| It represents a balanced compromise achieved in the Geneva Conference on Disarmament. | Он представляет собой сбалансированный компромисс, достигнутый на женевской Конференции по разоружению . |
| Mr. STILLFRIED (Austria) said that article 15 was a carefully drafted compromise which ought to be left unchanged. | Г-н ШТИЛЬФРИД (Австрия) говорит, что статья 15 представляет собой тщательно сформулированный компромисс, который должен быть оставлен без изменения. |
| The international community can only accomplish its mission if there is a willingness to compromise on both sides, an essential element in any negotiated solution. | Международное сообщество может выполнить свою задачу лишь при наличии общей воли пойти на компромисс, являющейся неотъемлемым элементом любого решения, достигнутого путем переговоров. |
| Now, as I think all in this room know, a product of a group negotiation contains a compromise. | Я думаю, всем в этом зале известно, что продукт переговоров, проводимых в рамках Группы, содержит определенный компромисс. |
| The representative of France explained that the compromise for which 90% of cases accounted was constructive, since it went both ways. | Представитель Франции объяснил, что достигнутый в 90% случаев компромисс носит конструктивный характер, так как он отвечает требованиям и той и другой стороны. |
| It was also noted that the figures in the provisional compromise as contained in paragraph 1 of draft article 62 had been a real compromise, as many jurisdictions had limitations according to the Hague-Visby Rules, which were below the Hamburg Rules, or even lower ones. | Было также отмечено, что цифровые показатели в предварительном компромиссном решении в пункте 1 проекта статьи 62 отражают действительно компромиссный подход, поскольку во многих правовых системах действуют ограничения на основе Гаагско-Висбийских правил, которые ниже пределов Гамбургских правил, или даже еще более низкие пределы. |
| In particular, notwithstanding the wide divergence of views, the Working Group had agreed to include a compromise text of the revised draft of paragraph 7 in draft article 17 of the Commission's Model Law on International Commercial Arbitration. | Так, несмотря на широкое расхождение во мнениях, члены этой Рабочей группы договорились включить в проект статьи 17 разработанного Комиссией Типового закона о международном торговом арбитраже компромиссный вариант предусмотренного проекта пункта 7. |
| If I listened carefully to our Mexican Ambassador, he was attentively listening to my statement where I said, after that proposal was made on 22 May, intensive consultations on the same day resulted in a new, revised compromise version that was distributed in all languages. | Если я правильно понял нашего коллегу посла Мексики, то он внимательно слушал мое выступление, в котором я заявил, что после внесения предложения 22 мая в тот же день в результате интенсивных консультаций был подготовлен новый пересмотренный компромиссный вариант, который был распространен на всех языках. |
| The European Union deeply regretted the fact that, by proposing amendments that had already been thoroughly discussed, one delegation had tried to renegotiate the compromise text. | Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу того, что, предлагая поправки, которые уже всесторонне обсуждались, одна из делегаций пыталась вновь рассмотреть компромиссный текст. |
| The ICP 2011 approach was a compromise, making the best of less than uniform measurement standards for this tough-to-measure activity. | В рамках ПМС 2011 года использовался компромиссный подход, в рамках которого была сделана попытка наилучшим образом использовать не совсем единообразные стандарты измерения для оценки этого непростого сектора. |
| You made a commitment not to compromise my credibility. | Вы взяли на себя обязательство не подрывать моё доверие. |
| Partnerships must not compromise the independence of the United Nations or prevent it from defending the general interest and acting accordingly. | Партнерства не должны подрывать независимость Организации Объединенных Наций и мешать ей защищать общие интересы и действовать соответствующим образом. |
| Mere politics should not be allowed to compromise or prevent the development of a truly global effort to alleviate human suffering and better mankind. | Вопросы политики не должны подрывать или предотвращать осуществление подлинно глобальных усилий по уменьшению страданий людей и улучшению жизни человечества. |
| In addition, several States have established a real-name identification system before users can post comments or upload content online, which can compromise their ability to express themselves anonymously, particularly in countries where human rights are frequently violated. | Кроме того, некоторые страны ввели систему обязательной идентификации подлинного имени перед тем, как пользователи размещают комментарии или загружают контент в Интернете, что может подрывать их возможность выражать свои мнения анонимно, особенно в тех странах, где часто нарушаются права человека. |
