| The focus in the global arms-control process must thus be adjusted accordingly and complemented and reinforced by regional undertakings. | Таким образом, фокус в глобальном процессе контроля над вооружениями следует соответственно изменить; этот процесс следует дополнить и укрепить региональными действиями. |
| All too often donor country embassies discovered too late that their bilateral programme would have complemented the integrated programme. | Посольства стран - доноров слишком часто и слишком поздно узнают о том, что их двусторонняя программа могла бы дополнить комплексную программу. |
| This process, however, cannot be unilateral - it should be supported and complemented in the political and practical fields by other countries, first of all the nuclear ones. | Однако этот процесс не может быть односторонним, его должны поддержать и дополнить в политической и практической сферах другие страны, в первую очередь ядерные. |
| FAO stressed that the narrow focus on "ownership" of land in paragraph 21 could be usefully complemented by the concepts of secure tenure and usufruct rights over land and other natural resources. | ФАО подчеркнула, что акцент на "владение" землей в пункте 21 можно было бы конструктивно дополнить концепциями прав гарантированного владения и пользования землей и другими природными ресурсами. |
| The Committee considers that there is a need to review the existing international support measures so as to indicate how they could be improved and possibly complemented by additional national and international measures. | По мнению Комитета, существует необходимость в проведении обзора существующих международных мер поддержки, дабы указать на то, как их можно усовершенствовать и, возможно, дополнить новыми национальными и международными мерами. |
| Comprehensive solutions strategies are being implemented around the globe and traditional solutions are being complemented by other opportunities such as alternative legal stay arrangements. | Всеобъемлющие стратегии принятия решений осуществляются во всем мире, а традиционные решения дополняются другими возможностями, такими как альтернативные соглашения о законном пребывании. |
| Initiatives in these areas are complemented by technical support for credit, technology transfer, small business development and training. | Инициативы в этих областях дополняются с помощью предоставления технической поддержки в вопросах кредитования, передачи технологии, развития мелких предприятий и профессиональной подготовки. |
| Canada's tobacco control programmes are complemented by a policy of taxation of tobacco products, which aims to discourage tobacco consumption while minimizing contraband. | Канадские программы по борьбе с курением дополняются политикой налогообложения производителей табачных изделий, цель которой состоит в стимулировании отказа от потребления табачных изделий при минимизации их контрабанды. |
| Unfortunately, those endeavours were not being adequately complemented by the international community in line with commitments undertaken under the global conference to operationalize and implement the Programme of Action. | К сожалению, эти усилия должным образом не дополняются мероприятиями международного сообщества в соответствии с обязательствами, взятыми на этой глобальной конференции по обеспечению вступления в силу и осуществления Программы действий. |
| Although there is no specific section or chapter in the national communication devoted to education, training and public awareness, a number of examples of this are mentioned in the sections on policies and measures, which were complemented by additional information provided during the country visit. | Хотя в национальном сообщении не содержится раздела или главы, конкретно посвященной просвещению, подготовке кадров и информированию общественности, в разделах о политике и мерах содержится ряд примеров такой деятельности, которые дополняются информацией, представленной в ходе посещения страны. |
| This quantitative information is complemented and made more significant by the description of the processes and instruments used alongside with the reporting guidelines. | Эта количественная информация дополняется и делается более значимой посредством описания процессов и средств, используемых наряду с руководящими принципами отчетности. |
| This has further been complemented by 'right to equality' guaranteed under article 13. | Это право дополняется "правом на равенство", гарантируемым в соответствии со статьей 13. |
| This effort is complemented by regular and enhanced outreach to Member States, which has allowed the Department to broaden the base of French-speaking countries that contribute police officers and corrections and justice experts. | Эта работа дополняется регулярными и активными контактами с государствами-членами, которые позволили Департаменту увеличить число франкоговорящих стран, которые предоставляют полицейских сотрудников и экспертов по вопросам исправительных учреждений и судебной системы. |
