In practice, Soviet rulers were compelled to compromise in order to remain in power. | В реальности же, чтобы удержать власть в своих руках, советские правители были часто вынуждены идти на компромисс. |
Both parties stressed that they did not reject the proposed compromise, but expressed reservations on certain provisions of the text. | Обе стороны подчеркнули, что они не отвергают предлагаемый компромисс, однако высказали оговорки в отношении некоторых положений текста. |
Draft guideline 3.1.9 is a compromise between two opposing lines of argument which emerged during the Commission's debate. | Проект руководящего положения 3.1.9 представляет собой компромисс между двумя позициями, которые заняли члены Комиссии в ходе его обсуждения. |
Such a compromise appeared acceptable, particularly in the light of the development of the notion of individual criminal responsibility, as in the Rome Statute of the International Criminal Court. | Этот компромисс представляется приемлемым, особенно в свете развития понятия индивидуальной уголовной ответственности, как это рассматривается в контексте Римского статута Международного уголовного суда. |
In 1566 he was one of the founders of the confederacy of nobles who bound themselves to maintain the rights and liberties of the country by signing a document known as the Compromise of Nobles. | В 1566 году он был одним из основателей Конфедерации дворян, которые обязались поддерживать права и свободы страны, подписав документ, известный как Компромисс дворян. |
In that regard, delegations were reminded that although the outcome might not constitute a perfect text that was satisfactory to all, it would represent a compromise solution. | Внимание делегаций было обращено в этой связи на то, что, даже хотя итоговый документ может не представлять собой идеального текста, удовлетворяющего все стороны, он будет иметь компромиссный характер. |
A second possible compromise was suggested. | Был предложен также второй компромиссный вариант. |
Deciding by consensus is a compromise process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned and to reconcile conflicting arguments. | Принятие решений консенсусом является процессом, который носит компромиссный характер и предполагает стремление учесть мнения всех заинтересованных сторон и примирить противоречащие взгляды. |
The participation of all delegations in a cooperative and constructive spirit had produced a compromise text which his delegation hoped would be adopted by the General Assembly at the current session. | Благодаря сотрудничеству и конструктивному участию всех делегаций удалось выработать компромиссный текст, который, как надеется его делегация, будет принят Генеральной Ассамблеей на текущей сессии. |
It was also felt that the compromise text might create potential disharmony or confusion for countries having adopted or wishing to adopt the Arbitration Model Law. | Было высказано также мнение, что компромиссный текст может вызвать разногласия или путаницу в странах, которые уже приняли или намереваются принять Типовой закон об арбитраже. |
Environmental requirements should not compromise market access, particularly for the exports of SMEs. | Экологические требования не должны подрывать возможности доступа к рынкам, в особенности для экспорта МСП. |
However, while striving for greater coherence, we must not compromise humanitarian integrity. | Однако, добиваясь большей слаженности, мы не должны подрывать целостность гуманитарных операций. |
There is also evidence to suggest that the protection afforded under article 6 of the European Convention extends to the practice of plea bargaining as this may compromise the right to a fair trial. | Имеются также факты, указывающие на то, что защита, предусмотренная в статье 6 Европейской конвенции, распространяется и на практику заключения сделок о признании вины, поскольку она может подрывать право на справедливое судебное разбирательство. |
Do what you want, but I will not compromise my morals for some cheap thrill. | Делай, что хочешь, а я не собираюсь подрывать свои моральные принципы ради сомнительного удовольствия. |
In some cases, the resulting lack of rotation may compromise or be perceived to compromise the independence of the external auditor. | В некоторых случаях обусловливаемое этим отсутствие ротации может подрывать или восприниматься как подрывающие принцип независимости внешнего ревизора. |
The parties must refrain from any action that might compromise the success of the negotiations. | Стороны должны воздерживаться от любых действий, которые могут поставить под угрозу успех переговоров. |
Public protest has a potential spill-over effect and can compromise legitimate State and social interests. | Массовые протесты чреваты непредсказуемыми последствиями и могут поставить под угрозу государственные и общественные интересы. |
Furthermore, article 17, paragraph 3, of the Execution of Sentences Act relating to the composition of the Corrections Commission might compromise its independence. | Кроме того, Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что пункт З статьи 17 Закона об исполнении наказаний о составе Комиссии по исполнению наказаний может поставить под угрозу ее независимость. |
The Security Council calls on all the parties to refrain from any act that might compromise the respect of the cease-fire and the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement, as well as any incitement to such acts, | Совет Безопасности настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу соблюдение прекращения огня и выполнение Соглашения Лина-Маркуси, и от всякого подстрекательства к таким действиям, |