| Negotiation, compromise, and accommodation are the marks of economic politics, where every deal has its price. By contrast, those who rule according to a shared belief cannot afford to negotiate, for that would undermine the belief itself. | Напротив, те, кто правит в соответствии с разделяемой верой, не могут себе позволить вести переговоры, поскольку это будет подрывать саму веру. |
| The failure to ensure that such plans were regularly updated is likely to compromise the Mission's capability to effectively respond to emergency situations. | Отсутствие регулярного обновления таких планов может поставить под угрозу способность Миссии эффективно реагировать в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. |
| It says here... you'd likely try to make an outside call, compromise security of this operation. | Здесь сказано, что вы попытаетесь сделать звонок наружу, даже поставить под угрозу всю эту операцию. |
| Any intrusive attempts to undermine or compromise its interests and national sovereignty, including by manipulating the United Nations mechanism, would be strongly resisted. | Любые назойливые попытки подорвать или поставить под угрозу ее интересы и национальный суверенитет, в том числе попытки манипулировать механизмом Организации Объединенных Наций, встретит решительный отпор. |
| Even so, we do not support any outcome which would compromise the sovereign rights of coastal States over the living marine resources occurring within their own extended economic zones. | Тем не менее мы не поддерживаем решение, которое может поставить под угрозу суверенные права прибрежных государств на живые морские ресурсы внутри их собственных экономических зон. |
| He supported the principles, methods and values defined by the group of experts, but had some questions on issues which, while apparently subsidiary, could compromise the measures decided upon and thwart the efforts of the international community. | Оратор одобряет принципы, методы и ориентиры, определенные группой экспертов, однако у него имеется ряд вопросов в отношении моментов, которые хоть и кажутся второстепенными, но могут поставить под угрозу срыва намеченные меры и свести на нет усилия международного сообщества. |
| No transparency in armaments measures should be allowed to jeopardize or compromise the above-mentioned right. | И никаким мерам транспарентности в вооружениях не следует позволять ставить под угрозу или ущемлять вышеупомянутое право. |
| Obviously, a compromise has to be sought with the proper rules and regulations of the donors, in order not to jeopardize the funding of programmes. | По-видимому, необходимо искать компромисс с учетом собственных правил и положений доноров, с тем чтобы не ставить под угрозу финансирование программ. |
| A decision had to be taken whether it was worth jeopardizing the legitimacy of the institution as a whole for the sake of a weak compromise, or whether to fulfil common commitments. | Следует решить, стоит ли ставить под угрозу саму законность существования данного органа в целом в интересах достижения хрупкого компромисса или же выполнить общие обязательства. |
| The Committee stresses that reductions and measures aimed at achieving efficiency should be implemented in a manner that would not put at risk the fulfilment of the mandated activities of the missions or compromise the safety and security of mission personnel and premises. | Комитет подчеркивает, что сокращения и меры, направленные на повышение эффективности, должны осуществляться таким образом, чтобы не ставить под угрозу осуществление санкционированной деятельности миссий или охрану и безопасность их персонала и помещений. |
| I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. | Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию. |
| My delegation once again welcomes the efforts made at various levels by the Quartet and a number of countries and organizations to help the parties to relaunch their peace talks, particularly now that recent developments threaten to compromise the fragile progress that has been achieved. | Моя делегация еще раз приветствует те усилия, которые на различных уровнях прилагают «Четверка» и ряд других стран и организаций, чтобы помочь сторонам возобновить мирные переговоры - особенно теперь, когда развитие событий в последнее время угрожает подорвать тот неустойчивый прогресс, который уже достигнут. |
| There is growing political awareness that health is fundamental to economic growth and development, and that threats to health can compromise a country's stability and security. | В политических кругах зреет понимание того, что здоровье является важнейшей предпосылкой экономического роста и развития и что угрозы здоровью могут подорвать стабильность и безопасность страны. |
| (b) The Central African subregion contains a number of specific threats which are liable to compromise peace and security within the region, in particular: | Ь) в субрегионе Центральной Африки имеют место такие специфические угрозы, способные подорвать мир и безопасность в его пределах, как: |
| In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. | В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника. |
