Our communications system needs to be further complemented with actual content, i.e. criminal information that law enforcement can act upon. | Нашу систему связи необходимо дополнить новым фактическим содержанием, т.е. информацией по уголовным вопросам, на основании которой правоохранительные органы могут предпринимать соответствующие действия. |
The focus in the global arms-control process must thus be adjusted accordingly and complemented and reinforced by regional undertakings. | Таким образом, фокус в глобальном процессе контроля над вооружениями следует соответственно изменить; этот процесс следует дополнить и укрепить региональными действиями. |
Such capacity will be further complemented by the use of locally recruited programmers and software engineers. | Переданный потенциал предполагается дополнить программистами и инженерами-программистами, набранными на месте. |
To enhance the effectiveness of these efforts it is important that they are complemented by an action which could provide a powerful impetus to the beginning of a qualitatively new stage in the struggle of the international community against AIDS. | Для повышения эффективности этих предпринимаемых усилий важно дополнить их действиями, которые могли бы послужить мощным стимулом к переходу на качественно новый этап борьбы международного сообщества против СПИДа. |
However, this programme needs to be strengthened, increased and complemented by in-person training for managers based on lessons learned, for example, through various investigation panels, Office of Internal Oversight Services audits, etc. | Тем не менее данную программу необходимо укрепить, усилить и дополнить путем организации прямых учебных занятий с руководителями на основе накопленного опыта, например через посредство различных групп по проведению расследований, в контексте ревизий, проводимых Управлением служб внутреннего надзора и т.д. |
These efforts are complemented by fellowship programmes and the organization of seminars and training courses that are offered to a large degree by developed countries. | Эти усилия дополняются программами стипендий и семинарами и учебными курсами, которые в значительном объеме предлагаются про-мышленно развитыми странами. |
Those two papers are complemented by a national gender policy. | Эти два документа дополняются проведением национальной гендерной политики. |
Partnerships between the public and private sectors, which are becoming common in many developing countries, ensure that essential skills and theory acquired through formal education are complemented by enterprise-based practical training. | Благодаря развитию партнерских отношений между государственным и частным секторами, которые получают широкое распространение во многих развивающихся странах, необходимые специальные и теоретические знания, приобретенные в рамках системы формального образования, дополняются знаниями, полученными в ходе практической подготовки на предприятиях. |
These goals are set out in the European Union's common position on conflict prevention and resolution in Africa and are complemented by the European Union's common position on human rights, good governance, democracy and the rule of law in Africa. | Эти цели изложены в общей позиции Европейского союза по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке и дополняются общей позицией Европейского союза в области прав человека, благого управления, демократии и правопорядка в Африке. |
The decline in relative aggregate measures such as poverty head count indices may not give a complete picture of poverty situation overtime unless it is complemented by the trends in the absolute number of poor people. | Такие относительные совокупные показатели, как индексы фактической численности бедного населения, могут не в полной мере отражать динамику успехов в борьбе с нищетой во времени, если они не дополняются показателями абсолютной численности бедного населения. |
It is complemented by United Nations organizations reporting separately to their governing bodies according to their established arrangements. | Он дополняется отчетами, представляемыми подразделениями Организации Объединенных Наций своим директивным органам в установленном порядке. |
There is evidence that agricultural development has greater impact on rural poverty reduction if complemented by non-farm growth. | Имеются основания считать, что развитие сельского хозяйства в большей степени способствует сокращению нищеты в сельских районах, если дополняется не связанным с сельскохозяйственной деятельностью ростом. |
The following overview of UNV resources is complemented by regular UNDP financial, budget and management reports of the Administrator, an integral part of which consists of UNV-specific information. | Нижеследующий краткий обзор ресурсов ДООН дополняется регулярными финансовыми, бюджетными и управленческими докладами Администратора ПРООН, неотъемлемой частью которых является информация, относящаяся конкретно к ДООН. |
