| While other Poles demanded vengeful rough justice against the Communist rulers and their accomplices, Michnik counseled negotiation, compromise, and reconciliation, even with former oppressors. | В то время как другие поляки требовали мстительного грубого правосудия в отношении коммунистических правителей и их пособников, Михник советовал использовать переговоры, компромисс и примирение, даже с бывшими угнетателями. |
| In its view, action 1 was the only real solution and it was hoped that the Committee would support it, although there could be room for some compromise. | По ее мнению, вариант 1 является единственным реальным решением, и она выразила надежду на то, что Комитет поддержит его, хотя возможен и некоторый компромисс. |
| Yet he chose to embrace his enemies instead, while forcing his own party to compromise. | Однако он предпочёл объединиться с противниками, убедив свою партию пойти на компромисс. |
| Nobody wants a paradise choked with hotels, but everybody will be pleased to compromise at one. | Но всего один, как компромисс, всех устроит. |
| Blame is easy enough to assign, but misses the point. Compromise based on the pre-1967 borders is the way to peace. | Компромисс, основанный на границах 1967 года, является путем к миру. |
| The compromise text, although not a perfect document, was acceptable to his Government. | Компромиссный текст, который, хотя и не совершенен, тем не менее приемлем для его правительства. |
| A second possible compromise was suggested. | Был предложен также второй компромиссный вариант. |
| Morocco took a position which was determined in the light of the meaning given to the political solution, always presented as a compromise solution consisting of autonomy within the framework of Moroccan sovereignty. | Марокко заняло позицию, которая была определена в свете смысла, вкладываемого в политическое урегулирование, которое всегда характеризовалось как компромиссный вариант урегулирования, предусматривающий автономию в рамках марокканского суверенитета. |
| His delegation had agreed to the compromise budget for field representation in the hope that the UCD office could be maintained. | Его делегация дала согласие на компромиссный бюджет на предста-вительство на местах в надежде на то, что отделение ДЮС в стране будет сохранено. |
| In our view, the Chair's text on which we are now making our judgements represents as reasonable a compromise text as it is possible to achieve. | На наш взгляд, текст Председателя, по которому мы сейчас выносим свои суждения, представляет собой настолько разумный компромиссный текст, насколько его можно достичь. |
| Such coordination should not compromise the impartiality of the United Nations or the non-governmental nature of the organizations. | Такая координация не должна подрывать принцип беспристрастности Организации Объединенных Наций или неправительственный характер деятельности неправительственных организаций. |
| However, while striving for greater coherence, we must not compromise humanitarian integrity. | Однако, добиваясь большей слаженности, мы не должны подрывать целостность гуманитарных операций. |
| One speaker said that there were a number of risks in such an approach and funds and programmes should not exceed their mandates or compromise their positions. | Один оратор отметил, что такой подход сопряжен с определенным риском и фонды и программы не должны выходить за рамки своих мандатов или подрывать свои позиции. |
| We agree with the view that such partnerships should continue to serve the purposes and the principles of this, the most universal intergovernmental Organization, and should not compromise its intergovernmental decision-making nature. | Мы согласны с мнением о том, что такие партнерства должны и впредь служить целям и принципам самой универсальной межправительственной Организации, и не должны подрывать межправительственный характер принятия решений. |
| The Special Rapporteur recommends that journalists should not be compelled to reveal their sources except in the most limited and clearly defined circumstances in order not to compromise the media's access to information and its ability to communicate important information to the public. | Специальный докладчик рекомендует не обязывать журналистов раскрывать источники их информации, за исключением весьма ограниченного числа четко установленных случаев, чтобы не подрывать доступ СМИ к информации и их способность передавать важную информацию общественности. |
| Some of these incidents are in violation of resolutions 1701 (2006) and 1773 (2007) and have the potential to escalate and compromise UNIFIL operations. | Некоторые из этих инцидентов являются нарушениями резолюций 1701 (2006) и 1773 (2007), чреваты эскалацией и способны поставить под угрозу операции ВСООНЛ. |
