| Pathways for an orderly transition towards a universal, supranational currency system should be adopted at the global level, but complemented and counterbalanced by new financial and monetary architectures at the regional level. | Пути упорядоченного перехода к универсальной, наднациональной валютной системе следует разработать на глобальном уровне, но дополнить и подкрепить новой валютно-финансовой архитектурой на региональном уровне. |
| When complemented by broader interventions that address discrimination, access to resources and their redistribution, these measures will have a profound impact on poverty and vulnerability and contribute to the establishment of a virtuous circle between economic growth and poverty eradication. | Если такие меры дополнить более широкой деятельностью по борьбе с дискриминацией, обеспечению доступа к ресурсам и их перераспределению, то они будут существенно воздействовать на проблемы нищеты и уязвимости и способствовать созданию позитивной зависимости между экономическим ростом и искоренением нищеты. |
| The Board acknowledged the importance of the gender training materials that had been produced for academic institutions and suggested that the North American experience should be combined and complemented with the experience of the other regions. | Члены Совета признали важное значение учебных материалов по женской проблематике, предназначенных для научных учреждений, и предложили обобщить североамериканский опыт и дополнить его опытом, накопленным в других регионах. |
| Increased investments in agricultural knowledge, science and technology, particularly if complemented by supporting investments in rural development (for example, infrastructure, telecommunications and processing facilities), can have high economic rates of return and reduce poverty. | Высокую экономическую ставку доходов и сокращение масштабов нищеты можно обеспечить за счет увеличения инвестиций в развитие сельскохозяйственных знаний, наук и технологий, тем более если дополнить их вспомогательными инвестициями в развитие сельских районов (например, в инфраструктуру, средства дальней связи и перерабатывающие мощности). |
| In particular, the draft calls attention to the need for a universal strategy in this field, complemented by the preparation of strategies at the national level. | В частности, необходимость разработки всеобъемлющей стратегии в этой области в проекте предлагается дополнить целесообразностью подготовки стратегии действий на национальном уровне. |
| The absolute rights outlined above are complemented by rights and freedoms which may be restricted under law under the conditions described below. | Вышеизложенные абсолютные права дополняются правами и свободами, которые могут ограничиваться в соответствии с законом при условиях, описанных ниже. |
| These reforms are complemented by non-legislative measures such as the provision of training to build the capacity of native title representative bodies and prescribed bodies corporate. | Эти реформы дополняются такими мерами, помимо законодательной сферы, как проведение профессиональной подготовки для сотрудников репрезентативных органов и правосубъектных корпоративных организаций с целью создания в них соответствующего потенциала. |
| Measures intended to counter the activities of right-wing extremists were complemented by efforts to address the root causes of extremism. | Меры по борьбе с деятельностью правых экстремистов дополняются усилиями, направленными на искоренение глубинных причин экстремизма. |
| Non-formal learning activities oriented towards creating behavioural change are complemented by advocacy at the international, national and local levels as well as by concrete actions on the ground. | Неформальные учебные мероприятия, направленные на изменение моделей поведения, дополняются пропагандистской деятельностью на международном, национальном и местном уровнях, а также конкретными действиями на местах. |
| It attached particular importance to counter-terrorism efforts, and the law on combating terrorism offences, enacted in line with its international commitments, complemented State efforts to combat money-laundering. | Оно придает большое значение усилиям по борьбе с терроризмом, и шаги государства по борьбе с отмыванием денег дополняются законом о борьбе с преступлениями, связанными с терроризмом, который был принят в соответствии с его международными обязательствами. |
| Operational progress on these fronts has also been complemented with relevant policy research. | Прогресс в оперативной деятельности в этих областях дополняется также соответствующей исследовательской деятельностью в сфере политики. |
| The election observer missions are complemented by the provision of technical assistance in institution-building in critical areas of good governance. | Направление этих миссий дополняется предоставлением технической помощи в области организационного строительства на важнейших участках благого управления. |
| This is complemented by a website containing further information, links to training resources and background information on partner organizations (). | Оно дополняется веб-сайтом со ссылками на соответствующие учебно-методические ресурсы и общей информацией о партнерских организациях (). |
| When that is complemented with support from, and dialogue with, the international community, effective and positive energy is demonstrated for post-conflict peace-building. | Когда это дополняется поддержкой и диалогом с международным сообществом, формируется эффективная и позитивная энергия, которую можно направить на цели постконфликтного миростроительства. |
