Our communications system needs to be further complemented with actual content, i.e. criminal information that law enforcement can act upon. | Нашу систему связи необходимо дополнить новым фактическим содержанием, т.е. информацией по уголовным вопросам, на основании которой правоохранительные органы могут предпринимать соответствующие действия. |
It is nevertheless clear that these instruments need to be ratified, implemented and complemented by measures and international agreements. | Тем не менее ясно, что эти документы необходимо ратифицировать, осуществить и дополнить международными мерами и соглашениями. |
The TIRExB also felt that the example test should be translated into various languages and complemented with a score for each correct reply. | ИСМДП также счел, что этот примерный тест следует перевести на различные языки и дополнить указанием количества баллов, набираемых за каждый правильный ответ. |
With regard to the law to be applied by the court, the draft articles proposed a formula which must be reviewed and complemented: the listing in article 22 of a number of crimes punishable under existing international conventions. | В отношении права, применимого трибуналом, проект предлагает формулу, которую необходимо будет пересмотреть и дополнить: перечисление в статье 22 ряда преступлений, определенных в действующих международных конвенциях. |
Where formal accountability mechanisms cannot fully meet the goals of reconciliation and sustainable restoration of peace and security for conflict-torn societies, they can be effectively complemented by traditional dispute resolution mechanisms outside the scope of the formal justice system. | В тех случаях, когда формальные механизмы установления ответственности не помогают в полной мере достичь целей примирения и долгосрочного восстановления мира и безопасности в обществах, переживающих конфликты, их могут эффективно дополнить традиционные механизмы урегулирования споров, не входящие в формальную систему правосудия. |
They are complemented by the actions taken since Nigeria ratified the Convention on the Rights of the Child, in 1991. | Они дополняются действиями, предпринимаемыми после того, как в 1991 году Нигерия ратифицировала Конвенцию о правах ребенка. |
In addition, projects at different levels are now being complemented by ecosystem-based approaches for areas beyond national jurisdiction. | Кроме того, на различных уровнях проекты сейчас дополняются экосистемными подходами для районов за пределами национальной юрисдикции. |
Although a network of climate and weather observation systems exists at the international level, this is often not complemented by compatible systems at regional, subregional and country levels, in particular in Africa. | Хотя на международном уровне существуют системы наблюдения за климатом и погодой, они во многих случаях не дополняются сочетаемыми системами, действующими на региональном, субрегиональном и страновом уровнях, особенно в Африке. |
Conclusions are provided at the end of the report, with key recommendations addressed to the Democratic People's Republic of Korea, complemented by other recommendations addressed to the international community. | Выводы приводятся в конце доклада наряду с основными рекомендациями, адресованными Корейской Народно-Демократической Республике, которые дополняются другими рекомендациями, высказанными в адрес международного сообщества. |
Its cruises sample physical, chemical and biological conditions and are complemented by some seven coastal water-level and meteorological stations. | В ходе экспедиций берутся пробы физического, химического и биологического характера, и эти данные дополняются данными 7 станций по наблюдению за уровнем прибрежных вод и за погодой. |
Monitoring is often complemented by activities to promote equity, justice and demilitarization. | Наблюдательная роль зачастую дополняется работой по содействию обеспечению равенства, справедливости и демилитаризации. |
Focused distribution of media materials is complemented by direct contact with journalists. | Координируемая деятельность по распространению материалов для средств массовой информации дополняется прямыми контактами с журналистами. |
The structure of UNIDO field offices is complemented by the Investment and Technology Promotion Offices network. | Структура отделений ЮНИДО на местах дополняется наличием сети отделений по поощрению инвестиций и технологий. |
Its work has long been complemented by policy work for the health and human rights of African immigrants and Africans on the African continent. | На протяжении долгого времени эта его работа дополняется деятельностью по разработке политики в области здравоохранения и прав человека африканских иммигрантов и африканцев, живущих в Африке. |
