| His delegation would have wished capital punishment to be provided for in the Statute, but it accepted the compromise. | Его делегация хотела бы, чтобы в Статуте тоже была предусмотрена смертная казнь, однако она согласилась на компромисс. |
| A compromise was reached on several contentious issues, including the schedule of voting, the voting system and the issue of "fair weather" politics. | Был найден компромисс по нескольким спорным вопросам, таким как сроки проведения выборов, избирательная система и проблема политических нарушений. |
| An effective response to country-specific circumstances requires that the United Nations system follow a country-driven approach addressing, in a balanced compromise, quality of performance, country-level flexibility and assured accountability. | Для обеспечения эффективного учета конкретных страновых особенностей необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций придерживалась странового подхода, в рамках которого обеспечивались бы сбалансированный компромисс, качество исполнения, гибкость на национальном уровне и гарантированная отчетность. |
| Several delegations observed that, to the extent that the proposed text appropriately combined the law of the protecting State with the law of the grantor's location, it constituted an acceptable compromise. | Ряд делегаций отметили, что в той мере, в какой предложенный текст надлежащим образом объединяет законодательство обеспечивающего защиту интеллектуальной собственности государства с законодательством государства местонахождения праводателя, он представляет собой приемлемый компромисс. |
| And yet, compromise, consensus, that is what I believe in. | Поэтому важно стремиться к достижению консенсуса и идти на компромисс. |
| Hungary stood fully behind this compromise text, which captures the diversity of views and approaches while still constituting a coherent and forward-looking document. | Венгрия решительно поддержала этот компромиссный текст, который отражает многообразие мнений и подходов, и в то же время представляет собой согласованный и дальновидный документ. |
| The European Union supported the compromise text that had resulted from the negotiations, as submitted by the Philippines. | Европейский союз поддерживает компромиссный текст, который был подготовлен по итогам переговоров и представлен Филиппинами. |
| However, his delegation had joined many delegations in refraining from proposing changes to the Chairman's compromise text, despite some difficulties, in order to achieve a consensus text. | Однако его делегация, несмотря на некоторые трудности, присоединилась к многим другим делегациям и так же, как и они, не стала предлагать изменения в представленный Председателем компромиссный текст, с тем чтобы не препятствовать выработке согласованного текста. |
| Since the original version, rather than a compromise text, had been put to the vote, his delegation had had no choice but to abstain. | Поскольку первоначальный вариант, а не компромиссный текст был поставлен на голосование, у его делегации нет иного выбора, кроме как воздержаться от голосования. |
| In November 1970, both chambers acted: The House passed the Republican compromise bill, while the Senate passed the stricter Democratic bill (which now included the general duty clause). | В ноябре палата представителей одобрила компромиссный законопроект Республиканской партии, а Сенат - более строгий законопроект Демократической партии (который теперь включал требования к работодателю общего характера. |
| We know, however, that the quest for speed must not compromise the principles of equitable international justice. | Однако мы знаем, что стремление к ускорению не должно подрывать принципы справедливого международного правосудия. |
| However, while striving for greater coherence, we must not compromise humanitarian integrity. | Однако, добиваясь большей слаженности, мы не должны подрывать целостность гуманитарных операций. |
| In the latter case, partnership should not compromise the independence of the United Nations to stand for and promote the broader public interest. | В последнем случае партнерские отношения не должны подрывать независимость Организации Объединенных Наций и ее способность отстаивать и пропагандировать более широкие общественные интересы». |
| The observer for the International Commission of Jurists stated that the final text of articles 1 and 8 must in no way compromise the obligation of States parties to receive visits to any place in any territory under their jurisdiction. | Наблюдатель от Международной комиссии юристов заявил, что окончательный текст статей 1 и 8 никоим образом не должен подрывать обязательство государств-участников принимать миссии для посещения любого места на любой территории, находящейся под их юрисдикцией. |
| Mindful of the fact that national defence policies should not compromise the fundamental principle of undiminished security for all, and thus recalling that any unilateral deployment or build-up of strategic anti-ballistic missile assets affecting the deterrent capacity of nuclear-weapon States might hinder the process of nuclear disarmament, | памятуя о том, что национальные оборонительные стратегии не должны подрывать основополагающих принципов ненанесения ущерба безопасности всех, и поэтому напоминая, что любое одностороннее развертывание или наращивание стратегических систем противоракетной обороны, влияющее на потенциал сдерживания обладающих ядерным оружием государств, может стать препятствием для процесса ядерного разоружения, |
