всего того, что нас защищает.
Больше примеров...
Скомпрометировать (примеров 75)
By offering the consulship to potential opponents, Domitian may have wanted to compromise these senators in the eyes of their supporters. Предлагая должность консула своим потенциальным противникам, Домициан, возможно, хотел скомпрометировать этих сенаторов в глазах их сторонников.
Your father told me how highly classified your mission is, so I didn't want to do anything to compromise your cover. Твой отец рассказал мне насколько засекречена твоя миссия, и я не хочу тебя никак скомпрометировать.
Staff members facing conflict of interest when engaging in procurement-related activities may, when such conflicts are not properly addressed and managed, compromise or corrupt a procurement exercise. Сотрудники, сталкивающиеся с конфликтом интересов при выполнении функций, связанных с закупочной деятельностью, могут, при отсутствии системы надлежащего рассмотрения и регулирования таких конфликтов, скомпрометировать закупочную операцию или оказаться замешанными в коррупции при ее осуществлении.
Failure to adhere to these measures can compromise the quality of the data and put respondents and interviewers at risk of physical or emotional harm. Невозможность придерживаться указанных принципов может скомпрометировать интервьюеров, снизить качество информации и подвергнуть респондентов и интервьюеров риску физического или эмоционального ущерба.
In order not to compromise a number of ongoing investigations, the Group has elected not to disclose specific details of its enquiries in this report. С тем чтобы не скомпрометировать ряд проводимых расследований, Группа решила не раскрывать конкретные детали своих расследований в настоящем докладе.
Больше примеров...
Нанести ущерб (примеров 56)
Those who have not been trained to handle hazardous substances are warned that improper action may have devastating health effects and compromise the investigation. Лиц, не прошедших подготовку по вопросам обращения с опасными веществами, необходимо информировать о том, что ненадлежащие действия могут иметь пагубные последствия для здоровья и нанести ущерб расследованию.
An alien whose presence may disturb internal public order or compromise the international relations of the Republic. иностранцу, присутствие которого может повлиять на общественный порядок в стране или нанести ущерб внешним сношениям Республики;
The Guide notes in this respect that making available abundant, irrelevant or misleading information, rather than carefully planned, useful and relevant information, may compromise the purpose of issuing this type of information. В этой связи в Руководстве отмечается, что распространение чрезмерно объемной, неактуальной или вводящей в заблуждение информации вместо тщательно спланированной, полезной и актуальной информации может нанести ущерб цели опубликования подобной информации.
The Model Law, it was said, should encourage best practice and should recognize that making available abundant irrelevant or misleading information might compromise the objectives of the Model Law, including transparency. Было указано, что Типовой закон должен поощрять использование наилучших видов практики и что следует признать, что опубликование обильной информации, не имеющей непосредственного отношения к делу или вводящей в заблуждение, может нанести ущерб целям Типового закона, включая прозрачность.
The partial withdrawal of MINUSTAH's military and police personnel should neither compromise the current security conditions nor prejudice the Mission's ability to address adjustments to its mandate. Частичный вывод воинских и полицейских контингентов МООНСГ не должен подорвать нынешнее положение в области безопасности, а также нанести ущерб способности Миссии адаптироваться к внесенным в ее мандат поправкам.
Больше примеров...
Пойти на компромисс (примеров 114)
The previous Secretary-General had encouraged Morocco to accept a compromise, the criteria for which were even more restrictive. Предыдущий Генеральный секретарь побудил Марокко пойти на компромисс, в соответствии с которым сохранившиеся критерии носили еще более ограничительный характер.
A community's goodwill and its willingness to compromise among its own members and with others are often lost if resources for recovery and follow-up support are not forthcoming in a timely manner. Добрая воля сообщества и его готовность пойти на компромисс со своими собственными членами и с другими зачастую теряются, если ресурсы на восстановление и последующую поддержку не поступают своевременно.
(e) Her alleged willingness to compromise Pakistan's nuclear programme and allow greater Western access to it. ё) Ее предполагаемую готовность пойти на компромисс в вопросе о ядерной программе Пакистана и предоставить Западу более широкий доступ к ней.
Indeed, the regime has hinted that it may be willing to compromise on the issue - the delineation of the 1967 border along a tiny piece of land on the Eastern shore of the Sea of Galilee - that wrecked the negotiations eight years ago. Действительно, режим намекнул на то, что он может пойти на компромисс в вопросе - проведение границы 1967 года вдоль крошечного отрезка земли на восточном берегу Галилейского моря - который разрушил переговоры восемь лет назад.
