The Secretary-General is encouraged to include information on the impact of technological improvements in his report on the implementation of mandates, by means of comparing outputs with objectives. | Генеральному секретарю рекомендуется включать информацию об эффективности внедрения технических новшеств в его доклад об осуществлении мандатов, проводя в нем сопоставление результатов с поставленными целями. |
Measuring how much was mobilized and comparing these figures with the estimated resource needs helps to define the funding gap globally but also for specific activities. | Определение суммы собранных средств и сопоставление полученных данных с предполагаемыми потребностями в ресурсах помогает определить пробелы в финансировании в общемировом масштабе, но и применительно к конкретным мероприятиям. |
Basing the analysis of incomes to household of particular sizes (for example, comparing the incomes of households of two adults and two children across socio-professional groups) is likely to be to restricting in terms of numbers of cases. | Подход на основе анализа доходов домашних хозяйств конкретного размера (например, сопоставление размера доходов домашних хозяйств, состоящих из двух взрослых и двух детей, по всем социально-профессиональным группам) может носить ограничительный характер с точки зрения числа рассматриваемых домохозяйств. |
To meet these goals the Standard must be capable, for example, of comparing the work of care giving with the work of policy analysis, administration or ship repair. | Для достижения этих целей стандарт должен, например, обеспечивать сопоставление работы, связанной с уходом, с работой в области анализа политики, административного руководства или ремонта кораблей. |
Comparing the volume of European standards at present with the volume of standards in major industrial nations, several thousands standards still remain to be developed. | Сопоставление числа ныне существующих европейских стандартов с числом стандартов, действующих в ведущих промышленно развитых государствах, свидетельствует о том, что необходимо разработать еще несколько тысяч стандартов. |
Instead, a "risk management assessment" was made, comparing the risks of not obtaining the required support with the risks of obtaining such support. | Вместо этого была проведена «оценка факторов риска» и сравнение рисков необеспечения требующейся поддержки с рисками ее обеспечения. |
The inventive method for monitoring the operating modes of a compressor consists in measuring the pressure pulsation parameters and the rotor wheel rotation frequency, forming an operating mode control signal and in comparing said signal with a threshold value. | Способ контроля режимов работы компрессора включает измерения параметров пульсаций давления, измерение частоты вращения рабочего колеса, формирование сигнала управления режимом работы, сравнение его с пороговым значением. |
In accordance with its scope and purpose, the present White Paper is structured as follows: Chapter 1 provides a brief introduction on the importance and performance of IWT in the UNECE region, comparing it with the situation described in the 1996 White Paper. | В соответствии с ее сферой охвата и целью настоящая "Белая книга" имеет следующую структуру: в главе 1 вкратце рассматриваются значение и показатели работы ВВТ в регионе ЕЭК ООН и проводится сравнение с положением, описанным в "Белой книге" 1996 года. |
Furthermore, by comparing and contrasting traditional knowledge systems with the scientific technologies generated through international and national research centres, it is possible to identify where exogenous technologies can be utilized to improve endogenous systems. | Кроме того, сравнение и сопоставление традиционных систем знаний с научно обоснованными технологиями, разрабатываемыми в международных и национальных исследовательских центрах, даст возможность определить, в каких случаях технологии, привнесенные извне, могут позволить усовершенствовать системы, сложившиеся на местах. |
Comparing this pre-acidification status with the existing situation highlights the "gap" or the reduced diversity caused by acidification. | Сравнение характеристик этого этапа, предшествующего этапу подкисления, с характеристиками существующего положения позволяет установить "пробелы" или степень исчерпания биологического разнообразия, вызванного подкислением. |
So I ran a voice analysis, comparing the call with Schafer's outgoing voice mail message. | Так что я провела анализ голоса, сравнивая вызов с сообщениями голосовой почты Шейфера. |
Well, this man clearly has an oversized ego, comparing himself to the likes of Johnny Kane and Dr. Scott. | Ну, этот человек явно имеет несравненное эго, сравнивая себя с подобными Джонни Кейна и д-р Скотт. |
Having determined that Rhamphorhynchus specimens fit into discrete year-classes, Bennett was able to estimate the growth rate during one year by comparing the size of one-year-old specimens with two-year-old specimens. | Определив, что образцы рамфоринхов вписываются в дискретные возрастные классы, Беннетт смог оценить темпы роста животных в течение одного года, сравнивая размеры однолетних особей с двухлетними. |
