There was considerable merit in following a more traditional and well established formula, which could then be enhanced and complemented in innovative ways. | Применение более традиционного и уже испытанного формата имело бы свои преимущества, и этот формат можно было бы новаторским образом дополнить и обогатить. |
A great number of non-governmental organizations proposed that the annual Department of Public Information three-day conference be changed or complemented by smaller ad hoc meetings between similarly focused non-governmental organizations and United Nations departments, as contributing a better utilization of scarce time resources. | Многие неправительственные организации предложили в качестве меры повышения эффективности использования дефицитного времени внести изменения в порядок проведения ежегодной трехдневной конференции Департамента общественной информации или дополнить ее менее крупными специальными встречами неправительственных организаций и департаментами Организации Объединенных Наций, имеющими одинаковую направленность деятельности. |
FAO stressed that the narrow focus on "ownership" of land in paragraph 21 could be usefully complemented by the concepts of secure tenure and usufruct rights over land and other natural resources. | ФАО подчеркнула, что акцент на "владение" землей в пункте 21 можно было бы конструктивно дополнить концепциями прав гарантированного владения и пользования землей и другими природными ресурсами. |
Increased investments in agricultural knowledge, science and technology, particularly if complemented by supporting investments in rural development (for example, infrastructure, telecommunications and processing facilities), can have high economic rates of return and reduce poverty. | Высокую экономическую ставку доходов и сокращение масштабов нищеты можно обеспечить за счет увеличения инвестиций в развитие сельскохозяйственных знаний, наук и технологий, тем более если дополнить их вспомогательными инвестициями в развитие сельских районов (например, в инфраструктуру, средства дальней связи и перерабатывающие мощности). |
There was a need to develop a cooperation mechanism for encouraging the regional efforts which complemented global initiatives to maintain international peace and security. | Уместно было бы создать механизм сотрудничества, который поощрял бы региональные усилия, преследующие цель дополнить предпринимаемые во всемирном масштабе инициативы по поддержанию международного мира и безопасности. |
The public services are complemented by the private health care sector. | Услуги, обеспечиваемые государственным сектором, дополняются медицинскими услугами, предоставляемыми частными медицинскими учреждениями. |
Our efforts in the area of education are very strongly complemented by our bilateral engagement in that sector, which amounts already to $6.8 million. | Наши усилия в области образования в значительной степени дополняются нашими двусторонними обязательствами в этом секторе, которые в денежном выражении составляют уже 6,8 млн. долл. США. |
These joint programmes are funded by core and extrabudgetary funds available in each agency and complemented by the following new funding mechanism in order to ensure full delivery and greater impact. | Такие совместные программы финансируются из основных и внебюджетных ресурсов, имеющихся в распоряжении каждого учреждения, и дополняются описанным ниже новым механизмом финансирования для обеспечения полной реализации и повышения отдачи программ. |
These priorities are complemented by the educational opportunities policy, a policy aimed at improving the performance of educationally disadvantaged pupils by enhancing the quality and effectiveness of schools with heavy concentrations of them. | Указанные приоритеты дополняются стратегией расширения возможностей в сфере образования, которая нацелена на повышение успеваемости учащихся, находящихся в неблагоприятном положении, посредством улучшения качества и эффективности обучения в школах с высоким процентом таких учащихся. |
In addition, most jurisdictions are adding new funds, beyond their social assistance savings, so that federal investments to the NCB Supplement are being complemented by additional provincial/territorial investments. | Кроме того, помимо своих накоплений на нужды социальной помощи, большинство административных субъектов вкладывают новые средства, в результате чего федеральные ассигнования на цели прибавки по линии НПР дополняются вспомогательными ассигнованиями провинций и территорий. |
Most of these areas of WTO action have been complemented by UNCTAD action in favour of LDCs. | Большинство этих направлений работы ВТО дополняется усилиями ЮНКТАД в интересах НРС. |
The implementation of a CRM programme is usually complemented by automated systems such as ASYCUDA. | Претворение в жизнь программы РМТ, как правило, дополняется внедрением таких автоматизированных систем, как АСОТД. |
