A compromise could be arranged in exchange for the recorder. | Можно было бы устроить компромисс, в обмен на диктофон. |
All have favoured and encouraged dialogue, compromise and tolerance. | Все они одобряют и поощряют диалог, компромисс и терпимость. |
Here as nowhere else, we must be willing to strike a reasonable compromise based on a balance of interests. | Здесь как нигде необходима готовность идти на разумный компромисс, опирающийся на баланс интересов. |
The compromise on nuclear disarmament issues achieved at the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons provides a solid basis for our work. | Прочной основой для нашей работы является компромисс по вопросам ядерного разоружения, достигнутый на Конференции 2000 года по обзору выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Most often, compromise comes through a prolonged and painful process of negotiation, but once in a while life itself supplies items which are acute and which do not leave us the luxury of long delays and prevarication. | Чаще всего компромисс достигается в результате длительного и болезненного процесса переговоров, однако время от времени и сама жизнь подсказывает, какие вопросы являются особенно острыми и не оставляют места для длительных задержек и уклончивости. |
It is unfortunate that there was no serious response from either side to this compromise approach. | К сожалению, этот компромиссный подход ни с какой стороны не получил серьезного отклика. |
He would continue to try and find a compromise which met with the assent of all members of the Committee. | Выступающий будет продолжать предпринимать попытки найти компромиссный вариант, с которым согласятся все члены Комитета. |
Morocco had then accepted the compromise interpretation and application of criteria proposed by the Secretary-General, which the other party had eventually half-heartedly accepted. | После этого Марокко приняло компромиссный вариант толкования и применения критериев, предложенных Генеральным секретарем, которые другая сторона в конечном итоге без энтузиазма приняла. |
Page 11. The Government and UNITA delegations are at present examining a compromise text proposed by the United Nations on the other modalities pertaining to national reconciliation, based on written submissions of the two delegations. | В настоящее время делегации правительства и УНИТА рассматривают предложенный Организацией Объединенных Наций компромиссный текст других способов осуществления принципов, касающихся национального примирения, подготовленный на основе представленных обеими делегациями письменных документов. |
The CHAIRMAN asked Mr. Wolfrum to recast the draft decision, taking duly into account the views expressed by the members of the Committee so as to submit to them an acceptable compromise text. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Вольфрума внести в проект рассматриваемого решения поправки, уделяя при этом должное внимание выраженным членами Комитета мнениям, с тем чтобы представить членам Комитета приемлемый компромиссный вариант. |
Such coordination should not compromise the impartiality of the United Nations or the non-governmental nature of the organizations. | Такая координация не должна подрывать принцип беспристрастности Организации Объединенных Наций или неправительственный характер деятельности неправительственных организаций. |
Similarly, the provision of government-funded support services to enterprises may compromise, at least temporarily, budgetary discipline. | Аналогичным образом предоставление правительственной финансовой поддержки предприятиям может подрывать, по крайней мере временно, бюджетную дисциплину. |
Consequently, the danger not only arose from parties using ethnic segregation or discrimination as a political programme but also from the fact that they managed to shape and compromise the functioning of democratic structures. | Соответственно, опасность исходит не от того, что политические партии используют этническую сегрегацию или дискриминацию в качестве политической программы, а от того, что им удается предопределять и подрывать механизм функционирования демократических структур. |
One speaker said that there were a number of risks in such an approach and funds and programmes should not exceed their mandates or compromise their positions. | Один оратор отметил, что такой подход сопряжен с определенным риском и фонды и программы не должны выходить за рамки своих мандатов или подрывать свои позиции. |
Nevertheless, there was wide and strong support in the Commission for maintaining those limits so as not to endanger the difficult compromise that had been reached, which a large number of delegations were committed to preserving. | В то же время многие выступившие в Комиссии решительно высказались за сохранение этих пределов, чтобы не подрывать столь нелегко достигнутого компромисса, к сохранению которого стремится большое число делегаций. |
If you don't report this responsibly from the beginning, it could compromise our investigation and any subsequent trial. | Если ты не сообщаешь об этом как положено, это может поставить под угрозу наше расследование и любое последующее судебное разбирательство. |
While this creates a privileged relationship between the resident coordinator and that government, it may, strictly speaking, compromise his/her functioning as a neutral broker of the United Nations system. | Хотя это формирует привилегированные взаимоотношения между координатором-резидентом и данным правительством, строго говоря, это может поставить под угрозу его/ее функционирование в качестве нейтрального посредника системы Организации Объединенных Наций. |
Some of these incidents are in violation of resolutions 1701 (2006) and 1773 (2007) and have the potential to escalate and compromise UNIFIL operations. | Некоторые из этих инцидентов являются нарушениями резолюций 1701 (2006) и 1773 (2007), чреваты эскалацией и способны поставить под угрозу операции ВСООНЛ. |
Mr. TELL (France) was not much in favour of notification of the application, as that could compromise the main objective of the model law, which was the preservation of assets. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) не поддерживает уведомление о ходатайстве, поскольку оно может поставить под угрозу основную цель типового закона, заключающуюся в сохранении активов. |
Taking into account the challenge posed by the continuing poverty in Burundi, which could compromise efforts to normalize the political, social and security situation, the Committee appealed to the international community to support the Government in its efforts to stabilize the country. | Кроме того, с учетом вызовов, обусловленных сохранением нищеты среди населения Бурунди и способных поставить под угрозу усилия по нормализации политического и социального положения и положения в плане безопасности, Комитет обратился к международному сообществу с призывом поддержать правительство в уже предпринятых усилиях по стабилизации страны. |
Debt relief efforts must not compromise the provision of basic services. | Инициативы по уменьшению бремени задолженности не должны ставить под угрозу предоставление базовых услуг. |
Is this the part where you tell me I'll never have - to compromise the security of the United States? | А сейчас вы скажете мне, что мне никогда не придется ставить под угрозу безопасность США? |
Development operations should consistently seek to enhance the multilateral character of the United Nations, rather than undermine it, or compromise the Organization's neutrality, impartiality and legitimacy as a partner in the provision of development assistance. | Деятельность в целях развития должна неуклонно способствовать расширению многостороннего характера Организации Объединенных Наций и ни в коем случае не подрывать его или ставить под угрозу беспристрастность, объективность и легитимность Организации в качестве партнера в области предоставления помощи в целях развития. |
No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. | И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право. |
The efforts to achieve sustainable efficiencies across missions were also commendable; those efforts should not, however, compromise the safety and security of mission personnel and premises or jeopardize the implementation of mandated activities. | Кроме того, высокой оценки заслуживают усилия, направленные на повышение эффективности деятельности миссий; тем не менее эти усилия не должны негативно отражаться на охране и безопасности персонала и помещений миссий или ставить под угрозу осуществление предусмотренных мандатом мероприятий. |
Any attempt to reduce the budget level would seriously compromise the Organization's ability to deliver the services expected by the Member States. | Любая попытка сократить объем бюджета может серьезно подорвать способность Организации предоставлять услуги государствам-членам. |
His delegation was absolutely opposed to anything that might compromise the country's territorial integrity. | Сирийская Арабская Республика решительно выступает против всего того, что может подорвать территориальную целостность страны. |
As a mine-affected country we are painfully aware that the lack of funds for mine action threatens to compromise this potential. | Как страна, пострадавшая от мин, мы особенно остро осознаем, что недостаток финансовых средств на разминирование может подорвать этот потенциал. |
Changes in regulations or the frequent introduction of new and stricter rules may have a disruptive impact on the implementation of the project and compromise its financial viability. | Изменения в положениях или частое введение новых и более жестких правил может негативно сказаться на осуществлении проекта и подорвать его финансовую состоятельность. |
The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system. | Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия. |
Okay, we all know what Frankie did to compromise the club. | Ладно, все мы знаем, что Фрэнки сделал, чтобы скомпрометировать клуб. |
Conditions are very difficult, but we cannot afford to compromise on those principles which made AIMS work. | Условия очень непростые, но мы не можем позволить себе скомпрометировать принципы, которые сделали АИМН эффективным. |
You can not compromise the armistice. | Вам нельзя скомпрометировать подписание соглашения. |
The Fund thus rejects any form of coercion and any form of incentives for either acceptors or service providers that might compromise informed and voluntary choice. | Поэтому Фонд отвергает любые формы принуждения и стимулирования как в отношении пользователей услуг, так и в отношении обслуживающего персонала, которые могут скомпрометировать саму идею сознательного и добровольного выбора. |
She could compromise us further. | И о том, что она может опять скомпрометировать нас. |
The participants expressed concern about the allegations of violations of human rights and international humanitarian law, which could compromise efforts for national reconciliation in Mali. | Участники выразили обеспокоенность в связи с утверждениями о нарушениях прав человека и международных норм гуманитарного права, способных нанести ущерб усилиям по обеспечению национального примирения в Мали. |
Disparities in the definition of regulated items and the scope of regulations and assessment procedures in different countries may potentially compromise public health and environmental safety. | Расхождения в определении регулируемых продуктов и в масштабах регулирования и процедур оценки в различных странах потенциально способны нанести ущерб здоровью населения и экологической безопасности. |
It was also cautioned that, while achieving objectives was important, it should not be the overriding factor, and care should be taken not to compromise other United Nations principles. | Было также высказано предостережение в отношении того, что, хотя достижение целей имеет важное значение, оно не должно являться доминирующим фактором, и следует внимательно следить за тем, чтобы не нанести ущерб другим принципам Организации Объединенных Наций. |
However, under no circumstances would it accept the use of human rights issues as a means of political pressure or as a tool to compromise its sovereignty and principles and its commitment to respect all the human rights of its citizens. | Однако он никогда не согласится с тем, чтобы вопрос о правах человека служил предлогом для осуществления политического давления или использовался с целью нанести ущерб его суверенитету или заставить его поступиться принципами и ослабить стремление обеспечить защиту основных прав его граждан. |
The partial withdrawal of MINUSTAH's military and police personnel should neither compromise the current security conditions nor prejudice the Mission's ability to address adjustments to its mandate. | Частичный вывод воинских и полицейских контингентов МООНСГ не должен подорвать нынешнее положение в области безопасности, а также нанести ущерб способности Миссии адаптироваться к внесенным в ее мандат поправкам. |
It must compromise and leave behind its cold war mentality. | Он должен пойти на компромисс, отказавшись от менталитета времен холодной войны. |
Why don't you try a compromise? | Почему бы не пойти на компромисс? |
The solution to that vexing question rests on the ability of Member States, in particular the permanent members of the Council, to muster the political will to compromise. | Решение этого злободневного вопроса зависит от способности государств-членов, в частности постоянных членов Совета, проявить политическую волю и пойти на компромисс. |
I can't compromise myself... | Я не могу пойти на компромисс с собой не для кого. |
The Fund's effectiveness depends, in the first place, on the quality of its surveillance activities; however, in the final analysis, its effectiveness ultimately depends on each country's willingness to compromise in the interest of multilateral cooperation. | Эффективность Фонда зависит прежде всего от качества его мероприятий по надзору; однако, в конечном счете, его эффективность зависит от готовности каждой страны пойти на компромисс в интересах многостороннего сотрудничества. |
No, I will not let them compromise our national security. | Нет, я не позволю им компрометировать нашу государственную оборону. |
It should not touch on the status of Kosovo or compromise the United Nations neutrality. | Они не должны касаться статуса Косово или компрометировать нейтральную позицию Организации Объединенных Наций. |
Although the Security Council should be given the right to refer to the Court a situation in which crimes under the Statute had been committed, that should not compromise the Court's independence. | Хотя Совету Безопасности должно быть предоставлено право передавать в Суд ситуаций, в которых преступления в соответствии со Статутом были совершены, это не должно компрометировать независимость суда. |
Attackers can use source routing to generate traffic pretending to originate from inside your network, but that is actually routed back along the path from which it came, so attackers can compromise your network. | Злоумышленники могут использовать исходящую маршрутизацию для генерации трафика, имеющего адрес внутренней сети, но на самом деле возвращаемого назад злоумышленнику, что позволит ему компрометировать сеть. |
But I will promise not to use any that compromise your team. | Но я обещаю, что не буду использовать ничего, что может с компрометировать вашу команду. |
No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. | И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право. |
This approach is actually cost-free for them, as it will not undermine or compromise their security. | Для них это фактически беспроигрышный подход, ибо это не будет подрывать или ущемлять их безопасность. |
The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. | Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок. |
At the same time, it is our view that the measures in question should not in any way compromise the security of any country. | В то же время, на наш взгляд, соответствующие меры никоим образом не должны ущемлять безопасность любой страны. |
They demonstrated the level required for effective verification, and cited the difficulty of detecting undeclared activities due to the difficulty of monitoring nuclear weapon production facilities in a manner that would not compromise proliferation sensitive information. | Они продемонстрировали уровень, требуемый для эффективной проверки, и указали на трудность обнаружения незаявленной деятельности по причине трудности мониторинга объектов по производству ядерного оружия таким образом, чтобы не ущемлять чувствительной информации с точки зрения распространения. |
He had the opportunity to infiltrate and compromise every system on the station. | У него была возможность проникнуть в любую систему на станции и нарушить ее работу. |
Based on the facts presented by the enquiring staff member, the Office advises on the various courses of action a staff member may take in his or her personal or professional life in order not to compromise his or her official duties. | На основе фактов, представленных обратившимся за помощью сотрудником, Бюро дает консультации по различным вариантам действий, которые сотрудник может выбрать применительно к своей личной или профессиональной жизни, с тем чтобы не нарушить своих должностных обязанностей. |
Such wear results in the destruction or deterioration of the lining leading to corrosion of metallic parts, which can eventually compromise leakproofness and mechanical pressurization. | Такой износ проявляется в виде разрушения или частичного повреждения облицовки, вызывая коррозию металлических деталей, что может быстро нарушить герметичность и удержание давления. |
Security issues have been identified that could allow an attacker to compromise a system that is running Microsoft Outlook Express or Windows Mail and read data from another Internet Explorer domain or the local computer. | Обнаружены проблемы безопасности, позволяющие злоумышленнику нарушить защиту компьютера с Microsoft Outlook Express или Windows Mail и прочитать данные в другом домене Internet Explorer или на локальном компьютере. |
However, the elaboration of a convention should not jeopardize the delicate balance and the careful compromise achieved on the text, which must remain as it now stood, without any changes to its substantive provisions. | Вместе с тем разработка конвенции не должна нарушить хрупкий баланс и хорошо продуманный компромисс в отношении данного текста, который должен остаться в его нынешнем виде без каких-либо изменений его основных положений. |
The so-called security needs of a particular country should not in any way compromise efforts to meet the requirements of the refugee population. | Так называемые соображения безопасности одной страны не должны ни в коей мере сказываться на удовлетворении потребностей беженцев. |
The Office of Conference and Support Services had made greater use of self-revision in order to achieve economies, but that should not compromise the quality of translation. | Управление конференционного и вспомогательного обслуживания все шире прибегает к саморедакции в целях достижения экономии, однако это не должно сказываться на качестве письменного перевода. |
Improving content availability in all six official languages of the Organization would further enhance that accessibility, but should not compromise the integrity of the information provided. | Улучшение положения с наличием материалов на всех официальных языках еще больше повысит эту доступность, но не должно негативно сказываться на целостности представляемой информации. |
The mission has brought relative security to some rural areas but the presence of Chadian peacekeepers and integrated FACA soldiers may compromise the perception of neutrality of the mission. | Миссия обеспечила определенную безопасность в некоторых сельских районах, однако присутствие чадских миротворцев и интегрированных сил ЦАВС может негативно сказываться на ее образе как нейтральной миссии. |
In SPT's view, this practice may compromise the health and safety of the detainee, as well as place staff without medical training under such a responsibility of care that they should not be required to assume. | По мнению ППП, эта практика может отрицательно сказываться на состоянии здоровья и безопасности заключенного, а также возлагать на сотрудников, не имеющих медицинской подготовки, такую ответственность за обеспечение ухода, которую от них не следовало бы требовать брать на себя. |
There shall not be financial requirements or other conditions, which may compromise the integrity of the services provided. | Необходимо исключить возможность предъявления финансовых требований или других условий, которые могут поставить под сомнение беспристрастность оказываемых услуг. |
Further, the revised Principles underscore the responsibility of the external auditor to shareholders and also encourage analysts, brokers, rating agencies and others to ensure they are free from material conflicts of interest that might compromise the integrity of their analysis or advice. | Кроме того, в пересмотренных Принципах подчеркивается ответственность внешнего аудитора перед акционерами, а также содержатся положения, поощряющие аналитиков, брокеров, рейтинговые агентства и др. к обеспечению отсутствия у них существенных конфликтов интересов, которые могут поставить под сомнение добросовестность их анализа или рекомендаций. |
The Board is concerned that the lack of integrity and reliability of the IMDIS data might compromise the decisions of programme officers who depended on the information. | Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что неполные и ненадежные данные ИМДИС могут поставить под сомнение решения сотрудников по программам, которые зависят от соответствующей информации. |
Regarding the maintaining and strengthening of the role of the bar: Refrain from adopting the recently proposed amendments to the 2002 Federal Law on Legal Practice and the Bar as they would compromise the principles of self-government and independence of the bar. | В отношении сохранения и укрепления роли адвокатуры: воздержаться от принятия недавно предложенных поправок к Федеральному закону 2002 года об адвокатской деятельности и адвокатуре, поскольку они могут поставить под сомнение принципы самоуправления и независимости адвокатуры. |
The Advisory Committee points out that, as the steering committee is to be established by the Secretary-General, its active involvement in the evaluation could be seen to compromise the independence of the evaluation. | Комитет указывает на то, что, поскольку руководящий комитет должен быть создан Генеральным секретарем, то активное участие этого комитета в проведении оценки может поставить под сомнение ее независимый характер. |
Tensions subsided in January but neither side has been willing to compromise and Ledra Street remains closed. | В январе напряженность спала, но ни одна из сторон не желает идти на уступки, и улица Ледра остается закрытой. |
"You need understanding and compromise." | Нужно понимать друг друга и идти на уступки. |
In this legal and political context, my delegation believes that we cannot compromise our principles; no deals can be made in that regard. | Моя делегация считает, что в данном правовом и политическом контексте мы не можем поступаться нашими принципами; в этом отношении никакие уступки невозможны. |
While we do not have an answer to every problem, we do have the means to pursue these answers together - with respect, tolerance, accommodation and compromise. | Хотя у нас нет готовых ответов на все проблемы, у нас есть средства, позволяющие нам совместно заниматься поиском таких ответов на основе взаимного уважения, терпимости, готовности идти на уступки и компромиссы. |
The participants should not compromise on the issue but should instead hold firm to the gold standard, which was the Convention on Certain Conventional Weapons. | Г-жа Бадач просит участников не идти на уступки в этом вопросе и придерживаться существующего "золотого стандарта", каковым является Конвенция по кассетным боеприпасам. |