However, UNMOs should remain unarmed, as being armed might compromise them operationally while not providing any meaningful protection. | Однако военные наблюдатели Организации Объединенных Наций должны по-прежнему оставаться невооруженными, поскольку в противном случае это может поставить под угрозу их оперативные функции, не обеспечивая при этом сколь-нибудь значимой защиты. |
The territorial Government stated that its efforts to develop a thriving economy must never compromise the people's paramount right to a clean and healthy environment. | Правительство территории заявило, что его усилия по развитию процветающей экономики никогда не должны ставить под угрозу важнейшее право населения на чистую и безопасную окружающую среду. |
They have shown a willingness to divide their people, compromise their territory, surrender their resources and risk their future. | Они готовы были восстанавливать друг против друга свои народы, ставить под угрозу их территории, отдавать их ресурсы и подвергать риску их будущее. |
It was difficult to understand why a small number of selected military professionals of high calibre should compromise their integrity and impartiality while over a million of their fellow professionals had not. | Трудно понять, почему небольшое число отобранных профессиональных военных высокого уровня должны ставить под угрозу свою добросовестность и беспристрастность, в то время как более миллиона их коллег этого не делали. |
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
The Committee stresses that reductions and measures aimed at achieving efficiency should be implemented in a manner that would not put at risk the fulfilment of the mandated activities of the missions or compromise the safety and security of mission personnel and premises. | Комитет подчеркивает, что сокращения и меры, направленные на повышение эффективности, должны осуществляться таким образом, чтобы не ставить под угрозу осуществление санкционированной деятельности миссий или охрану и безопасность их персонала и помещений. |
This affects the cohesiveness of the units and could compromise operational effectiveness. | Это ослабляет сплоченность подразделений и может подорвать их оперативную эффективность. |
Our primary concern here is not to compromise the confidence, capacity and capability of Timor-Leste's fledgling military and security forces with a rushed time line and anticipated operational demands. | Наша главная забота здесь - не подорвать авторитет, потенциал и возможности нарождающихся военных сил Тимора-Лешти и его сил безопасности излишней спешкой и прогнозируемыми оперативными требованиями. |
Several delegations expressed serious concern about the continuing practice of recruiting short-term language staff for certain language services on a local basis, regardless of their actual domicile, for the sake of financial savings, which represented unequal treatment and could compromise the quality of conference services. | Ряд делегаций выразили серьезную обеспокоенность продолжающейся практикой краткосрочного набора лингвистических сотрудников для некоторых языковых служб на местной основе в целях финансовой экономии, что является проявлением неравного отношения и может подорвать качество конференционного обслуживания. |
Business operators play a key role in preventing events that could compromise business efficiency and at the same time have undesirable consequences on workers, on communities living close by, on the natural environment and on society. | Бизнес-операторы играют ключевую роль в предотвращении явлений, которые могли бы подорвать эффективность деловой деятельности и в то же время иметь нежелательные последствия для работников общин, расположенных поблизости, и для природной среды и общества. |
At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. | В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
Archer will be left in a weakened state which should prevent his attempting to compromise the test. | Арчер останется в ослабленном состоянии, что поможет предотвратить его попытки скомпрометировать тест. |
Failure to adhere to these measures can compromise the quality of the data and put respondents and interviewers at risk of physical or emotional harm. | Невозможность придерживаться указанных принципов может скомпрометировать интервьюеров, снизить качество информации и подвергнуть респондентов и интервьюеров риску физического или эмоционального ущерба. |
The Committee is concerned about threats to members of the judiciary, which through intimidation seek to compromise the independence of the judiciary as set forth in article 14 of the Covenant. | Комитет испытывает озабоченность в связи с угрозами в адрес сотрудников судебных органов, направленными на то, чтобы скомпрометировать независимость судебных органов, предусмотренную статьей 14 Пакта. |
Home office wants to know how I let Alex O'Connor compromise me six ways from Sunday. | Штаб-квартира хочет знать, как я позволил О'Коннору скомпрометировать меня по полной. |
Not what I do. I can't let this project compromise my obligations to the president of the United States. | Я не могу позволить этому проекту хоть как-то скомпрометировать мои обязательства к президенту Соединённых штатов. |
The Board perceives that this may potentially compromise the important role of the DOEs in the regulatory set up. | Совет опасается, что такая ситуация может нанести ущерб важной роли НОО в структуре регулирования. |
it is unsatisfactory and is liable to compromise the objective of universality by encouraging the reserving State to leave the Treaty circle. | то она не представляется удовлетворительной и может нанести ущерб цели универсальности, подталкивая сделавшее оговорку государство к выходу из договорных отношений. |
