This would obviously have a positive impact on the LDCs, especially the commodity exporters. | Очевидно, что это будет иметь позитивные последствия для НРС, особенно для экспортеров сырьевых товаров. |
Capitalizing on the size of their domestic market, or their market share in a commodity in which they have a leadership role, Malaysia and Brazil have succeeded in establishing commodity exchanges through private sector initiatives, with some Government regulatory oversight. | Воспользовавшись размерами своего внутреннего рынка и своей долей на рынках тех сырьевых товаров, по которым они занимают лидирующие позиции, Малайзия и Бразилия успешно создали товарные биржи, опираясь на инициативу частного сектора, при определенной надзорно-регулирующей роли правительства. |
It was observed that suppliers' lists were increasing in use and frequency in many States, particularly in the case of bulk purchases of commodity items. | Отмечалось, что списки поставщиков все шире и чаще используются во многих государствах, особенно в случае оптовых закупок сырьевых товаров. |
SADC countries continued to be handicapped by poor infrastructure, low levels of technology including information technology, commodity dependency, food shortages, effects of climate change, natural disasters and widespread HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other communicable diseases. | Страны-члены САДК по-прежнему страдают от слабости инфраструктуры, низких уровней развития технологий, в том числе информационной технологии, зависимости от сырьевых товаров, нехватки продовольствия, воздействия климатических изменений, стихийных бедствий и широкого распространения ВИЧ/СПИДа, туберкулеза, малярии и других инфекционных болезней. |
The latest available data indicate that LDCs, as a group, became increasingly commodity dependent from 2000 - 2008, with primary commodities rising in relative importance over manufacture exports. | Самые последние имеющиеся данные показывают, что НРС вместе взятые в период 2000-2008 годов все больше зависели от сырьевых товаров, при этом относительная доля сырья превысила аналогичный показатель для экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
The driving forces behind these placements are related less to fundamentals of commodity supply and demand per se than to macroeconomic and financial factors. | Мотивы для этих вложений в меньшей степени связаны с реалиями предложения и спроса на сырье как таковое, чем с макроэкономическими и финансовыми факторами. |
Downstream industries usually do not ask for commodity products to be certified, hence potential supply of CFPs exceeds actual demand in many markets, especially of PEFC-certified CFPs. | Предприятия деревообрабатывающих отраслей обычно не требуют, чтобы закупаемое ими сырье было сертифицировано, в связи с чем потенциальное предложение СЛТ, особенно СЛТ, сертифицированных по линии ПОСЛ, превышает фактический спрос на многих рынках. |
Natural gas, crude oil and raw materials comprise the largest commodity group of East/West trade. | Природный газ, сырая нефть и сырье составляют самую большую товарную группу в торговле Восток-Запад. |
However, since then, all commodity subgroups have rebounded strongly; in the case of metals, agricultural raw materials and tropical beverages, average prices in 2011 have even surpassed 2008 averages (see figure 2). | Однако после окончания кризиса цены на все виды сырья быстро вернулись к своим прежним уровням, а средние цены на металлы, сельскохозяйственное сырье и тропические напитки в 2011 году даже превысили средний уровень 2008 года (см. диаграмму 2). |
The combined effect of falling remittances and export and commodity demand, slumping aid and private capital outflows, with dropping net inflows, means that a large number of developing countries will face a serious financing shortfall already this year. | Резко сократились денежные переводы из-за границы, упал экспорт и спрос на сырье вкупе с резким уменьшением объемов помощи, наблюдается отток частного капитала и снижение чистого притока средств, что означает, что большое число развивающихся стран уже в этом году столкнется с нехваткой финансовых средств. |
However, in some cases consumers are willing to pay more for a commodity that is organic than for the regular kind. | Однако иногда потребитель готов заплатить больше за "органический" товар, отдав ему предпочтение перед товаром обычным. |
Essentially, where money can be borrowed at close to zero per cent, financiers seek exposure to commodity inventories where the monthly increase in price of the commodity far outweighs the cost of the financing, warehousing and insuring the same commodity. | По существу, если денежные средства могут быть заимствованы по ставкам, близким к нулю, финансисты стремятся получить доступ к товарно-материальным запасам, поскольку месячное повышение цен на определенный сырьевой товар значительно перевешивает издержки, связанные с финансированием, хранением и страхованием этого же товара. |