He was also excited to play "the reluctant hero", comparing Sam to The Matrix's Neo and Luke Skywalker of Star Wars. | Он всегда был заинтересован в исполнении роли «героя поневоле», сравнивая Сэма с Нео из «Матрицы» и Люком Скайуокером из «Звёздных войн». |
In comparing itself to the International Court of Justice, the European Court has found "such a fundamental difference in the role and purpose of the separate tribunals provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court". | Сравнивая себя с Международным судом, Европейский суд обнаружил "столь фундаментальное различие в роли и цели отдельных трибуналов, которое создает убедительное основание для проведения разграничения между практикой применения Конвенции и практикой Международного суда". |
That's the first time we'll be comparing apples to apples, not only within a country, but between countries. | Впервые мы будем сравнивать яблоки с яблоками не только в пределах страны, но между странами. |
Eliminating discrimination in practice requires paying sufficient attention to groups of individuals who suffer historical or persistent prejudice instead of merely comparing the formal treatment of individuals in similar situations. | На практике для ликвидации дискриминации необходимо уделять достаточное внимание группам лиц, которые страдают от исторических или сохраняющихся предрассудков, а не просто сравнивать порядок формального обращения с лицами, находящимися в аналогичных ситуациях. |
You can't possibly be comparing me to Will. | Ты не можешь сравнивать меня с Уиллом. |
Where do you get off comparing your hands to mine? | Как ты можешь сравнивать свои руки с моими? |
that I'd be comparing? | Что я буду сравнивать? |
OIOS reviewed a set of working papers for different territories, comparing 2006 versions with 2009 versions, and noted several improvements. | УСВН рассмотрело комплекс рабочих документов по различным территориям, сравнив варианты 2006 года с вариантами 2009 года, и отметило ряд улучшений. |
In particular, many of us were unpleasantly surprised when comparing this year's statement by the five permanent members after their meeting with the Secretary-General with their 1997 statement on the same issue. | В частности, многие из нас были неприятно удивлены, сравнив заявление пяти постоянных членов, сделанное после их встречи с Генеральным секретарем в этом году, с их заявлениями по тому же вопросу в 1997 году. |
They also strongly condemned the fighting and conflicts of the past year, comparing the situation to that of the "genocide in Rwanda." | Кроме того, они решительно осудили боевые действия и конфликты прошлого года, сравнив ситуацию с ситуацией "геноцида в Руанде". |
Comparing our new Laspeyres and Paasche price indexes defined by and to our old matched model Laspeyres and Paasche price indexes defined by and | Сравнив наши новые индексы цен Ласпейреса и Пааше, определенные и, с нашими прежними индексами цен сопоставляемых моделей |
A decade ago, Maxim Boycko of Russia, Vladimir Korobov of Ukraine, and I conducted a study of economic attitudes towards capitalism, comparing the US, Russia, Ukraine, Japan, East Germany, and West Germany. | Десять лет назад Максим Бойко (Россия), Владимир Коробов (Украина) и я провели исследование экономических взглядов в отношении капитализма, сравнив положение дел в США, России, Украине, Японии, Восточной Германии и Западной Германии. |
Nikolai Ushakov when comparing their style noted that "Kaufman exceeds Vertov in deciphering reality because the director 'partially abstracts' what is shot by the cinematographer". | Николай Ушаков, сопоставляя их творческие почерки, отметил, что «Кауфман превосходит Вертова в расшифровке действительности, ибо режиссёр "частично абстрагирует" то, что снято оператором». |
Bearing in mind the available economic data and comparing them with those of several other countries of the Central European region, we are fully convinced that Slovakia should be allocated to Group C, and we see no compelling reason for further postponing this decision. | Учитывая имеющиеся экономические показатели и сопоставляя их с данными ряда других стран центральноевропейского региона, мы полностью убеждены в том, что Словакию следует перевести в группу С, и мы не видим никаких убедительных оснований для того, чтобы и далее откладывать это решение. |
It probably finds the ambivalence in comparing the Sub-commission's praise with the Special Representative's criticism. | По всей вероятности, правительство Ирана усматривает такой двойной подход, сопоставляя положительную оценку Подкомиссии и критические высказывания Специального представителя. |
The compiler at headquarters who collects the prices checks for completeness and accuracy, for example by comparing with previous prices and pre-published price increases; | а) составитель индекса в центральном аппарате, собирающий цены, проверяет их полноту и точность, например, сопоставляя данные с предыдущими ценами и с заранее опубликованными увеличениями цен; |