Trade unions, student organizations and some political groups condemned the talks out of fear that concessions made to the Hutu opposition, particularly CNDD, might compromise their own political viability. | Профсоюзы, студенческие организации и некоторые политические группы осудили переговоры, опасаясь, что уступки хуту, особенно НСЗД, могут нанести ущерб их собственной политической жизнеспособности. |
(b) To prohibit the use of placement in a dark cell or closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of a child; | Ь) запретить использование таких мер, как помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью ребенка; |
The partial withdrawal of MINUSTAH's military and police personnel should neither compromise the current security conditions nor prejudice the Mission's ability to address adjustments to its mandate. | Частичный вывод воинских и полицейских контингентов МООНСГ не должен подорвать нынешнее положение в области безопасности, а также нанести ущерб способности Миссии адаптироваться к внесенным в ее мандат поправкам. |
I guess there's always something to compromise | Я полагаю, что всегда есть что-то, чтобы пойти на компромисс, |
Tony decides to wait the dispute out, expecting the financial losses on both sides will quickly force Carmine into a compromise. | Тони решает подождать, пока не закончится спор, ожидая, что финансовые потери с обеих сторон быстро заставят Кармайна пойти на компромисс. |
The European Union expects and sincerely hopes for fruitful consultations and fully supports the assessment of the Secretary-General that the implementation of his proposal would clearly demonstrate the readiness of both parties to compromise and their willingness to accelerate the referendum process. | Европейский союз рассчитывает и искренне надеется на проведение плодотворных консультаций и всецело поддерживает оценку Генерального секретаря, согласно которой осуществление его предложения станет четким свидетельством готовности обеих сторон пойти на компромисс и их стремление ускорить процесс проведения референдума. |
The explicit evidence for the unwillingness of the Azerbaijani authorities to compromise is found in the endless layers of lies concerning the Karabakh problem, the causes of the armed conflict, the interpretation of fundamental rules and norms of international law and the negotiation process itself. | Отчетливым доказательством нежелания азербайджанских властей пойти на компромисс служат бесконечные наслоения лжи в отношении карабахской проблемы, причин вооруженного конфликта, интерпретации основополагающих правил и норм международного права и самого переговорного процесса. |
Indeed, the regime has hinted that it may be willing to compromise on the issue - the delineation of the 1967 border along a tiny piece of land on the Eastern shore of the Sea of Galilee - that wrecked the negotiations eight years ago. | Действительно, режим намекнул на то, что он может пойти на компромисс в вопросе - проведение границы 1967 года вдоль крошечного отрезка земли на восточном берегу Галилейского моря - который разрушил переговоры восемь лет назад. |
She even refused to compromise herself. | Она отказалась сотрудничать с нами, чтобы не компрометировать себя. |
I have no right to compromise him. | Я не имею права компрометировать его. |
Chuck, we can't compromise our cover. Well, you know what? | Чак, мы не можем компрометировать наше прикрытие мне кажется, я уже скомпрометирован |
Moreover, for the link with the United Nations to be close, it must also guarantee its universality and authority, not compromise under any circumstances its independence, and never imperil its existence. | Кроме того, его связь с Организацией Объединенных Наций, которая должна быть тесной, должна также гарантировать его универсальность и авторитет, ни в коем случае не компрометировать его независимость и никогда не ставить под угрозу его существование. |
You can't compromise a crime scene. | Нельзя компрометировать место преступления. |
In our struggle against terrorism, we must never compromise human rights. | В ходе нашей борьбы с терроризмом мы должны никогда не ущемлять права человека. |
No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. | И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право. |
The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. | Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок. |
At the same time, it is our view that the measures in question should not in any way compromise the security of any country. | В то же время, на наш взгляд, соответствующие меры никоим образом не должны ущемлять безопасность любой страны. |
It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. | В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство. |
We feared it would compromise their bond. | Мы боялись, что это может нарушить их связь. |
He had the opportunity to infiltrate and compromise every system on the station. | У него была возможность проникнуть в любую систему на станции и нарушить ее работу. |
M.Manufacturing VU manufacturers must ensure that the assignment of responsibilities during manufacturing is done in a manner which maintains IT security, and that during the manufacturing process the VU is protected from physical attacks which might compromise IT security. | С: Изготовление Изготовители БУ должны заботиться об обеспечении информационной безопасности при распределении функций на стадии производства, а в процессе непосредственного изготовления БУ предохранять их от технического вмешательства, способного нарушить информационную защиту. |