Serbia's European vision is complemented by our strong desire to continue restoring and deepening the many close friendships that Yugoslavia made across the globe during the post-Second World War period. | Европейская концепция, которой придерживается Сербия, дополняется нашим решительным стремлением продолжать усилия по восстановлению и углублению тесных дружественных связей со многими странами, которые Югославия установила во всем мире в период после второй мировой войны. |
Additionally, the Commission complemented the oversight role of the Parliament by monitoring legislation. | Кроме того, Комиссия дополняет надзорную функцию парламента, контролируя осуществление положений законодательства. |
This picture is complemented by environmental degradation, a sluggish economy, the depletion of natural resources, the disintegration of the social fabric, the spread of drug use, international terrorism, pandemics, natural disasters, unemployment and famine. | Эту картину дополняет разрушение окружающей среды, застой в экономике, истощение природных ресурсов, распад ткани общества, распространение наркомании, международный терроризм, эпидемии, стихийные бедствия, безработица и голод. |
The ROAR examination of overall performance is complemented by a more detailed assessment of three sub-goals - relating to enabling environments, poverty and UNDP support to the United Nations - selected in agreement with the Executive Board. | Оценку общих результатов работы в рамках ГООР дополняет более подробный анализ деятельности по достижению трех подцелей, касающихся создания благоприятных условий, борьбы с нищетой и поддержки ПРООН деятельности Организации Объединенных Наций, которые были подобраны по согласованию с Исполнительным советом. |
The report of the Secretary-General on the international debt strategy as of mid-1993 (A/48/345) complemented the documents of the World Bank and IMF on the issue and contained many pertinent comments especially on the international debt strategy and debt indicators. | Доклад Генерального секретаря о международной стратегии в области задолженности по состоянию на середину 1993 года (А/48/345) неплохо дополняет собой документы Всемирного банка и МВФ по долговой проблематике, а также содержит ряд обоснованных замечаний, в частности относительно международной стратегии в области задолженности и показателей долгового бремени. |
The increase in intraregional cooperation has complemented increases in interregional South-South cooperation with Asia and Latin America. | Расширение межрегионального сотрудничества дополняет рост межрегионального сотрудничества по линии Юг-Юг со странами Азии и Латинской Америки. |
This is complemented by Directive 2005/78/EC 10/ which provides the technical requirements for implementing the fundamental requirements of Directive 2005/55/EC. | Эти предписания дополнены директивой 2005/78/ЕС/, в которой содержатся технические требования для осуществления основных предписаний директивы 2005/55/ЕС. |
Furthermore, the outputs/activities listed in this document correspond with the ECE programme budget for 2012 - 2013 and are complemented by additional items to reflect the more recent developments and needs of ECE member States. | Кроме того, результаты/виды деятельности, перечисленные в настоящем документе, соответствуют бюджету по программам ЕЭК на 2012-2013 годы и дополнены новыми элементами с целью учета последних изменений и потребностей государств - членов ЕЭК. |
While the function of the Assistant Secretary-General was established at a rather late stage in the life of the missions, the Office did, however, find that this function complemented and supplemented that of the Director of Administration. | Хотя должность помощника Генерального секретаря была создана на относительно позднем этапе существования миссий, Управление, однако, считает, что с созданием этой должности функции Директора по вопросам администрации были расширены и дополнены. |
In pursuit of a common understanding of the process and of the implementation modalities by all reporting entities, the performance indicators are complemented by both a draft methodology to guide Parties in their use and a glossary clarifying the terminology and definitions of indicators. | Чтобы добиться единого понимания процесса и форм осуществления Конвенции всеми теми, кто представляет отчетность, показатели результативности дополнены проектом методологии для ориентации Сторон в их использовании и глоссарием, уточняющим терминологию и определения показателей. |