| The Commission, however, does not deem it appropriate, at this stage, to disclose further details of its work as this may unnecessarily threaten the security of witnesses, compromise the collection of future evidence and undermine the outcome of the investigation as a whole. | Тем не менее на данном этапе Комиссия считает преждевременным раскрывать новые подробности в своей работе, поскольку это может неоправданно поставить под угрозу безопасность свидетелей, помешать сбору новых доказательств и подорвать исход расследования в целом. |
| Humanitarian access should not be imposed through the use of force, as association of humanitarian action with armed actors can undermine the neutrality of the response and compromise the safety and access of humanitarian workers and the people they serve. | Гуманитарный доступ не должны обеспечиваться с применением силы, поскольку связь гуманитарных действий с применением вооруженной силы может подорвать нейтральность реагирования и поставить под угрозу доступ и безопасность сотрудников гуманитарных организаций и людей, которым они помогают. |
| However, UNMOs should remain unarmed, as being armed might compromise them operationally while not providing any meaningful protection. | Однако военные наблюдатели Организации Объединенных Наций должны по-прежнему оставаться невооруженными, поскольку в противном случае это может поставить под угрозу их оперативные функции, не обеспечивая при этом сколь-нибудь значимой защиты. |
| There has been official disquiet over what was seen as a lack of consultation on plans to open a Taliban office in a third country; and civil society organizations worry that a peace deal could compromise the achievements of the past 10 years. | В официальных кругах высказывается обеспокоенность по поводу отсутствия консультаций в отношении планов открытия отделения движения «Талибан» в третьей стране; организации гражданского общества обеспокоены тем, что мирное соглашение может поставить под угрозу достигнутые за последние 10 лет результаты. |
| I refuse to compromise the safety of our nation's children because you want to grandstand in my court. | Я отказываюсь ставить под угрозу безопасности детей нации потому, что вам хочется покрасоваться в суде. |
| It must not compromise the ability of the developed partners and the international financial institutions to continue to provide grants and concessional loans to developing countries. | Она не должна ставить под угрозу способность партнеров из числа развитых стран и международных финансовых учреждений и далее предоставлять субсидии и льготные займы развивающимся странам. |
| It was difficult to understand why a small number of selected military professionals of high calibre should compromise their integrity and impartiality while over a million of their fellow professionals had not. | Трудно понять, почему небольшое число отобранных профессиональных военных высокого уровня должны ставить под угрозу свою добросовестность и беспристрастность, в то время как более миллиона их коллег этого не делали. |
| No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. | И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право. |
| The efforts to achieve sustainable efficiencies across missions were also commendable; those efforts should not, however, compromise the safety and security of mission personnel and premises or jeopardize the implementation of mandated activities. | Кроме того, высокой оценки заслуживают усилия, направленные на повышение эффективности деятельности миссий; тем не менее эти усилия не должны негативно отражаться на охране и безопасности персонала и помещений миссий или ставить под угрозу осуществление предусмотренных мандатом мероприятий. |
| He pointed out that such a practice might compromise the operational independence of the existing internal oversight mechanism. | Он указывает, что подобная практика может подорвать функциональную независимость имеющегося механизма внутреннего надзора. |
| Indiscriminate reductions in social spending should be avoided, as they would very probably lead to irreversible losses of human and social capital and also compromise long-term economic development. | Следует избегать беспорядочного сокращения социальных расходов, поскольку это может привести к необратимой утрате человеческого и социального капитала и подорвать также долгосрочные перспективы экономического развития. |
| We are also determined not to create a precedent that could compromise the preferred way of decision-making in disarmament and arms control bodies, that is, consensus. | Мы твердо намерены также не создавать прецедентов, которые могли бы подорвать предпочитаемый метод принятия решений в органах, занимающихся вопросами разоружения и контроля за вооружениями, а именно принятие решений на основе консенсуса. |
| We are further concerned by the recent adoption by the People's Republic of China of the so-called anti-secession law, which, by increasing tension in the Strait of Taiwan, may compromise peace in the region. | Мы также озабочены недавним принятием Китайской Народной Республикой так называемого антисепаратистского закона, который, приводя к повышению напряженности в районе Тайваньского пролива, может подорвать мир в этом регионе. |