| Mr. Domah said that the work of the Committee was complemented by that of NGOs, and that the latter's concerns needed to be addressed. | Г-н Домах говорит, что работа Комитета дополняется деятельностью НПО, интересы которых необходимо учитывать. |
| In Austria, apprenticeship training/technical and vocational education and training is organized in a dual education system, regulated by the Vocational Training Act, in which company-based training of apprentices is complemented by compulsory part-time vocational school for apprentices. | В Австрии ученичество/техническое и профессиональное образование и подготовка составляют двухступенчатую образовательную систему, регулируемую Законом о профессиональном образовании, в соответствии с которым обучение на производстве дополняется обязательными занятиями в профессионально-технических школах с очно-заочной формой обучения. |
| Their work is complemented by the non-jurisdictional, permanent and independent Commission for Minors. | Их работу дополняет неюрисдикционная, постоянная и независимая комиссия по делам несовершеннолетних. |
| Beauty of this room is complemented yet and by a roof window through which you can sea snow-bound mountain and star sky. | Красоту этой комнаты дополняет еще и кровельное окно, сквозь которое видно заснеженную гору и звездное небо. |
| The Strategy reinforced, complemented and ensured broadly shared ownership of General Assembly and Security Council counter-terrorism resolutions and mechanisms. | Эта стратегия подкрепляет и дополняет собой контртеррористические резолюции и механизмы, принятые Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, а также обеспечивает им широкое признание и поддержку. |
| Spain noted the strong commitment of Finland to the promotion and protection of human rights, which perfectly complemented its foreign policy both bilaterally and internationally, with particular emphasis on the United Nations system. | Испания отметила активную приверженность Финляндии делу поощрения и защиты прав человека, которая в полной мере дополняет ее внешнюю политику как на двустороннем, так и на международном уровне, в рамках которой особое внимание уделяется системе Организации Объединенных Наций. |
| It complemented sectoral policies and programmes; defined key target areas to ensure that gender concerns were routinely addressed in planning, implementation, monitoring and evaluation of activities; and set an institutional framework. | Она дополняет собой отраслевую политику и программы, определяет ключевые области решения задач с целью обеспечить каждодневное решение гендерных вопросов в планировании, осуществлении мер, мониторинге и оценке работы. |
| These mechanisms have been complemented by external standby arrangements. | Эти механизмы были дополнены внешними резервными механизмами. |
| In 2002 and 2003, interactive panel discussions on gender mainstreaming complemented the deliberations. | В 2002 и 2003 годах обсуждения по этому вопросу были дополнены интерактивными дискуссионными форумами по вопросам учета гендерной проблематики. |
| Furthermore, the outputs/activities listed in this document correspond with the ECE programme budget for 2012 - 2013 and are complemented by additional items to reflect the more recent developments and needs of ECE member States. | Кроме того, результаты/виды деятельности, перечисленные в настоящем документе, соответствуют бюджету по программам ЕЭК на 2012-2013 годы и дополнены новыми элементами с целью учета последних изменений и потребностей государств - членов ЕЭК. |
| A lasting solution to the problem can be found only if anti-piracy efforts are complemented by concrete policies and measures that will contribute to the establishment of law and order as well as sustained economic development in Somalia. | Прочного урегулирования этой проблемы можно достичь лишь в том случае, если усилия по борьбе с пиратством будут дополнены конкретной стратегией и мерами, которые будут способствовать установлению законности и порядка, а также устойчивому экономическому развитию в Сомали. |
| It is envisaged that the GM would maintain its level of core budget posts complemented by posts funded from voluntary contributions. | Предусматривается, что у ГМ сохранится численность должностей, финансируемых из основного бюджета, которые будут дополнены должностями, финансируемыми из добровольных взносов. |
| He stated that communications procedures complemented the State reporting system by allowing for a more in-depth consideration of individual cases. | Он заявил, что процедуры рассмотрения сообщений дополняют систему представления докладов государствами, позволяя более подробно расследовать индивидуальные случаи. |