| The strategy is complemented by the Government's welfare reform proposals, which focus on getting young people to complete their studies and on improving the integration of immigrants. | Эта стратегия дополняется выдвинутыми правительством предложениями о реформе системы социальной помощи, в которых основной упор сделан на создании молодым людям условий для завершения учебы и на углублении интеграции иммигрантов. |
| Their work is complemented by the non-jurisdictional, permanent and independent Commission for Minors. | Их работу дополняет неюрисдикционная, постоянная и независимая комиссия по делам несовершеннолетних. |
| That paper complemented the Business Plan and reflected the changing demands of the international community, including the Millennium Development Goals. | Этот документ дополняет План действий и отражает меняющиеся потребности мирового сооб-щества, в том числе цели развития, сформулирован-ные в Декларации тысячелетия. |
| In her Government's view, the work of IOM complemented that of other mechanisms and improved the quality of dialogue within the United Nations. | По мнению ее правительства, деятельность МОМ дополняет работу других механизмов и способствует повышению качества диалога в рамках Организации Объединенных Наций. |
| There was broad consensus that regional integration complemented - but was not a substitute for - a solid multilateral trading system, which remained the priority objective. | Был достигнут широкий консенсус относительно того, что региональная интеграция дополняет - но не подменяет - прочную многостороннюю торговую систему, создание которой остается первоочередной задачей. |
| In that way, internal oversight complemented the work of management by identifying areas where the cost-effectiveness of programme delivery and accountability could be further improved and strengthened. | Тем самым внутренний надзор дополняет работу руководства, выявляя те области, в которых можно повысить эффективность осуществления программ или укрепить механизм подотчетности. |
| The guidelines were elaborated by the experts and complemented by comments and suggestions from the observers for Governments, specialized agencies and non-governmental organizations. | Руководящие принципы были разработаны экспертами и дополнены замечаниями и предложениями наблюдателей от правительств, специализированных учреждений и неправительственных организаций. |
| In some countries, the national human development reports (NHDRs) complemented MDG reports. | В некоторых странах доклады по ЦРДТ были дополнены национальными докладами о развитии человеческого потенциала. |
| This legislation, which extended to the entire international community, has been complemented by subsequent provisions and measures aimed at even further reinforcing the embargo. | Эти законодательные механизмы, распространяющие свое действие на все международное сообщество, были дополнены последними распоряжениями и мерами, направленными на ужесточение блокады. |
| For example, research in the field of e-tourism contributed to, and was complemented by, the outcome of an expert meeting on the subject that was held in November 2005. | Например, исследования в области электронного туризма оказали влияние на итоги совещания экспертов по этой теме, которое было проведено в ноябре 2005 года, и, в свою очередь, были дополнены его результатами. |
| Nevertheless, the life-giving flame fed by the spirit of Rio de Janeiro might go out if intellectual efforts are not complemented by a mobilization of new and addition financial resources to carry out all the activities planned. | Однако животворное пламя, подпитываемое духом Рио-де-Жанейро, может погаснуть, если интеллектуальные усилия не будут дополнены мобилизацией новых и дополнительных финансовых ресурсов для осуществления всех видов запланированной деятельности. |
| These are complemented by regional and international initiatives and strategies aimed at harmonizing laws, regulations and enforcement measures. | Их дополняют региональные и международные инициативы и стратегии, направленные на согласование законодательства, нормативной базы и правоохранительных мер. |
| All partnerships were voluntary and complemented the work of Governments. | Все партнерства являются добровольными и дополняют работу на уровне правительств. |
| The six-party talks have provided some space for dialogue on these matters, while bilateral tracks have complemented this avenue. | Шестисторонние переговоры создали определенное пространство для диалога по этому вопросу, а двусторонние переговоры дополняют эту возможность. |
| Other programmes, such as the Japan Staff and Consultant Trust Fund and the World Bank Institute Training Programme, complemented the World Bank's work. | Деятельность Всемирного банка дополняют другие программы, такие, как Японский целевой фонд для персонала и консультантов и Учебная программа Института Всемирного банка. |
| The Act on Disability is complemented by the following regulations: (a) Regulations concerning the National Disability Register in the Civil Status and Identification Service. | Закон об инвалидности дополняют следующие предписания: а) правила Национального реестра инвалидов Службы регистрации гражданских состояний и удостоверения личности, в который вносятся только те из лиц с какой-либо формой инвалидности, которые ходатайствуют о предоставлении тех или иных льгот, предусмотренных в Законе. |
| Nevertheless, national measures should be enhanced or complemented as necessary according to developments in life science or the security environment. | Тем не менее следует по мере необходимости укреплять или дополнять национальные меры, сообразуясь с изменениями в области наук о жизни или в обстановке в сфере безопасности. |