When the equipment is mounted in the rack, the equipment and the position thereof in the rack are identified by comparing the most temporally proximate changes in the response signal from the radio-frequency (RFID) tag on the equipment and in the signal from a location sensor. | Когда оборудование устанавливают в стойку, идентифицируют оборудование и место в стойке, где оно установлено, сопоставляя ближайшие по времени изменения ответного сигнала радиочастотной (RFID) метки оборудования и датчика размещения. |
OIOS reviewed each component of the SLAs, comparing them with actual costs as well as current industry standards. | УСВН изучило каждый из компонентов СГО, сопоставив их с фактическими затратами, а также со стандартными ставками на рынке. |
I triangulated the phone's most common location by comparing the signal strength to the time lag. | Я триангулировала местоположение телефона, сопоставив силу сигнала с периодом ожидания. |
In due course, it will be possible to assess progress towards achievement of the aim of returning emissions to 1990 levels by 2000 by comparing the inventory figures for these two years. | В свое время можно будет провести оценку прогресса в достижении цели, предусматривающей возвращение к 2000 году к уровням выбросов 1990 года, сопоставив кадастровые данные за эти два года. |
The United States of America, in a joint project with Canada, conducted a similar study comparing the severity of the same three national regulations. | Соединенные Штаты Америки в сотрудничестве с Канадой провели аналогичное исследование в рамках совместного проекта, в свою очередь также сопоставив степень жесткости этих трех национальных правил. |
By comparing the survey with previous studies one can see that the number of those who refuse to cooperate is on the decline and that attitudes are becoming more positive. | Сопоставив результаты обследования с данными предыдущих исследований, можно увидеть, что число тех, кто отказывается сотрудничать, снижается и что отношение меняется к лучшему. |
No one's comparing themselves to you, cam. | Никто себя с тобой и не сравнивает, Кэм. |
No one's comparing them to you but you. | Никто не сравнивает их с тобой, ну, кроме тебя. |
Comparing it to the conscious memory. | И сравнивает его с сознательной памятью. |
He gives a psychogeographic account of the architecture of the city-state, noting the endless parade of young, attractive and generically attired middle class through the host of shopping centers, and comparing the city-state to the convention district of Atlanta, Georgia. | Он даёт психогеографический обзор архитектуры города-государства, а также отмечает бесконечную череду молодых, привлекательных и однообразно одетых представителей среднего класса в холлах торговых центров Сингапура и сравнивает город-государство с большим конференц-центром где-нибудь в Атланте. |
Wonderful study comparing different countries. | Прекрасное исследование, сравнивает различные страны. |
At its last session, the delegation of the International Road Transport Union was invited to prepare a document comparing liability systems in international instruments. | На последней сессии делегации Международного союза автомобильного транспорта было предложено подготовить документ, содержащий сравнительный анализ режимов ответственности, предусмотренных в международных договорах. |
More generally, the Section has worked on comparing the information provided by countries through different sources, such as the State of Europe's Forests enquiry on qualitative indicators, the Forest Resources Assessment and the national forest programme updates. | В настоящее время Секция проводит сравнительный анализ информации, представленной странами в рамках различных процессов, например, по качественным показателям в ответах на вопросник для доклада "Состояние лесов в Европе", по линии Оценки лесных ресурсов и в обновленных сведениях о национальных программах по лесам. |
In Tajikistan, an analysis comparing the national legislation with the Convention had been carried out. | В Таджикистане был проведен сравнительный анализ национального законодательства с положениями Конвенции. |
Following this request, the secretariat prepared a document comparing of the content of the directive with that of the resolution based on the tables of content of both documents. | В соответствии с этим поручением секретариат разработал документ, в котором содержится сравнительный анализ содержания директивы и резолюции, на основе оглавления обоих документов. |
In carrying out the cadastral process, a very thorough analysis is done of the data obtained in measurements of properties, which consists of comparing the data obtained in this survey with property registry data associated with the properties. | В рамках процесса создания кадастра ведется скрупулезный сравнительный анализ данных, полученных при замерах земельных участков, и данных, полученных в ходе изучения регистрационных документов ферм, в собственности которых находятся указанные владения. |
