| Even more difficult is comparing the expected cost differential of the debt strategies with the risk that they imply, since there is no easy way to quantify such risks and estimate their potential implications for debt sustainability. | Еще более трудную задачу представляет сопоставление ожидаемых стоимостных последствий разных стратегий управления задолженностью со степенью рискованности таких стратегий, так как не существует простого способа количественного учета соответствующих рисков и оценки его потенциальных последствий с точки зрения обеспечения приемлемого уровня задолженности. |
| In international cooperation, the Commission continued comparing RPNM to the regulations in effect on the Rhine, thus contributing to the work on CEVNI being done by ECE to harmonize the regulations governing navigation on European waterways. | В контексте международного сотрудничества МК продолжила сопоставление положений ПППМ и Полицейских правил плавания по Рейну, способствуя, таким образом, работе ЕЭК ООН по ЕПСВВП в целях гармонизации правил, действующих на европейских водных путях. |
| The document comparing the UNECE and Codex standard layouts was considered at the May meeting of the Codex Committee. | На состоявшемся в мае совещании Комитета Кодекса был рассмотрен документ, в котором проводится сопоставление типовых форм стандартов ЕЭК ООН и Кодекса. |
| The Committee was also informed that, since the subprogramme structure would change in the biennium 2010-2011, no direct comparison of outputs was possible and that comparing outputs to earlier bienniums would be misleading. | Комитету также было сообщено о том, что, поскольку в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов структура подпрограмм изменится, прямое сопоставление мероприятий не представляется возможным и что сопоставление мероприятий с предыдущими двухгодичными периодами не позволило бы получить достоверные результаты. |
| Comparing core resources with other ODA flows | Сопоставление основных ресурсов с другими потоками ОПР |
| The traditional procedure for identifying organisms involves comparing the physical characteristics of a collected specimen with the characteristics for a known species. | Традиционная процедура идентификации организмов предусматривает сравнение физических характеристик собранных образцов с характеристиками известных видов. |
| Mapping the allocation of resources for social security, health or food policies and comparing them with the percentage of other allocations gives a general sense of the relative Government priorities expressed through the budget. | Отслеживание ассигнований на социальное обеспечение, здравоохранение или продовольственную политику и сравнение их с процентными долями других ассигнований позволяет получить общее представление об относительных приоритетах правительства, воплощенных в бюджете. |
| The discussions on the above agenda item covered several substantive questions, mainly, comparing the working methods of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on Conventions and Recommendations with a view to complementarity in the monitoring of the right to education. | Обсуждения по вышеупомянутому пункту повестки дня охватывали ряд вопросов существа, в основном сравнение методов работы Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и Комитета по конвенциям и рекомендациям в целях обеспечения взаимодополняемости в мониторинге права на образование. |
| Comparing with the past causes many of the problems that behavioral economists and psychologists identify in people's attempts to assign value. | Сравнение с прошлым - это причина многих проблем, распознаваемая поведенческими экономистами и психологами в попытках людей определить ценность вещей. |
| Comparing with a superstar is the wrong benchmark. | Сравнение с суперзвездой задает неверную планку. |
| Central review bodies assess evaluation criteria by comparing them to original vacancy announcements, which are based on generic job profiles approved by the Office of Human Resources Management. | Центральные наблюдательные органы изучают критерии оценки, сравнивая их с исходным вариантом объявления о вакансии, которое основывается на общих описаниях должностей, утвержденных Управлением людских ресурсов. |
| Both 1UP and IGN AU considered his appearance ridiculous, comparing him with Final Fantasy protagonists, despite his integral role in the story. | И 1UP, и IGN AU считали его появление смешным, сравнивая его с протагонистами Final Fantasy, несмотря на его ключевую роль в истории. |
