Android is made of pieces and each can be replaced or complemented. | Android состоит из частей, и каждая из них может заменить или дополнить. |
This process, however, cannot be unilateral - it should be supported and complemented in the political and practical fields by other countries, first of all the nuclear ones. | Однако этот процесс не может быть односторонним, его должны поддержать и дополнить в политической и практической сферах другие страны, в первую очередь ядерные. |
A great number of non-governmental organizations proposed that the annual Department of Public Information three-day conference be changed or complemented by smaller ad hoc meetings between similarly focused non-governmental organizations and United Nations departments, as contributing a better utilization of scarce time resources. | Многие неправительственные организации предложили в качестве меры повышения эффективности использования дефицитного времени внести изменения в порядок проведения ежегодной трехдневной конференции Департамента общественной информации или дополнить ее менее крупными специальными встречами неправительственных организаций и департаментами Организации Объединенных Наций, имеющими одинаковую направленность деятельности. |
When complemented by broader interventions that address discrimination, access to resources and their redistribution, these measures will have a profound impact on poverty and vulnerability and contribute to the establishment of a virtuous circle between economic growth and poverty eradication. | Если такие меры дополнить более широкой деятельностью по борьбе с дискриминацией, обеспечению доступа к ресурсам и их перераспределению, то они будут существенно воздействовать на проблемы нищеты и уязвимости и способствовать созданию позитивной зависимости между экономическим ростом и искоренением нищеты. |
This may be further complemented through orientation of country-based advisors/specialists to identify and convey the opportunities in the programme and project cycle through which UNDP extends support to countries. | Эти меры можно дополнить путем привлечения базирующихся в странах консультантов/специалистов в целях определения возможностей, заложенных программном или проектном цикле, посредством которого ПРООН оказывает странам поддержку, и распространения информации об этих возможностях. |
National programmes are complemented by subregional and regional programmes, particularly when transboundary resources are involved. | Национальные программы дополняются субрегиональными и региональными программами, особенно в тех случаях, когда речь идет о трансграничных ресурсах. |
Its regulatory and monitoring functions are complemented by awareness-raising activities, through the organization of educational campaigns. | Их административные и надзорные функции дополняются пропагандистской деятельностью посредством организации просветительских кампаний. |
The international legal framework is complemented by a strong policy framework based on non-binding global instruments that call for implementing actions at global, regional and national levels. | Международно-правовые рамки дополняются действенными политическими рамками, опирающимися на не имеющие юридической силы глобальные документы, призывающие к осуществлению мер в общемировом, региональном и национальном масштабах. |
These secretariat activities and technical cooperation projects were complemented by a variety of other meetings, panels and exchange of views among experts, technical specialists and delegations. | Эти секретариатские мероприятия и проекты технического сотрудничества дополняются работой целого ряда других совещаний, групп и обменом мнениями между экспертами, техническими специалистами и делегациями. |
In general, funded obligatory employment pension schemes financed by contributions of both employers and employees are complemented by social pension schemes based on social security contributions. | Как правило, схемы обязательных трудовых пенсий, предусматривающие создание пенсионных фондов, финансируемых за счет взносов работодателей и служащих, дополняются соответствующими схемами социальных пенсий на основе отчислений на цели социального страхования. |
Regional monetary and financial cooperation complemented deepening regional trade integration. | Углубляющаяся региональная торговая интеграция дополняется региональным сотрудничеством в валютно-финансовой сфере. |
The company-based training of apprentices is complemented by the compulsory attendance of a part-time vocational school for apprentices. | Профессиональная подготовка учеников на производстве дополняется обязательным посещением вечерней профессиональной школы для лиц, обучающихся ремеслу. |
This has been complemented by the delivery of many training sessions on Programme and Operations Manual policy, through both webinars for all offices and face-to-face training sessions. | Такая деятельность дополняется организацией многочисленных учебных курсов по политике использования руководства по программам и оперативной деятельности как в ходе интернет-семинаров для всех отделений, так и отдельных индивидуальных учебных курсов. |
This snapshot of the staff (as at 30 June 1997) is complemented by the dynamics of staff movements (staff recruitments, separations and turnover rates, based on the analysis of human resources data over a standard 10-year reference period, 1987-1996). | Эта статическая картина кадрового состава (по состоянию на 30 июня 1997 года) дополняется динамическими показателями движения персонала (данные о наборе, прекращении службы и сменяемости персонала, полученные на основе анализа информации о людских ресурсах за стандартный десятилетний базисный период 1987- 1996 годов). |
The active policies to promote rights were being complemented by a paradigm shift in accessing justice that included other forms of non-judicial justice; 38 Access to Justice centres had been established, especially in lower-income areas. | Активная политика по поощрению прав дополняется существенными изменениями в отношении доступа к правосудию, включающему и другие внесудебные формы защиты; было открыто 38 центров обеспечения доступа к правосудию, особенно в районах, где проживают малоимущие группы населения. |
That complemented and affirmed the work of the Arta conference. | Эта встреча дополняет и подтверждает итоги работы, проделанной на Артской конференции. |
In her Government's view, the work of IOM complemented that of other mechanisms and improved the quality of dialogue within the United Nations. | По мнению ее правительства, деятельность МОМ дополняет работу других механизмов и способствует повышению качества диалога в рамках Организации Объединенных Наций. |
The training courses were very well received and participants confirmed that distance training of a short duration complemented the TMA-based SIAP-JICA courses; | Учебные курсы пользовались большой популярностью, и участники подтвердили, что краткосрочное дистанционное обучение дополняет токийские курсы СИАТО-ЯАМС; |
This fundamental precept is complemented by the provisions of article 46, which establish the "pre-eminence of international law and the general principle that, in matters pertaining to human rights, the treaties and agreements accepted and ratified by Guatemala shall have pre-eminence over domestic law". | Эту основополагающую концепцию дополняет статья 46, в которой определено, что международное право и общий принцип, касающийся вопросов прав человека, а также договоры и конвенции, принятые и ратифицированные Гватемалой, преобладают над внутренним правом. |
South-South cooperation complemented North-South cooperation and should involve triangular cooperation activities combining knowledge and technology from developing countries with financial support from the developed world in order to provide assistance and technology transfer to other developing countries. | Сотрудни-чество Юг-Юг дополняет сотрудничество Север-Юг и должно предусматривать мероприятия в обла-сти трехстороннего сотрудничества, сочетающие знания и технологии, которыми располагают разви-вающиеся страны, при финансовой поддержке про-мышленно развитых стран, в целях оказания помо-щи и передачи технологий другим развивающимся странам. |
These declarations will be assessed and complemented as necessary with supplementary information to bring them into full conformity with the plans. | Эти заявления будут проанализированы и в случае необходимости дополнены новой информацией, с тем чтобы привести их в полное соответствие с требованиями планов. |
Such efforts complemented and were also necessitated by the steps being taken across the United Nations to promote more coherent global environmental governance. | Подобные усилия были также инициированы и дополнены принимаемыми в рамках всей Организации Объединенных Наций мерами по пропаганде более согласованного глобального экологического руководства. |
A lasting solution to the problem can be found only if anti-piracy efforts are complemented by concrete policies and measures that will contribute to the establishment of law and order as well as sustained economic development in Somalia. | Прочного урегулирования этой проблемы можно достичь лишь в том случае, если усилия по борьбе с пиратством будут дополнены конкретной стратегией и мерами, которые будут способствовать установлению законности и порядка, а также устойчивому экономическому развитию в Сомали. |
Accordingly, the UNCTAD secretariat prepared the revised version of the Model Law on Competition on the basis of written contributions received by member States in 2010, which were complemented by research carried out by the UNCTAD secretariat with support from academia and practitioners. | В ответ на эту просьбу секретариат ЮНКТАД подготовил пересмотренную версию Типового закона о конкуренции на основе письменных материалов, полученных от государств-членов в 2010 году, которые были дополнены результатами исследований, проведенных секретариатом ЮНКТАД при поддержке представителей научных кругов и специалистов-практиков. |
Those protections were further complemented by the federal Official Languages Act, which also supported minority-language communities. | Эти меры защиты были дополнены федеральным законом об официальных языках, который также стал большим подспорьем для общин, являющимся языковыми меньшинствами. |
At the local level, the Committee's work is complemented by District Coordinating Committees on New Arrival Services in each of the 18 districts. | На местном уровне работу Комитета дополняют окружные координационные комитеты по обслуживанию новоприбывших в каждом из 18 округов. |
The Joint Minutes and the two maps attached thereto complemented the 1965 Agreement. | Совместная протокольная запись и приложенные к ней две карты дополняют Соглашение 1965 года. |
Ms. ABAKA said that the Convention was the only international legal instrument which supported the policy framework set out for the advancement of women, which meant that the Committee and the Commission on the Status of Women complemented each other. | Г-жа АБАКА говорит, что Конвенция является единственным международным правовым документом, обеспечивающим основу политики для улучшения положения женщин, а это означает, что Комитет и Комиссия по положению женщин дополняют друг друга. |
National rule of law strategies complemented those used at the international level, and the current inconsistency in applying the rule of law at the two levels must be eliminated. | Национальные стратегии в области верховенства права дополняют стратегии, применяемые на международном уровне, и с нынешней непоследовательностью в применении принципа верховенства права на обоих уровнях нужно покончить. |
These are complemented by holdings of prints and drawings, as well as modern photographs from the Gallagher/Dalsheimer Collection. | Собрание дополняют коллекции гравюр и рисунков, а также современной фотографий (Gallagher/ Dalsheimer Collection) в т.ч. |
For such information exchange functions, full use should be made of existing mechanisms, which may need to be strengthened and complemented, as appropriate. | Для выполнения таких функций по обмену информацией следует в полной мере использовать существующие механизмы, которые, возможно, необходимо укреплять и дополнять в зависимости от обстоятельств. |
Uruguay later added that the right of the author and the right of the public were not opposed to but complemented each other. | Уругвайский представитель затем добавил, что право автора и право общественности должны не противоречить, а дополнять друг друга. |
Within a year he had persuaded the guitarist Hubert Sumlin to leave Memphis and join him in Chicago; Sumlin's understated solos and surprisingly subtle phrasing perfectly complemented Burnett's huge voice. | В течение года он также переманил из Мемфиса в Чикаго гитариста Херберта Самлина, и соло Самлина стало прекрасно дополнять низкий сильный голос Вулфа. |
In that regard, any financial mechanism to be adopted by the Conference should be solid and transparent and complemented by a programme of work that would provide countries with the capacities to implement activities and ensure sound chemicals management. | В этом отношении любой механизм финансирования, который будет принят Конференцией, должен быть надежным и транспарентным, причем его должна дополнять программа работы, которая даст странам возможность принимать меры и обеспечивать рациональное регулирование химических веществ. |
Training initiatives of this sort should be accomplished by information dissemination initiatives, complemented by the establishment of small grants for non-governmental and community-based organizations that meet criteria related to serving the affected populations in the Semipalatinsk region, with a particular emphasis on social service and environmental issues. | Указанные инициативы в области профессиональной подготовки следует дополнять инициативами по распространению информации, а также предоставлением небольших субсидий для неправительственных и общинных организаций, которые отвечают критериям, связанным с обслуживанием пострадавших групп населения в районе Семипалатинска, при уделении особого внимания социальным услугам и вопросам окружающей среды. |
Originally based on a constellation of low polar orbiting satellites, since 1996 the system has been complemented by geostationary relay satellites. | Эта система, первоначально основанная на группировке спутников на низкой полярной орбите, с 1996 года дополнена геостационарными ретрансляционными спутниками. |
The presentation was complemented by a practical demonstration with a sample of this new type of headlamps. | Презентация была дополнена практической демонстрацией образца фар этого нового типа. |
While the Guidelines included a recommendation on human rights in the 2001 review, the recommendation was only general, although it was complemented by related recommendations on labour standards. | Хотя в обзор Руководящих принципов за 2001 год была включена рекомендация по вопросам прав человека, эта рекомендация носила только общий характер, хотя она и была дополнена соответствующими рекомендациями, касающимися стандартов в области труда. |
That resolution was subsequently complemented by Council resolutions 974 D of 5, 24 and 30 July 1963, 1343 of 18 July 1968 and 1978/68 of 4 August 1978 and General Assembly resolution 32/197 of 20 December 1977. | Впоследствии указанная резолюция была дополнена резолюциями Совета 974 D от 5, 24 и 30 июля 1963 года, 1343 от 18 июля 1968 года и 1978/68 от 4 августа 1978 года и резолюцией 32/197 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1977 года. |
Civilians will continue to suffer until protection is complemented by conflict prevention, conflict resolution and political solutions. | Гражданское население будет и впредь страдать до тех пор, пока защита не будет дополнена предотвращением конфликтов, урегулированием конфликтов и политическими решениями. |
That law was complemented by a series of important institutional reforms. | Этот закон был дополнен рядом важнейших институциональных реформ. |
He trusted that the latest draft submitted by the Chairperson of the Group, complemented by the work of the Conference, would result in such an instrument. | Он верит, что самый последний проект, представленный Председателем Группы, будет дополнен работой Конференции и приведет к принятию такого инструмента. |
In 1994, the inter-agency mechanism was complemented by an informal, open-ended contact group of permanent missions at Geneva to act as a platform for the harmonization of national actions within the context of the Decade, and to provide feedback to the national committees and focal points. | В 1994 году этот межучрежденческий механизм был дополнен неформальной Контактной группой постоянных представительств в Женеве открытого состава, которая служит своеобразной платформой для согласования национальных мер в контексте Десятилетия и осуществляет обратную связь с национальными комитетами и координаторами. |
His report was complemented by thorough speeches of Valentin Vlasov and Ramil Khalimov. | Его доклад был дополнен обстоятельными выступлениями Валентина Власова и Рамиля Халимова. |
It is therefore a must that a CTBT be rapidly and effectively complemented by other long-overdue nuclear disarmament measures. | Поэтому совершенно необходимо, чтобы договор о всеобъемлющем запрещении испытаний был быстро и действенно дополнен другими, уже давно назревшими мерами ядерного разоружения. |
This session was complemented by technical sessions featuring successful projects, lessons learned and options for scale-up and replication; | Эти мероприятия дополнялись техническими заседаниями, на которых обсуждались успешные проекты, накопленный опыт и варианты масштабирования и копирования; |
In countries in which such measures have played a role in efforts to promote inward FDI, they have typically complemented a range of other measures such as those aimed at enhancing the level of skills, technology and infrastructure. | В тех странах, где подобные меры сыграли важную роль в стимулировании притока ПИИ, они, как правило, дополнялись целым рядом других мер, направленных, например, на повышение уровня квалификации рабочей силы, технологии и инфраструктуры. |
This global shift should lead to a real development dividend, underpinned by plans and actions whereby flows of aid, trade and investment from the North are complemented by similar development efforts led by the South to effectively reduce poverty. | Такой глобальный сдвиг должен привести к возникновению реального дивиденда развития, подкрепляемого планами и действиями, призванными добиться того, чтобы в целях реального сокращения масштабов нищеты потоки внешней помощи, торговли и инвестиций из стран Севера дополнялись аналогичными усилиями в целях развития со стороны стран Юга. |
It is important that national efforts are complemented by regional economic cooperation for shared prosperity, with particular attention paid to the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing countries. | Важно, чтобы национальные усилия дополнялись региональным экономическим сотрудничеством в целях всеобщего процветания с уделением особого внимания наименее развитым странам, не имеющим выхода к морю развивающимся странам и малым островным развивающимся государствам. |
Bilateral and multilateral agencies have complemented national efforts in strengthening institutional, managerial and technical capacity to implement sustainable development programmes. | Национальные усилия дополнялись деятельностью двусторонних и многосторонних учреждений по укреплению институционального, управленческого и технического потенциала в области осуществления программ устойчивого развития. |
To be able to effectively monitor development activities, the number of targets should be reduced and complemented with qualitative descriptions. | Для обеспечения возможности эффективного контроля за деятельностью в целях развития число задач должно быть сокращено и дополнено описаниями качественных аспектов. |
The study was complemented by qualitative case studies of self-reliance groups and a participatory evaluation, which found significant gains in all areas except natural resource capital. | Это исследование было дополнено качественными тематическими исследованиями групп самопомощи и проведением участной оценки, которые зафиксировали значительный прогресс во всех областях за исключением природно-ресурсного капитала. |
The benefit, paid by the Commune, was soon complemented by a heating subsidy. | Это выплачиваемое муниципалитетом пособие вскоре было дополнено пособием на отопление. |
In addition, domestic regulations have been complemented by the Code of Ethics on the International Trade in Chemicals and by voluntary industry initiatives, such as Responsible Care. | Кроме того, внутреннее законодательство было дополнено Кодексом этики в международной торговле химическими веществами и самостоятельными отраслевыми инициативами, например "Программой ответственного подхода". |
It was stated that empirical evidence clearly demonstrated that a secured transactions law could achieve its objectives only if complemented with an efficient registration system. | Было указано, что, как об этом ясно свидетельствует практика, правовое регулирование вопросов, связанных с обеспеченными сделками, может достичь своих целей лишь в том случае, если оно будет дополнено эффективной системой регистрации. |
In Kosovo, an aggressive public information campaign was undertaken, complemented by village presentations and security briefings. | В Косово активно проводилась кампания по информированию населения, которую дополняли демонстрационные показы в деревнях и брифинги по вопросам безопасности. |
The astute leadership provided by His Highness as head of State ensured the strong foundation on which Samoa's indigenous structures complemented the country's democratic processes and institutions. | Мудрое руководство Его Высочества в качестве главы государства стало тем прочным фундаментом, опираясь на который самобытные механизмы Самоа дополняли демократические процессы и институты страны. |
The activities of UNV volunteers at the community level complemented UNDP work at the national level by supporting the translation of policies into practice and providing feedback for policy formulation and monitoring. | Мероприятия добровольцев ДООН на общинном уровне дополняли работу ПРООН на национальном уровне путем поддержки практической реализации стратегий и обеспечения обратной связи в целях разработки политики и контроля за ее осуществлением. |
Household and community resilience to disasters and climate change was reinforced by WFP's safety-net initiatives such as food assistance for assets, particularly where the activities complemented each other and where the most vulnerable women were targeted. | Устойчивость домашних хозяйств и общин к бедствиям и изменению климата была подкреплена инициативами ВПП в области систем социальной защиты, такими как программа "продовольствие в обмен на активы", особенно там, где проводимые мероприятия дополняли друг друга и где целевыми получателями помощи были наиболее уязвимые женщины. |
These steps complemented the United Nations security management system at the country level into which UNV volunteers are fully integrated. | Эти меры дополняли деятельность системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, в состав которой добровольцы ДООН в полной мере интегрированы. |
These were complemented by the ISO 26000 standard, which provides guidance on social responsibility. | Дополнением к ним служит стандарт ИСО 26000, в котором содержатся рекомендации в отношении социальной ответственности. |
These presentations complemented and updated the previous work of the Group. | Эти презентации послужили дополнением и дальнейшим развитием предшествующей работы Группы. |
The announcements in the October 2010 Strategic Defence and Security Review complemented other commitments the United Kingdom has made on disarmament. | Объявления, сделанные по итогам проведенного в октябре 2010 года стратегического обзора в сфере обороны и безопасности, стали дополнением к другим обязательствам, взятым Соединенным Королевством в области разоружения. |