| Civil society organizations in many developing countries complemented and supported government initiatives in this area. | Во многих развивающихся странах организации гражданского общества дополняют и поддерживают инициативы правительства в данной области. |
| Such programmes were a useful tool for delivering technical cooperation programmes and complemented countries' efforts to achieve sustainable industrial development. | Такие программы являются эффективным средством осуществления программ технического сотрудничества и дополняют усилия стран по обеспечению устойчивого промышленного развития. |
| With regard to government policies, many participants emphasized that Governments had an important role to play in promoting responsible entrepreneurship because voluntary initiatives by industry complemented rather than replaced government intervention. | В отношении политики правительства многие участники подчеркнули, что правительства должны играть важную роль в поощрении ответственного предпринимательства, так как добровольные инициативы промышленности дополняют, а не подменяют государственное регулирование. |
| In its opinion, the special procedures mandated by the Human Rights Council, especially those that were country-specific, did not compete with the universal periodic review mechanism, but rather complemented it, by facilitating dialogue between the country and the international community. | По мнению Японии, специальные процедуры Совета по правам человека, особенно обусловленные спецификой страны, не конкурируют с механизмом универсального периодического обзора, а, скорее, дополняют его, способствуя диалогу между этой страной и международным сообществом. |
| It also believed that the two instruments could have coexisted and complemented one another, as more States gradually recognized the inherent dangers of cluster munitions and became parties to the Oslo Convention. | Она также считает, что эти два инструмента могли бы сосуществовать и дополнять друг друга, поскольку все большее число государств постепенно признают опасности, присущие кассетным боеприпасам, и становятся участниками Конвенции Осло. |
| Furthermore, the existing tools for conflict prevention, such as those provided for in Article 33 of the Charter, can be further strengthened and complemented. | Кроме того, можно и далее укреплять и дополнять имеющиеся в наличии средства предотвращения вооруженных конфликтов, которые предусматриваются статьей ЗЗ Устава. |
| Mr. Bazinas (International Trade Law Division) said that, with regard to cross-references to other parts of the draft Supplement and the Guide, the Commission had to decide whether they should be included or even complemented. | Г-н Базинас (Отдел права международной торговли) отмечает в отношении перекрестных ссылок на другие части проекта дополнения и Руководства, что Комиссия должна решить, следует ли включать или даже дополнять эти ссылки. |
| The Administrator responded to the questions about how allocation would be implemented in line with greater SHD focus and how it complemented the work of other United Nations system organizations. | Администратор ответил на вопросы о том, как будет осуществляться распределение с учетом большей ориентации на устойчивое развитие человеческого потенциала и как оно будет дополнять работу других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| At the same meeting, Abbas Rajabifard of GSDI welcomed the initiative on global geographic information management and mentioned that GSDI and the proposed global body complemented each other's work. | На этом же заседании г-н Аббас Раджабифард (ГИПД) приветствовал инициативу в отношении глобального управления географической информацией и упомянул, то работа ГИПД и деятельность предлагаемого глобального органа будут дополнять друг друга. |
| The information given was reinforced or complemented by organizations of the United Nations system and other external support agencies. | Представленная информация была подкреплена или дополнена организациями системы Организации Объединенных Наций и другими учреждениями, оказывающими внешнюю поддержку. |
| "Kurland" afterwards was complemented and reduced, published again under the title "The long-awaited day" (1958). | После «Курляндия» была дополнена и сокращена, снова вышла под названием «Долгожданный день» (1958). |
| Upper side of the mausoleum, which was built in form eight-edged prism, is complemented with a roof in form of a pyramid. | Верхняя часть мавзолея, построенная в форме восьмигранной призмы, дополнена крышей в форме пирамиды. |
| The information provided herewith is based on the replies received as of 15 July 1994, and complemented with information and studies available in the UNCTAD secretariat on iron ore and steel issues. | Содержащаяся в настоящем документе информация основана на ответах, полученных по состоянию на 15 июля 1994 года, и дополнена информацией и исследованиями по вопросам железной руды и стали, имеющимися в секретариате ЮНКТАД. |