This is complemented by a website containing further information, links to training resources and background information on partner organizations (). | Оно дополняется веб-сайтом со ссылками на соответствующие учебно-методические ресурсы и общей информацией о партнерских организациях (). |
The disciplinary oversight of the audit profession in Germany is complemented by a system of regular inspections and quality assurance executed by oversight bodies. | Дисциплинарный надзор за профессиональной деятельностью аудиторов в Германии дополняется системой регулярных инспекций и проверок контроля качества, которые проводятся надзорными органами. |
It has a global level component, which is based partly on remote sensing information, partly on modelling of global databases and is complemented by field work. | Он имеет глобальный компонент, который основан частично на информации дистанционного зондирования, частично на моделировании глобальных баз данных и дополняется работой на местах. |
In order to address the challenges facing the country in a holistic manner, the Government had developed a comprehensive Poverty Reduction Strategy, which was complemented by a Peace Consolidation Strategy. | Для комплексного решения проблем, стоящих перед страной, правительство разработало всеобъемлющую Стратегию снижения уровня бедности, которую дополняет Стратегия укрепления мира. |
In that way, internal oversight complemented the work of management by identifying areas where the cost-effectiveness of programme delivery and accountability could be further improved and strengthened. | Тем самым внутренний надзор дополняет работу руководства, выявляя те области, в которых можно повысить эффективность осуществления программ или укрепить механизм подотчетности. |
Participants' attention was drawn to the work of the Stockholm Convention on POPs, as its activities complemented those of EMEP. | Внимание участников было привлечено к работе по Стокгольмской конвенции о СОЗ, поскольку осуществляемая в ее рамках деятельность дополняет деятельность ЕМЕП. |
The report defined the concept of sustainable procurement and affirmed that the concept's three key underlying criteria were the same as the three pillars of sustainable development, namely economic, social and environmental factors, and that it complemented the principle of best value for money. | В докладе дается определение концепции экологически ответственной закупочной деятельности и утверждается, что три ключевых критерия, лежащих в основе концепции, вытекают из трех фундаментальных составляющих устойчивого развития, а именно экономических, социальных и экологических факторов, и что она дополняет принцип оптимальности затрат. |
It complemented draft article 17 [14] in establishing a coherent set of obligations whereby the affected State was expected to perform a series of activities which were necessary in order to guarantee to assisting States and other assisting actors the possibility to deliver efficient and prompt assistance. | Настоящий проект статьи дополняет проект статьи 17 [14], налагая на пострадавшее государство комплекс взаимосвязанных обязательств, согласно которым ему необходимо предпринять ряд мер для того, чтобы гарантировать государствам, оказывающим помощь, и другим субъектам, оказывающим помощь, возможность оказания эффективной и оперативной помощи. |
These test procedures were critically reviewed, compared to each other, updated to technical progress and complemented by new elements where necessary. | Эти процедуры испытаний были подвергнуты критической оценке, сопоставлены, обновлены с учетом достигнутого уровня технического прогресса и в случае необходимости дополнены новыми элементами. |
The political initiatives of the African Union were complemented by the courageous deployment of AU troops in Darfur. | Политические инициативы Африканского союза были дополнены смелым развертыванием войск АС в Дарфуре. |
For example, research in the field of e-tourism contributed to, and was complemented by, the outcome of an expert meeting on the subject that was held in November 2005. | Например, исследования в области электронного туризма оказали влияние на итоги совещания экспертов по этой теме, которое было проведено в ноябре 2005 года, и, в свою очередь, были дополнены его результатами. |
The efforts of the international human rights system to implement objective 7.4 of the World Food Summit Plan of Action have been complemented by many initiatives, at the national and international levels, of civil society, States and international organizations. | Усилия международной системы прав человека по выполнению цели 7.4 Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия были дополнены многочисленными инициативами на национальном и международном уровнях, предпринятыми гражданским обществом, государствами и международными организациями. |