Enhancing human security for socially vulnerable groups was a priority for Japan and also complemented the Organization's mandate. | Одной из приоритетных задач Японии, ставших дополнением к мандату Организации, является повышение безопасности человека в социально уязвимых группах. |
Support under the Fund complemented other efforts that enabled some 3,500 FNL elements to be assimilated into the military and police. | Помощь со стороны Фонда стала дополнением к другим усилиям, благодаря которым около 3500 комбатантов НОС влились в ряды вооруженных сил и полиции. |
The Committee also noted the comprehensive and detailed nature of the oral presentation, which complemented the written reports and answered the questions raised by the experts. | Комитет также отметил всесторонний и подробный устный доклад, который дополнил письменные доклады и содержал ответы на те вопросы, которые были подняты экспертами. |
The Committee likewise noted the updated information provided by the oral report, which complemented the written report, addressed the questions raised by experts and helped the Committee to appreciate fully the importance of more recent efforts to implement the Convention. | Комитет также отметил обновленную информацию, содержавшуюся в устном докладе, который дополнил доклад, представленный в письменном виде, дал ответы на вопросы экспертов и помог членам Комитета в полной мере оценить усилия по осуществлению Конвенции, которые Бельгия принимает в последнее время. |
And also, I think, the Ambassador of Japan explained and complemented, supplemented the statement made by the Ambassadors of the United Kingdom and Germany, echoed some of the sentiments echoed by the Ambassador of the United States. | Ну и еще, как мне думается, посол Японии разъяснил и дополнил, добавил заявление послов Соединенного Королевства и Германии, которым вторила в плане кое-каких из ощущений посол Соединенных Штатов. |
It included a cash-for-work component that complemented the spontaneous recovery efforts of affected families, creating approximately 37,400 work days, and helped to restore roads and other essential community infrastructures. | В нее входил компонент «Деньги за труд», который дополнил спонтанные усилия пострадавших семей в области восстановительных работ, обеспечив около 37400 рабочих дней, и способствовал восстановлению дорог и другой необходимой местной инфраструктуры. |
It has latterly been complemented by the issuance in 1999 of the Ministry's of Health, The Government's Medium-Term Strategy for Health and Disability Support Services. | Недавно его дополнил выпущенный в 1999 году документ министерства здравоохранения Среднесрочная стратегия правительства в области охраны здоровья и оказания поддержки инвалидам. |
To further this trend, most countries have introduced tax reforms aimed at raising additional revenue and ensuring that tax policy complemented their macroeconomic framework. | Для закрепления этой тенденции большинство стран произвели налоговые реформы, направленные на увеличение дополнительных поступлений и обеспечение того, чтобы налоговая политика дополняла их усилия на макроэкономическом уровне. |
This assistance, allocated at a regional level, has been complemented by assistance to individual SADC member States. | Эта помощь, предоставленная на региональном уровне, дополняла помощь, оказанную отдельным государствам - членам САДК. |
During the past year, the information centres have complemented efforts at Headquarters aimed at increasing public understanding of the United Nations in local communities. | В течение прошедшего года деятельность информационных центров дополняла усилия, предпринимаемые в Центральных учреждениях, с тем чтобы расширить информированность местных общин о деятельности Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, DFM complemented the training and technical assistance provided by other UN bodies as well as other international organizations. | В течение отчетного периода программа ПДФ дополняла подготовку кадров и техническую помощь, оказываемую другими органами ООН, а также другими международными организациями. |
It further decided that it would consider the option in the future of amending Article 18 of the Convention on Road Traffic regarding intersections and the obligation to give way so that it complemented the Convention on Road Signs and Signals as regards roundabouts. | Кроме того, она решила рассмотреть в будущем предложение о внесении поправки в статью 18 Конвенции о дорожном движении, касающейся перекрестков и обязанности уступить дорогу, с тем чтобы она дополняла Конвенцию о дорожных знаках и сигналах в отношении перекрестков с круговым движением. |