| The focus in the global arms-control process must thus be adjusted accordingly and complemented and reinforced by regional undertakings. | Таким образом, фокус в глобальном процессе контроля над вооружениями следует соответственно изменить; этот процесс следует дополнить и укрепить региональными действиями. |
| FAO stressed that the narrow focus on "ownership" of land in paragraph 21 could be usefully complemented by the concepts of secure tenure and usufruct rights over land and other natural resources. | ФАО подчеркнула, что акцент на "владение" землей в пункте 21 можно было бы конструктивно дополнить концепциями прав гарантированного владения и пользования землей и другими природными ресурсами. |
| Ms. Thomas (Observer for the Association of the Bar of the City of New York) suggested that the word "complemented" in paragraph 5 should be replaced by the word "augmented". | Г-жа Томас (наблюдатель от Коллегии адвокатов города Нью-Йорка) предлагает заменить слово "дополнить" в пункте 5 словом "расширить". |
| The Committee for Development Policy is of the view that there is a need to review the international support measures and least developed country strategy to assess whether those measures can be improved and complemented by other interventions. | Комитет по политике в области развития придерживается того мнения, что необходимо пересмотреть международные меры поддержки и стратегию в интересах наименее развитых стран для оценки того, как можно улучшить эти меры и дополнить их другими мероприятиями. |
| How would statistical offices respond to this? He recommended that statistical offices complemented objective indicators by a process of focused external peer review. | Что касается того, каким образом статистические управления должны реагировать на возникновение таких потребностей, то он рекомендовал статистическим управлениям дополнить систему объективных показателей процессом целенаправленных внешних объективных проверок. |
| These institutional efforts have been complemented by the work of academic institutions, civil society organizations and international organizations. | Эти институциональные усилия дополняются работой академических учреждений, организаций гражданского общества и международных организаций. |
| The provisions of that article are complemented by those contained in a Presidential Decree. | Положения этой статьи дополняются положениями, содержащимися в Указе президента. |
| Non-formal learning activities oriented towards creating behavioural change are complemented by advocacy at the international, national and local levels as well as by concrete actions on the ground. | Неформальные учебные мероприятия, направленные на изменение моделей поведения, дополняются пропагандистской деятельностью на международном, национальном и местном уровнях, а также конкретными действиями на местах. |
| The regional programme for South Asia also continues to implement and expand effective synergies through a set of regional and national projects that are complemented by global programme interventions in mandated areas. | Продолжается также осуществление региональной программы для Южной Азии в целях обеспечения более высокого уровня эффективной взаимодополняемости за счет реализации нескольких региональных и национальных проектов, которые дополняются мероприятиями в рамках глобальных программ в областях, определенных соответствующим мандатом. |
| The provisions of UNCLOS are complemented by those of the Convention on Biological Diversity and the Jakarta Mandate on Marine and Coastal Biological Diversity - the Programme of Action for implementing the Biodiversity Convention with respect to the conservation and sustainable use of marine and coastal biological diversity. | Положения ЮНКЛОС дополняются положениями Конвенции о биологическом разнообразии и Джакартским мандатом в отношении морского и прибрежного биологического разнообразия - Программы действий по реализации Конвенции о биологическом разнообразии в отношении сохранения и устойчивого использования морского и прибрежного биологического разнообразия. |
| That right is complemented by the right of peoples to self-determination and to independence. | Это право дополняется правом народов на самоопределение и независимость. |
| This ongoing practice is complemented by the Mission's budget planning process. | Эта текущая работа дополняется процессом бюджетного планирования Миссии. |
| In the case of Bolivia, our overall approach to cooperation is complemented by the importance we attach to the participation of the people. | Что касается Боливии, то наш общий подход к сотрудничеству дополняется тем значением, которое мы придаем участию народа в этом процессе. |
| The international legal framework applicable to the protection of children in the context of migration is complemented by a number of resolutions adopted by the Commission on Human Rights, the Human Rights Council and the General Assembly. | Международно-правовая основа, применимая к защите детей в контексте миграции, дополняется рядом резолюций принятых Комиссией по правам человека, Советом по правам человека и Генеральной Ассамблеей. |
| The aim is to link technical capabilities to decision-making processes, and the project is being complemented with end-to-end multi-hazard early warning systems, initially in Mozambique, Namibia and South Africa. | Цель этого проекта - увязать технические возможности с процессами принятия решений, и он дополняется комплексными системами раннего предупреждения о различных опасных явлениях, которые на первоначальном этапе вводятся в Мозамбике, Намибии и Южной Африке. |