However, the elaboration of a convention should not jeopardize the delicate balance and the careful compromise achieved on the text, which must remain as it now stood, without any changes to its substantive provisions. | Вместе с тем разработка конвенции не должна нарушить хрупкий баланс и хорошо продуманный компромисс в отношении данного текста, который должен остаться в его нынешнем виде без каких-либо изменений его основных положений. |
The European Union therefore wondered whether such efforts at compromise were worthwhile when they could be so easily undone, and entertained doubts as to whether some key players in the process were genuinely interested in keeping the Durban follow-up process on a consensus basis including all regions. | В этой связи Европейский союз интересуется, стоило ли прилагать столь напряженные усилия для достижения компромисса, если его так легко оказалось нарушить, и высказывает сомнения в подлинной заинтересованности некоторых основных участников процесса в продолжении постдурбанской деятельности на консенсусной основе, включая все регионы. |
That should not, however, compromise the independence and efficiency of the Court, or that of its judges and the Prosecutor. | Однако это не должно сказываться на независимости и эффективности суда, равно как его членов и Прокурора. |
Provided reasonable safeguards are applied, the provision of technical information will not compromise military effectiveness or strategy; | При условии соблюдения разумных гарантий секретности предоставление технической информации не будет сказываться на эффективности боевых действий или стратегии ведения боевых действий. |
However, the context of the global crises could further compromise these achievements and have a negative impact on attaining the goals. | Однако последствия глобальных кризисов могут и далее пагубно сказываться на этих достижениях и помешать достижению поставленных целей. |
The mission has brought relative security to some rural areas but the presence of Chadian peacekeepers and integrated FACA soldiers may compromise the perception of neutrality of the mission. | Миссия обеспечила определенную безопасность в некоторых сельских районах, однако присутствие чадских миротворцев и интегрированных сил ЦАВС может негативно сказываться на ее образе как нейтральной миссии. |
There is also concern that criminal proceedings may compromise basic civil rights such as the right to privacy, especially among the most vulnerable. | Кроме того, выражается озабоченность по поводу того, что уголовное преследование может отрицательно сказываться на основных гражданских правах, таких как право на неприкосновенность личной жизни, особенно среди наиболее уязвимых. |
The resulting accumulated stress might eventually result in an accident or a potential clash between States that could compromise the future of peacekeeping. | Возникающее в связи с этим общее напряжение в конечном счете может привести к возникновению чрезвычайной ситуации или возможному столкновению между государствами, что может поставить под сомнение будущее миротворческой деятельности. |
The Board is concerned that the lack of integrity and reliability of the IMDIS data might compromise the decisions of programme officers who depended on the information. | Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что неполные и ненадежные данные ИМДИС могут поставить под сомнение решения сотрудников по программам, которые зависят от соответствующей информации. |
Dr. Hall, isn't it true that changing the size and shape of Denny's meteorite by even a sliver could compromise your ongoing research? | Доктор Холл, ведь правда, что изменение размера и формы метеорита Денни хоть на один осколок могло бы поставить под сомнение идущее у вас исследование? |
Regarding the maintaining and strengthening of the role of the bar: Refrain from adopting the recently proposed amendments to the 2002 Federal Law on Legal Practice and the Bar as they would compromise the principles of self-government and independence of the bar. | В отношении сохранения и укрепления роли адвокатуры: воздержаться от принятия недавно предложенных поправок к Федеральному закону 2002 года об адвокатской деятельности и адвокатуре, поскольку они могут поставить под сомнение принципы самоуправления и независимости адвокатуры. |
Even a relatively minor error or distortion in a Kirundi-language broadcast by a United Nations station could appear to compromise the Organization's impartiality and reduce its scope for preventive action. | Даже относительно незначительная ошибка или погрешность в радиопрограмме Организации Объединенных Наций на языке кирунди может, как представляется, поставить под сомнение беспристрастность Организации Объединенных Наций и ограничить имеющиеся у нее возможности для превентивных действий. |
I wanted a broad compromise. | Мне были нужны большие уступки. |
Any further concessions would compromise the essential grounds on which the convention should be based. | Любые последующие уступки поставят под угрозу главные принципы, которые должны лежать в основе конвенции. |
When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise. | Что касается суверенитета, национального единства и территориальной целостности, то здесь Китай не намерен идти на уступки или на компромисс. |
If I must compromise to avert a dark end, then so must you. | Если даже я готов идти на уступки... Вы тоже должны. |
Since WTO Members' interests were quite heterogeneous, they all had to make concessions and establish a compromise to which all could agree. | Поскольку интересы членов ВТО являются весьма разнородными, все они должны пойти на уступки, с тем чтобы прийти к приемлемому для всех компромиссу. |