| OIOS found that, currently, the Chief Security Adviser is no longer a member of the senior management team under the new pillar structure, a move that could compromise performance and effectiveness of security management at the mission. | УСВН установило, что в настоящее время главный советник по вопросам безопасности уже не входит в состав группы старших руководителей согласно новой структуре компонентов, и этот шаг может подорвать результативность и эффективность деятельности по обеспечению безопасности в миссии. |
| The Advisory Committee recommends that this practice be discontinued immediately as it may compromise the role of the internal audit of procurement operations at Headquarters. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы такая практика была немедленно прекращена, поскольку это может скомпрометировать роль внутренней ревизии закупочной деятельности в Центральных учреждениях. |
| Underpayment of judges or the practice of making their pay levels contingent on the decisions they take are serious impediments to the operation of the justice system and may compromise its independence and impartiality. | Низкое вознаграждение судей и увязывание их заработной платы с решениями, которые они принимают, являются серьезным ограничением деятельности судебной власти и могут скомпрометировать ее независимость и беспристрастность. |
| And I should compromise my integrity, the integrity of my class, for what exactly? | И скомпрометировать свою честность, и честность собственных уроков? |
| Home office wants to know how I let Alex O'Connor compromise me six ways from Sunday. | Штаб-квартира хочет знать, как я позволил О'Коннору скомпрометировать меня по полной. |
| Besides, working in Beijing is itself a constant struggle of conscience and compromise. | Иностранные репортеры находятся под постоянным наблюдением, а, следовательно, рискуют скомпрометировать свои источники информации. |
| Seeking to rely upon these agencies prematurely, or in ways that are inappropriate, could compromise their training, set bad precedents and harm their standing in the community. | Преждевременные или неуместные попытки опереться на эти структуры могут нанести ущерб их подготовке, создать отрицательные прецеденты и повредить их авторитету в обществе. |
| The authorities in some of the countries visited, however, expressed concerns that submitting the names of such individuals to the Committee could possibly compromise ongoing investigations. | Однако власти ряда стран, которые посетил Председатель, выразили обеспокоенность по поводу того, что сообщение Комитету фамилий таких лиц может нанести ущерб проводимым ими расследованиям. |
| Refrain from any provocation that might unleash renewed hostilities and compromise the Lusaka and Pretoria Agreements and the prospects of peace in the Great Lakes region. | воздерживалось от любых провокаций, которые могли бы спровоцировать боевые действия и нанести ущерб соглашениям, заключенным в Лусаке и Претории, а также перспективам мира в районе Великих озер. |
| The safety zone is 4 m wide on either side; no activity that might compromise the reliability and safety of the equipment is permitted in this zone. | Ширина зоны безопасности составляет 4 м по обе стороны, в этой зоне запрещена любая деятельность, которая может нанести ущерб надежности и безопасности оборудования. |
| Inappropriate handling of such sensitive situations may compromise careers and professional reputations. | Неправильное поведение в таких деликатных ситуациях может осложнить развитие карьеры и нанести ущерб профессиональной репутации. |
| It must compromise and leave behind its cold war mentality. | Он должен пойти на компромисс, отказавшись от менталитета времен холодной войны. |
| Nothing like asking the director to compromise before his first shot. | Нет ничего проще, чем просить режиссёра пойти на компромисс прежде, чем он даже свой первый кадр снял. |
| All parties involved in the conflict should demonstrate flexibility and be willing to compromise in order to overcome the deadlock. | Все участники конфликта должны проявить гибкость и пойти на компромисс, чтобы выйти из этого тупика. |
| I take it, from what you said yesterday, that King Horik is prepared to compromise and offer some deal regarding those lands of mine, which he still occupies? | Как я понял из того, что ты сказал вчера, король Хорик готов пойти на компромисс и сделать предложение относительно моей земли, которую он всё ещё занимает? |
| If only we could compromise | Если бы мы могли пойти на компромисс... |
| She even refused to compromise herself. | Она отказалась сотрудничать с нами, чтобы не компрометировать себя. |
| I won't allow you to compromise this case further. | Я не позволю тебе компрометировать это дело. |