Jute, as a commodity produced primarily by developing countries, was particularly important for them, as it provided employment to millions of people and was also a major source of foreign exchange earnings. | Джут как сырьевой товар, производимый главным образом развивающимися странами, имеет для них особенно важное значение, поскольку он обеспечивает работой миллионы людей, а также выступает важным источником иностранной валюты. |
commodity, variety, size, commercial type, crop year and treated with could be grouped in one field; | признаки "товар", "разновидность", "размер", "коммерческий вид", "год сбора урожая" и "обработан с использованием" могут быть сгруппированы в одно поле; |
including Single Commodity Exporters, for Industrialization and | один сырьевой товар, в целях индустриализации и развития |
The international community must improve the functioning of commodity markets by ensuring greater transparency and more stable and predictable conditions. | Международное сообщество должно усовершенствовать функционирование товарных рынков путем обеспечения большей транспарентности и создания более стабильных и предсказуемых условий. |
UNCTAD continues to service a number of conferences and international commodity bodies and study groups, and serve as a neutral platform for policy dialogue, given its mandate on key issues regarding global commodity supply chains, markets and international trade and development. | ЮНКТАД продолжает обслуживать ряд конференций и международных товарных органов и исследовательских групп, а также служить нейтральной платформой для политического диалога с учетом ее круга ведения, к которому относятся важнейшие проблемы глобальных сырьевых производственных систем, рынков, международной торговли и развития. |
Various approaches used by countries to cope with this type of problem included the use of expert judgements, cooperation with trade organizations, the use of commodity stock exchange information, contacts with potential purchasers of investment goods, etc. | Различные подходы, используемые странами для решения такого рода проблем, включали консультации с экспертами, сотрудничество с торговыми организациями, использование информации товарных бирж, установление связей с потенциальными покупателями инвестиционных товаров и т.д. |
(c) How is it possible to reduce price speculation and volatility without compromising on the optimal level of liquidity needed for the successful functioning of commodity futures markets, while also making sure that enough finance is available for commodity supply chain finance? | с) Как можно уменьшить масштабы ценовых спекуляций и колебаний цен без подрыва оптимального уровня ликвидности, необходимого для успешного функционирования фьючерсных товарных рынков, при одновременном обеспечении доступности и достаточных финансовых средств для финансирования производственно-сбытовых цепочек в сырьевом секторе? |
The Secretary-General confirms strict adherence by the Secretariat, pursuant to paragraph 30 of General Assembly resolution 62/269, to the established limit of seven commodity codes for vendors wishing to register in the Secretariat vendor roster. | Генеральный секретарь подтверждает, что Секретариат строго придерживается установленного ограничения в семь товарных кодов для поставщиков, желающих зарегистрироваться в списке поставщиков Секретариата. |
It will also identify some emerging developments in the global commodity economy that are set to change the commodity landscape and pose new challenges for commodity-dependent developing countries. | В нем будут также выявлены некоторые формирующиеся тенденции в глобальной сырьевой экономике, которые приведут к изменению ландшафта в сырьевом секторе и породят новые вызовы для развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров. |
Stressing the importance of policies to address longer-term structural issues of the commodity economy and integrate commodity policies into wider development and poverty eradication strategies at all levels, | подчеркивая важность стратегий решения долгосрочных структурных проблем сырьевой экономики и увязки сырьевых стратегий с более широкими стратегиями в области развития и ликвидации нищеты на всех уровнях, |
This has hindered the capacity to formulate effective strategies and policies to respond to the challenges of global commodity markets, in particular dealing with the persistent structural imbalances in the global commodity economy. | Это мешает разработке эффективных стратегий и политики в целях реагирования на проблемы глобальных товарных рынков, в частности на хронические структурные дисбалансы в глобальной сырьевой экономике. |
