A vital element of the process is communicating with children to facilitate meaningful child participation and identify their best interests. | Одним из важнейших элементов данного процесса является общение с детьми на предмет создания более благоприятных условий для значимого участия ребенка и выявления его наилучших интересов. |
The Oracle resumed communicating with us, teaching us many new things. | Оракул возобновил общение с нами, обучая нас многим новым вещам. |
I thought our communicating by telephone was simply a necessarily evil consequence of your living in the city. | Я думала, что наше общение по телефону было просто неизбежным скверным последствием твоей жизни в городе. |
I mean, communicating with the children. | Я имею в виду общение с детьми. |
Lastly, the Committee remains concerned that the prohibition against communicating with the outside world under article 145-4 of the Code of Criminal Procedure may be extended to 20 days. | Наконец, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что запрет на общение с внешним миром в соответствии со статьей 145-4 Уголовно-процессуального кодекса может быть продлен до 20 суток. |
OIOS was advised that communicating with donor countries was a slow process that delayed closure of trust funds or redeployment of funds to related activities. | УСВН сообщили, что связь со странами-донорами является медленным процессом, который задерживает закрытие целевых фондов или перераспределение средств на соответствующую деятельность. |
After the deportation, the deportee's lawyer can appeal, without communicating with the deportee. | После этого адвокат депортированного может обращаться с апелляцией, не вступая в связь с депортированным лицом. |
He also added that PCGIAP should take the lead in setting up an instrument to guide the Asia and Pacific region in communicating with each other through workshops. | Он также добавил, что ПКИСАТР должен играть ведущую роль в разработке инструмента, который поможет странам Азиатско-Тихоокеанского региона поддерживать связь друг с другом путем проведения семинаров. |
Anyone violating the security of the Vatican, introducing recording equipment, or communicating with a cardinal elector in any way, risks excommunication. | Любой нарушающий безопасность Ватикана, применяя записывающее устройство или поддерживающий связь с кардиналами-выборщиками любым способом, рискует отлучением от церкви. |
Through this commission CEC serves as a link between the organizations and its member churches, monitoring the organizations and communicating developments in either direction. | Через эту комиссию КЕЦ обеспечивает связь между организациями и ее церквями-членами, осуществляя контроль за организациями и повсеместно распространяя информацию о развитии событий. |
Don't know how we're communicating but... | Я не знаю, каким образом мы можем общаться... |
I have more and more trouble communicating. | Мне все труднее общаться с другими. |
It's not like he suddenly woke up one morning and decided to start communicating by constructing elaborate codes buried inside letters to the editor. | Вряд ли он просто проснулся однажды утром и решил начать общаться посредством сложного шифра, спрятанного в письме в редакцию. |
But even then it'll be communicating in a language that I can't translate without a point of reference. | Даже если ты права и мы позволим ему захватить наши компьютеры, он будет общаться на языке, который я не смогу перевести без точки привязки. |
The proposed position will be responsible for providing administrative support to the Unit and, with knowledge of counter-narcotics issues in Afghanistan and capable of communicating in local languages, ensuring continuity during the periods when the Counter-Narcotics Officer is absent. | В обязанности сотрудника на предлагаемой должности будет входить предоставление административной поддержки работе Группы и обеспечение непрерывности работы в периоды отсутствия сотрудника по борьбе с наркотиками, в связи с чем такому сотруднику необходимо обладать знанием тематики борьбы с наркотиками в Афганистане и уметь общаться на местных языках. |
It would provide support to substantive components in communicating messages regarding key thematic areas, and would provide photographic coverage of the Mission's activities. | Группа будет обеспечивать поддержку основных компонентов путем передачи сообщений по основным тематическим областям и будет готовить фоторепортажи о деятельности Миссии. |
On the whole, the way in which United Nations system organizations plan and implement strategies for communicating and disseminating the lessons learned from evaluations at the country and headquarters level is not adequate. | В целом применяемые организациями системы Организации Объединенных Наций методы планирования и осуществления стратегий в области передачи и распространения информации об извлеченных по итогам оценок уроках на страновом уровне и в штаб-квартире неадекватны. |