| In particular, a special decision by Parliament in September 2007 had entrusted a working group of officials of various ministries and representatives of NGOs with studying efforts to prevent discrimination and combat racism by comparing the approaches taken in various countries. | В частности, специальным решением, принятым в сентябре 2007 года правительством, была создана рабочая группа в составе представителей различных министерств и неправительственных организаций для изучения ситуации в деле предупреждения дискриминации и борьбы с проявлениями расизма, сравнивая опыт, накопленный в различных странах. |
| Rather than asking, "What else can I do with my money," comparing this investment to other possible investments, you compared to the past. | Вместо того, чтобы спросить: «А что еще я могу сделать с этими деньгами», сравнивая это вложение с другими возможными вложениями, вы сравнили его с прошлым. |
| Comparing the political situation in the early 1990s with present-day realities, when Ukraine was taking a decision regarding its future nuclear-free status, we are fully aware of the changes which have occurred in the world. | Сравнивая политическую ситуацию в начале 90х годов, когда Украина принимала решение в отношении своего будущего безъядерного статуса с реалиями сегодняшнего дня, мы глубоко осознаем изменения, которые произошли в мире. |
| Well, hope you've learned the dangers of comparing yourself to other people. | Надеюсь ты понял, что опасно сравнивать себя с другими людьми. |
| Stop comparing me to your mother. | Перестань сравнивать меня со своей матерью. |
| We must avoid comparing that scourge to the legitimate right of peoples to fight for freedom and liberation. | Однако мы ни в коем случае не должны сравнивать это зло с законным правом людей на борьбу за свою свободу и независимость. |
| When comparing children with diabetes, girls are less likely to be sent to school and less likely to receive optimal care compared to boys. | Если сравнивать положение больных диабетом мальчиков и девочек, то девочки имеют меньше возможностей посещать школу и получать оптимальный уход. |
| He argues that rather than comparing his situation to that of a minority group of non-citizens, his situation should be compared to that of the majority who are also indefinitely residing in Australia, i.e. Australian citizens. | Он утверждает, что вместо сравнения его положения с положением группы меньшинства неграждан его положение следует сравнивать с положением большинства, которое также пользуется правом на неограниченное проживание в Австралии, т.е. с австралийскими гражданами. |
| David Leonhart of The New York Times praised Gregory Itzin's portrayal of President Charles Logan, comparing his character to former U.S. President Richard Nixon. | Дэвид Леонхарт из New York Times похвалил изображение президента Чарльза Логана Грегори Ицина, сравнив его персонажа с бывшим президентом США Ричардом Никсоном. |
| We can gain some zoological perspective on what that number really means by comparing another species to apes and humans. | Мы можем получить немного зоологической перспективы относительно того, что в действительности означает это число, сравнив другие виды с человекоподобными обезьянами и человеком. |
| Radio Times reviewer Mark Braxton praised the way Vicki takes control in The Space Museum, comparing her to later companion Sarah Jane Smith (Elisabeth Sladen). | Марк Брекстон, критик из Radio Times, похвалил то, как Вики действует в серии «Космический музей», сравнив её образ с образом другой спутницы Доктора - Сары Джейн Смит. |
| If one were to propose the painting of a room a certain shade of pink, they could describe it by comparing it to a conch shell they saw at the beach. | Если бы кто-нибудь из них предложил покрасить комнату в розовый цвет, они могли бы описать этот цвет, сравнив его с цветом ракушки, которую они оба ранее видели на пляже. |
| A decade ago, Maxim Boycko of Russia, Vladimir Korobov of Ukraine, and I conducted a study of economic attitudes towards capitalism, comparing the US, Russia, Ukraine, Japan, East Germany, and West Germany. | Десять лет назад Максим Бойко (Россия), Владимир Коробов (Украина) и я провели исследование экономических взглядов в отношении капитализма, сравнив положение дел в США, России, Украине, Японии, Восточной Германии и Западной Германии. |
| With regard to how one regional system could assist others, regional systems were strengthening each other by exchanging best practices and, perhaps more importantly, by comparing jurisprudence. | Что касается вопроса о том, как одна региональная система может оказать помощь другим системам, то региональные системы подкрепляют друг друга, осуществляя обмен информацией о передовых видах практики и, что, возможно, еще более важно, сопоставляя свои юриспруденции. |
| Table 3 shows the daily average number of page views and visits on the website across languages, comparing 2005 and 2006. | Таблица 3 показывает среднее число просмотров страниц и посещений веб-сайта в день по всем языкам, сопоставляя 2005 год и 2006 год. |