This is complemented by ships and aircrafts, patrolling the territorial waters and the open seas around the clock. Sweden has an extensive cooperation with its neighbouring countries in the fight against cross-border crime. | Эта деятельность дополняется морскими и воздушными судами, круглосуточно патрулирующими территориальные воды и открытое море. Швеция наладила активное сотрудничество с соседними странами по вопросам борьбы с трансграничной преступностью. |
This third report is also complemented by a basic document (requiring updating) dealing with general issues concerning the implementation of human rights treaties in Switzerland, which has already been submitted to various United Nations committees. | При этом настоящий третий доклад дополняется базовым документом (подлежащим актуализации), в котором рассматриваются вопросы общего характера, касающиеся выполнения договоров по правам человека в Швейцарии и который уже был передан на рассмотрение различным комитетам Организации Объединенных Наций. |
The new Act complemented the Law on Amnesty adopted in 1997 in accordance with the General Agreement. | Новый закон дополняет закон об амнистии, принятый в 1997 году в соответствии с Общим соглашением. |
The European Union's action on international humanitarian law supported and complemented that of the United Nations, including the implementation of relevant Security Council resolutions. | Деятельность Европейского союза в области международного гуманитарного права подкрепляет и дополняет аналогичную деятельность Организации Объединенных Наций, в том числе осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
These are complemented by a set of regional projects that aim at fostering regional and international cooperation in, for example, the legal and law enforcement sectors and improving the interdiction results in key areas of illicit trafficking and organized crime. | Эту деятельность дополняет ряд региональных проектов, направленных на укрепление регионального и международного сотрудничества, например в юридической и правоохранительной областях, и на повышение результативности деятельности по пресечению незаконного оборота и организованной преступности. |
This fundamental precept is complemented by the provisions of article 46, which establish the "pre-eminence of international law and the general principle that, in matters pertaining to human rights, the treaties and agreements accepted and ratified by Guatemala shall have pre-eminence over domestic law". | Эту основополагающую концепцию дополняет статья 46, в которой определено, что международное право и общий принцип, касающийся вопросов прав человека, а также договоры и конвенции, принятые и ратифицированные Гватемалой, преобладают над внутренним правом. |
An association of family men had been established to raise awareness of men's role and responsibilities in society, and complemented the work of a centre for fathering set up to champion responsible fatherhood. | В целях повышения уровня информированности о роли и обязанностях мужчин в обществе создана ассоциация семейных мужчин, которая дополняет работу центра по вопросам отцовских обязанностей, созданного для поощрения ответственного выполнения обязанностей отца. |
Such discussions were complemented by a monitoring visit of the Assistant Secretary-General for Human Resources Management to Nairobi in June 1999. | Такие обсуждения были дополнены посещением помощником Генерального секретаря по людским ресурсам Найроби в июне 1999 года с целью проверки. |
Such efforts complemented and were also necessitated by the steps being taken across the United Nations to promote more coherent global environmental governance. | Подобные усилия были также инициированы и дополнены принимаемыми в рамках всей Организации Объединенных Наций мерами по пропаганде более согласованного глобального экологического руководства. |
Those initiatives were complemented by visits of the Assistant Secretary-General for Political Affairs, in May, and my Special Adviser on conflict prevention, in June, both of which benefited from the logistical and substantive support of UNOWA. | Эти инициативы были дополнены визитами Помощника Генерального секретаря по политическим вопросам в мае и моего Специального представителя по предотвращению конфликтов в июне, причем оба они были организованы при основной и материально-технической поддержке ЮНОВА. |
All of these have been complemented with training activities and materials for police officers and sensitization campaigns directed to the population at large. | Все эти меры были дополнены учебно-практическими мероприятиями и обеспечением сотрудников полиции материалами, а также просветительскими кампаниями, адресованными широкой общественности. |