| It was suggested that those meetings should continue, and be increased and complemented perhaps with regional forums, as well as the development of permanent avenues for discussion and virtual forums. | Было высказано предположение о том, что такого рода совещания следует продолжать, а также расширять и дополнять их, возможно, региональными форумами, равно как и развивать постоянные каналы для обсуждения и виртуальные форумы. |
| Within a year he had persuaded the guitarist Hubert Sumlin to leave Memphis and join him in Chicago; Sumlin's understated solos and surprisingly subtle phrasing perfectly complemented Burnett's huge voice. | В течение года он также переманил из Мемфиса в Чикаго гитариста Херберта Самлина, и соло Самлина стало прекрасно дополнять низкий сильный голос Вулфа. |
| Future efforts will complement those of the United Nations in leading the monitoring of Millennium Development Goals targets and indicators and progress towards achieving them, complemented by a major programme of research and advocacy. | В будущем эти усилия будут дополнять деятельность Организации Объединенных Наций по контролю за целевыми и иными показателями Декларации тысячелетия и достижением предусмотренных в ней целей, которая будет подкрепляться осуществлением крупной научно-исследовательской и пропагандистской программы. |
| Training initiatives of this sort should be accomplished by information dissemination initiatives, complemented by the establishment of small grants for non-governmental and community-based organizations that meet criteria related to serving the affected populations in the Semipalatinsk region, with a particular emphasis on social service and environmental issues. | Указанные инициативы в области профессиональной подготовки следует дополнять инициативами по распространению информации, а также предоставлением небольших субсидий для неправительственных и общинных организаций, которые отвечают критериям, связанным с обслуживанием пострадавших групп населения в районе Семипалатинска, при уделении особого внимания социальным услугам и вопросам окружающей среды. |
| The initiative was complemented with a comprehensive capacity-building programme for employers' and workers' organizations. | Эта инициатива была дополнена всеобъемлющей программой создания потенциала для работодателей и организаций работников. |
| The presentation was complemented by a practical demonstration with a sample of this new type of headlamps. | Презентация была дополнена практической демонстрацией образца фар этого нового типа. |
| This strategy will be backed up by evidence-based knowledge from programme and institutional practices and complemented by a clearly elaborated UNDP business model of supporting SSC and TrC. | Эта стратегия будет подкреплена основанными на доказательной базе сведениями, полученными из программ и институциональной практики, и будет дополнена четко проработанной моделью деятельности ПРООН по поддержке СЮЮ и ТрС. |
| The information in the report remains relevant and has been complemented by a note submitted by the Secretariat to the Commission on Human Rights at its sixty-second session. | Содержащаяся в докладе информация не утратила своей актуальности и была дополнена запиской, представленной Секретариатом Комиссии по правам человека на шестьдесят второй сессии Комиссии. |
| That resolution was subsequently complemented by Council resolutions 974 D of 5, 24 and 30 July 1963, 1343 of 18 July 1968 and 1978/68 of 4 August 1978 and General Assembly resolution 32/197 of 20 December 1977. | Впоследствии указанная резолюция была дополнена резолюциями Совета 974 D от 5, 24 и 30 июля 1963 года, 1343 от 18 июля 1968 года и 1978/68 от 4 августа 1978 года и резолюцией 32/197 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1977 года. |
| That law was complemented by a series of important institutional reforms. | Этот закон был дополнен рядом важнейших институциональных реформ. |
| This document has been complemented by proposals submitted by PRI concerning in particular bicycles. | Этот документ был дополнен представленными МОПДТП предложениями, касающимися, в частности, велосипедов. |
| The report is complemented by the Secretary-General's preliminary report on comprehensive statistical data on operational activities for the year 2002 and by a number of conference room papers on specific themes. | Настоящий доклад дополнен предварительным докладом Генерального секретаря о всеобъемлющих статистических данных об оперативной деятельности в целях развития за 2002 год и рядом документов зала заседаний по конкретным темам. |
| That report had been complemented by an addendum dealing with the preparatory work for the provisions on the interpretation or modification of treaties set out in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and with the question of inter-temporal law. | Этот доклад был дополнен приложением о подготовительной работе по положениям о толковании или внесении изменений в договоры, перечисленные в Венской конвенции 1969 года о праве договоров, и о вопросе интертемпорального права. |
| Starting with 2000, this source has been complemented by data from household surveys, which should provide a more accurate picture of actual access, including owner-built systems and reflecting the actual functioning of systems. | Начиная с 2000 года этот источник был дополнен данными обследований домашних хозяйств, которые должны обеспечить более точное представление о фактическом доступе, в том числе о системах, созданных владельцами, и о реально функционирующих системах. |