In future, that initiative could be expanded by communicating it to users, encouraging them to formulate observations and to carry out scientific research. | В будущем эту инициативу можно расширить путем передачи этой информации пользователям с предложением представлять свои замечания и проводить научные исследования. |
When communicating at high data rates, or over long distances differential data transmission offers superior performance in most applications. | При передаче данных на большой скорости и на большое расстояние применяется дифференциальная технология передачи данных. |
Furthermore, setting up a simple and low-cost procedure for communicating data should be relatively easy. States already had a clearer idea of what the implementation of Protocol V entailed. | Кроме того, должно оказаться довольно легким делом установление простой и малообременительной процедуры передачи данных. |
The Executive Body may wish to consider its strategy for communicating the outcome of its meetings. | Исполнительный орган, возможно, пожелает рассмотреть свою стратегию распространения информации об итогах своих совещаний. |
In addition to communicating with information redisseminators, the Department also has a very significant programme of direct dissemination of information to the public. | Наряду с поддержанием связей с распространителями информации Департамент осуществляет также весьма серьезную программу непосредственного распространения информации среди общественности. |
27.1 The central purpose of the programme is to help fulfil the substantive aims of the United Nations by strategically communicating the activities and concerns of the Organization in order to achieve the greatest public impact. | 27.1 Главная задача данной подпрограммы состоит в том, чтобы способствовать достижению основных целей Организации Объединенных Наций путем стратегического распространения информации о деятельности Организации и волнующих ее проблемах для обеспечения максимального воздействия на общественное мнение. |
To implement policies for communicating and disseminating information on indigenous peoples, particularly in public and private primary and secondary schools, for the purpose of promoting equality and combating discrimination; | проводить политику распространения информации о коренных народах, в частности в государственных и частных начальных и средних школах, с целью обеспечения равенства и борьбы с дискриминацией; |
Notes the importance of the Graphic Design Unit in communicating the messages of the United Nations, and requests the Secretary-General to present proposals to enhance professional skills in this Unit in his next budget submission; | отмечает важное значение работы Группы графического дизайна с точки зрения распространения материалов Организации Объединенных Наций и просит Генерального секретаря представить предложения относительно повышения уровня профессиональной подготовки сотрудников этой Группы в его следующем бюджетном документе; |
They may also face challenges due to difficulty in communicating. | Затруднения также нередко вызывают проблемы коммуникации. |
When communicating with a VHF radiotelephone device and its testing, procedure in accordance with existing legislation must be used. | Коммуникации с использованием высокочастотных радиотелефонных установок и их проверки должны вестись в соответствии с процедурами, установленными действующим законодательством. |
As reported by the representative of Italy, exchange of good practices in communicating on climate change issues is an important starting point to compare and assess the feasibility of Article 6 initiatives in different situations. | Представитель Италии сообщил, что обмен информацией о надлежащей практике в области коммуникации по проблемам изменения климата является важным отправным пунктом для сопоставления и оценки возможностей осуществления инициатив по выполнению статьи 6 в различных условиях. |
(b) Second, what groups, especially cross-departmental or interdisciplinary, already exist that could be used to continue to spread this new way of communicating that the network has introduced? | Ь) во-вторых, какие группы, особенно междепартаментские или междисциплинарные, уже существуют и какие из них могли бы использоваться для дальнейшего распространения этого нового подхода к коммуникации, внедряемого сетью? |
Fax is, after all, a fast disappearing medium, and therefore we have to think about moving over to an e-mail-based mode of communicating. | Факс, в конечном итоге, является быстро устаревающим средством сообщения, поэтому мы должны думать о переходе к коммуникации посредством электронной почты. |
Trade procedures are therefore activities, practices and formalities involved in collecting, presenting, communicating and processing data required for the movement of goods and associated payment. | Таким образом, торговые процедуры представляют собой деятельность, практику и формальности, необходимые для сбора, представления, сообщения и обработки данных, которые требуются для передвижения товаров и связанных с ними расчетов. |