These operational measures have been complemented by carefully calibrated policies that aim to acknowledge social diversity but reduce the political space available for intolerance and bigotry. | Эти оперативные мероприятия были дополнены тщательно продуманными мерами, направленными на поддержание социального разнообразия и уменьшение политического пространства для нетерпимости и фанатизма. |
This is complemented by two other components, in the absence of either of which this right cannot be enjoyed. | Это положение дополняют два других элемента, в отсутствие которых это право не может быть реализовано. |
Such regional arrangements complemented the peace-building efforts of the United Nations. | Такие региональные мероприятия дополняют миротворческие усилия Организации Объединенных Наций. |
The two texts covered much of the same ground and often complemented one another. | Сферы охвата этих двух текстов во многом пересекаются, и они зачастую дополняют друг друга. |
The new decisions taken with respect to sanitation, energy, water and shelter complemented the Millennium Development Goals; the challenge was to ensure an integrated approach in their implementation and the coordination of the follow-up activities. | Новые решения, принятые в области санитарии, энергетики, водоснабжения и жилищного строительства, дополняют те цели, которые были закреплены в рамках Декларации тысячелетия в области развития; следует стремиться обеспечить их комплексное выполнение и скоординировать принятие последующих мер. |
The Guidelines therefore complemented the various international legally binding instruments in the field of nuclear non-proliferation, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Таким образом, эти директивы дополняют различные международно-правовые документы, имеющие обязательную силу, которые существуют в области ядерного нераспространения, в частности ДНЯО. |
Nevertheless, national measures should be enhanced or complemented as necessary according to developments in life science or the security environment. | Тем не менее следует по мере необходимости укреплять или дополнять национальные меры, сообразуясь с изменениями в области наук о жизни или в обстановке в сфере безопасности. |
With regard to the international financial system, it was important to stress that the mobilization of domestic resources for development could be effectively complemented with foreign direct investments from industrialized middle-income countries to low-income and least developed countries. | Что касается международной финансовой системы, то важно подчеркнуть, что мобилизацию отечественных ресурсов на цели развития можно эффективно дополнять прямыми иностранными инвестициями из промышленно развитых стран со средним уровнем дохода в страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны. |
We indicated that those negotiations did not replace bilateral negotiations but complemented them, and that they would lead to nothing unless a just and comprehensive peace was achieved in the region. | Мы указывали на то, что эти переговоры должны не подменять двусторонние переговоры, а лишь дополнять их, а также на то, что они ни к чему не приведут, до тех пор пока справедливый и всеобъемлющий мир не будет достигнут в регионе. |
Future efforts will complement those of the United Nations in leading the monitoring of Millennium Development Goals targets and indicators and progress towards achieving them, complemented by a major programme of research and advocacy. | В будущем эти усилия будут дополнять деятельность Организации Объединенных Наций по контролю за целевыми и иными показателями Декларации тысячелетия и достижением предусмотренных в ней целей, которая будет подкрепляться осуществлением крупной научно-исследовательской и пропагандистской программы. |
Training initiatives of this sort should be accomplished by information dissemination initiatives, complemented by the establishment of small grants for non-governmental and community-based organizations that meet criteria related to serving the affected populations in the Semipalatinsk region, with a particular emphasis on social service and environmental issues. | Указанные инициативы в области профессиональной подготовки следует дополнять инициативами по распространению информации, а также предоставлением небольших субсидий для неправительственных и общинных организаций, которые отвечают критериям, связанным с обслуживанием пострадавших групп населения в районе Семипалатинска, при уделении особого внимания социальным услугам и вопросам окружающей среды. |
The legal framework was complemented by laws on money-laundering and corruption. | Правовая база дополнена законами об отмывании денег и коррупции. |