| Its contents complemented the human rights-focused paper considered in the Working Group. | Его содержание дополняет ориентированный на права человека документ, который рассматривается Рабочей группой. |
| Mr. de GOUTTES said that the updated information provided in the introductory statement usefully complemented that provided in the unduly brief and long overdue periodic report. | Г-н де ГУТТ говорит, что новая информация, представленная во вступительном заявлении, удачно дополняет сведения, содержащиеся в слишком кратком и давно просроченном периодическом докладе. |
| National policies aimed at promoting internationally competitive productive capacity are increasingly being complemented by rule-making at the international level. | Нормотворческая деятельность на международном уровне во все большей мере дополняет деятельность в рамках национальной политики, направленную на наращивание производственного потенциала, конкурентоспособного на международном уровне. |
| As the new wording of draft article 1 made clear by defining diplomatic protection as a particular means of invocation by a State of the responsibility of another State, the text now complemented the articles on State responsibility for internationally wrongful acts. | Поскольку новая формулировка проекта статьи 1 вносит ясность путем определения дипломатической защиты как определенного способа призвания к ответственности одним государством другого государства, этот текст теперь дополняет статьи об ответственности государства за международно-противоправные деяния. |
| The Working Group recognized that the wealth quintile analysis complemented the score-card approach by providing country-specific information on the disparities between the rich and the poor in access to drinking water and sanitation. | Рабочая группа признала, что квинтильный анализ благосостояния дополняет использование оценочных листов путем предоставления информации по конкретным странам о различиях в доступе к питьевой воде и санитарным услугам между богатыми и бедными. |
| In view of the level of response, information submitted by States has been complemented by information from other official sources. | Ввиду количества ответов представленные государствами сведения были дополнены данными из других официальных источников. |
| Its priorities are complemented with activities in the area of preventing extremism and anti-Semitism mainly by educating professional groups. | Его приоритеты были дополнены действиями в области предупреждения экстремизма и антисемитизма, главным образом путем просвещения в профессиональных группах. |
| Aside from light infantry, the border forces were complemented by the light cavalry called trapezitai or tasinarioi. | Кроме лёгкой пехоты, силы пограничников были дополнены лёгкой кавалерией, названной trapezitai или tasinarioi. |
| In any case, the system for invoking the Court's jurisdiction would become clear if article 29 were complemented by provisions outlining the conditions that must be fulfilled, with respect to each category of crime, in order for a case to be brought before the Court. | В любом случае режим применения юрисдикции суда будет носить более четкий характер, если положения статьи 29 будут дополнены другими положениями, касающимися необходимых условий в отношении каждой категории преступлений, с тем чтобы дело могло быть передано в суд. |
| It will be difficult to show this and the Committee considers that, in many cases, the other "means" used could be rendered ineffective if they are not reinforced or complemented by judicial remedies. | Это будет трудно доказать, и Комитет считает, что во многих случаях другие используемые "способы", возможно, окажутся неэффективными, если они не будут подкреплены или дополнены средствами судебной защиты. |
| Such programmes were a useful tool for delivering technical cooperation programmes and complemented countries' efforts to achieve sustainable industrial development. | Такие программы являются эффективным средством осуществления программ технического сотрудничества и дополняют усилия стран по обеспечению устойчивого промышленного развития. |
| Trade-liberalization measures at the bilateral, regional and multilateral levels complemented and reinforced each other. | Меры по либерализации торговли, проводимые на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, взаимно дополняют и усиливают друг друга. |
| Effective partnerships complemented the Department's efforts by contributing components, such as economic regeneration and long-term reintegration, that were essential to post-conflict peacebuilding and for which the Department had no capacity. | Эффективные партнерства дополняют усилия Департамента путем обеспечения таких компонентов, как восстановление экономики и долгосрочная реинтеграция, что жизненно важно для постконфликтного миростроительства и для чего у Департамента нет возможностей. |
| Lithuania had adopted the Law on the Status of Refugees and six new regulations, which complemented the laws on emigration and immigration that had been in force since 1992. | Литва приняла закон о статусе беженцев и шесть новых положений, которые дополняют законы об эмиграции и иммиграции, действующие с 1992 года. |
| The Guidelines therefore complemented the various international legally binding instruments in the field of nuclear non-proliferation, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Таким образом, эти директивы дополняют различные международно-правовые документы, имеющие обязательную силу, которые существуют в области ядерного нераспространения, в частности ДНЯО. |