including Single Commodity Exporters, for Industrialization and | один сырьевой товар, в целях индустриализации и развития |
Objective of the Organization: To harness development gains from the commodity economy for commodity-dependent developing countries, as well as to deal with trade and development problems related to commodity dependence | Цель Организации: обеспечить использование сопряженных с сырьевой экономикой выгод в области развития в интересах развивающихся стран, экономика которых зависит от сырья, а также решение связанных с сырьевой зависимостью проблем в области торговли и развития |
Under the 2008 SNA, the commodity account will be quite different in the processing country. | В соответствии с СНС 2008 года товарный счет будет разительно отличаться в стране обработки. |
This section deals with the impacts of the existing and proposed standards on the industry account and the commodity account of the IO framework. | В настоящем разделе рассматривается влияние существующих и предлагаемых стандартов на промышленный и товарный счет в таблицах ЗВ. |
In addition to links with foreign trade classifications, the FAO commodity list could also be usefully linked with such classifications as PRODCOM and CPC. | Помимо увязки с классификациями внешней торговли товарный перечень ФАО также было бы целесообразно увязать с такими классификациями, как ПРОДКОМ и ЕКТ. |
The 2008 SNA, which emphasizes transactions instead of focussing on the production process, will also affect the commodity account. | СНС 2008 года, в которой упор делается на операции, а не на производственном процессе, также повлияет на товарный счет. |
Commodity exporters in Latin America and Africa are struggling with falling prices. | Товарный экспорт из стран Латинской Америки и Африки переживает падение цен. |
The penultimate section draws attention to how current developments in financial sector regulation are impinging upon commodity trade finance. | В предпоследнем разделе внимание заостряется на вопросе о том, как нынешние изменения в регулировании финансового сектора влияют на финансирование торговли сырьевыми товарами. |
It discusses some specific trade-enhancing measures that can be adopted at the country level to enhance commodity trade, and reviews the opportunities and constraints within the context of the existing multilateral trading system for adopting trade-related policies in order to address commodity problems. | В нем рассматриваются некоторые конкретные меры стимулирования торговли, которые могут быть приняты на уровне страны для расширения торговли сырьевыми товарами, и приводится обзор возможностей и ограничивающих факторов в рамках существующей многосторонней торговой системы для реализации мер торговой политики в целях решения проблем сырьевых товаров. |
His delegation therefore called for implementation of the Arusha Plan of Action on African Commodities, establishment of the proposed International Task Force on Commodities and adoption of other initiatives to solve problems of commodity trade. | В этой связи делегация страны оратора призывает к осуществлению Арушского плана действий в отношении сырьевых товаров африканских стран, созданию предлагаемой Международной целевой группы по сырьевым товарам и принятию других инициатив в целях решения проблем торговли сырьевыми товарами. |
(x) United Nations negotiating conferences on individual commodities: substantive servicing of meetings: substantive servicing of negotiating conferences on individual commodities, subject to requests from international commodity bodies (36); | х) конференции Организации Объединенных Наций для ведения переговоров по отдельным видам сырьевых товаров: основное обслуживание заседаний: основное обслуживание конференций для ведения переговоров по отдельным видам сырьевых товаров по просьбам международных органов, занимающихся сырьевыми товарами (36); |
(b) Governments should facilitate (including through the adoption of relevant legal and regulatory provisions) the development of sound, private-sector-based standards for commodity trade, including standard contracts. | Ь) Правительствам следует содействовать (в том числе путем принятия соответствующих нормативно-правовых и регулирующих положений) внедрению действенных стандартов для торговли сырьевыми товарами, рассчитанных на частный сектор, включая стандартные контракты. |
A few low-income commodity-dependent African countries have also established commodity exchanges. | Товарные биржи создали и некоторые зависящие от сырьевых товаров африканские страны с низким уровнем дохода. |