| At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. | В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
| He wants to compromise my position as counselor. | Он хочет скомпрометировать меня, как консультанта. |
| Archer will be left in a weakened state which should prevent his attempting to compromise the test. | Арчер останется в ослабленном состоянии, что поможет предотвратить его попытки скомпрометировать тест. |
| Nothing that will compromise my husband's friends. | Ничего, что может скомпрометировать друзей мужа. |
| Make sure none of these news crews release any information that might compromise this case, all right? | Удостоверься, что никто из этих журналистов не раскроет информацию, которая может скомпрометировать это дело, хорошо? |
| And I should compromise my integrity, the integrity of my class, for what exactly? | И скомпрометировать свою честность, и честность собственных уроков? |
| Some people say that when it comes to serious crimes, the intervention of international justice could be considered an obstacle to the mediation process and, to a certain extent, could compromise its results. | Некоторые утверждают, что, когда речь заходит о серьезных преступлениях, вмешательство международного правосудия может рассматриваться в качестве препятствия для процесса посредничества и, в некоторой степени, может нанести ущерб его результатам. |
| The authorities in some of the countries visited, however, expressed concerns that submitting the names of such individuals to the Committee could possibly compromise ongoing investigations. | Однако власти ряда стран, которые посетил Председатель, выразили обеспокоенность по поводу того, что сообщение Комитету фамилий таких лиц может нанести ущерб проводимым ими расследованиям. |
| The Guide notes in this respect that making available abundant, irrelevant or misleading information, rather than carefully planned, useful and relevant information, may compromise the purpose of issuing this type of information. | В этой связи в Руководстве отмечается, что распространение чрезмерно объемной, неактуальной или вводящей в заблуждение информации вместо тщательно спланированной, полезной и актуальной информации может нанести ущерб цели опубликования подобной информации. |
| If the information as a result of changes made became sufficiently inaccurate to compromise the integrity of the competition and the procurement process, one may say that the information became materially inaccurate. | Если информация в результате внесенных изменений оказывается достаточно неточной, что может нанести ущерб честной конкуренции и процессу закупок, то можно говорить о том, что эта информация стала существенно неточной. |
| The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system. | Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия. |
| All parties involved in the conflict should demonstrate flexibility and be willing to compromise in order to overcome the deadlock. | Все участники конфликта должны проявить гибкость и пойти на компромисс, чтобы выйти из этого тупика. |
| In view of its relatively minor impact, however, his delegation was open to compromise on that proposal. | Тем не менее ввиду его сравнительно слабого влияния его делегация готова пойти на компромисс в отношении этого предложения. |
| "Under these circumstances we cannot react positively to those calling us to compromise". | «В этих условиях мы не можем позитивно откликнуться на призывы пойти на компромисс». |
| In conclusion, the President of the Azerbaijani Republic once again emphasized that Azerbaijan could accept a compromise for the sake of achieving peace, but would not make unilateral concessions. | В заключение Президент Азербайджанской Республики еще раз подчеркнул, что Азербайджан может пойти на компромисс ради достижения мира, но на односторонние уступки не пойдет. |
| Indeed, the regime has hinted that it may be willing to compromise on the issue - the delineation of the 1967 border along a tiny piece of land on the Eastern shore of the Sea of Galilee - that wrecked the negotiations eight years ago. | Действительно, режим намекнул на то, что он может пойти на компромисс в вопросе - проведение границы 1967 года вдоль крошечного отрезка земли на восточном берегу Галилейского моря - который разрушил переговоры восемь лет назад. |
| And I refused to compromise my art for fame and money. | А я отказался компрометировать своё искусство ради славы и денег. |
| Since each issuer represented a small fraction of their revenues, rating agencies were unwilling to compromise their reputation for the sake of any single issuer. | Поскольку каждый эмитент представлял маленькую долю своего дохода, рейтинговые агентства не желали компрометировать свою репутацию во имя какого-то одного эмитента. |
| Any attempt to depart from that resolution or to revive previous initiatives could compromise the new negotiation process and thwart the international community's attempts to bring an end to a conflict which had dragged on for too long. | Любые попытки отойти от этой резолюции или оживить прежние инициативы могут компрометировать новый переговорный процесс и помешать усилиям, предпринимаемым международным сообществом с тем, чтобы положить конец конфликту, затянувшемуся так надолго. |