Main calculations pertaining to steel bridge construction are gathered in the book and complemented by relevant requirements valid in Europe and the US. | В книге систематизированы и дополнены данными из норм СЩА и Европы основные расчеты стальных мостов. |
They are complemented by administrative instructions and guidelines on the everyday management of the institutions. | Их дополняют административные распоряжения и директивы по ежедневному руководству учреждениями. |
The six-party talks have provided some space for dialogue on these matters, while bilateral tracks have complemented this avenue. | Шестисторонние переговоры создали определенное пространство для диалога по этому вопросу, а двусторонние переговоры дополняют эту возможность. |
When intervening, Governments and the international community must resolve the tension between humanitarian and human rights concerns, which some people wished to keep separate, though experience had shown that they complemented and reinforced one another. | Занимаясь этими вопросами, правительства и международное сообщество должны разрешить дилемму соотношения гуманитарных соображений и заботы о соблюдении прав человека - проблем, которые отдельные хотели бы обособить, тогда как опыт показывает, что они дополняют и усиливают друг друга. |
They not only complemented other sources of finance, but also brought new hard and soft technology with them, as well as expertise in infrastructure design and management. | Они не только дополняют другие источники финансирования, но и несут с собой новую технику и технологию, а также экспертные знания в области планирования инфраструктуры и управления ею. |
The issue of reform and revitalization of the General Assembly and the Security Council, particularly the legal elements, fell within the mandate of the Special Committee, whose endeavours complemented the work of other bodies and thereby ensured the effective functioning of United Nations organs. | Вопрос о реформе и оживлении деятельности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в частности ее юридические аспекты, входит в компетенцию Специального комитета по Уставу, и такие инициативы дополняют работу других органов, гарантируя, таким образом, эффективную деятельность органов Организации Объединенных Наций. |
One such issue was that of forests, with regard to which various commendable initiatives were being developed; those initiatives should be coordinated so that they complemented each other, as part of the preparatory work for the next session of the Commission. | Одним из таких вопросов является проблема сохранения лесов, в связи с которой уже сейчас разрабатываются различные достойные внимания инициативы, работу над которыми следует координировать и дополнять на основе совместных усилий в рамках подготовительной деятельности к проведению следующих сессий Комиссии. |
(b) Complemented by a report on the world ageing situation in the following year; | Ь) в последующем году дополнять его докладом о положении в мире в области старения; |
It would also ensure that the work of UNIDO complemented activities undertaken within the framework of the New Partnership for Africa's Development and the work of other organizations. | В соответствии с этой резолюцией, которая будет способствовать принятию практических мер по решению проблем африканского континента, деятельность ЮНИДО будет дополнять мероприятия, осуществляемые в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки, и деятельность других организаций. |
Training initiatives of this sort should be accomplished by information dissemination initiatives, complemented by the establishment of small grants for non-governmental and community-based organizations that meet criteria related to serving the affected populations in the Semipalatinsk region, with a particular emphasis on social service and environmental issues. | Указанные инициативы в области профессиональной подготовки следует дополнять инициативами по распространению информации, а также предоставлением небольших субсидий для неправительственных и общинных организаций, которые отвечают критериям, связанным с обслуживанием пострадавших групп населения в районе Семипалатинска, при уделении особого внимания социальным услугам и вопросам окружающей среды. |
The proposed fixed allocation of $2.5 million under the programme, complemented by a $1.5 million biennial support budget allocation for the Evaluation Office, will provide a reasonable funding base for this important function. | США, которую будут дополнять ассигнования в объеме 1,5 млн. долл. США для Управления оценки по линии бюджета вспомогательных расходов, обеспечит достаточную базу для финансирования этой важной деятельности. |
The paralegal initiative may also be expanded to provide representation for criminal defendants and will complemented by a Criminal Case Best Practice Handbook. | Эта инициатива может быть расширена, с тем чтобы обеспечить представительство обвиняемых по уголовным делам, и будет дополнена справочником по передовому опыту ведения уголовных дел. |
Upper side of the mausoleum, which was built in form eight-edged prism, is complemented with a roof in form of a pyramid. | Верхняя часть мавзолея, построенная в форме восьмигранной призмы, дополнена крышей в форме пирамиды. |
The information on the establishment of a central register has been complemented in that a central police registry of detainees under PTA and the Errs was created with effect from 1 November 2001. | Информация о создании централизованного реестра была дополнена сообщением о создании начиная с 1 ноября 2001 года центрального реестра полиции лиц, содержащихся под стражей в соответствии с ЗБТ и ПЧП. |
In terms of Customs efficiency, the paper-based TIR Carnet therefore has already and will increasingly become the weakest link in the TIR transport chain, unless it is complemented and ultimately replaced by electronic procedures. | Что касается эффективности работы таможенных служб, то бумажная книжка МДП уже становится наиболее слабым звеном в транспортной цепи МДП, причем этот процесс будет продолжаться, если только она не будет дополнена и в конечном итоге заменена электронными процедурами. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) supported an airdrop operation, which the United Nations subsequently complemented with an airlift. | Международный комитет Красного Креста (МККК) обеспечил операцию по сбросу грузов с воздуха, которая впоследствии была дополнена усилиями Организации Объединенных Наций по доставке помощи самолетами. |
The Act is now also complemented by the Equal Opportunities Persons with Disability Act, 2000, which seeks to ensure that disabled people are not subject to unfair discrimination when being recruited or when being considered for promotion. | В настоящее время Закон дополнен Законом 2000 года о равных возможностях для лиц с умственными и физическими недостатками, который направлен на обеспечение того, чтобы инвалиды не подвергались неправомерной дискриминации при найме на работу и при рассмотрении вопросов их продвижения по службе. |
The reform and revitalization of UNEP has been both complemented and further enhanced by the recommendations of the Task Force on Environment and Human Settlements that was established by the Secretary-General in 1998, as part of his overall proposals and measures for United Nations reform. | Процесс реформирования и обновления ЮНЕП был дополнен и получил дальнейшее развитие благодаря рекомендациям Целевой группы по окружающей среде и населенным пунктам, которая была учреждена Генеральным секретарем в 1998 году в качестве составной части его общих предложений и мер по реформе Организации Объединенных Наций. |
The keynote paper on intergenerational relationships in ageing societies prepared for the in-depth discussion will be updated in the light of the discussion, complemented with examples of policies and programmes, and published. | Основной доклад о межпоколенческих отношениях в стареющих обществах, подготовленный для углубленного обсуждения, будет обновлен в свете итогов его рассмотрения, дополнен рядом примеров политики и программ и впоследствии опубликован. |
His report was complemented by thorough speeches of Valentin Vlasov and Ramil Khalimov. | Его доклад был дополнен обстоятельными выступлениями Валентина Власова и Рамиля Халимова. |
This report complemented two other reports: one on environmental quality in the pan-European region prepared by the EEA; and one on environmental policy in SEE prepared by UNDP. | Этот доклад был дополнен еще двумя докладами: первый из них по вопросу о качестве окружающей среды в европейском регионе был подготовлен ЕАСТ, а второй по природоохранной политике - в ЮВЕ-ПРООН. |
Experts agreed that efforts at enhancing the flow of financing for South - South trade and trade-related infrastructure in agriculture could be more successful if they were complemented by other financial and non-financial support services. | Эксперты согласились с тем, что усилия по расширению потоков финансирования торговли Юг-Юг и торговой инфраструктуры в сельском хозяйстве были бы более успешными, если бы они дополнялись другими финансовыми и нефинансовыми вспомогательными услугами. |
These reforms were complemented by initiatives aimed at strengthening cooperation and coordination among the organizations based in New York in the context of the Common Services Procurement Working Group of the Task Force on Common Services, established at Headquarters in 1997. | Эти реформы дополнялись инициативами, направленными на укрепление сотрудничества и координации между организациями, базирующимися в Нью-Йорке, в контексте Рабочей группы по общей закупочной деятельности Целевой группы по общим службам, созданной в Центральных учреждениях в 1997 году. |