| In comparing the EU and UNECE approaches, the project teams suggested that in future monitoring and assessment activities under the Convention there will need to be: | Сопоставляя подходы, используемые ЕС и ЕЭК ООН, проектные группы предложили, что при осуществлении в будущем мероприятий по мониторингу и оценке в рамках Конвенции будет необходимо: |
| Comparing the various factors to be taken into account in assessing this risk with the complainant's specific situation, the State party acknowledges that the situation in the Democratic Republic of the Congo is worrying. | Сопоставляя затем факты, которые надлежит принять во внимание для оценки угрозы, с положением заявителя, государство-участник признает, что положение в Демократической Республике Конго вызывает беспокойство. |
| The compiler at headquarters who collects the prices checks for completeness and accuracy, for example by comparing with previous prices and pre-published price increases; | а) составитель индекса в центральном аппарате, собирающий цены, проверяет их полноту и точность, например, сопоставляя данные с предыдущими ценами и с заранее опубликованными увеличениями цен; |
| I triangulated the phone's most common location by comparing the signal strength to the time lag. | Я триангулировала местоположение телефона, сопоставив силу сигнала с периодом ожидания. |
| The Board reviewed the Centre's liquidity position by comparing current assets and liabilities and notes that assets comfortably exceed the liabilities on each Fund. | Комиссия проверила состояние ликвидности, сопоставив оборотные средства и краткосрочные обязательства, и отмечает, что по всем фондам активы в достаточной степени превышают пассивы. |
| After comparing imagery of the unmarked An-26 with imagery of that bearing tactical number 7717, the Panel concluded that they were almost certainly the same aircraft. | Сопоставив изображения самолета Ан26 без опознавательных знаков и самолета с тактическим номером 7717, Группа пришла к выводу, что речь почти определенно идет об одном и том же воздушном судне. |
| But by comparing experiences from many places, and by listening to the varied expertise, the conference has demonstrated that while there is no one perfect solution, there is a spectrum of available options and creative approaches can be found. | Однако, сопоставив опыт многих стран и выслушав различные точки зрения, конференция продемонстрировала, что, хотя и нет одного совершенного решения, имеется целый ряд различных вариантов и всегда можно найти творческие подходы. |
| Comparing the data of the three years before the adoption of the HIPC Initiative with the data of the three years after the adoption of the HIPC Initiative, Gunter showed that there has been close to zero additionality, even for countries that had reached their completion point. | Сопоставив данные за первые три года перед принятием Инициативы БСВЗ с данными за три года после принятия этой Инициативы, Гюнтер показал, что коэффициент "дополнительности" был близок к нулю даже в случае стран, достигших завершающего этапа. |
| No one's comparing themselves to you, cam. | Никто себя с тобой и не сравнивает, Кэм. |
| He's comparing me to the Copycat. | Он сравнивает меня с подражателем. |
| She's comparing the evidence log to the crime-scene photos. | Она сравнивает записи с фотографиями. |
| He's right because he's only comparing different margarines... and margarine has a 70% market share over butter. | Он прав, хотя бы потому что сравнивает разные вида маргарина в то время как маргарин занимает нишу в 70%, в то время как маслу достается лишь остаток рынка. |
| Some benchmarks provide opportunities for producing an analysis comparing the relative speed of various compiled and interpreted languages for example and The Computer Language Benchmarks Game compares the performance of implementations of typical programming problems in several programming languages. | Некоторые тесты производительности дают возможность проведения сравнительного анализа различных компилирующих и интерпретирующих языков, как, например, Roy Longbottom's PC Benchmark Collection, а The Computer Language Benchmarks Game сравнивает производительность реализаций типичных задач в некоторых языках программирования. |
| At its last session, the delegation of the International Road Transport Union was invited to prepare a document comparing liability systems in international instruments. | На последней сессии делегации Международного союза автомобильного транспорта было предложено подготовить документ, содержащий сравнительный анализ режимов ответственности, предусмотренных в международных договорах. |