(a) UNICEF internal and external web environments will be integrated as far as possible and complemented with a document management system that permits greater interaction and consistency between the two platforms. | а) внутренняя и внешняя сетевые среды ЮНИСЕФ будут максимально интегрированы и дополнены системой управления документацией, которая будет обеспечивать более четкое взаимодействие и соответствие между двумя платформами. |
The Council and its bodies complemented each other, thus the universal periodic review fostered the implementation of international instruments. | Совет и его органы дополняют друг друга, и универсальный периодический обзор, таким образом, способствует выполнению международных документов. |
These international best practices are complemented with United Nations internal resources and training packages delivered through the Critical Incident Stress Management Unit of the Department of Safety and Security and the Staff Counsellor's Office. | Эти международно признанные оптимальные методы дополняют внутриорганизационные материалы и учебные программы Организации Объединенных Наций, предоставляемые Группой по профилактике и снятию стресса в связи с серьезными инцидентами Департамента по вопросам охраны и безопасности и Канцелярией Консультанта персонала. |
It is also clear, however, that in addressing that and other challenges, partnerships are equally necessary, particularly when complemented by the coherent action of the United Nations. | Однако также ясно, что для решения этой и других проблем не менее необходимы партнерства, особенно когда их дополняют согласованные действия Организации Объединенных Наций. |
In order for development to be sustainable, however, individuals must also be guaranteed basic rights such as the right to food, education, shelter, health care and free choice, within the framework of a system where democracy and human rights complemented each other. | Однако для обеспечения устойчивого развития необходимо также гарантировать такие основные права личности, как право на питание, образование, жилье, охрану здоровья и свободный выбор, в рамках системы, в которой демократия и права человека дополняют друг друга. |
Following an introduction by the UNICEF Executive Director, the Deputy Secretary General of the Council of Europe, Ms. Maud de Boer-Buquicchio, gave a presentation, noting how the two organizations complemented each other in promoting and protecting the rights of vulnerable children. | После вступительного слова Директора-исполнителя ЮНИСЕФ с заявлением выступила заместитель Генерального секретаря Совета Европы г-жа Мод де Бер-Букиккио, которая отметила, что эти две организации дополняют усилия друг друга, направленные на поощрение и защиту прав детей, находящихся в уязвимом положении. |
Furthermore, the existing tools for conflict prevention, such as those provided for in Article 33 of the Charter, can be further strengthened and complemented. | Кроме того, можно и далее укреплять и дополнять имеющиеся в наличии средства предотвращения вооруженных конфликтов, которые предусматриваются статьей ЗЗ Устава. |
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) said that, with regard to cross-references to other parts of the draft Supplement and the Guide, the Commission had to decide whether they should be included or even complemented. | Г-н Базинас (Отдел права международной торговли) отмечает в отношении перекрестных ссылок на другие части проекта дополнения и Руководства, что Комиссия должна решить, следует ли включать или даже дополнять эти ссылки. |
Within a year he had persuaded the guitarist Hubert Sumlin to leave Memphis and join him in Chicago; Sumlin's understated solos and surprisingly subtle phrasing perfectly complemented Burnett's huge voice. | В течение года он также переманил из Мемфиса в Чикаго гитариста Херберта Самлина, и соло Самлина стало прекрасно дополнять низкий сильный голос Вулфа. |
With regard to the international financial system, it was important to stress that the mobilization of domestic resources for development could be effectively complemented with foreign direct investments from industrialized middle-income countries to low-income and least developed countries. | Что касается международной финансовой системы, то важно подчеркнуть, что мобилизацию отечественных ресурсов на цели развития можно эффективно дополнять прямыми иностранными инвестициями из промышленно развитых стран со средним уровнем дохода в страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны. |