| But we shouldn't compromise patient care just to avoid lawsuits. | Но мы не должны компрометировать лечение пациента что-бы уберечься от исков. |
| However, it should not compromise the principal role of the United Nations, and in particular of the Security Council, in safeguarding world peace and security. | Однако он не должен компрометировать ведущую роль Организации Объединенных Наций и, в частности Совета Безопасности, в обеспечении мира и безопасности. |
| Although the Security Council should be given the right to refer to the Court a situation in which crimes under the Statute had been committed, that should not compromise the Court's independence. | Хотя Совету Безопасности должно быть предоставлено право передавать в Суд ситуаций, в которых преступления в соответствии со Статутом были совершены, это не должно компрометировать независимость суда. |
| In our struggle against terrorism, we must never compromise human rights. | В ходе нашей борьбы с терроризмом мы должны никогда не ущемлять права человека. |
| This approach is actually cost-free for them, as it will not undermine or compromise their security. | Для них это фактически беспроигрышный подход, ибо это не будет подрывать или ущемлять их безопасность. |
| In this way, the rule of consensus must not compromise the need to faithfully reflect the positions on all sides, as stipulated in rule 25 of the rules of procedure. | И поэтому правило консенсуса не должно ущемлять необходимость верно отразить позиции всех сторон в соответствии с правилом 25 Правил процедуры. |
| States should not be permitted to hide behind nominally separate State enterprises to shield themselves from liability, nor should jurisdiction over contracts of employment permit local authorities to intrude into the internal working of consulates and embassies, or to compromise diplomatic and consular immunities. | Нельзя допускать, чтобы государства скрывались за номинально самостоятельными государственными предприятиями, с тем чтобы избежать ответственности, но и нельзя также, чтобы юрисдикция в отношении трудовых договоров позволяла местным властям вмешиваться во внутреннюю деятельность консульств и посольств или ущемлять дипломатические и консульские иммунитеты. |
| It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. | В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство. |
| The authorities cannot therefore remain indifferent to any act that might compromise that equilibrium. | Поэтому органы государственной власти не могут оставаться безразличными к любым действиям, способным нарушить это равновесие. |
| In particular, article 39, paragraph 2, of the Constitution established that any act likely to compromise inter-ethnic harmony was a breach of the Constitution. | В частности, пункт 2 статьи 39 Конституции признает неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие. |
| The Board is concerned that the deficiencies might compromise the integrity of the database on mission property, thus rendering the field assets control system and the accountability over missions' assets ineffective. | Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что эти недостатки могут нарушить целостность базы данных об имуществе миссий и приведут к тому, что система управления имуществом на местах и отчетности за принадлежащее миссиям имущество утратит свою эффективность. |
| Security issues have been identified that could allow an attacker to compromise a system that is running Microsoft Outlook Express or Windows Mail and read data from another Internet Explorer domain or the local computer. | Обнаружены проблемы безопасности, позволяющие злоумышленнику нарушить защиту компьютера с Microsoft Outlook Express или Windows Mail и прочитать данные в другом домене Internet Explorer или на локальном компьютере. |
| A convention might actually upset the balance, and States with reservations concerning the compromise should not be required to endorse it. | Конвенция может фактически нарушить это равновесие, и от государств, имеющих сомнения относительно этого компромисса, нельзя требовать ее одобрения. |
| The commendable efforts to take advantage of the possibilities of the Internet, especially because of its cost-effectiveness, should not, however, compromise the quality and timeliness of documentation. | Похвальные усилия по использованию возможностей, предоставляемых сетью Интернет, с учетом, в частности, ее эффективности с точки зрения затрат, не должны, тем не менее, сказываться на качестве документации и на сроках публикации. |
| The accommodation of that concern, however, should not be allowed to compromise the high standard that had been set for the way trials were conducted. | Однако удовлетворение этого пожелания не должно негативно сказываться на высоких требованиях, предъявляемых к проведению суда. |