Comparing the biographies of grandmothers and mothers with those of the younger Azerbaijani women today, it is clear that Azerbaijani women have made real gains in many aspects of life. | Если сравнить биографию бабушек и матерей с биографией более молодых азербайджанских женщин сегодня, то станет очевидным, что азербайджанские женщины добились реальных успехов во многих областях жизни. |
By comparing households in which the persons in charge are non-white women to those which are headed by white men, it may be noticed that the household income of the first group is 74 percent lower than that of the latter. | Если сравнить доход домашних хозяйств, возглавляемых цветными женщинами, с доходом домашних хозяйств, возглавляемых белыми мужчинами, можно заметить, что доход домашних хозяйств, относящихся к первой группе, на 74 процента ниже, чем доход домашних хозяйств, относящихся к последней группе. |
When comparing the MICS for years 2000 and 2006, the net primary school enrolment rate was 97.7 and 96.2% respectively. | Если сравнить данные ОМПГВ за 2000 и 2006 годы, то охват начальным образованием составлял, соответственно, 97,7% и 96,2%. |
When comparing previous provisions with those in force since 1 January 2004, account has to be taken of the fact that state institutions are on the way to becoming fully autonomous public law entities to which some of the previous procedures are no longer applicable. | Если сравнить положения предыдущего закона с теми, которые вступили в силу 1 января 2004 года, необходимо учесть, что государственные учебные заведения находятся на пути к тому, чтобы стать полностью автономными правовыми субъектами, в отношении которых некоторые положения предыдущего законодательства уже не действуют. |
Well, comparing the remains to this satellite image that was taken two days ago, the degree of marbling in the abdomen puts time of death about six days ago. | Если сравнить со спутниковыми снимками, которые были сделаны два дня назад, и учесть изменения окраски брюшного отдела, то предположу, что смерть наступила около 6 дней назад. |
The new website monitoring software does not allow for comparing performance across time. | Новое программное обеспечение для мониторинга веб-сайта не позволяет сопоставлять результаты на протяжении некоторого времени. |
The current ongoing reporting on the volumes of labour migration also does not allow comparing information between partner states. | Существующая в настоящее время текущая отчетность об объемах трудовой миграции так же не позволяет сопоставлять информацию между государствами-партнерами. |
With regard to gender budgeting, a clear agreement had been reached regarding the importance of measuring equality impacts, rather than merely comparing facts. | Что касается составления бюджетов с учетом гендерных факторов, то было четко определено, что важно измерять воздействие программ в области достижения равенства, а не просто сопоставлять факты. |
Using demographic and health survey data and comparing male and female participation in all types of movements, females tend to outnumber males in most countries, but the differences are generally small. | Если исходить из данных демографо-медицинских обследований и сопоставлять участие мужчин и женщин во всех видах перемещений, можно установить, что мигрирующих женщин больше, чем мужчин в большинстве стран, но различия, как правило, невелики. |
Perpetrators can then be identified by comparing the "signatures" they leave when committing offences with the information in the base. | Таким образом, ознакомление с таким источником информации позволяет сопоставлять метки, оставляемые виновными в совершении этого рода правонарушений. |
The M.E. is comparing the ears to strands of hair that we collected from a brush in your master bathroom in 2010. | Эксперты сейчас сравнивают уши с прядами волос которые были собраны с ее расчески в вашей ванной в 2010 году. |
comparing our clothing budgets and our stylists - like that's all we care about? | Сравнивают нашу одежду и наших стилистов будто нас интересует только это. |
I'm literally just starting out and it's lovely and I feel really blessed that people are comparing me to her, but to me she's in a totally different league... she's Aretha, she's like a soul diva. | Я буквально только начинаю свою деятельность и это прекрасно, и я действительно счастлива, что люди сравнивают меня с ней, но для меня она совершенно в другой лиге... она Арета, она как соул-дива. |
It was also expanding the Admissions Officer System, which evaluated a student's aptitudes and skills rather than simply comparing exam scores for college admission, with a view to alleviating excessive competition. | В целях уменьшения чрезмерной конкуренции оно также расширяет систему сотрудников по вопросам зачисления, которые, скорее, оценивают способности и навыки учащегося, нежели просто сравнивают результаты экзаменов для целей приема в учебное заведение. |