| A radical update of the standard BR livery on the power cars was complemented by the 'Inter-City 125' branding, which also appeared on timetables and promotional literature. | Обновлённая ливрея тепловоза была дополнена надписью «InterCity 125», выполненная в новом фирменном стиле, бренд InterCity 125 обозначался также в расписаниях и рекламных листах и стал очень узнаваем. |
| The mandate was complemented in 1973 to serve, first and foremost but not exclusively, the least developed countries. | Этот мандат был дополнен в 1973 году положением о предоставлении услуг в первую очередь, но не исключительно, наименее развитым странам. |
| The EU is pleased to note that the plan of action presented by the High Commissioner in May 2005 has been complemented by the first biennial programme plan for the years 2008 and 2009. | ЕС с удовлетворением отмечает, что план действий, представленный Высоким комиссаром в мае 2005 года, был дополнен первым двухгодичным программным планом на 2008 - 2009 годы. |
| The diesel engine that had been first introduced with the previous generation was complemented by a 2.8 L inline-six diesel, a first for the Japanese market. | Дизельный двигатель, появившийся ещё при предыдущем поколении, был дополнен 2,8-литровым шестицилиндровым дизелем, впервые для японского рынка. |
| That report had been complemented by an addendum dealing with the preparatory work for the provisions on the interpretation or modification of treaties set out in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and with the question of inter-temporal law. | Этот доклад был дополнен приложением о подготовительной работе по положениям о толковании или внесении изменений в договоры, перечисленные в Венской конвенции 1969 года о праве договоров, и о вопросе интертемпорального права. |
| It is therefore a must that a CTBT be rapidly and effectively complemented by other long-overdue nuclear disarmament measures. | Поэтому совершенно необходимо, чтобы договор о всеобъемлющем запрещении испытаний был быстро и действенно дополнен другими, уже давно назревшими мерами ядерного разоружения. |
| Their efforts have been complemented by programmes aimed at building partnerships between local authorities and service providers and communities. | Их усилия дополнялись программами, предназначающимися для налаживания партнерских отношений между местными органами власти и службами и общинами. |
| Those projects were complemented by self-help improvement programmes for pavement of pathways in refugee camps in all fields, whereby the Agency contributed construction material and the community provided volunteer labour. | Эти проекты дополнялись программами самопомощи по асфальтированию дорог, ведущих в лагеря для беженцев во всех районах операций, причем Агентство поставляло строительные материалы, а общины - добровольцев. |
| Bhutan's efforts to strengthen human rights have been complemented through constructive engagement with bodies like the Committees on the Rights of the Child and on the Elimination of Discrimination against Women and regional conventions. | Усилия Бутана по упрочению прав человека дополнялись конструктивным сотрудничеством с такими органами, как Комитет по правам ребенка, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и с региональными конвенциями. |
| This global shift should lead to a real development dividend, underpinned by plans and actions whereby flows of aid, trade and investment from the North are complemented by similar development efforts led by the South to effectively reduce poverty. | Такой глобальный сдвиг должен привести к возникновению реального дивиденда развития, подкрепляемого планами и действиями, призванными добиться того, чтобы в целях реального сокращения масштабов нищеты потоки внешней помощи, торговли и инвестиций из стран Севера дополнялись аналогичными усилиями в целях развития со стороны стран Юга. |
| This was complemented through increased access to potable water (UNICEF) and efforts to eliminate gender-based differences in access to land, credit, employment, education and information (FAO, UNDP, UNFPA, UNICEF); | Эти проекты дополнялись усилиями по расширению доступа населения к питьевой воде (ЮНИСЕФ) и ликвидации различий по признаку пола в доступе к земле, кредитам, рабочим местам, образованию и информации (ФАО, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ); |
| The presentation of the report of the Expert Meeting was complemented by a presentation by a representative of the Creative Commons (CC) NGO. | Представление доклада о работе совещания экспертов было дополнено выступлением представителя НПО "Общее творческое наследие" (ОТН). |