The Millennium Declaration was complemented by the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), which firmly established that development, peace and security, and human rights are interlinked. | Декларация тысячелетия была дополнена Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), в котором с уверенностью утверждалось, что развитие, мир и безопасность, а также права человека связаны между собой. |
This strategy will be backed up by evidence-based knowledge from programme and institutional practices and complemented by a clearly elaborated UNDP business model of supporting SSC and TrC. | Эта стратегия будет подкреплена основанными на доказательной базе сведениями, полученными из программ и институциональной практики, и будет дополнена четко проработанной моделью деятельности ПРООН по поддержке СЮЮ и ТрС. |
The information on the establishment of a central register has been complemented in that a central police registry of detainees under PTA and the Errs was created with effect from 1 November 2001. | Информация о создании централизованного реестра была дополнена сообщением о создании начиная с 1 ноября 2001 года центрального реестра полиции лиц, содержащихся под стражей в соответствии с ЗБТ и ПЧП. |
A radical update of the standard BR livery on the power cars was complemented by the 'Inter-City 125' branding, which also appeared on timetables and promotional literature. | Обновлённая ливрея тепловоза была дополнена надписью «InterCity 125», выполненная в новом фирменном стиле, бренд InterCity 125 обозначался также в расписаниях и рекламных листах и стал очень узнаваем. |
In the mid1990s, the civilian staffing of the Department was complemented by approximately 130 "gratis officers" provided by Member States. | В середине 1990х годов гражданский персонал Департамента был дополнен приблизительно 130 офицерами, предоставленными государствами-членами на безвозмездной основе. |
After discussion, the meeting agreed on the Terms of Reference while acknowledging that these may be revised, adapted and complemented with additional provisions by the Governing Board as needed. | После обсуждения участники совещания приняли Круг ведения, отметив при этом, что этот документ может быть при необходимости пересмотрен, адаптирован и дополнен новыми положениями Руководящим советом. |
The mandate of BNUB as set out in Security Council resolution 1959 (2010) has been renewed and complemented by the Council in its resolutions 2027 (2011) and 2090 (2013). | Мандат ОООНБ, изложенный в резолюции 1959 (2010) Совета Безопасности, был продлен и дополнен Советом в его резолюциях 2027 (2011) и 2090 (2013). |
A recent reform of Serbia's competition regime had resulted in the adoption of the new Law on Protection of Competition (LPC) that entered into force on 1 November 2009 and was complemented by the adoption of eight by-laws in 2010. | В результате недавней реформы антимонопольного режима в Сербии с 1 ноября 2009 года вступил в силу новый Закон о защите конкуренции (ЗЗК), который в 2010 году был дополнен восемью подзаконными актами. |
The CFE Treaty has been complemented by the confidence- and security-building measures stipulated in the Vienna Document 1992, further developed in the Vienna Document 1994 and 1999. | Договор ОВСЕ был дополнен мерами по укреплению доверия и безопасности, предусмотренными в Венском документе 1992 года и впоследствии расширенными в венских документах 1994 и 1999 годов. |
In countries in which such measures have played a role in efforts to promote inward FDI, they have typically complemented a range of other measures such as those aimed at enhancing the level of skills, technology and infrastructure. | В тех странах, где подобные меры сыграли важную роль в стимулировании притока ПИИ, они, как правило, дополнялись целым рядом других мер, направленных, например, на повышение уровня квалификации рабочей силы, технологии и инфраструктуры. |
These measures were complemented by efforts to restructure financial markets, deepen customs and tax reforms, strengthen budget procedures and fiscal discipline, and restructure industrial relations and legal and judicial systems. | Эти меры дополнялись усилиями, нацеленными на изменение структуры финансовых рынков, дальнейшее проведение таможенных и налоговых реформ, укрепление бюджетных процедур и бюджетно-налоговой дисциплины и изменение отношений в промышленности, а также правовых и судебных систем. |
The assessment of the human rights situation and the collection of information on abuses and violations have also been complemented by efforts to strengthen the legal framework for the protection and promotion of human rights. | Оценка положения в области прав человека и сбор информации о злоупотреблениях и нарушениях дополнялись усилиями по укреплению правовой базы для защиты и поощрения прав человека. |