| The case studies facilitated comparing results across countries, regions and contexts to identify the most effective types of assistance for specific conditions and the factors that contribute to or inhibit outcome achievement. | Тематические исследования помогли провести сравнительный анализ результатов работы в разных странах, регионах и в различных ситуациях, определить виды помощи, наиболее эффективные в конкретных условиях, и факторы, способствующие либо препятствующие достижению результатов. |
| Comparing females with males, surveys show that 31 per cent of females have not enrolled in education, compared with 13 per cent of males. | Сравнительный анализ данных исследований показывает, что образованием не охвачен 31 процент женщин, по сравнению с 13 процентами неохваченных мужчин. |
| Expert meeting on comparing best practices for creating an | Совещание экспертов по теме Сравнительный анализ |
| Following this request, the secretariat prepared a document comparing of the content of the directive with that of the resolution based on the tables of content of both documents. | В соответствии с этим поручением секретариат разработал документ, в котором содержится сравнительный анализ содержания директивы и резолюции, на основе оглавления обоих документов. |
| Comparing the biographies of grandmothers and mothers with those of the younger Azerbaijani women today, it is clear that Azerbaijani women have made real gains in many aspects of life. | Если сравнить биографию бабушек и матерей с биографией более молодых азербайджанских женщин сегодня, то станет очевидным, что азербайджанские женщины добились реальных успехов во многих областях жизни. |
| Comparing these figures with the data on the education of persons in the age category between 45 and 64, the education level of men hardly differs between the categories. | Если сравнить эти цифры с данными об уровне образования граждан в возрастной категории от 45 до 64 лет, то можно обнаружить, что уровень образования мужчин в различных возрастных категориях практически одинаков. |
| Comparing the literacy rate of women and men by age, men over 60 years are more literate than women at the same age (83.8% versus 66.8%, respectively). | Если сравнить показатели грамотности женщин и мужчин с разбивкой по возрасту, то количество грамотных мужчин в возрасте старше 60 лет превышает количество грамотных женщин того же возраста (соответственно, 83,8 и 66,8 процента). |
| Well, comparing the remains to this satellite image that was taken two days ago, the degree of marbling in the abdomen puts time of death about six days ago. | Если сравнить со спутниковыми снимками, которые были сделаны два дня назад, и учесть изменения окраски брюшного отдела, то предположу, что смерть наступила около 6 дней назад. |
| It seems, from comparing this kata to kata from other styles, that this is a version of the Shōrin-ryū lineage Gojūshiho (54 steps), which can be found in Shitō-ryū, or various Shōrin-ryū styles. | Похоже, если сравнить эту ката с ката в других стилях, в Тито-рю она основана на версии из Сёрин-рю Годзюсихо (54 шага), эта же ката имеется в Сито-рю. |
| The new website monitoring software does not allow for comparing performance across time. | Новое программное обеспечение для мониторинга веб-сайта не позволяет сопоставлять результаты на протяжении некоторого времени. |
| This should enable transparent reporting of recalculations, and should have provision for comparing totals with those calculated and reported using the old table 5 CRF. | Это обеспечит прозрачность в представлении данных о перерасчетах и позволит сопоставлять итоговые результаты с результатами, которые были перерассчитаны и представлены с использованием прежней таблицы 5 ОФД. |
| Stresses the need to report on progress on indicators, against the baseline data in the medium-term strategic plan, to allow better comparing of achievements made over the years towards the end targets; | подчеркивает необходимость докладывать о прогрессе в достижении показателей в сравнении с базовыми данными среднесрочного стратегического плана, чтобы иметь возможность более точно сопоставлять достижения за многие года с конечными целевыми показателями; |
| Comparing the two Korean economies is virtually meaningless. | Сопоставлять состояние экономики этих двух стран было бы практически бессмыслено. |
| Perpetrators can then be identified by comparing the "signatures" they leave when committing offences with the information in the base. | Таким образом, ознакомление с таким источником информации позволяет сопоставлять метки, оставляемые виновными в совершении этого рода правонарушений. |
| Right now, the lab is comparing them. | Прямо сейчас в лаборатории их сравнивают. |
| They're comparing Nick's lyrics to James Joyce and Oscar Wilde. | Тексты Ника сравнивают с Джеймсом Джойсом и Оскаром Уайлдом. |