| The parties must refrain from any action that might compromise the success of the negotiations. | Стороны должны воздерживаться от любых действий, которые могут поставить под угрозу успех переговоров. |
| The Special Rapporteur is also concerned that personal information about human rights defenders obtained through social networking and other websites might compromise their security, especially in the light of new legislative developments authorizing Governments to widely monitor websites in several countries. | Специальный докладчик также обеспокоена тем, что личная информация о правозащитниках, получаемая через социальные сети и другие веб-сайты может поставить под угрозу их безопасность, особенно в свете новых изменений в законодательстве, позволяющих правительствам в значительной степени контролировать веб-сайты в целом ряде стран. |
| We draw the Council's attention to the fact that this state of affairs could well compromise the accomplishment of our mission, which, need I recall, is a temporary one and must make it possible to have a lasting return to peace in the Balkans. | Мы обращаем внимание Совета на тот факт, что такое положение дел может поставить под угрозу выполнение нашей миссии, которая, позвольте Вам напомнить, является временной и должна обеспечить возвращение прочного мира на Балканы. |
| The punishment is suspended if the physician observes that its continuation could compromise the physical or mental health of the prisoner ; | Исполнение наказания прекращается, если врач констатирует, что его продолжение может поставить под угрозу физическое или психическое здоровье заключенного . |
| It feared that the present form of the provisions concerning the system of liability might compromise the ratification of the Convention, on the grounds that the Convention would be incompatible with the balanced provisions of the new Netherlands legislation. | Она опасается, что нынешнее содержание положений, касающихся режима ответственности, может поставить под угрозу ратификацию конвенции на том основании, что эта конвенция будет несовместима с уравновешенными положениями нового законодательства Нидерландов. |
| The introduction of new technologies in the work of the Department was welcomed, but with the qualification that it should not compromise the quality of services. | Было выражено удовлетворение по поводу внедрения новых технологий в контексте работы Департамента, но при этом была сделана оговорка о том, что это не должно ставить под угрозу качество обслуживания. |
| Member States' different cultural and religious backgrounds should not compromise consensus at the United Nations, and resolutions should reflect the concerns of all States. | Различия в культурных и религиозных особенностях государств-членов не должны ставить под угрозу консенсус в Организации Объединенных Наций, и резолюции должны отражать интересы всех государств. |
| They have shown a willingness to divide their people, compromise their territory, surrender their resources and risk their future. | Они готовы были восстанавливать друг против друга свои народы, ставить под угрозу их территории, отдавать их ресурсы и подвергать риску их будущее. |
| While headquarters support for the NHDR system should be strengthened, measures taken to that end must not compromise the decentralized nature of the programme or weaken the autonomy of country offices. | Поддержку системы НДРЧ со стороны штаб-квартиры следует укреплять, но при этом меры, принимаемые с этой целью, не должны ставить под угрозу децентрализованный характер программы и ослаблять автономность страновых отделений. |
| Obviously, a compromise has to be sought with the proper rules and regulations of the donors, in order not to jeopardize the funding of programmes. | По-видимому, необходимо искать компромисс с учетом собственных правил и положений доноров, с тем чтобы не ставить под угрозу финансирование программ. |
| Nevertheless, exceptions to Article 19 should be granted with caution so as not to compromise the fundamental principle. | Тем не менее следует проявлять осторожность, делая исключения из статьи 19, с тем чтобы не подорвать этот основополагающий принцип. |
| Since the separation of powers was so difficult to achieve that the issue had virtually created a political crisis in Ukraine, she was concerned that the failure to adopt the draft new constitution might severely compromise Ukraine's ability to fulfil its obligations under the Covenant. | Поскольку добиться разделения властей было столь сложно, что фактически это привело к возникновению политического кризиса на Украине, оратор высказывает обеспокоенность в связи с тем, что провал процесса принятия новой конституции может всерьез подорвать возможность Украины выполнять свои обязательства по Пакту. |
| The pope's choice could undermine the compromise that allows us to live together with respect for everyone. | Он против аборта и эвтаназии... Выбор Папы может подорвать компромисс, который позволяет всем нам жить вместе во взаимном уважении». |
| The Government position is that Tilman's activities should be evaluated in their entirety that he was arrested not merely for shouting anti-integrating slogans but acting as a dangerous agent of the armed group seeking to compromise the territorial integrity of Indonesia. | Правительство утверждает, что действия Тилмана следует оценивать во всей их совокупности и что он был арестован не только за скандирование сепаратистских лозунгов, но и за действия в качестве опасного агента военной группы, стремящейся подорвать территориальную целостность Индонезии. |
| It's tough to compromise a well-thought-out security system, but making someonethink you can compromise it... | Трудно подорвать хорошо продуманную систему безопасности, но заставить думать, что систему можно подорвать... |
| Yes, because you know very well that living in your house could compromise his testimony. | Да, потому что вы очень хорошо знаете, что проживание в вашем доме может скомпрометировать его показания. |
| Your father told me how highly classified your mission is, so I didn't want to do anything to compromise your cover. | Твой отец рассказал мне насколько засекречена твоя миссия, и я не хочу тебя никак скомпрометировать. |
| This experience, however, points to the need for being on constant guard against those who without scruples would seek to compromise the traditions and the integrity of government and of this body. | Этот опыт, однако, указывает на необходимость проявлять постоянную бдительность по отношению к тем, кто бессовестно пытается скомпрометировать традиции и чистоту правительства и этого органа. |
| The Committee is concerned about threats to members of the judiciary, which through intimidation seek to compromise the independence of the judiciary as set forth in article 14 of the Covenant. | Комитет испытывает озабоченность в связи с угрозами в адрес сотрудников судебных органов, направленными на то, чтобы скомпрометировать независимость судебных органов, предусмотренную статьей 14 Пакта. |
| But you did have an option, Carrie, which was not to compromise our operation. | Но ты его сделала, Кэрри, который мог скомпрометировать нашу операцию. |
| Advertisements must not incite people to violence or urge them to commit actions that might compromise the safety of others. | Реклама не должна подталкивать людей к насилию или призывать к совершению действий, способных нанести ущерб безопасности человека. |
| The Board notes that the interconnectivity and interdependence of the Secretariat information and communications technology systems are such that an attack anywhere could compromise systems everywhere. | Комиссия отмечает, что в условиях межсетевого взаимодействия и взаимозависимости применяемых в Секретариате информационно-технических систем нападение на любом участке сети может нанести ущерб безопасности всех ее сегментов. |
| Disparities in the definition of regulated items and the scope of regulations and assessment procedures in different countries may potentially compromise public health and environmental safety. | Расхождения в определении регулируемых продуктов и в масштабах регулирования и процедур оценки в различных странах потенциально способны нанести ущерб здоровью населения и экологической безопасности. |
| Several Member States, with different legal traditions, have told the Panel that they have been unable to report on inspections, or to report fully, because a report might compromise legal proceedings following an inspection. | Несколько государств-членов с различными правовыми традициями сообщили Группе, что они не могли представлять сообщения о досмотрах или раскрывать все имеющиеся у них сведения, поскольку такое сообщение могло бы нанести ущерб судебному разбирательству по результатам досмотра. |
| As far as institutional review is concerned, it is to ensure that information products disseminated to the public are free of material which could compromise the Agency=s reputation for non-partisanship, objectivity and neutrality. | Что касается институционального обзора, то он призван обеспечить, чтобы информационные материалы, предназначенные для широкого распространения, не содержали ничего такого, что могло бы нанести ущерб репутации учреждения как профессионального, объективного и нейтрального органа. |
| Mr. Sheridan, we asked you down here to work out a compromise. | Мистер Шэридан, мы просим вас пойти на компромисс. |
| In view of its relatively minor impact, however, his delegation was open to compromise on that proposal. | Тем не менее ввиду его сравнительно слабого влияния его делегация готова пойти на компромисс в отношении этого предложения. |
| Most of the parties in the process - all of which are represented in the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly where amendments to the Election Law will be adopted - have demonstrated the desire to compromise. | Участвующие в процессе партии, представленные, все без исключения, в Парламентской ассамблее Боснии и Герцеговины, где будут приниматься поправки к Закону о выборах, в большинстве своем продемонстрировали готовность пойти на компромисс. |
| Amendments could be proposed, but if members were unwilling to compromise for the greater good, the issue should be set aside, which would be unfortunate. | Можно предлагать поправки, однако если члены Комитета не готовы пойти на компромисс ради общего блага, данный вопрос следует отложить, что было бы нежелательным. |
| But in the end, if we are to have a treaty, a satisfactory treaty, there will have to be compromise, and restraint, if we are to pursue successfully our common self-interest in achieving a CTBT. | Но в конечном счете, если мы хотим иметь такой договор, который удовлетворял бы нас, необходимо пойти на компромисс и проявлять сдержанность, с тем чтобы успешно заключить ДВЗИ в наших общих интересах. |
| I'd hate to compromise your reputation. | Мне ужасно неловко компрометировать вашу репутацию. |
| But we shouldn't compromise patient care just to avoid lawsuits. | Но мы не должны компрометировать лечение пациента что-бы уберечься от исков. |
| Chuck, we can't compromise our cover. Well, you know what? | Чак, мы не можем компрометировать наше прикрытие мне кажется, я уже скомпрометирован |
| You can't compromise a crime scene. | Нельзя компрометировать место преступления. |
| Attackers can use source routing to generate traffic pretending to originate from inside your network, but that is actually routed back along the path from which it came, so attackers can compromise your network. | Злоумышленники могут использовать исходящую маршрутизацию для генерации трафика, имеющего адрес внутренней сети, но на самом деле возвращаемого назад злоумышленнику, что позволит ему компрометировать сеть. |
| Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. | Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
| They demonstrated the level required for effective verification, and cited the difficulty of detecting undeclared activities due to the difficulty of monitoring nuclear weapon production facilities in a manner that would not compromise proliferation sensitive information. | Они продемонстрировали уровень, требуемый для эффективной проверки, и указали на трудность обнаружения незаявленной деятельности по причине трудности мониторинга объектов по производству ядерного оружия таким образом, чтобы не ущемлять чувствительной информации с точки зрения распространения. |
| As recognized by the Assembly, these endeavours must not compromise the right of States to self-defence or erode the legitimate struggle of peoples for the right to self-determination. | Как уже признала Ассамблея, эти меры не должны ущемлять право государств на самооборону или отрицательно сказаться на законной борьбе народов за право на самоопределение. |
| It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. | В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство. |
| How can special investigative techniques be appropriately managed in the context of smuggling of migrants investigations so as not to compromise the rights of migrants? | Как могут применяться особые следственные методы в контексте расследования дел о незаконном ввозе мигрантов, с тем чтобы не ущемлять права мигрантов? |
| A security issue has been identified in the way Microsoft XML Core Services (MSXML) is handled that could allow an attacker to compromise a computer that is running Microsoft Windows and gain control over it. | Была обнаружена проблема в системе безопасности, связанная с обработкой служб Microsoft XML Core Services (MSXML), позволяющая злоумышленнику нарушить защиту компьютера с операционной системой Microsoft Windows и получить возможность управления им. |
| The Board is concerned that the deficiencies might compromise the integrity of the database on mission property, thus rendering the field assets control system and the accountability over missions' assets ineffective. | Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что эти недостатки могут нарушить целостность базы данных об имуществе миссий и приведут к тому, что система управления имуществом на местах и отчетности за принадлежащее миссиям имущество утратит свою эффективность. |
| We are nevertheless aware that the pressure that the Appeals Chamber will face with regard to a certain and considerable increase in its workload may compromise the timetable for its completion strategy. | Мы тем не менее отдаем себе отчет в том, что давление, с которым столкнется Апелляционная камера из-за значительного увеличения ее нагрузки, может нарушить ее собственный график стратегии завершения. |
| A convention might actually upset the balance, and States with reservations concerning the compromise should not be required to endorse it. | Конвенция может фактически нарушить это равновесие, и от государств, имеющих сомнения относительно этого компромисса, нельзя требовать ее одобрения. |
| Her delegation did not favour initiating negotiations aimed at developing a convention on State responsibility at the present time, as such a move might unravel the fragile balance in the wording of the articles, which were the product of intense negotiation and compromise. | Делегация Малайзии выступает против начала на данном этапе переговоров в целях разработки конвенции об ответственности государств, поскольку такой шаг может нарушить хрупкий баланс, отраженный в формулировках статей, являющихся результатом сложных переговоров и компромисса. |
| Aid flows tend to be volatile, which can compromise their effectiveness. | Потоки помощи, как правило, нестабильны, и это может сказываться на ее эффективности. |
| Provided reasonable safeguards are applied, the provision of technical information will not compromise military effectiveness or strategy; | При условии соблюдения разумных гарантий секретности предоставление технической информации не будет сказываться на эффективности боевых действий или стратегии ведения боевых действий. |