Training initiatives of this sort should be accomplished by information dissemination initiatives, complemented by the establishment of small grants for non-governmental and community-based organizations that meet criteria related to serving the affected populations in the Semipalatinsk region, with a particular emphasis on social service and environmental issues. | Указанные инициативы в области профессиональной подготовки следует дополнять инициативами по распространению информации, а также предоставлением небольших субсидий для неправительственных и общинных организаций, которые отвечают критериям, связанным с обслуживанием пострадавших групп населения в районе Семипалатинска, при уделении особого внимания социальным услугам и вопросам окружающей среды. |
Policies applied at the macroeconomic level could be effectively complemented by the activities of different institutions active at the intermediate level between government and individual enterprises. | Политика, проводимая на макроэкономическом уровне, может быть эффективным образом дополнена деятельностью различных учреждений, занимающих промежуточное положение между правительством и отдельными предприятиями. |
Upper side of the mausoleum, which was built in form eight-edged prism, is complemented with a roof in form of a pyramid. | Верхняя часть мавзолея, построенная в форме восьмигранной призмы, дополнена крышей в форме пирамиды. |
Each of the different systems of data collection has its own merits, but becomes more powerful when complemented by the others. | Каждая из этих различных систем сбора данных обладает своими преимуществами, но ее эффективность еще более повысится, если она будет дополнена другими системами. |
The Harmonization Convention has been complemented with a new annex 9 on rail border crossing which comes into force on 30 November 2011. | Конвенция о согласовании была дополнена новым приложением 9 о пересечении границ железнодорожным транспортом, которое вступает в силу 30 ноября 2011 года. |
The information in the report remains relevant and has been complemented by a note submitted by the Secretariat to the Commission on Human Rights at its sixty-second session. | Содержащаяся в докладе информация не утратила своей актуальности и была дополнена запиской, представленной Секретариатом Комиссии по правам человека на шестьдесят второй сессии Комиссии. |
That law was complemented by a series of important institutional reforms. | Этот закон был дополнен рядом важнейших институциональных реформ. |
The Summit has also been complemented by many side events, and I do not want to mention them all, as I do not want to risk omitting any. | Саммит также был дополнен многими другими мероприятиями, и я не хочу упоминать обо всех из-за опасности пропустить какое-либо из них. |
This output is being complemented by other types of trade information tools and services offered by ITC | Данный продукт дополнен другими информационными инструментами и услугами ЦМТ по торговле |
The diesel engine that had been first introduced with the previous generation was complemented by a 2.8 L inline-six diesel, a first for the Japanese market. | Дизельный двигатель, появившийся ещё при предыдущем поколении, был дополнен 2,8-литровым шестицилиндровым дизелем, впервые для японского рынка. |
That report had been complemented by an addendum dealing with the preparatory work for the provisions on the interpretation or modification of treaties set out in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and with the question of inter-temporal law. | Этот доклад был дополнен приложением о подготовительной работе по положениям о толковании или внесении изменений в договоры, перечисленные в Венской конвенции 1969 года о праве договоров, и о вопросе интертемпорального права. |
Its efforts were complemented by partnerships with non-governmental organizations in assistance and protection activities. | Его усилия дополнялись сотрудничеством с неправительственными организациями при осуществлении деятельности по оказанию помощи и обеспечению защиты. |
This session was complemented by technical sessions featuring successful projects, lessons learned and options for scale-up and replication; | Эти мероприятия дополнялись техническими заседаниями, на которых обсуждались успешные проекты, накопленный опыт и варианты масштабирования и копирования; |
Those activities had been complemented and enhanced by the creation of strong partnerships and efforts to develop innovative means to address novel and continuing challenges to the full realization of the rights of the child, such as all forms of violence, discrimination and poverty. | Эти мероприятия дополнялись налаживанием прочных партнерских отношений и усилиями по разработке новаторских подходов к решению новых и сохраняющихся вызовов для полного осуществления прав ребенка, включая все формы насилия, дискриминацию и нищету. |