This was complemented with strengthened disease surveillance and the suspension of user fees for internally displaced persons in government facilities. | Эти меры дополнялись усилением надзора за болезнями и временной отменой платы для внутренне перемещенных лиц в государственных учреждениях. |
In some cases, such rules have complemented the vertical unbundling measures (see paras. 18-21), in others they have been adopted to foster competition in sectors that remained fully or partially integrated. | В ряде случаев такие нормы дополнялись мерами по вертикальному расчленению (см. пункты 18-21), а в других они принимались для содействия конкуренции в секторах, которые по-прежнему оставались полностью или частично интегрированными. |
To be able to effectively monitor development activities, the number of targets should be reduced and complemented with qualitative descriptions. | Для обеспечения возможности эффективного контроля за деятельностью в целях развития число задач должно быть сокращено и дополнено описаниями качественных аспектов. |
The enhanced electronic production capacity has also been complemented by increased efforts to broaden outreach through electronic means. | Расширение возможностей электронного выпуска материалов дополнено также более активными усилиями по расширению охвата общественности при помощи электронных средств. |
The study was complemented by qualitative case studies of self-reliance groups and a participatory evaluation, which found significant gains in all areas except natural resource capital. | Это исследование было дополнено качественными тематическими исследованиями групп самопомощи и проведением участной оценки, которые зафиксировали значительный прогресс во всех областях за исключением природно-ресурсного капитала. |
In addition to the GEF programme, the secretariat provided catalytic funding for reporting and report validation, which was complemented by resources from other sources. | В дополнение к программе ГЭФ секретариат выделил каталитическое финансирование для нужд представления информации и подтверждения сообщений, которое было дополнено ресурсами из других источников. |
The expert from GTB gave a presentation on the effectiveness of adaptive driving beams that was complemented by a practical demonstration on two vehicles within Palais des Nations. | Эксперт от БРГ выступил с сообщением об эффективности адаптативных лучей дальнего света, которое было дополнено последующей практической демонстрацией двух транспортных средств, организованной во Дворце Наций. |
UNDP was seeking to ensure that its programmes in support of governance and sustainable development complemented the programmes financed by New Zealand. | ПРООН стремилась обеспечить, чтобы ее программы в поддержку системы управления и устойчивого развития дополняли программы, финансируемые Новой Зеландией. |
It covered programme data such as types of outputs, core functions, product and service groups, geographical coverage, donor funding, etc. that complemented budget and finance applications. | Она охватывала такие данные по программам, как сведения о видах мероприятий, основных функциях, категориях и продукции услуг, географическом охвате, донорском финансировании и т.д., которые дополняли данные бюджетных и финансовых прикладных программ. |
The activities of UNV volunteers at the community level complemented UNDP work at the national level by supporting the translation of policies into practice and providing feedback for policy formulation and monitoring. | Мероприятия добровольцев ДООН на общинном уровне дополняли работу ПРООН на национальном уровне путем поддержки практической реализации стратегий и обеспечения обратной связи в целях разработки политики и контроля за ее осуществлением. |
As evidence for his claims about Cocculus indicus he used, among others, import statistics, which he complemented with observations about when the price of Cocculus indicus from commodity price lists of brewing materials merchants increased. | Как доказательство использования анамирты он, помимо прочего, использовал данные об импорте, которые дополняли его собственные наблюдения за тем, как росла цена на это растение в каталоге товаров, используемых для пивоварения. |
In all three cases, the work of the United Nations complemented that of international and domestic observers, contributing to an increased level of confidence in the electoral process and the eventual acceptance of results and peaceful completion of the elections. | Во всех трех случаях работу Организации Объединенных Наций дополняли усилия международных или национальных наблюдателей, чье присутствие содействовало повышению уровня доверия к процессу выборов, признанию их результатов, а также их мирному завершению. |