| The commendable efforts to take advantage of the possibilities of the Internet, especially because of its cost-effectiveness, should not, however, compromise the quality and timeliness of documentation. | Похвальные усилия по использованию возможностей, предоставляемых сетью Интернет, с учетом, в частности, ее эффективности с точки зрения затрат, не должны, тем не менее, сказываться на качестве документации и на сроках публикации. |
| At the same time, the termination of external assistance should not compromise the needs of disaster victims. | В то же время прекращение внешней помощи не должно негативно сказываться на нуждах жертв бедствий. |
| Decisions on budget cuts must not compromise the functioning of the Organization and budgetary exercises must not adversely affect the interests of the developing countries, in particular the least developed ones. | Решения относительно бюджетных сокращений не должны ставить под вопрос функционирование Организации, и работа по бюджету не должна негативно сказываться на интересах развивающихся государств, особенно наименее развитых государств. |
| According to the Secretary-General, this position might in certain situations compromise the independence of the Committee, which would represent a break in internal controls in the procurement process. | По мнению Генерального секретаря, такое положение дел может при определенных обстоятельствах поставить под сомнение независимость Комитета, что является нарушением механизма внутреннего контроля при закупочном процессе. |
| Further, the revised Principles underscore the responsibility of the external auditor to shareholders and also encourage analysts, brokers, rating agencies and others to ensure they are free from material conflicts of interest that might compromise the integrity of their analysis or advice. | Кроме того, в пересмотренных Принципах подчеркивается ответственность внешнего аудитора перед акционерами, а также содержатся положения, поощряющие аналитиков, брокеров, рейтинговые агентства и др. к обеспечению отсутствия у них существенных конфликтов интересов, которые могут поставить под сомнение добросовестность их анализа или рекомендаций. |
| Regarding the maintaining and strengthening of the role of the bar: Refrain from adopting the recently proposed amendments to the 2002 Federal Law on Legal Practice and the Bar as they would compromise the principles of self-government and independence of the bar. | В отношении сохранения и укрепления роли адвокатуры: воздержаться от принятия недавно предложенных поправок к Федеральному закону 2002 года об адвокатской деятельности и адвокатуре, поскольку они могут поставить под сомнение принципы самоуправления и независимости адвокатуры. |
| That meant, however, that the other three could be public officials, which could compromise the independence of the Commission as the national preventive mechanism, and could also restrict the number and nature of the places of detention it was able to visit. | Это, однако, означает, что три других могут быть государственными должностными лицами, что может поставить под сомнение независимость Комиссии как национального превентивного механизма и также может ограничить количество и характер мест содержания под стражей, которые они могут посещать. |
| It cautioned against the financing of social movements by the international community, as proposed in paragraph 47, since doing so could compromise the independence of social movements and thus undermine their willingness and ability to challenge problematic aspects of the international aid regime. | Она выступила с предостережением против финансирования социальных движений международным сообществом, как предлагается в пункте 47, поскольку это может поставить под сомнение независимость социальных движений и таким образом подорвать их готовность и способность критиковать спорные аспекты режима международной помощи. |
| Furthermore, the package requires that neither side compromise on its substantive political positions. | Кроме того, этот пакет требует, чтобы ни одна из сторон не шла на уступки в отношении своих основных политических позиций. |
| In conclusion, he said his Government was firmly resolved not to compromise on the fundamental question of human rights. | В заключение следует отметить решимость правительства не идти ни на какие уступки в основополагающем вопросе соблюдения прав человека. |
| Since WTO Members' interests were quite heterogeneous, they all had to make concessions and establish a compromise to which all could agree. | Поскольку интересы членов ВТО являются весьма разнородными, все они должны пойти на уступки, с тем чтобы прийти к приемлемому для всех компромиссу. |
| Trade unions, student organizations and some political groups condemned the talks out of fear that concessions made to the Hutu opposition, particularly CNDD, might compromise their own political viability. | Профсоюзы, студенческие организации и некоторые политические группы осудили переговоры, опасаясь, что уступки хуту, особенно НСЗД, могут нанести ущерб их собственной политической жизнеспособности. |
| Compromise and partnership would be necessary to find balanced trade-offs in the areas of agriculture, cotton, investment and competition. | Для того чтобы добиться сбалансированного компромисса по вопросам сельского хозяйства, хлопка, инвестиций и конкуренции, потребуются взаимные уступки и партнерство. |