| Their efforts have been complemented by programmes aimed at building partnerships between local authorities and service providers and communities. | Их усилия дополнялись программами, предназначающимися для налаживания партнерских отношений между местными органами власти и службами и общинами. |
| Regional programme initiatives in the areas of crisis prevention and recovery, and energy, environment and sustainable development also complemented the efforts to strengthen governance and achieve the MDGs. | Усилия по укреплению государственного управления и достижению ЦРТ дополнялись, кроме того, осуществлявшимися в рамках региональной программы инициативами в таких областях, как предотвращение кризисов и послекризисное восстановление, а также энергообеспечение, охрана окружающей среды и достижение устойчивого развития. |
| Efforts to promote political reconciliation and address security risks were complemented by wide-ranging support for the fragile new administrative structures and assistance with development for appropriate economic and social policies. | Усилия по обеспечению политического примирения и реагированию на риски в области безопасности дополнялись широкомасштабной поддержкой хрупких новых административных структур и оказанием помощи в области разработки надлежащей социально-экономической политики. |
| These political processes were complemented and supported by technical exchange of information, knowledge and experience among the Hyogo Framework focal points, national platforms, and partners in the context of the European Forum for Disaster Risk Reduction. | Эти политические процессы дополнялись и подкреплялись техническим обменом информацией, знаниями и опытом между координаторами по Хиогской рамочной программе, национальными платформами и партнерами в контексте Европейского форума по уменьшению опасности бедствий. |
| At the same time, their actions have been complemented by those of the state, which has played a number of roles, such as creating the proper investment climate, promoting competition in ICT, setting the regulatory framework and ensuring accessibility. | В то же время их инициативы дополнялись мерами со стороны государства, которое решало различные задачи, такие, как создание надлежащего инвестиционного климата, поощрение конкуренции в сфере ИКТ, формирование нормативной основы и обеспечение доступности. |
| In addition, domestic regulations have been complemented by the Code of Ethics on the International Trade in Chemicals and by voluntary industry initiatives, such as Responsible Care. | Кроме того, внутреннее законодательство было дополнено Кодексом этики в международной торговле химическими веществами и самостоятельными отраслевыми инициативами, например "Программой ответственного подхода". |
| In 2007 the two countries concluded a bilateral agreement concerning exchange of labour, and this was complemented by a Memorandum of Understanding on the issue in 2008. | В 2007 году КНДР и Монголия страны заключили двустороннее соглашение относительно обмена рабочими, которое в 2008 было дополнено Меморандумом о взаимопонимании по соответствующим вопросам. |
| However, the development and adoption of such codes of conduct could be effective and useful, when complemented with the involvement and assistance of national scientific community | Однако разработка и принятие таких кодексов поведения может оказаться эффективным и полезным делом, когда это будет дополнено за счет приобщения и содействия национального научного сообщества |
| Over the past five decades, it has been complemented and expanded through developments in related areas of international law, notably human rights law and international humanitarian law. | За последние 50 лет оно было дополнено и расширено путем внесения изменений в соответствующие области международного права, касающиеся, в частности, прав человека и международного гуманитарного права. |
| In this respect, the European Union recalls the common position adopted by its Council of Ministers of Foreign Affairs on 20 November 1995, complemented by the common position adopted on 4 December 1995, whereby measures against Nigeria were adopted. | В этой связи Европейский союз напоминает об общей позиции, принятой Советом министров иностранных дел 20 ноября 1995 года, что было дополнено общей позицией, принятой 4 декабря 1995 года и в связи с которой были приняты меры против Нигерии. |
| We complemented each other and we discovered we'd each met our match when it comes to being competitive. | Мы дополняли друг друга, и обнаружили, что встретили достойного соперника, если речь заходила о конкуренции. |
| This work would have complemented the engineering modelling simulation studies referred to in paragraph 60 above. | Эти работы дополняли исследования по инженерному моделированию, упомянутые в пункте 60 выше. |
| The Rio Group would work to ensure that the deliberations and decisions of the Fifth and Sixth Committees complemented each other, taking into account their different responsibilities and mandates. | Группа Рио будет принимать меры по обеспечению того, чтобы обсуждения и решения в рамках Пятого и Шестого комитетов дополняли друг друга с учетом их различных обязанностей и мандатов. |
| Of course, Mexico has always recognized its mestizo nature - the fact that we are the product of two sources which, in many senses, complemented each other and resulted in a new culture and a new personality. | Конечно, мексиканцы всегда признавали, что они метисы по происхождению, то есть тот факт, что мы происходим из слияния двух источников, которые во многих отношениях дополняли друг друга, и в результате чего появилась новая культура и новая личность. |