Within the terms of his mandate, the Special Rapporteur is communicating directly with the relevant Governments in Asia about many of the concerns raised during the consultation, and is requesting their views on these concerns. | В соответствии с положениями своего мандата Специальный докладчик направляет свои сообщения напрямую правительствам соответствующих стран в Азии относительно многих проблем, поднятых в ходе консультаций, и испрашивает их мнения по этим проблемам. |
Apart from a rapid transmission of messages, the automatic processing of these messages by the communicating parties amounts to the most important feature. | Наряду с быстрой передачей сообщения наиболее важной его характеристикой является автоматическая обработка этих сообщений контактирующими сторонами. |
The messages and a communication channel characteristic corresponding thereto are received and recorded in the regional intermediate device of a telecommunications network, which is provided with a physically dedicated channel for communicating with the called user. | В региональном промежуточном устройстве сети телекоммуникаций с физически выделенным каналом связи с вызываемым пользователем принимают и запоминают сообщения и соответствующий им признак канала связи. |
Draft guideline 2.1.6, "Procedure for communication of reservations", clarified aspects of the procedure to be followed in communicating the reservation to the addressees of the communication specified in draft guideline 2.1.5. | В проекте основного положения 2.1.6 «Процедура сообщения об оговорках» разъясняются различные аспекты порядка, который должен соблюдаться при сообщении об оговорках адресатам, упомянутым в проекте основного положения 2.1.5. |
Broadcasting authorities have the following exclusive economic rights: Fixing, reproducing, broadcasting, re-broadcasting, and communicating to the public the broadcasting programs. | Вещательные органы имеют следующие исключительные имущественные права: Фиксация, воспроизведение, вещание, ретрансляцию, и доведение до общественного вещания программ. |
The Special Rapporteur alludes to the crucial role of health-care providers in ensuring consent and the lack of training for health-care personnel involved in communicating information to older persons. | Специальный докладчик упоминает о ключевой роли органов здравоохранения и медицинских работников в получении согласия пациентов, а также о недостаточной подготовленности медперсонала, на который возлагается доведение информации до пожилых людей. |
Recording, reproducing, renting, re-broadcasting, making available to the public, and communicating to the public. | Запись, воспроизведение, сдачу в аренду, ретрансляцию, доведение до всеобщего сведения и доведение до общественности. |
The national General Service Nurse will be responsible for the resuscitation of casualties, communicating critical issues to Mombasa Support Base management and UNSOA Medical Services in Nairobi, mobilizing ambulance services and organizing the evacuation of patients to the nearest hospitals. | Медсестра (национальный сотрудник категории общего обслуживания) будет отвечать за реанимацию раненых, доведение важнейших вопросов до сведения руководства Базы обслуживания в Момбасе и медицинских служб ЮНСОА в Найроби, мобилизацию служб скорой помощи и организацию эвакуации пациентов в ближайшие госпитали. |
Now that ARINSA is up and running, it has identified its greatest challenge as communicating to practicing prosecutors and financial investigators at the ground level a clear message about what the Network can do to enhance their work. | Теперь, когда АРИНСА учреждена и функционирует, ее важнейшей задачей считается доведение до сотрудников органов прокуратуры и следователей, расследующих финансовые преступления, которые ведут практическую работу на низовом уровне, четкой информации о том, каким образом АРИНСА может помочь им в работе. |
He's communicating in our language leaving clues, forensic clues at that. | Он общается в нашем языке Оставляя ключи, судебные улики в этом. |
You've had us tailing him since he got back, and so far we haven't seen any evidence of him communicating with anyone suspicious. | Мы следим за ним с его возвращения, и пока нет никаких доказательств, что он общается с кем-то подозрительным. |
He's communicating with us. | Он общается с нами. |
This connection encrypts the traffic between both sides, and the respondent can authenticate Statistics Norway's server so that they know that they are communicating with Statistics Norway and not someone pretending to be. | Данное соединение обеспечивает кодирование сообщений, передаваемых между двумя сторонами, и респондент может аутентифицировать сервер Статистического управления Норвегии, что позволяет ему узнать, что он общается со Статистическим управлением Норвегии, а не с кем-то другим, прикрывающимся названием Управления. |
Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. | Наш современный мир общается со всеми и вся больше, чем когда бы то ни было в прошлом. |
I can't take a risk of you communicating with any other prisoners. | Нельзя рисковать, чтобы вы общались с другими заключенными. |
We're not so good at communicating these days, are we? | Мы не очень хорошо общались последние дни, так ведь? |
They'd been communicating with Rose. | Они так общались с Роуз. |
They were communicating somehow, that's for sure! | Они каким-то образом общались друг с другом, это точно! |
What were you doing there? - Communicating. | Общались. Налаживали международные отношения. |
Information theory was developed by Claude E. Shannon to find fundamental limits on signal processing operations such as compressing data and on reliably storing and communicating data. | Это направление получило развитие благодаря трудам Клода Э. Шеннона, который нашёл фундаментальные ограничения на обработку сигнала в таких операциях, как сжатие данных, надёжное сохранение и передача данных. |
effectively communicating and disseminating experiences and outcomes to all sectors in society through inter-institutional cooperation, platforms and information centres. | с) эффективная передача и распространение опыта и результатов среди всех секторов общества с помощью межведомственного сотрудничества, платформ и информационных центров. |
This approach became a catalyst of further research and policy developments, particularly within Africa and the social inclusion agenda of the European Union; (b) Communicating knowledge and influencing strategic processes to support the UNICEF mandate and the international agenda on children. | Этот подход стимулировал дальнейшие исследования и разработку политики, в частности в Африке, и формирование программы социальной интеграции Европейского союза; Ь) передача знаний и оказание влияния на стратегические процессы в целях поддержки мандата ЮНИСЕФ и международной повестки дня в интересах детей. |
The supervisory programme focuses on setting goals, delegating, coaching, providing feedback, motivating and communicating effectively. | Эта программа по обучению навыкам руководства ориентирована на такие вопросы, как установление целей, передача полномочий, наставничество и установление обратной связи, стимулирование и эффективный диалог. |
And you would hope, of course, to discover not just new sound waves or new frequencies at which they're communicating, but maybe even an effect in the communication, which is to say quicker mating or passing of news of food, or who knows? | И вы, наверное, надеетесь найти не только новые звуковые волны или новые частоты, на которых они общаются, но и, возможно, результаты этих этих изменений, к примеру более быстрое спаривание или передача новостей о прибытии пищи, или |
The ECDC was created to strengthen Europe's defences against infectious diseases and is charged with identifying, assessing and communicating the current and emerging threats they pose to human health. | ЕЦПБЗ был создан в целях укрепления европейской защиты от инфекционных заболеваний, и ему поручена идентификация, оценка и сообщение текущих и возникающих угроз, которые они составляют для здоровья человека. |
Be more transparent, better communicating the benefits of equality and the progress we have made. | повышать транспарентность, совершенствовать сообщение информации о выгодах равенства и достигнутом нами прогрессе; |
And if Dora recalled this when writing her memoirs, it might account for the fact the coded message was referred to as an 'inscription' when communicating with the director of SOAS many years later. | И если Дора упоминала это в своих мемуарах, то это могло бы объяснить тот факт, что зашифрованное сообщение было названо «посвящением» в беседе с директором СОАС (SOAS) много лет спустя. |
The analysing group noted that given the importance of external support to ensure implementation, Yemen's resource mobilisation efforts could benefit from communicating in more detail its strategic plan for implementation, including a breakdown of projected costs. | Анализирующая группа отметила, что, учитывая важность внешней поддержки, чтобы обеспечить осуществление, на йеменских усилиях по мобилизации ресурсов могло бы благотворно сказаться более подробное сообщение его стратегического плана по осуществлению, включая разбивку прогнозируемых расходов. |
Since the beginning, marketing has been one of the crucial aspects of Hausbrandt Trieste 1892 S.p.A. Communicating the quality of the coffee through means other than the product itself was one of the Austrian Merchant Marine Hermann Hausbrandt's first insights. | С самого начала своего основания реклама и сообщение стали одним из краеугольных камней в работе фирмы Hausbrandt Trieste 1892 S.p.A... Одной из первых удачных идей командира Австрийского морского торгового флота Херманна Хаусбрандта было внедрение рекламы, не ограничиваясь простой продажей кофе. |