These were complemented by policy, legal and institutional reforms necessary for realisation of the priorities identified. | Эти меры дополнялись стратегическими, правовыми и институциональными реформами, необходимыми для достижения поставленных целей. |
These services were complemented by dental and basic support services such as radiology and laboratory facilities. | Эти услуги дополнялись оказанием стоматологической помощи и таких важнейших вспомогательных услуг, как рентгенология и лабораторные услуги. |
This was complemented through increased access to potable water (UNICEF) and efforts to eliminate gender-based differences in access to land, credit, employment, education and information (FAO, UNDP, UNFPA, UNICEF); | Эти проекты дополнялись усилиями по расширению доступа населения к питьевой воде (ЮНИСЕФ) и ликвидации различий по признаку пола в доступе к земле, кредитам, рабочим местам, образованию и информации (ФАО, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ); |
The expert from Japan gave a presentation on the effectiveness of the visibility of the horizontal inclination adjustment system (HIAS) for motorcycles and glare that was complemented by a practical demonstration on a motorcycle in the underground garage of the Palais des Nations. | Эксперт от Японии выступил с сообщением об эффективности системы с регулировкой горизонтального угла наклона фар (СРГН) для мотоциклов с точки зрения видимости и ослепляющего света, которое было дополнено последующей практической демонстрацией мотоцикла в подземном гараже Дворца наций. |
With introduction of a pilot digital data management system in the Thimphu RBP branch, complemented by efforts of the Women and Child Protection Unit, it is anticipated that improvements in access to records regarding gender based violence and all crimes will soon occur. | Предполагается, что вскоре после введения в действие в отделении КПБ в Тхимпху экспериментальной системы электронной обработки данных, которое будет дополнено усилиями Отдела полиции по защите женщин и детей, будет упрощен доступ к информации о случаях гендерного насилия и всех преступлениях. |
Over the past five decades, it has been complemented and expanded through developments in related areas of international law, notably human rights law and international humanitarian law. | За последние 50 лет оно было дополнено и расширено путем внесения изменений в соответствующие области международного права, касающиеся, в частности, прав человека и международного гуманитарного права. |
It was stated that empirical evidence clearly demonstrated that a secured transactions law could achieve its objectives only if complemented with an efficient registration system. | Было указано, что, как об этом ясно свидетельствует практика, правовое регулирование вопросов, связанных с обеспеченными сделками, может достичь своих целей лишь в том случае, если оно будет дополнено эффективной системой регистрации. |
Jordan further praised the accession by South Africa to a large number of international human rights instruments complemented by a legislative and institutional framework, including the establishment of the South African Human Rights Commission. | Она выразила также удовлетворение в связи с присоединением Южной Африки к значительному числу международных договоров по правам человека, которое было дополнено соответствующими изменениями в законодательной и институциональной сфере, в том числе созданием Южно-Африканской комиссии по правам человека. |
Notwithstanding some imperfections concerning the coordination between "donors" in this field, the various efforts seem to have usefully complemented each other. | Несмотря на некоторые недостатки, связанные с координацией деятельности, осуществляемой различными "донорами" в этой области, различные мероприятия, как представляется, оптимально дополняли друг друга. |
The activities of UNV volunteers at the community level complemented UNDP work at the national level by supporting the translation of policies into practice and providing feedback for policy formulation and monitoring. | Мероприятия добровольцев ДООН на общинном уровне дополняли работу ПРООН на национальном уровне путем поддержки практической реализации стратегий и обеспечения обратной связи в целях разработки политики и контроля за ее осуществлением. |
The impact of a matrilineal culture and the efforts of an early modernizing State complemented one another in the creation of unprecedented social and educational developments for women during the early twentieth century. | Воздействие определяемой по женской линии культуры и усилий штата в целях обеспечения ранней модернизации дополняли друг друга в деле создания беспрецедентных социальных и учебных условий для женщин в начале ХХ века37. |
And that's why I think they really complemented each other. | «Они действительно дополняли друг друга. |
These steps complemented the United Nations security management system at the country level into which UNV volunteers are fully integrated. | Эти меры дополняли деятельность системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, в состав которой добровольцы ДООН в полной мере интегрированы. |