There was a need to strengthen legal strategies to combat racism complemented by intellectual and cultural strategies which took account of the history of racism. | Существует необходимость укрепления правовых стратегий борьбы с расизмом, дополнением к которым должны стать стратегии в интеллектуальной и культурной сферах, учитывающие историю расизма. |
The work of the Commission was complemented by a growing programme of intersessional working groups, several of which played a vital role in setting human rights standards. | Дополнением к работе Комиссии послужила обширная программа деятельности межсессионных рабочих групп, из них некоторые играют важную роль в утверждении норм в области прав человека. |
Now more than ever, we are convinced that fighting terrorism requires activity by each of our countries, complemented by multilateral action, in which both regional and global bodies have a fundamental role to play. | Сегодня мы более чем когда-либо убеждены в том, что борьба с терроризмом требует действий всех наших стран, дополнением которых должна быть многосторонняя деятельность, в которой основную роль должны играть как региональные, так и международные органы. |
It was hoped that the United Nations Democracy Fund would provide grants which complemented that good work. | Есть надежда, что Фонд демократии Организации Объединенных Наций будет предоставлять гранты, которые послужат дополнением к подобной успешной практике. |
This complemented its ongoing commitment to project evaluations under the Special Project Implementation Review approach and periodic thematic assessments in accordance with the Evaluation Policy. | Это послужило дополнением к его текущей работе по оценке проектов в рамках Специального обзора осуществления проектов и периодических тематических оценок в соответствии с директивой по вопросам политики. |
He complemented, that I very thinly felt women, somewhere at the level of smells. | Он дополнил, что я очень тонко чувствую женщин, где-то на уровне запахов. |
This project complemented activities conducted through the IOMC to co-ordinate the capacity building activities of multi-lateral organizations. | Этот проект дополнил деятельность, предпринимаемую через МПБОХВ для координации мероприятий по созданию потенциала, осуществляемых многосторонними организациями. |
By establishing the links between South-South migration, social development and social policy in developing countries, it complemented work undertaken by other bodies of the United Nations system. | Обеспечив установление связей между миграцией по линии Юг-Юг, социальным развитием и социальной политикой в развивающихся странах, он дополнил работу, проделанную другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
UNFPA, together with its national partners, complemented these activities by working towards creating community-based initiatives that enable women to protect themselves from gender-based violence. | В сотрудничестве со своими национальными партнерами ЮНФПА дополнил эту деятельность, добиваясь выдвижения на базе общины инициатив, которые бы позволяли женщинам защищать себя от гендерного насилия. |
In the area of discrimination in employment the Human Rights Act 1993 complemented the Employment Contracts Act 1991. | В сфере дискриминации в области занятости Закон 1993 года о правах человека дополнил Закон 1991 года о трудовых договорах. |
Above the porch rose the bell tower, which harmoniously complemented the temple, its composition was based on the classic contrasting combination of longlines architecture. | Над притвором поднималась колокольня, которая гармонично дополняла храм, её композиция основывалась на характерном для архитектуры классицизма контрастном сочетании ярусов. |
During the past year, the information centres have complemented efforts at Headquarters aimed at increasing public understanding of the United Nations in local communities. | В течение прошедшего года деятельность информационных центров дополняла усилия, предпринимаемые в Центральных учреждениях, с тем чтобы расширить информированность местных общин о деятельности Организации Объединенных Наций. |
In that light, section 267, which could capture the conduct in question complemented the scope of protection of section 266 (b) and was a reasonable course more appropriate to the facts of that case. | В этой связи статья 267, которую можно было считать применимой к упомянутому поведению, дополняла сферу защитного действия статьи 266 b) и представляла собой адекватное средство, более соответствующее фактам вышеуказанного дела. |
On 24 June, the Council adopted resolution 1609 (2005), which complemented resolution 1603 (2005) of 3 June. | 24 июня Совет принял резолюцию 1609 (2005), которая дополняла резолюцию 1603 (2005) от 3 июня. |
The Fund for Social Welfare complemented the governmental budget for social welfare. | Деятельность Фонда социального страхования дополняла усилия правительства по выделению средств на нужды социального обеспечения. |