| For such information exchange functions, full use should be made of existing mechanisms, which may need to be strengthened and complemented, as appropriate. | Для выполнения таких функций по обмену информацией следует в полной мере использовать существующие механизмы, которые, возможно, необходимо укреплять и дополнять в зависимости от обстоятельств. |
| It also believed that the two instruments could have coexisted and complemented one another, as more States gradually recognized the inherent dangers of cluster munitions and became parties to the Oslo Convention. | Она также считает, что эти два инструмента могли бы сосуществовать и дополнять друг друга, поскольку все большее число государств постепенно признают опасности, присущие кассетным боеприпасам, и становятся участниками Конвенции Осло. |
| One such issue was that of forests, with regard to which various commendable initiatives were being developed; those initiatives should be coordinated so that they complemented each other, as part of the preparatory work for the next session of the Commission. | Одним из таких вопросов является проблема сохранения лесов, в связи с которой уже сейчас разрабатываются различные достойные внимания инициативы, работу над которыми следует координировать и дополнять на основе совместных усилий в рамках подготовительной деятельности к проведению следующих сессий Комиссии. |
| With regard to the international financial system, it was important to stress that the mobilization of domestic resources for development could be effectively complemented with foreign direct investments from industrialized middle-income countries to low-income and least developed countries. | Что касается международной финансовой системы, то важно подчеркнуть, что мобилизацию отечественных ресурсов на цели развития можно эффективно дополнять прямыми иностранными инвестициями из промышленно развитых стран со средним уровнем дохода в страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны. |
| At the same meeting, Abbas Rajabifard of GSDI welcomed the initiative on global geographic information management and mentioned that GSDI and the proposed global body complemented each other's work. | На этом же заседании г-н Аббас Раджабифард (ГИПД) приветствовал инициативу в отношении глобального управления географической информацией и упомянул, то работа ГИПД и деятельность предлагаемого глобального органа будут дополнять друг друга. |
| The SOTKA information was complemented in 1997 with an open, free and public interface to national discharge registers for social welfare and health care services. | Информация базы данных СОТКА в 1997 году была дополнена бесплатным государственным интерфейсом к национальным разгрузочным регистрам данных о социальном обеспечении и здравоохранении. |
| The Millennium Declaration was complemented by the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), which firmly established that development, peace and security, and human rights are interlinked. | Декларация тысячелетия была дополнена Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), в котором с уверенностью утверждалось, что развитие, мир и безопасность, а также права человека связаны между собой. |
| Thus, we note with satisfaction that the comprehensive framework actions put in place in the most affected countries have been complemented and coordinated at both governmental and system-wide levels. | Таким образом, мы с удовлетворением отмечаем, что всеобъемлющая основа, заложенная для осуществления мероприятий в наиболее пострадавших странах, была дополнена и скоординирована как на правительственном, так и на общесистемном уровнях. |
| In addition, the number of trainers has been reduced from the previously projected 20 staff to 12, and this smaller team of trainers is being complemented by a pool of locally funded trainers who are being trained to become trainers; | Кроме того, число инструкторов сократилось с 20 человек, как предусматривалось ранее, до 12, и эта меньшая группа инструкторов была дополнена лицами, проходящими подготовку для работы инструкторами за счет средств из местных источников; |
| Civilians will continue to suffer until protection is complemented by conflict prevention, conflict resolution and political solutions. | Гражданское население будет и впредь страдать до тех пор, пока защита не будет дополнена предотвращением конфликтов, урегулированием конфликтов и политическими решениями. |
| The UNDG agencies had carried out an internal review which was complemented by a review by an external group of "eminent persons". | Учреждения ГООНВР провели внутренний обзор, который был дополнен обзором внешней группы "известных лиц". |
| That is a first step that must be immediately complemented by other measures. | Это - первый шаг, который должен быть незамедлительно дополнен другими мерами. |
| The report is complemented by the Secretary-General's preliminary report on comprehensive statistical data on operational activities for the year 2002 and by a number of conference room papers on specific themes. | Настоящий доклад дополнен предварительным докладом Генерального секретаря о всеобъемлющих статистических данных об оперативной деятельности в целях развития за 2002 год и рядом документов зала заседаний по конкретным темам. |
| The law would constitute a framework law on environmental assessment covering both EIA and SEA, and would be later complemented by more detailed implementing regulations of the Cabinet of Ministers. | Закон будет представлять собой рамочный закон об экологической оценке, охватывающий как ОВОС, так и СЭО, и позже будет дополнен более подробными подзаконными актами Кабинета министров. |