The Philippine delegation was among those that had to strike a compromise for the sake of reaching consensus on the language of provisions that, for us, touched on dearly held positions and convictions. Делегация Филиппин присоединилась к тем делегациям, которые были вынуждены пойти на компромисс ради достижения консенсуса по формулировкам тех положений, которые касаются, с нашей точки зрения, очень близких нам позиций и убеждений.
Больше примеров...
Компрометировать (примеров 21)
I'd hate to compromise your reputation. Мне ужасно неловко компрометировать вашу репутацию.
Chuck, we can't compromise our cover. Well, you know what? Чак, мы не можем компрометировать наше прикрытие мне кажется, я уже скомпрометирован
However, it should not compromise the principal role of the United Nations, and in particular of the Security Council, in safeguarding world peace and security. Однако он не должен компрометировать ведущую роль Организации Объединенных Наций и, в частности Совета Безопасности, в обеспечении мира и безопасности.
Any attempt to depart from that resolution or to revive previous initiatives could compromise the new negotiation process and thwart the international community's attempts to bring an end to a conflict which had dragged on for too long. Любые попытки отойти от этой резолюции или оживить прежние инициативы могут компрометировать новый переговорный процесс и помешать усилиям, предпринимаемым международным сообществом с тем, чтобы положить конец конфликту, затянувшемуся так надолго.
But I will promise not to use any that compromise your team. Но я обещаю, что не буду использовать ничего, что может с компрометировать вашу команду.
Больше примеров...
Ущемлять (примеров 15)
Migration facilitation and enforcement must not compromise the rights and dignity of migrants. Содействие миграции и контроль над ней не должны ущемлять права и достоинство самих мигрантов.
This approach is actually cost-free for them, as it will not undermine or compromise their security. Для них это фактически беспроигрышный подход, ибо это не будет подрывать или ущемлять их безопасность.
Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения.
Efforts to improve coordination within the United Nation system should not compromise the independence and the individual mandates of the various organs, agencies and programmes. Усилия по совершенствованию координации в рамках системы Организации Объединенных Наций не должны ущемлять независимости и отдельных полномочий различных органов, учреждений и программ.
In this way, the rule of consensus must not compromise the need to faithfully reflect the positions on all sides, as stipulated in rule 25 of the rules of procedure. И поэтому правило консенсуса не должно ущемлять необходимость верно отразить позиции всех сторон в соответствии с правилом 25 Правил процедуры.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 19)
In particular, article 39, paragraph 2, of the Constitution established that any act likely to compromise inter-ethnic harmony was a breach of the Constitution. В частности, пункт 2 статьи 39 Конституции признает неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие.
Security issues have been identified that could allow an attacker to compromise a system that is running Microsoft Outlook Express or Windows Mail and read data from another Internet Explorer domain or the local computer. Обнаружены проблемы безопасности, позволяющие злоумышленнику нарушить защиту компьютера с Microsoft Outlook Express или Windows Mail и прочитать данные в другом домене Internet Explorer или на локальном компьютере.
Technology experts assess that this methodology can permanently compromise the user's computer, ensuring that it continues to provide intelligence to the National Security Agency in the United States indefinitely. По оценкам экспертов по технологиям, такой метод способен перманентно нарушить секретность работы компьютера пользователя, гарантируя, что он будет постоянно предоставлять информацию для Агентства национальной безопасности в Соединенных Штатах.
Its replacement, in Part Two of the draft, by a chapter dealing with serious breaches of essential obligations towards the international community as a whole was a compromise solution, adopted in order to avoid jeopardizing what had been achieved so far. Ее замена в Части второй проекта главой, посвященной серьезным нарушениям важнейших обязательств перед международным сообществом в целом, представляет собой компромиссное решение, выбор на котором был остановлен, с тем чтобы не нарушить того, что уже было сделано до сих пор.
Caution was expressed that that compromise had involved a number of different and difficult issues, including the establishment of the level of limitation of the carrier's liability, and that reinserting the reference to national law could cause that compromise to unravel. Было высказано предостережение в связи с тем, что этот компромисс охватывает ряд разных и сложных вопросов, включая установление уровня ограничения ответственности перевозчика, и что восстановление ссылки на внутреннее право может нарушить сбалансированность, достигнутую в результате этого компромисса.
Больше примеров...
Сказываться (примеров 22)
However, the expedited nature of this review procedure shall not compromise the thoroughness of the examination by the expert review team. Однако ускоренный характер этой процедуры рассмотрения не должен сказываться на тщательности анализа, проводимого группой экспертов по рассмотрению.
The delegation called for a transparent process involving consultation with Member States and stated that any potential changes in rules of the allocation of core resources should not compromise the universal nature of UNICEF work. Делегация обратилась с призывом наладить транспарентный процесс консультаций с государствами-членами и заявила, что никакие возможные изменения в правилах выделения основных ресурсов не должны сказываться на универсальном характере работы ЮНИСЕФ.
However, the context of the global crises could further compromise these achievements and have a negative impact on attaining the goals. Однако последствия глобальных кризисов могут и далее пагубно сказываться на этих достижениях и помешать достижению поставленных целей.
In SPT's view, this practice may compromise the health and safety of the detainee, as well as place staff without medical training under such a responsibility of care that they should not be required to assume. По мнению ППП, эта практика может отрицательно сказываться на состоянии здоровья и безопасности заключенного, а также возлагать на сотрудников, не имеющих медицинской подготовки, такую ответственность за обеспечение ухода, которую от них не следовало бы требовать брать на себя.
There is also concern that criminal proceedings may compromise basic civil rights such as the right to privacy, especially among the most vulnerable. Кроме того, выражается озабоченность по поводу того, что уголовное преследование может отрицательно сказываться на основных гражданских правах, таких как право на неприкосновенность личной жизни, особенно среди наиболее уязвимых.
Больше примеров...
Поставить под сомнение (примеров 14)
The resulting accumulated stress might eventually result in an accident or a potential clash between States that could compromise the future of peacekeeping. Возникающее в связи с этим общее напряжение в конечном счете может привести к возникновению чрезвычайной ситуации или возможному столкновению между государствами, что может поставить под сомнение будущее миротворческой деятельности.
The Board is concerned that the lack of integrity and reliability of the IMDIS data might compromise the decisions of programme officers who depended on the information. Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что неполные и ненадежные данные ИМДИС могут поставить под сомнение решения сотрудников по программам, которые зависят от соответствующей информации.
The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights had declined the invitation to participate, fearing that its involvement in the compilation of the report might compromise its independence as a monitoring mechanism. Управление Прокурора по защите прав человека отклонило приглашение Подкомитета к составлению доклада, опасаясь, что его участие в этой работе могло бы поставить под сомнение его независимость в качестве контрольного механизма.
Dr. Hall, isn't it true that changing the size and shape of Denny's meteorite by even a sliver could compromise your ongoing research? Доктор Холл, ведь правда, что изменение размера и формы метеорита Денни хоть на один осколок могло бы поставить под сомнение идущее у вас исследование?
Yet, surprisingly, many scientists are unaware that loud noises in their animal facilities can affect research outcomes and compromise their data. Однако, как это ни удивительно, многие ученые не знают, что громкие шумы в помещении, где содержатся животные, могут повлиять на результаты их исследований и поставить под сомнение полученные данные.
Больше примеров...
Уступки (примеров 55)
Although his Government persisted in its belief that all issues could be resolved through constructive dialogue, it could not compromise with the confrontational approach of discussing the report of the Special Rapporteur. Хотя его правительство по-прежнему убеждено, что все вопросы можно решить в рамках конструктивного диалога, оно не может пойти на уступки в свете конфронтационного подхода, применяемого при обсуждении доклада Специального докладчика.
We should all learn to compromise. Нам всем пора учиться идти на уступки.
I am confident that with the spirit of cooperation and compromise we will be able to harmonize views of delegations at the organizational session of the Disarmament Commission scheduled for 11 December this year. Я убежден в том, что, действуя в духе сотрудничества и готовности идти на уступки, мы сможем согласовать позиции делегаций в ходе организационной сессии Комиссии по разоружению, которую планируется провести 11 декабря нынешнего года.
Compromise and partnership would be necessary to find balanced trade-offs in the areas of agriculture, cotton, investment and competition. Для того чтобы добиться сбалансированного компромисса по вопросам сельского хозяйства, хлопка, инвестиций и конкуренции, потребуются взаимные уступки и партнерство.
Sheldon, I understand that you like things a certain way and I'm willing to make some concessions, but you have to be open to compromise. Шелдон, я понимаю, ты любишь, когда вещи находятся на своих местах, и я не против пойти на некоторые уступки, но ты должен быть открытым к компромиссам.
Больше примеров...