With cold brakes, the performance of the replacement brake disc/drum shall be compared with the original equivalents by comparing the results of the test below. | В случае тормозов в неразогретом состоянии эффективность сменного тормозного диска/барабана сравнивают с эффективностью оригинальных дисков/барабанов по результатам испытания, описанного ниже. |
Usually the problem was about evaluating and comparing qualifications for the job concerned. | Обычно проблема заключалась в том, как оценить и сопоставить требования, предъявляемые к той или иной работе. |
Such producers aim, on the one hand, to increase the availability of certified fibre while comparing the two certification standards on an unbiased basis at this stage in the evolution of the CFP marketplace. | С одной стороны, такие производители стремятся увеличить наличие сертифицированного волокна и в то же время сопоставить на данном этапе развития рынка СЛТ на беспристрастной основе стандарты двух систем сертификации. |
By bringing together the influence of a broad range of factors (demography, mortality, educational attainment and labour market aspects), this approach allows comparing the relative importance of these factors and drawing useful policy implications from the estimates. | Сводя воедино влияние широкого круга факторов (демография, смертность, образовательный уровень и аспекты рынка труда), этот подход позволяет сопоставить относительную важность этих факторов и выявить из этих оценок важные последствия для политики. |
It provides the possibility of comparing immigrants both across OECD countries and with their respective native-born populations (in a large number of countries), thus shedding light on the differences and similarities between these groups. | Она позволяет сопоставить положение иммигрантов как между странами - членами ОЭСР, так и с положением их соотечественников в странах происхождения (для большой части стран) и выявить таким образом различия и сходства между этими группами. |
The main reason for this is because, we might enjoy gazing at those giant walls of mayonnaises, mustards, vinegars, jams, but we can't actually do the math of comparing and contrasting and actually picking from that stunning display. | Главная этому причина - тот факт, что нам нравится всматриваться в это несметное количество майонеза, горчицы, уксуса и варенья, но мы толком не можем их сравнить и сопоставить, и выбрать что-нибудь из этого ассортимента. |
It didn't sound that way when you were comparing us to the tea party. | Я был не таким, когда Вы сравнивали нас с чайной партией. |
The main cast of Final Fantasy X-2 was also praised with writers comparing the trio with the protagonists from Charlie's Angels. | Главные герои Final Fantasy X-2 также были положительно оценены критиками - их сравнивали с трио из серии фильмов Ангелы Чарли. |
People in certain quarters were declaring that the United Nations was now "irrelevant" and even comparing its fate to that of the League of Nations. | Представители разных кругов утверждали, что Организация Объединенных Наций в наши дни стала «неактуальной», даже сравнивали ее судьбу с судьбой Лиги Наций. |
Neil and I were sitting there comparing how little we've slept in anticipation for this. I've never been so nervous - and I do this when I'm nervous, I just realized. | Нейл и я сидели тут и сравнивали, кто меньше спал в предвкушении выступления. Никогда так не нервничал - и я так делаю, когда нервничаю. Только что заметил. |
Although conscious that the legal jargon of ICTY judgements is not easily understandable for a majority of the population, he would not be favourable to Information Centres excerpting facts contained in the judgments, engaging in debates, or comparing cases because of the sensitivity of the topic. | Хотя он осознает тот факт, что большинству населения трудно понять юридическую терминологию в решениях МТБЮ, он выступает против того, чтобы информационные центры выборочно приводили факты, зафиксированные в решениях, вовлекались в дебаты или сравнивали дела с учетом деликатного характера этой проблематики. |
I spent all my time comparing myself to her, and then I took it out on her. | Я всё время сравнивала себя с ней, а затем винила её. |
It's not like I'm comparing Ward to Miles, but at least with Miles, I didn't have to worry about | Не то, чтобы я сравнивала Уорда и Майлса, но, по крайней мере, с Майлзом мне не приходилось беспокоиться о |
I wasn't comparing. | Я и не сравнивала. |
You know what I wish? I wish you would stop comparing Danny to Arthur! | Я хочу чтоб ты не сравнивала с Деннисом и Артуром. |
I've been looking at the estate agent's prospectus and comparing it with the ground plan that I pinched from the archives, and the two don't match. | Я сравнивала данные из агентства недвижимости с планом первого этажа, выуженным из архива, и они не совпадают. |