Ms. Gabr said that the delegation's replies and the statistics it had provided had significantly complemented the report. | Г-жа Габр говорит, что ответы делегации и предоставленные ей статистические данные служат важным дополнением к докладу. |
This policy framework is complemented by normative work on gender equality in human rights under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Дополнением к этой директивной базе служит нормативная работа в области гендерного равенства и прав человека, проводимая в рамках Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
As in any other transition economy, however, initiatives embarked upon by the Government of Belarus at the national level still needed to be supported and complemented with international assistance measures. | Тем не менее поддержкой и дополнением инициатив, проводимых в стране правительством Беларуси, равно как и другими странами с переходной экономикой, должны послужить меры международной помощи. |
Now more than ever, we are convinced that fighting terrorism requires activity by each of our countries, complemented by multilateral action, in which both regional and global bodies have a fundamental role to play. | Сегодня мы более чем когда-либо убеждены в том, что борьба с терроризмом требует действий всех наших стран, дополнением которых должна быть многосторонняя деятельность, в которой основную роль должны играть как региональные, так и международные органы. |
In Brazil and Indonesia, the grant of citizenship to people left stateless by nationality laws in force in previous decades has been complemented by legislative reforms to prevent new cases of statelessness; | В Бразилии и Индонезии дополнением к предоставлению гражданства лицам, остававшимся без гражданства в соответствии с законодательством, действовавшим в предыдущие десятилетия, явились законодательные реформы, направленные на предотвращение новых случаев безгражданства; |
The IRU complemented that such rare incidents happened also in Customs offices of departure located in Germany. | МСАТ дополнил это сообщение, отметив, что аналогичные редкие инциденты происходили также в таможнях отправления, расположенных в Германии. |
Mr. P. Efthymiou (Greece) complemented the summary by reporting on the trend to regionalisation in his country. | Г-н П. Эфтимиоу (Греция) дополнил это краткое резюме и сообщил о наблюдаемой в его стране тенденции к регионализации. |
He complemented his proposal with a summary of a cost-benefit analysis on EVSC for heavy vehicles. | Он дополнил свое предложение кратким анализом рентабельности ЭКУТС в случае транспортных средств большой грузоподъемности. |
The secretariat complemented this list with the following priorities: | Секретариат дополнил этот список следующими приоритетами: |
This complemented the results of a similar survey among African investment promotion agencies published in the UNCTAD World Investment Report 1999. | Этот обзор дополнил результаты аналогичного исследования, проводимого среди африканских учреждений по содействию инвестициям, который был опубликован в Докладе ЮНКТАД о мировых инвестициях за 1999 год. |
There was a need for improved coordination so that activities at the international level complemented national efforts by Member States. | Необходимо обеспечить лучшую координацию, с тем чтобы деятельность на международном уровне дополняла национальные мероприятия государств-членов. |
In the case of Burundi we saw how the work of the African Union complemented the decisions of the Security Council. | В случае Бурунди мы видели, как работа Африканского союза дополняла решения Совета Безопасности. |
Technical cooperation activities complemented research and analysis work by contributing to capacity building for policy-making in ICT and e-business, mainly through courses and seminars addressed to senior officials of developing countries. | Деятельность по линии технического сотрудничества дополняла исследовательскую и аналитическую работу, внося вклад в укрепление потенциала для разработки политики в сфере ИКТ и электронных деловых операций, главным образом путем организации учебных курсов и семинаров для старших должностных лиц развивающихся стран. |
In the Amstrad CPC product range the CPC664 complemented the CPC464 which was neither discontinued nor reduced in price. | CPC664 не заменяла, а дополняла CPC464; несмотря на запуск новой модели, CPC464 продолжала продаваться и не потеряла в цене. |
It also was unclear how the Board's work complemented that of intergovernmental evaluation machinery, and there was therefore a danger that they would duplicate each other's work. | Неясно также, каким образом работа Совета дополняла работу межправительственных механизмов оценки, при этом существует опасность дублирования деятельности. |