| This might take place under the mechanisms provided for by the Set of Principles and Rules (possibly eventually complemented by further guidelines) and in line with the proposals put forward by the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices for consideration by the Review Conference. | Для этого могли бы использоваться механизмы, предусмотренные в Комплексе принципов и правил (который впоследствии может быть дополнен дополнительными руководящими принципами) в соответствии с предложениями Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике, представленными ею для рассмотрения на Конференции по обзору Комплекса 78/. |
| States should be given unconditional technical and financial assistance so that their national efforts to promote human rights were complemented, rather than contradicted, by those of the international community, which must help to ensure that all rights were protected, including the right to development. | Государствам должна предоставляться техническая и финансовая помощь без каких-либо предварительных условий, с тем чтобы их национальные усилия в области поощрения прав человека дополнялись, а не вступали в противоречие с усилиями международного сообщества, которое обязано помочь обеспечению защиты всех прав, включая право на развитие. |
| It is important that national efforts are complemented by regional economic cooperation for shared prosperity, with particular attention paid to the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing countries. | Важно, чтобы национальные усилия дополнялись региональным экономическим сотрудничеством в целях всеобщего процветания с уделением особого внимания наименее развитым странам, не имеющим выхода к морю развивающимся странам и малым островным развивающимся государствам. |
| Anti-narcotics efforts within Afghanistan have been complemented by a regional approach. | Усилия по борьбе с наркотиками в Афганистане дополнялись аналогичными усилиями на региональном уровне. |
| This was complemented with strengthened disease surveillance and the suspension of user fees for internally displaced persons in government facilities. | Эти меры дополнялись усилением надзора за болезнями и временной отменой платы для внутренне перемещенных лиц в государственных учреждениях. |
| Financial, material and technical assistance complemented by a favourable international economic environment was imperative for the realization of the strategic objectives set out in Beijing. | Установленные на Пекинской конференции стратегические цели обусловливают необходимость того, чтобы усилия по оказанию финансовой, материальной и технической помощи дополнялись усилиями по формированию благоприятной международной экономической обстановки. |
| The agreement was complemented with a framework specifically covering the area of private sector development. | Это соглашение было дополнено рамками, непосредственно охватывающими область развития частного сектора. |
| It was complemented by a study of disparities on child indicators in the 1990s. | Оно было дополнено исследованием по вопросу о различиях в показателях по детям в 90-х годах. |
| In 2007 the two countries concluded a bilateral agreement concerning exchange of labour, and this was complemented by a Memorandum of Understanding on the issue in 2008. | В 2007 году КНДР и Монголия страны заключили двустороннее соглашение относительно обмена рабочими, которое в 2008 было дополнено Меморандумом о взаимопонимании по соответствующим вопросам. |
| Over the past five decades, it has been complemented and expanded through developments in related areas of international law, notably human rights law and international humanitarian law. | За последние 50 лет оно было дополнено и расширено путем внесения изменений в соответствующие области международного права, касающиеся, в частности, прав человека и международного гуманитарного права. |
| To optimize resources and streamline processes, a network of strategically located stockpiles will be managed at the global level, complemented by local sourcing in areas where items are available at favourable conditions. | Для оптимизации ресурсов и упорядочения рабочих процессов управление сетью стратегически расположенных складов будет осуществляться на глобальном уровне, будучи дополнено использованием местных поставщиков там, где соответствующие предметы снабжения могут быть получены на выгодных условиях. |
| They submitted commentaries on the implementation of the Convention which complemented the information available to members and helped improve the quality of the Committee's examination of those reports. | Эти организации представили свои замечания по вопросу о ходе осуществления Конвенции, которые дополняли информацию, имеющуюся у членов Комитета, и способствовали улучшению качества рассмотрения Комитетом этих докладов. |
| Efforts must be made to ensure that regional trade agreements, which were increasing in number owing to the failure to conclude the Doha Round, complemented the international trade system, rather than undermined it. | Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы региональные торговые соглашения, число которых растет из-за невозможности завершить Дохинский раунд, дополняли систему международной торговли, а не подрывали ее. |
| They complemented each other. | Они дополняли друг друга. |
| The provision and the distribution of textbooks and teacher-training support were complemented by the physical renovation of schools by UNDP. | Предоставление и распространение учебников и поддержка деятельности по подготовке учителей, дополняли усилия ПРООН по ремонту школьных зданий. |