| In addition, domestic regulations have been complemented by the Code of Ethics on the International Trade in Chemicals and by voluntary industry initiatives, such as Responsible Care. | Кроме того, внутреннее законодательство было дополнено Кодексом этики в международной торговле химическими веществами и самостоятельными отраслевыми инициативами, например "Программой ответственного подхода". |
| The second session of the expert seminar complemented the discussion of general comment No. 29 by examining some national experiences with states of emergencies. | На втором заседании семинара экспертов обсуждение замечания общего порядка Nº 29 было дополнено рассмотрением опыта некоторых государств в связи с ситуациями чрезвычайного положения. |
| This was complemented by another expert from OICA, who showed a test diagram demonstrating that the interconnection through the viscous coupling prevented single wheel locking of a 4-wheel drive vehicle. | Его сообщение было дополнено другим экспертом из МОПАП, который продемонстрировал диаграмму испытаний, подтверждающую, что межсоединение при помощи вязкостной муфты предупреждает блокировку колеса полноприводных автомобилей. |
| Jordan further praised the accession by South Africa to a large number of international human rights instruments complemented by a legislative and institutional framework, including the establishment of the South African Human Rights Commission. | Она выразила также удовлетворение в связи с присоединением Южной Африки к значительному числу международных договоров по правам человека, которое было дополнено соответствующими изменениями в законодательной и институциональной сфере, в том числе созданием Южно-Африканской комиссии по правам человека. |
| It covered programme data such as types of outputs, core functions, product and service groups, geographical coverage, donor funding, etc. that complemented budget and finance applications. | Она охватывала такие данные по программам, как сведения о видах мероприятий, основных функциях, категориях и продукции услуг, географическом охвате, донорском финансировании и т.д., которые дополняли данные бюджетных и финансовых прикладных программ. |
| Care must be taken, however, to ensure that actions to promote sustainable urbanization complemented, and did not replace, actions to promote rural development or provide health and education services. | При этом необходимо добиться того, чтобы меры по содействию достижению устойчивой урбанизации дополняли, а не подменяли меры, направленные на развитие городского хозяйства или на улучшение здравоохранения и образования. |
| It was important to ensure that each body's powers complemented, rather than duplicating, those of the other bodies and that they were able to function without unnecessarily burdening the public authorities they were expected to oversee. | Важно, чтобы функции этих органов дополняли друг друга и не дублировались и чтобы все они работали, не перегружая неоправданно те государственные учреждения, за деятельностью которых они призваны наблюдать. |
| The impact of a matrilineal culture and the efforts of an early modernizing State complemented one another in the creation of unprecedented social and educational developments for women during the early twentieth century. | Воздействие определяемой по женской линии культуры и усилий штата в целях обеспечения ранней модернизации дополняли друг друга в деле создания беспрецедентных социальных и учебных условий для женщин в начале ХХ века37. |
| National action has been complemented by more coordinated regional initiatives for disaster preparedness, management and recovery. | Меры на национальном уровне дополняли более согласованные региональные инициативы в отношении обеспечения готовности к стихийным бедствиям и проведения мероприятий по ликвидации их последствий. |
| This program was complemented by training for the relevant members of the education system, as well as activities involving the pupils' parents. | Дополнением к программе стала подготовка, организованная для соответствующих работников системы образования, а также мероприятия с привлечением родителей учеников. |
| These efforts have complemented and fed into recent initiatives both at governmental and non-governmental levels. | Эти усилия служат дополнением к инициативам, осуществляемым в последнее время на правительственном и межправительственном уровнях, и вносят вклад в их реализацию. |
| Sample dishes prepared with only the finest produce and complemented by an excellent wine selection. | Отведайте блюда, приготовленные из самых лучших продуктов. Прекрасным дополнением к ним станет отличный ассортимент вин. |