The assessment of the human rights situation and the collection of information on abuses and violations have also been complemented by efforts to strengthen the legal framework for the protection and promotion of human rights. | Оценка положения в области прав человека и сбор информации о злоупотреблениях и нарушениях дополнялись усилиями по укреплению правовой базы для защиты и поощрения прав человека. |
The presentations were always complemented by workshop activities and discussion groups on problem situations. | Доклады всегда дополнялись работой в семинарских и дискуссионных группах, обсуждавших проблемные ситуации. |
In addition, domestic regulations have been complemented by the Code of Ethics on the International Trade in Chemicals and by voluntary industry initiatives, such as Responsible Care. | Кроме того, внутреннее законодательство было дополнено Кодексом этики в международной торговле химическими веществами и самостоятельными отраслевыми инициативами, например "Программой ответственного подхода". |
However, the development and adoption of such codes of conduct could be effective and useful, when complemented with the involvement and assistance of national scientific community | Однако разработка и принятие таких кодексов поведения может оказаться эффективным и полезным делом, когда это будет дополнено за счет приобщения и содействия национального научного сообщества |
The expert from Japan gave a presentation on the effectiveness of the visibility of the horizontal inclination adjustment system (HIAS) for motorcycles and glare that was complemented by a practical demonstration on a motorcycle in the underground garage of the Palais des Nations. | Эксперт от Японии выступил с сообщением об эффективности системы с регулировкой горизонтального угла наклона фар (СРГН) для мотоциклов с точки зрения видимости и ослепляющего света, которое было дополнено последующей практической демонстрацией мотоцикла в подземном гараже Дворца наций. |
In December 2004, it was complemented by a full-fledged proposal on a status of broad autonomy, prepared together with the Council of Europe's Commission for Democracy through Law and presented to the Council of Europe. | В декабре 2004 года это предложение было дополнено другим - развернутым предложением статуса широкой автономии, - которое было подготовлено совместно с Комиссией Совета Европы «Демократия через закон» и представлено Совету Европы. |
They are complemented with non-calendar pieces, shooters' songs, charms, instrumental tunes. | Это дополнено внекалендарными произведениями, стрелецкими песнями, заговорами, инструментальными наигрышами. |
China believes that the two issues have always complemented and promoted one another. | Китай считает, что эти два вопроса всегда дополняли и подкрепляли друг друга. |
The astute leadership provided by His Highness as head of State ensured the strong foundation on which Samoa's indigenous structures complemented the country's democratic processes and institutions. | Мудрое руководство Его Высочества в качестве главы государства стало тем прочным фундаментом, опираясь на который самобытные механизмы Самоа дополняли демократические процессы и институты страны. |
It was important for UNIDO to expand its partnerships and to increase its coordination with other international organizations, including financial institutions, so that activities complemented each other and duplication or fragmentation of assistance was avoided. | ЮНИДО важно расширять свои партнерства и укреплять координацию с другими международными организациями, включая финансовые учреждения, с тем чтобы эти проекты дополняли друг друга и можно было бы избегать дублирования или фрагментации помощи. |
Efforts must be made to ensure that regional trade agreements, which were increasing in number owing to the failure to conclude the Doha Round, complemented the international trade system, rather than undermined it. | Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы региональные торговые соглашения, число которых растет из-за невозможности завершить Дохинский раунд, дополняли систему международной торговли, а не подрывали ее. |
Participants noted the following lessons learned, emerging issues, constraints and broad areas for policy and other action, which complemented and strengthened those identified in the thematic reports and their synthesis, as set out below. | Участники отмечали следующие извлеченные уроки, новые вопросы, препятствия и широкие области политической и иной деятельности, которые дополняли и усиливали моменты, отраженные в тематических докладах и в представленном ниже резюме. |
However, the project should have better complemented efforts from other actors in the education system. | Тем не менее этот проект должен был стать более эффективным дополнением усилий, предпринимаемых другими субъектами системы образования. |
FDI is complemented by ODA, which provided approximately $11 billion annually (2002 - 2007). | Дополнением к ПИИ выступает ОПР, объемы которой составляют около 11 млрд. долл. в год (2002 - 2007 годы). |
This was complemented by Administrator's plans 2000-2003 dealing with the change management process and documentation on the Millennium Development Goals. | Дополнением к ним служат планы Администратора на 2000 - 2003 годы, касающиеся процесса изменения управления и документации по Целям в области развития на пороге тысячелетия. |
Several United Nations agencies have expressed support for the measuring of well-being and have shared their views with UNDP, noting that the Bhutan gross national happiness initiative complemented the UNDP human development approach and measurement. | Несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций высказались в поддержку измерения уровня благополучия и обменялись мнениями с ПРООН, указав, что осуществляемая в Бутане инициатива по определению индекса «валового национального счастья» является дополнением к подходу ПРООН в области развития человеческого потенциала и к его измерению. |
In Brazil and Indonesia, the grant of citizenship to people left stateless by nationality laws in force in previous decades has been complemented by legislative reforms to prevent new cases of statelessness; | В Бразилии и Индонезии дополнением к предоставлению гражданства лицам, остававшимся без гражданства в соответствии с законодательством, действовавшим в предыдущие десятилетия, явились законодательные реформы, направленные на предотвращение новых случаев безгражданства; |
He complemented, that I very thinly felt women, somewhere at the level of smells. | Он дополнил, что я очень тонко чувствую женщин, где-то на уровне запахов. |
The expert from Japan complemented GRSP-45-21 with a presentation, outlining the pending issues and a possible schedule for the Phase 2 of the gtr. | Эксперт от Японии дополнил документ GRSP-45-21 сообщением с кратким описанием неурегулированных вопросов и возможного графика работы на этапе 2 гтп. |
UNFPA, together with its national partners, complemented these activities by working towards creating community-based initiatives that enable women to protect themselves from gender-based violence. | В сотрудничестве со своими национальными партнерами ЮНФПА дополнил эту деятельность, добиваясь выдвижения на базе общины инициатив, которые бы позволяли женщинам защищать себя от гендерного насилия. |
His intervention was complemented by the expert from ISO, who said that there might be some other modifications necessary to align the Regulation with the future ISO standard. | Его выступление дополнил эксперт от ИСО, указавший на возможность внесения некоторых других изменений, необходимых для согласования этих Правил с будущим стандартом ИСО. |
It has latterly been complemented by the issuance in 1999 of the Ministry's of Health, The Government's Medium-Term Strategy for Health and Disability Support Services. | Недавно его дополнил выпущенный в 1999 году документ министерства здравоохранения Среднесрочная стратегия правительства в области охраны здоровья и оказания поддержки инвалидам. |
To further this trend, most countries have introduced tax reforms aimed at raising additional revenue and ensuring that tax policy complemented their macroeconomic framework. | Для закрепления этой тенденции большинство стран произвели налоговые реформы, направленные на увеличение дополнительных поступлений и обеспечение того, чтобы налоговая политика дополняла их усилия на макроэкономическом уровне. |
This assistance, allocated at a regional level, has been complemented by assistance to individual SADC member States. | Эта помощь, предоставленная на региональном уровне, дополняла помощь, оказанную отдельным государствам - членам САДК. |
In the future, JIU would continue to ensure that its work complemented, instead of duplicating, the work of the Office and other oversight bodies. | В будущем ОИГ будет продолжать следить за тем, чтобы ее работа дополняла, а не дублировала работу Управления и других органов по надзору. |
In the case of Burundi we saw how the work of the African Union complemented the decisions of the Security Council. | В случае Бурунди мы видели, как работа Африканского союза дополняла решения Совета Безопасности. |
The work of special procedures reinforced and complemented the work of OHCHR in the field, and played a valuable role in raising the profile of specific issues and situations. | Деятельность специальных процедур закрепляла и дополняла работу УВКПЧ на местах и играла важную роль в привлечении более серьезного внимания к конкретным проблемам и ситуациям. |