| The two complemented each other in a typical example of diglossia until the resolution of the Greek language question in favour of Demotic. | Обе формы дополняли друг друга в типичном примере диглоссии, пока языковой вопрос не был разрешён в пользу димотики. |
| However, the project should have better complemented efforts from other actors in the education system. | Тем не менее этот проект должен был стать более эффективным дополнением усилий, предпринимаемых другими субъектами системы образования. |
| Successful cost recovery is best complemented by policies which reduce costs and total infrastructure financing requirements. | Наилучшим дополнением успешных механизмов возмещения издержек является политика, направленная на снижение затрат и общих потребностей в финансировании инфраструктуры. |
| Several United Nations agencies have expressed support for the measuring of well-being and have shared their views with UNDP, noting that the Bhutan gross national happiness initiative complemented the UNDP human development approach and measurement. | Несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций высказались в поддержку измерения уровня благополучия и обменялись мнениями с ПРООН, указав, что осуществляемая в Бутане инициатива по определению индекса «валового национального счастья» является дополнением к подходу ПРООН в области развития человеческого потенциала и к его измерению. |
| The course, which is traditionally complemented by a general exercise to be prepared over two weeks, concluded with a general simulation of international negotiation. | В завершение курсов, традиционным дополнением которых является общее учебное задание, на подготовку которого отводится две недели, было проведено общее моделирование процесса международных переговоров. |
| The Millennium Summit had pledged to significantly improve, by the year 2020, the lives of people living in slums through the "Cities Without Slums" initiative, which complemented the Centre's two global campaigns. | Участники Саммита тысячелетия взяли обязательства значительным образом улучшить к 2020 году жизнь людей, проживающих в трущобах, путем осуществления инициативы «Города без трущоб», являющейся дополнением двух глобальных кампаний Центра. |
| Mr. P. Efthymiou (Greece) complemented the summary by reporting on the trend to regionalisation in his country. | Г-н П. Эфтимиоу (Греция) дополнил это краткое резюме и сообщил о наблюдаемой в его стране тенденции к регионализации. |
| The secretariat complemented this list with the following priorities: | Секретариат дополнил этот список следующими приоритетами: |
| In the area of discrimination in employment the Human Rights Act 1993 complemented the Employment Contracts Act 1991. | В сфере дискриминации в области занятости Закон 1993 года о правах человека дополнил Закон 1991 года о трудовых договорах. |
| It has latterly been complemented by the issuance in 1999 of the Ministry's of Health, The Government's Medium-Term Strategy for Health and Disability Support Services. | Недавно его дополнил выпущенный в 1999 году документ министерства здравоохранения Среднесрочная стратегия правительства в области охраны здоровья и оказания поддержки инвалидам. |
| And Mr. Juan Somavia, Director-General of the International Labour Office complemented: "The themeis a challenging one, some might even say mission impossible. | Со своей стороны Генеральный директор Международного бюро труда г-н Хуан Самовия дополнил это следующим образом: "Разработка этой темы... весьма трудна, кое-кто, возможно, даже скажет невозможна. |
| To further this trend, most countries have introduced tax reforms aimed at raising additional revenue and ensuring that tax policy complemented their macroeconomic framework. | Для закрепления этой тенденции большинство стран произвели налоговые реформы, направленные на увеличение дополнительных поступлений и обеспечение того, чтобы налоговая политика дополняла их усилия на макроэкономическом уровне. |
| In the future, JIU would continue to ensure that its work complemented, instead of duplicating, the work of the Office and other oversight bodies. | В будущем ОИГ будет продолжать следить за тем, чтобы ее работа дополняла, а не дублировала работу Управления и других органов по надзору. |
| In its wisdom, the General Assembly considered that the IPU's activities to a considerable extent complemented and supported the work of the United Nations, and therefore the Secretary-General was requested to take the necessary steps to conclude an agreement on cooperation between the two organizations. | С присущей ей мудростью Генеральная Ассамблея сочла, что деятельность Межпарламентского союза в большой степени дополняла и поддерживала работу Организации Объединенных Наций, и поэтому обратилась с просьбой к Генеральному секретарю принять необходимые меры для того, чтобы заключить соглашение о сотрудничестве между двумя организациями. |
| It also was unclear how the Board's work complemented that of intergovernmental evaluation machinery, and there was therefore a danger that they would duplicate each other's work. | Неясно также, каким образом работа Совета дополняла работу межправительственных механизмов оценки, при этом существует опасность дублирования деятельности. |
| The Fund for Social Welfare complemented the governmental budget for social welfare. | Деятельность Фонда социального страхования дополняла усилия правительства по выделению средств на нужды социального обеспечения. |