| Nevertheless, the United Nations succeeded in establishing a light and responsive presence that usefully complemented regional initiatives, including the New Zealand-led Truce Monitoring Group and its successor, the Australian-led Peace Monitoring Group. | Тем не менее Организация Объединенных Наций смогла с успехом обеспечить небольшое и гибкое присутствие, которое стало полезным дополнением региональных инициатив, в том числе деятельности Группы по наблюдению за выполнением перемирия под руководством Новой Зеландии и ее преемницы - Группы по наблюдению за установлением мира под руководством Австралии. |
| This complemented its ongoing commitment to project evaluations under the Special Project Implementation Review approach and periodic thematic assessments in accordance with the Evaluation Policy. | Это послужило дополнением к его текущей работе по оценке проектов в рамках Специального обзора осуществления проектов и периодических тематических оценок в соответствии с директивой по вопросам политики. |
| He complemented, that I very thinly felt women, somewhere at the level of smells. | Он дополнил, что я очень тонко чувствую женщин, где-то на уровне запахов. |
| By establishing the links between South-South migration, social development and social policy in developing countries, it complemented work undertaken by other bodies of the United Nations system. | Обеспечив установление связей между миграцией по линии Юг-Юг, социальным развитием и социальной политикой в развивающихся странах, он дополнил работу, проделанную другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
| The secretariat complemented this list with the following priorities: | Секретариат дополнил этот список следующими приоритетами: |
| The Deputy High Commissioner complemented the Controller's responses, highlighting that the Board of Auditors Report was written before some key progress on the enterprise risk management (ERM) system, including relevant trainings and assessments that are expected to be completed in 2015. | Заместитель Верховного комиссара дополнил ответы Контролера, подчеркнув, что доклад Комиссии ревизоров был составлен до того, как был достигнут кое-какой ключевой прогресс в отношении общеорганизационного управления рисками (ОУР), включая соответствующие тренинги и оценки, которые, как ожидается, будут завершены в 2015 году. |
| In addition, the Government of Spain had sponsored a very important project on police training in the field of human rights, which complemented other regional efforts. | Кроме того, правительство Испании выступило спонсором весьма серьезного проекта по обучению сотрудников полиции в области прав человека, который дополнил другую деятельность на региональном уровне. |
| The common and unwavering stand of the international community against apartheid complemented the valiant struggle of the victims of apartheid. | Единая и неизменная позиция неприятия международным сообществом апартеида дополняла мужественную борьбу жертв апартеида. |
| Technical cooperation activities complemented research and analysis work by contributing to capacity building for policy-making in ICT and e-business, mainly through courses and seminars addressed to senior officials of developing countries. | Деятельность по линии технического сотрудничества дополняла исследовательскую и аналитическую работу, внося вклад в укрепление потенциала для разработки политики в сфере ИКТ и электронных деловых операций, главным образом путем организации учебных курсов и семинаров для старших должностных лиц развивающихся стран. |
| In its wisdom, the General Assembly considered that the IPU's activities to a considerable extent complemented and supported the work of the United Nations, and therefore the Secretary-General was requested to take the necessary steps to conclude an agreement on cooperation between the two organizations. | С присущей ей мудростью Генеральная Ассамблея сочла, что деятельность Межпарламентского союза в большой степени дополняла и поддерживала работу Организации Объединенных Наций, и поэтому обратилась с просьбой к Генеральному секретарю принять необходимые меры для того, чтобы заключить соглашение о сотрудничестве между двумя организациями. |
| The work of special procedures reinforced and complemented the work of OHCHR in the field, and played a valuable role in raising the profile of specific issues and situations. | Деятельность специальных процедур закрепляла и дополняла работу УВКПЧ на местах и играла важную роль в привлечении более серьезного внимания к конкретным проблемам и ситуациям. |
| It further decided that it would consider the option in the future of amending Article 18 of the Convention on Road Traffic regarding intersections and the obligation to give way so that it complemented the Convention on Road Signs and Signals as regards roundabouts. | Кроме того, она решила рассмотреть в будущем предложение о внесении поправки в статью 18 Конвенции о дорожном движении, касающейся перекрестков и обязанности уступить дорогу, с тем чтобы она дополняла Конвенцию о дорожных знаках и сигналах в отношении перекрестков с круговым движением. |