| They're comparing him to The Edge. | Они сравнивают его с Эджем. |
| I'm literally just starting out and it's lovely and I feel really blessed that people are comparing me to her, but to me she's in a totally different league... she's Aretha, she's like a soul diva. | Я буквально только начинаю свою деятельность и это прекрасно, и я действительно счастлива, что люди сравнивают меня с ней, но для меня она совершенно в другой лиге... она Арета, она как соул-дива. |
| Young men have this thing about comparing themselves. | У молодых парней есть эта черта, они всё время сравнивают себя с другими. |
| The Challenges Paper suggested comparing and adjusting final tariffs of related products. | В Документе о задачах предлагается сопоставить и скорректировать окончательные тарифы соответствующих товаров. |
| By bringing together the influence of a broad range of factors (demography, mortality, educational attainment and labour market aspects), this approach allows comparing the relative importance of these factors and drawing useful policy implications from the estimates. | Сводя воедино влияние широкого круга факторов (демография, смертность, образовательный уровень и аспекты рынка труда), этот подход позволяет сопоставить относительную важность этих факторов и выявить из этих оценок важные последствия для политики. |
| The complexity of these tasks is underscored by comparing the Department's staffing with the size of the secretariats of other disarmament bodies. | Сложность этих задач можно определить, если сопоставить кадровый состав Департамента с численностью сотрудников секретариатов других органов по разоружению. |
| It provides the possibility of comparing immigrants both across OECD countries and with their respective native-born populations (in a large number of countries), thus shedding light on the differences and similarities between these groups. | Она позволяет сопоставить положение иммигрантов как между странами - членами ОЭСР, так и с положением их соотечественников в странах происхождения (для большой части стран) и выявить таким образом различия и сходства между этими группами. |
| The current discrepancy in demand across regions is to an extent apparent by comparing the needs already identified in the self-assessment with needs identified in the country reports. | Сохраняющееся различие в уровне спроса между регионами становится в некоторой степени понятным, если сопоставить потребности, уже выявленные в контрольных перечнях вопросов для самооценки, с потребностями, выявленными в страновых докладах. |
| It didn't sound that way when you were comparing us to the tea party. | Я был не таким, когда Вы сравнивали нас с чайной партией. |
| The main cast of Final Fantasy X-2 was also praised with writers comparing the trio with the protagonists from Charlie's Angels. | Главные герои Final Fantasy X-2 также были положительно оценены критиками - их сравнивали с трио из серии фильмов Ангелы Чарли. |
| People in certain quarters were declaring that the United Nations was now "irrelevant" and even comparing its fate to that of the League of Nations. | Представители разных кругов утверждали, что Организация Объединенных Наций в наши дни стала «неактуальной», даже сравнивали ее судьбу с судьбой Лиги Наций. |
| Neil and I were sitting there comparing how little we've slept in anticipation for this. I've never been so nervous - and I do this when I'm nervous, I just realized. | Нейл и я сидели тут и сравнивали, кто меньше спал в предвкушении выступления. Никогда так не нервничал - и я так делаю, когда нервничаю. Только что заметил. |
| Although conscious that the legal jargon of ICTY judgements is not easily understandable for a majority of the population, he would not be favourable to Information Centres excerpting facts contained in the judgments, engaging in debates, or comparing cases because of the sensitivity of the topic. | Хотя он осознает тот факт, что большинству населения трудно понять юридическую терминологию в решениях МТБЮ, он выступает против того, чтобы информационные центры выборочно приводили факты, зафиксированные в решениях, вовлекались в дебаты или сравнивали дела с учетом деликатного характера этой проблематики. |
| It's almost like she's comparing two different authors. | Почти как будто она сравнивала двух разных авторов. |
| I spent all my time comparing myself to her, and then I took it out on her. | Я всё время сравнивала себя с ней, а затем винила её. |
| It's not like I'm comparing Ward to Miles, but at least with Miles, I didn't have to worry about | Не то, чтобы я сравнивала Уорда и Майлса, но, по крайней мере, с Майлзом мне не приходилось беспокоиться о |
| I wasn't comparing. | Я и не сравнивала. |
| Comparing Taub to her ex-husband. | Она сравнивала Тауба со своим бывшим мужем. |