| In any case, I wish to underline that we shall not compromise our legal stance and approach irrespective of the negative and unconstructive campaigns that have been and may continue to be directed against us by misconstruing these tangential issues. | В любом случае хотел бы подчеркнуть, что мы не будем компрометировать нашу правовую позицию и подход, несмотря на негативную и неконструктивную кампанию, которая ведется и может продолжаться против нас путем искажения этих косвенных вопросов. |
| But I will promise not to use any that compromise your team. | Но я обещаю, что не буду использовать ничего, что может с компрометировать вашу команду. |
| The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. | Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок. |
| Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. | Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
| Efforts to improve coordination within the United Nation system should not compromise the independence and the individual mandates of the various organs, agencies and programmes. | Усилия по совершенствованию координации в рамках системы Организации Объединенных Наций не должны ущемлять независимости и отдельных полномочий различных органов, учреждений и программ. |
| It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. | В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство. |
| How can special investigative techniques be appropriately managed in the context of smuggling of migrants investigations so as not to compromise the rights of migrants? | Как могут применяться особые следственные методы в контексте расследования дел о незаконном ввозе мигрантов, с тем чтобы не ущемлять права мигрантов? |
| The long-term financial position of the Fund was currently healthy and robust, but any possible decrease in funding would compromise the Fund's long-term sustainability. | На сегодняшний момент финансовое положение Фонда в долгосрочной перспективе представляется здоровым и устойчивым, однако любое возможное снижение объема финансирования может нарушить его стабильность в долгосрочном плане. |
| We are nevertheless aware that the pressure that the Appeals Chamber will face with regard to a certain and considerable increase in its workload may compromise the timetable for its completion strategy. | Мы тем не менее отдаем себе отчет в том, что давление, с которым столкнется Апелляционная камера из-за значительного увеличения ее нагрузки, может нарушить ее собственный график стратегии завершения. |
| Based on the facts presented by the enquiring staff member, the Office advises on the various courses of action a staff member may take in his or her personal or professional life in order not to compromise his or her official duties. | На основе фактов, представленных обратившимся за помощью сотрудником, Бюро дает консультации по различным вариантам действий, которые сотрудник может выбрать применительно к своей личной или профессиональной жизни, с тем чтобы не нарушить своих должностных обязанностей. |
| Security issues have been identified that could allow an attacker to compromise a system that is running Microsoft Outlook Express or Windows Mail and read data from another Internet Explorer domain or the local computer. | Обнаружены проблемы безопасности, позволяющие злоумышленнику нарушить защиту компьютера с Microsoft Outlook Express или Windows Mail и прочитать данные в другом домене Internet Explorer или на локальном компьютере. |
| However, the elaboration of a convention should not jeopardize the delicate balance and the careful compromise achieved on the text, which must remain as it now stood, without any changes to its substantive provisions. | Вместе с тем разработка конвенции не должна нарушить хрупкий баланс и хорошо продуманный компромисс в отношении данного текста, который должен остаться в его нынешнем виде без каких-либо изменений его основных положений. |
| Aid flows tend to be volatile, which can compromise their effectiveness. | Потоки помощи, как правило, нестабильны, и это может сказываться на ее эффективности. |
| The Commission was encouraged to continue to take cost-saving measures, while it was also underlined that such measures should not compromise the quality of its work. | Комиссии было предложено продолжать принимать меры экономии, при этом было также подчеркнуто, что такие меры не должны сказываться на качестве ее работы. |
| The delegation called for a transparent process involving consultation with Member States and stated that any potential changes in rules of the allocation of core resources should not compromise the universal nature of UNICEF work. | Делегация обратилась с призывом наладить транспарентный процесс консультаций с государствами-членами и заявила, что никакие возможные изменения в правилах выделения основных ресурсов не должны сказываться на универсальном характере работы ЮНИСЕФ. |