| Given the large number of constituencies, this has been complemented by other activities in Baghdad to review the relevant legal framework for these elections, requirements for political entities and the registration of candidates. | С учетом большого числа групп электората эту деятельность дополняли другие мероприятия в Багдаде, проводившиеся в целях обзора соответствующих правовых рамок этих выборов и требований в отношении политических объединений и регистрации кандидатов. |
| Successful cost recovery is best complemented by policies which reduce costs and total infrastructure financing requirements. | Наилучшим дополнением успешных механизмов возмещения издержек является политика, направленная на снижение затрат и общих потребностей в финансировании инфраструктуры. |
| The announcements in the October 2010 Strategic Defence and Security Review complemented other commitments the United Kingdom has made on disarmament. | Объявления, сделанные по итогам проведенного в октябре 2010 года стратегического обзора в сфере обороны и безопасности, стали дополнением к другим обязательствам, взятым Соединенным Королевством в области разоружения. |
| The course, which is traditionally complemented by a general exercise to be prepared over two weeks, concluded with a general simulation of international negotiation. | В завершение курсов, традиционным дополнением которых является общее учебное задание, на подготовку которого отводится две недели, было проведено общее моделирование процесса международных переговоров. |
| Nevertheless, the United Nations succeeded in establishing a light and responsive presence that usefully complemented regional initiatives, including the New Zealand-led Truce Monitoring Group and its successor, the Australian-led Peace Monitoring Group. | Тем не менее Организация Объединенных Наций смогла с успехом обеспечить небольшое и гибкое присутствие, которое стало полезным дополнением региональных инициатив, в том числе деятельности Группы по наблюдению за выполнением перемирия под руководством Новой Зеландии и ее преемницы - Группы по наблюдению за установлением мира под руководством Австралии. |
| Support under the Fund complemented other efforts that enabled some 3,500 FNL elements to be assimilated into the military and police. | Помощь со стороны Фонда стала дополнением к другим усилиям, благодаря которым около 3500 комбатантов НОС влились в ряды вооруженных сил и полиции. |
| The Committee also noted the comprehensive and detailed nature of the oral presentation, which complemented the written reports and answered the questions raised by the experts. | Комитет также отметил всесторонний и подробный устный доклад, который дополнил письменные доклады и содержал ответы на те вопросы, которые были подняты экспертами. |
| And Mr. Juan Somavia, Director-General of the International Labour Office complemented: | Со своей стороны Генеральный директор Международного бюро труда г-н Хуан Самовия дополнил это следующим образом: |
| The secretariat complemented this list with the following priorities: | Секретариат дополнил этот список следующими приоритетами: |
| It included a cash-for-work component that complemented the spontaneous recovery efforts of affected families, creating approximately 37,400 work days, and helped to restore roads and other essential community infrastructures. | В нее входил компонент «Деньги за труд», который дополнил спонтанные усилия пострадавших семей в области восстановительных работ, обеспечив около 37400 рабочих дней, и способствовал восстановлению дорог и другой необходимой местной инфраструктуры. |
| And Mr. Juan Somavia, Director-General of the International Labour Office complemented: "The themeis a challenging one, some might even say mission impossible. | Со своей стороны Генеральный директор Международного бюро труда г-н Хуан Самовия дополнил это следующим образом: "Разработка этой темы... весьма трудна, кое-кто, возможно, даже скажет невозможна. |
| At the country level, the programme for the most part complemented but at times overlapped with activities of other key actors. | На страновом уровне программа в большинстве случаев дополняла, а иногда частично дублировала деятельность других ключевых участников процесса. |
| It was the intention of APCICT to continue to adopt an integrated approach across all its pillars in order to ensure that each pillar complemented and reinforced the reach and impact of the others. | АТЦИКТ намерен и впредь следовать комплексному подходу во всех своих составляющих с тем, чтобы каждая из этих составляющих дополняла и подкрепляла в своем охвате и значимости другие. |
| On 24 June, the Council adopted resolution 1609 (2005), which complemented resolution 1603 (2005) of 3 June. | 24 июня Совет принял резолюцию 1609 (2005), которая дополняла резолюцию 1603 (2005) от 3 июня. |
| It also was unclear how the Board's work complemented that of intergovernmental evaluation machinery, and there was therefore a danger that they would duplicate each other's work. | Неясно также, каким образом работа Совета дополняла работу межправительственных механизмов оценки, при этом существует опасность дублирования деятельности. |
| The work of the Commission on Population and Development complemented that of the Commission on Sustainable Development during the reporting period, especially as it provided a stronger research base for considering the links between environment, population and development in preparation for the World Summit for Social Development. | В течение отчетного периода деятельность Комиссии по народонаселению и развитию дополняла работу Комиссии по устойчивому развитию, особенно в связи с укреплением научно-исследовательской базы для анализа связей между окружающей средой, народонаселением и развитием в рамках подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |