At present there is no official right of complaint. |
В настоящее время не существует официального права на обжалование. |
The importer has used his right of complaint and is now awaiting the decision of the second-instance commission. |
Зарубежное издательство воспользовалось своим правом на обжалование и в настоящее время ожидает решения комиссии второй инстанции. |
A complaint against this ruling shall not stay its execution. |
Обжалование этого решения не может воспрепятствовать его исполнению. |
Greece intends to accept as soon as possible the right of individual complaint under the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Греция намерена в ближайшее время признать право на индивидуальное обжалование по Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Legal provisions have guaranteed investigation and the right to complaint. |
Правовые положения гарантируют соблюдение порядка расследования и право на обжалование. |
The Law provides even the right of administrative and judicial complaint in cases when the right to information in official documents is violated. |
Кроме того, в этом Законе предусмотрено право на обжалование в административном или судебном порядке в случаях нарушения права на информацию в официальных документах. |
Under the Egyptian legal system, the right to submit a complaint is a constitutional right, as the Constitution stipulates that everyone has the right of recourse to the judiciary. |
В рамках правовой системы Египта право на обжалование является конституционным правом, поскольку Конституция гарантирует каждому человеку право на обращение в суд. |
The Act was promulgated on 12 January 2005 and, inter alia, provides for the introduction of the right of complaint, and conflict resolution through mediation. |
Этот Закон, опубликованный в январе 2005 года, предусматривает, в частности, введение права на обжалование и урегулирование конфликтов с помощью посреднических услуг. |
A complaint against the administrative act issued by the chief official of an administrative agency shall be considered by the higher administrative agency. |
Обжалование административного акта, принятого главным должностным лицом органа власти, рассматривается в вышестоящем органе. |
The complaint against the order or extension of custody is submitted to the Court of Appeal within 24 hours from the moment of receipt of the decision. |
Обжалование предписания о заключении под стражу или продолжения содержания под стражей производится в Апелляционный суд в течение 24 часов с момента получения соответствующего решения. |
Given that its overriding interest - the possibility to opt out from the right of complaint with regard to certain provisions had not been accommodated, it reserved its final position on the draft. |
Однако с учетом того, что главный предмет заинтересованности Нидерландов - возможность выбора неавтоматической процедуры при реализации права на обжалование в связи с некоторыми положениями - не был урегулирован, они оставляют за собой право сформулировать окончательную позицию по проекту позднее. |
3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. |
3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
Consequently, an appeal of that decision would only have been a duplication of the complaint already sent to the regional prosecutor's office. |
Следовательно, обжалование этого решения лишь продублировало бы жалобу, уже направленную в региональную прокуратуру. |
The complaint procedure is a legal procedure independent from other legal procedures. |
Обжалование действий полиции представляет собой юридическую процедуру, независимую от других правовых процедур. |
The author refiled an appeal, including a copy of her complaint as filed before the Brazilian Bar. The appeal was denied on 17 January 2012. |
Автор вновь подала обжалование, включив в него копию ее жалобы, поданной в Бразильскую ассоциацию адвокатов. 17 января 2012 года в этой апелляции ей было отказано. |
Thus the constitutional complaint is heard by the Court only if the regular remedies, such as appeal or administrative dispute, have been previously used. |
Таким образом, Суд рассматривает конституционные жалобы лишь после предварительного использования обычных средств правовой защиты, таких, как обжалование или возбуждение административного иска. |
The State party adds that the submission of a complaint to the Prosecutor General under this extraordinary appeals procedure is not a bar to initiating proceedings at the Constitutional Court. |
Государство-участник уточняет, что подача жалобы на имя Генерального прокурора в соответствии с этой процедурой и обжалование в чрезвычайном порядке не препятствуют обращению в Конституционный суд. |
However, under such legislation, a complaint can only be made on this basis in relation to an act or practice (it is not specifically mentioned that this extends to complaints in relation to legislation). |
Однако на основании этого закона жалоба о таком нарушении может быть подана в отношении действия или практики (без конкретного упоминания о том, что это распространяется на обжалование законодательства). |
In particular, he declined to put to the Constitutional Court any complaint that Spain's law of criminal procedure is deficient insofar as it fails to grant a full appeal from convictions rendered in a second-instance court. |
В частности, он не прибегнул к подаче в Конституционный суд какой-либо жалобы на то, что в испанском законодательстве об уголовном судопроизводстве не предусмотрено, что в случае, когда приговор выносится судом второй инстанции, не имеется возможности использования в полной мере права на обжалование. |
The Committee declared the complaint admissible, even though the complainant had not applied to the Federal Court for leave to appeal the Minister's decision not to grant a stay of his removal on humanitarian grounds. |
Комитет объявил эту жалобу приемлемой, даже несмотря на то, что заявитель не обращался в Федеральный суд за разрешением на обжалование решения министра не предоставлять заявителю отсрочку в его высылке по гуманитарным соображениям. |
The authors filed a constitutional motion with the Federal Constitutional Court in Karlsruhe, which on 26 August 1992 denied leave to appeal on the ground that the complaint was "manifestly ill-founded". |
Авторы направили конституционное ходатайство в Федеральный конституционный суд в Карлсруэ, который 26 августа 1992 года отказал им в разрешении на обжалование в связи с тем, что их жалоба была "явно необоснованной". |
The Committee notes that the State party itself does not refer to this process as being equivalent to a right of appeal; rather, it is referred to merely as a "supervisory complaint". |
Комитет отмечает, что само государство не упоминает о данной процедуре как эквивалентной праву на обжалование; о ней просто сообщается как о "жалобе в порядке надзора". |
Such complaint shall be addressed to that authority which is immediately superior to the authority concerned, and may, if necessary, be pursued to the highest authority, except in so far as the right of recourse may be barred by a legal restriction. |
Такая жалоба должна направляться тому органу, который лишь на одну ступень выше соответствующего органа, и может, в случае необходимости, представляться на рассмотрение самого высокого органа, за исключением случаев, когда право на обжалование может быть ограничено в соответствии с законом. |
In cases where an informal or formal complaint may be laid, the policy outlines procedures to follow, as well as other options, including complaints to the New Brunswick Human Rights Commission, and complaints under the Criminal Code of Canada. |
предусматривает соответствующие процедуры в тех случаях, когда могут подаваться жалобы в рамках неформальных или формальных механизмов, а также другие возможности, включая подачу жалоб в Комиссию по правам человека Нью-Брансуика, и обжалование на основании положений Уголовного кодекса Канады. |
If a person who is entitled to file a cassational complaint or protest can show good cause for missing the deadline to challenge or appeal a judgement, he or she may petition the court that handed down the judgement to restore the missed deadline. |
В случае пропуска срока на обжалование или опротестование приговора по уважительным причинам лица, имеющие право на подачу кассационной жалобы или протеста, могут ходатайствовать перед судом, вынесшим приговор, о восстановлении пропущенного срока. |