| Decisions on budget cuts must not compromise the functioning of the Organization and budgetary exercises must not adversely affect the interests of the developing countries, in particular the least developed ones. | Решения относительно бюджетных сокращений не должны ставить под вопрос функционирование Организации, и работа по бюджету не должна негативно сказываться на интересах развивающихся государств, особенно наименее развитых государств. |
| In such cases, there is a particular risk that humanitarian actors will be perceived as aligned with political or peacekeeping agendas, which may compromise the ability of humanitarian agencies' to operate in a principled way. | В таких случаях особенно велик риск того, что усилия участников гуманитарной деятельности будут восприниматься как часть деятельности по решению политических или миротворческих задач, что может отрицательно сказываться на способности гуманитарных учреждений действовать в соответствии с установленными принципами. |
| The Board is concerned that the lack of integrity and reliability of the IMDIS data might compromise the decisions of programme officers who depended on the information. | Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что неполные и ненадежные данные ИМДИС могут поставить под сомнение решения сотрудников по программам, которые зависят от соответствующей информации. |
| The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights had declined the invitation to participate, fearing that its involvement in the compilation of the report might compromise its independence as a monitoring mechanism. | Управление Прокурора по защите прав человека отклонило приглашение Подкомитета к составлению доклада, опасаясь, что его участие в этой работе могло бы поставить под сомнение его независимость в качестве контрольного механизма. |
| Regarding the maintaining and strengthening of the role of the bar: Refrain from adopting the recently proposed amendments to the 2002 Federal Law on Legal Practice and the Bar as they would compromise the principles of self-government and independence of the bar. | В отношении сохранения и укрепления роли адвокатуры: воздержаться от принятия недавно предложенных поправок к Федеральному закону 2002 года об адвокатской деятельности и адвокатуре, поскольку они могут поставить под сомнение принципы самоуправления и независимости адвокатуры. |
| The Advisory Committee points out that, as the steering committee is to be established by the Secretary-General, its active involvement in the evaluation could be seen to compromise the independence of the evaluation. | Комитет указывает на то, что, поскольку руководящий комитет должен быть создан Генеральным секретарем, то активное участие этого комитета в проведении оценки может поставить под сомнение ее независимый характер. |
| Even a relatively minor error or distortion in a Kirundi-language broadcast by a United Nations station could appear to compromise the Organization's impartiality and reduce its scope for preventive action. | Даже относительно незначительная ошибка или погрешность в радиопрограмме Организации Объединенных Наций на языке кирунди может, как представляется, поставить под сомнение беспристрастность Организации Объединенных Наций и ограничить имеющиеся у нее возможности для превентивных действий. |
| Although serious negotiations on expanding the permanent membership of the Security Council have been conducted, divergent views still remain in place, going in parallel with no sign of compromise. | Хотя были проведены серьезные переговоры о расширении категории постоянных членов Совета Безопасности, по-прежнему сохраняются различия во взглядах, и при этом не наблюдается готовности идти на уступки. |
| When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise. | Что касается суверенитета, национального единства и территориальной целостности, то здесь Китай не намерен идти на уступки или на компромисс. |
| In particular, it was said that in considering the counter-proposal, the concessions agreed by some delegations in the initial compromise proposal were open to re-negotiation only on a non-comprehensive, article-by-article basis. | В частности, было заявлено, что сделанные при рассмотрении встречного предложения уступки, согласованные некоторыми делегациями в первоначальном компромиссном предложении, открыты для новых переговоров только на невсеобъемлющей, постатейной основе. |
| During the Conference, significant improvements to the draft protocol and concessions on all sides had been made in order to reach a compromise that would produce tangible humanitarian effects and strengthen the Convention regime. | В ходе Конференции в проект протокола были внесены значительные улучшения и все стороны пошли на уступки, с тем чтобы достичь компромисса, следствием которого стало бы получение ощутимого гуманитарного эффекта и усиление режима Конвенции. |
| That requires moving beyond zero-sum competition and engaging in a process of debate, dialogue, give-and-take and compromise. | Это подразумевает необходимость отказа от практики безрезультатной конкуренции и готовность участвовать в процессах обсуждения и диалога, идти на взаимные уступки и достигать компромиссов. |