In thatis light, UNDP must endeavour to do a better job analysing and communicating achievements and results. | В этой связи ПРООН должна улучшить свою деятельность в области анализа и информирования о результатах и достижениях. |
It focused on building better public policy for families by communicating research to policymakers and featured major civil society initiatives in observance of the anniversary. | В ходе этого мероприятия особое внимание уделялось разработке более эффективной государственной семейной политики путем информирования о результатах исследований лиц, формирующих политику, и освещались основные инициативы глобального гражданского общества по линии празднования юбилея. |
Public administration, both as a national entity and as a discipline, has not been effective in communicating its achievements or integrity of purpose and practice. | Государственное управление в качестве национальной структуры и отдельной дисциплины не обеспечивало эффективного информирования о своих достижениях или комплексном характере стоящих перед ним задач и его практической деятельности. |
The affected State's discretion in communicating such decision should be narrowed in order to cover cases where a decision proved impossible. | Степень усмотрения пострадавшего государства в плане информирования о таком решении должна быть уменьшена, с тем чтобы охватывать случаи, когда принятие решения оказывается невозможным. |
Such a review could also be a means for communicating the work and successes of the Convention, in line with the forthcoming preparations for the Workshop on Enhanced Communications for the Convention. | Подобный обзор может также служить средством информирования о работе и достижениях Конвенции в свете грядущей подготовки к Рабочему совещанию по активизации обмена информацией по Конвенции. |
With no way of communicating with us. | И связаться с нами никак не может. |
If that was not done, the United Kingdom should proceed under article 41 of the Covenant, communicating initially with the State party and then, in the event of failing to receive satisfaction, referring the matter to the Committee. | Если этого не будет сделано, то Соединенное Королевство должно прибегнуть к процедурам в соответствии со статьей 41 Пакта и связаться сперва с государством-участником, а затем, если удовлетворительного ответа получено не будет, передать данный вопрос на рассмотрение Комитета. |
In response the representative of the Secretariat said that the Secretariat would welcome any information that would assist it in communicating with the party, as its efforts to do so over the previous few months regarding both data reporting and licensing systems had proved fruitless. | В ответ на это представитель секретариата заявил, что секретариат будет приветствовать любую информацию, которая помогла бы ему связаться с этой Стороной, поскольку предпринимаемые им на протяжении нескольких месяцев усилия сделать это в связи с вопросами представления данных и систем лицензирования, оказались тщетными. |
Na way of communicating to anyone. | Ни с кем не связаться. |
It's been expanded since and it's one of the few telescopes in the world that's capable of communicating with Voyager which is ten billion miles from the Earth. | Это один из немногих в мире радиотелескопов, способных связаться с "Вояджером-1", летящим на расстоянии 16-ти миллиардов километров от Земли. |
This means that the traditional tasks undertaken by teachers - teaching, instructing and communicating - will change as ESD develops. | Это означает, что традиционные задачи, решаемые учителями - преподавание, инструктирование и коммуникация - по мере развития ОУР будут меняться. |
UNICEF launched Communicating with Children, a multimedia resource package that provides guidance and tools for the development of content for and with children that is appropriate to their age and culture. | ЮНИСЕФ запустил проект «Коммуникация и дети», который представляет собой пакет мультимедийных ресурсов, содержащий руководящие указания и инструменты для разработки контента для детей и вместе с ними, соответствующего их возрасту и культуре. |
In an age of global networking, communicating across language frontiers is becoming ever more important, whether in international politics, in economics, or between friends and family. | В эпоху глобализации все важнее становится коммуникация без языковых барьеров, идет ли речь о международной политике, экономике, общении в семье или в кругу друзей. |
Communicating for a more harmonious workplace | Коммуникация в целях налаживания более гармоничных отношений на рабочем месте |
Synchronous communication refers to interactions that occur in real-time, where participants in a conversation are actively communicating while online at the same time. | Синхронная коммуникация относится к взаимодействиям, которые происходят в режиме реального времени, когда участники разговора активно общаются одновременно в интернете. |