| Decisions on budget cuts must not compromise the functioning of the Organization and budgetary exercises must not adversely affect the interests of the developing countries, in particular the least developed ones. | Решения относительно бюджетных сокращений не должны ставить под вопрос функционирование Организации, и работа по бюджету не должна негативно сказываться на интересах развивающихся государств, особенно наименее развитых государств. |
| In such cases, there is a particular risk that humanitarian actors will be perceived as aligned with political or peacekeeping agendas, which may compromise the ability of humanitarian agencies' to operate in a principled way. | В таких случаях особенно велик риск того, что усилия участников гуманитарной деятельности будут восприниматься как часть деятельности по решению политических или миротворческих задач, что может отрицательно сказываться на способности гуманитарных учреждений действовать в соответствии с установленными принципами. |
| There is also concern that criminal proceedings may compromise basic civil rights such as the right to privacy, especially among the most vulnerable. | Кроме того, выражается озабоченность по поводу того, что уголовное преследование может отрицательно сказываться на основных гражданских правах, таких как право на неприкосновенность личной жизни, особенно среди наиболее уязвимых. |
| According to the Secretary-General, this position might in certain situations compromise the independence of the Committee, which would represent a break in internal controls in the procurement process. | По мнению Генерального секретаря, такое положение дел может при определенных обстоятельствах поставить под сомнение независимость Комитета, что является нарушением механизма внутреннего контроля при закупочном процессе. |
| Further, the revised Principles underscore the responsibility of the external auditor to shareholders and also encourage analysts, brokers, rating agencies and others to ensure they are free from material conflicts of interest that might compromise the integrity of their analysis or advice. | Кроме того, в пересмотренных Принципах подчеркивается ответственность внешнего аудитора перед акционерами, а также содержатся положения, поощряющие аналитиков, брокеров, рейтинговые агентства и др. к обеспечению отсутствия у них существенных конфликтов интересов, которые могут поставить под сомнение добросовестность их анализа или рекомендаций. |
| Dr. Hall, isn't it true that changing the size and shape of Denny's meteorite by even a sliver could compromise your ongoing research? | Доктор Холл, ведь правда, что изменение размера и формы метеорита Денни хоть на один осколок могло бы поставить под сомнение идущее у вас исследование? |
| The location of offices within premises which are governmental or appear to be governmental can compromise the impression of independence of the national institution. | Расположение офисов национальных учреждений в зданиях, которые однозначно или, как представляется, являются правительственными, может поставить под сомнение независимость конкретного национального учреждения. |
| Even a relatively minor error or distortion in a Kirundi-language broadcast by a United Nations station could appear to compromise the Organization's impartiality and reduce its scope for preventive action. | Даже относительно незначительная ошибка или погрешность в радиопрограмме Организации Объединенных Наций на языке кирунди может, как представляется, поставить под сомнение беспристрастность Организации Объединенных Наций и ограничить имеющиеся у нее возможности для превентивных действий. |
| Your insistence on a broad compromise caused the Green Party to resign. | Ваши настойчивые требования пойти на большие уступки заставили Партию зеленых уйти. |
| Your insistence on a broad compromise - | Ваши настойчивые требования пойти на большие уступки - |
| He called upon delegations to remain flexible, listen to each other, be innovative and be ready to compromise, making concessions if necessary. | Он призвал делегации сохранять гибкость, выслушивать друг друга, проявлять новаторский подход и быть готовыми к компромиссу, делая уступки, если это необходимо. |
| It is true that we would have liked to have a more ambitious text as far as the obligations of Contracting Parties are concerned, and on the mutual recognition of type approvals, etc., but compromise entails "give and take". | Безусловно, мы хотели бы разработать текст в более жесткой редакции в том, что касается обязательств договаривающихся сторон, взаимного признания официальных утверждений типа и т.д., однако компромисс предполагает взаимные уступки. |
| In this respect, it must be borne in mind that the conclusions of the Conference are regarded as a package, individual States prevailing in some areas but having to compromise on others. | В этой связи необходимо помнить о том, что выводы Конференции рассматриваются в общем пакете, где отдельные государства достигают своих целей по одним вопросам, но вынуждены идти на уступки по другим. |