In which situations is a commodity exchange an appropriate instrument of policy? | В каких ситуациях товарные биржи представляют собой надлежащий инструмент политики? |
However, these have been exacerbated by financialization of commodities which has spawned increased speculation, as illustrated by the dramatic increase in speculative investment in commodity indices. | Однако их действие усугублялось финансиализацией сырьевых товаров, ведущей к активизации спекулятивных операций, о чем свидетельствует резкое увеличение спекулятивных инвестиций в товарные индексы. |
Capitalizing on the size of their domestic market, or their market share in a commodity in which they have a leadership role, Malaysia and Brazil have succeeded in establishing commodity exchanges through private sector initiatives, with some Government regulatory oversight. | Воспользовавшись размерами своего внутреннего рынка и своей долей на рынках тех сырьевых товаров, по которым они занимают лидирующие позиции, Малайзия и Бразилия успешно создали товарные биржи, опираясь на инициативу частного сектора, при определенной надзорно-регулирующей роли правительства. |
Allocative mechanisms: Commodity exchanges in Panama and Honduras have adapted exchange mechanisms to allocate tariff and import quotas among competing interests. | Распределительные механизмы: В Панаме и Гондурасе товарные биржи создали биржевые механизмы для распределения тарифных и импортных квот среди заинтересованных кругов. |
Countries should measure good nutrition, biodiversity, environmental sustainability and waste reduction to move beyond the long emphasis on commodity yield. | Странам необходимо регулировать хорошее питание, биоразнообразие, экологическую устойчивость и уменьшение отходов, чтобы пойти дальше давней сосредоточенности на товарной продукции. |
This is a key policy-level indicator for the sustainability at the country level of reproductive health commodity security initiatives. | Это один из основных показателей на уровне политики, отражающий устойчивость осуществления инициатив в области товарной безопасности, связанной с охраной репродуктивного здоровья, на страновом уровне. |
Here the commodity output was realized almost on 760 million roubles, the increase made up 9,8 percent. | Товарной продукции здесь было реализовано почти на 760 миллионов рублей, прирост составил 9,8 процента. |
In imports, changes in the commodity structure had a similar direction as in exports (increased share of electromechanical, metallurgy, mineral, agriculture and food products). | В сфере импорта изменения в товарной структуре имели такую же направленность, как в области экспорта (повышение доли электротехнических изделий, металлопродукции, минералов, сельскохозяйственной и продовольственной продукции). |
As regards the Kyrgyz RepublicKyrgyzstan, harmonization "was achieved in 41 commodity groups or 2058 commodity items, that is 32.8%. | Что касается Кыргызстана, то унификация "была достигнута по 41 товарной группе, или 2058 товарным позициям, что составляет 32,8%. |
UNFPA worked with Governments to strengthen their national health systems, including to increase access to family planning and ensure reproductive health commodity security. | Совместно с правительствами ЮНФПА работает над укреплением национальных систем здравоохранения, в том числе над расширением доступа к планированию семьи и обеспечением населения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
The first five years (2007-2012) of the programme demonstrated that strategic interventions, when supported by political will and adequate funding, could indeed improve reproductive health commodity security. | Первые пять лет (2007 - 2012 годы) осуществления программы продемонстрировали, что стратегические мероприятия, опирающиеся на политическую волю и адекватное финансирование, действительно могут улучшить положение в сфере обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
The Global Programme to Enhance Reproductive Health Commodity Security (GPRHCS) will conclude its phase 1 at the end of 2013. | Первый этап осуществления Глобальной программы для улучшения гарантированного обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья (ГП ГОСОРЗ) завершится в конце 2013 года. |
A top priority for the Fund in 2000 was the development of a new global strategy for reproductive health commodity security. | Одним из приоритетных направлений деятельности Фонда в 2000 году явилась разработка новой глобальной стратегии снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
As part of building the capacity of health systems to respond to SRH needs, UNFPA will focus on ensuring that national commodity systems and plans are strengthened, including national budgeting, and meeting countries' immediate shortfalls in reproductive health commodities. | В рамках деятельности по наращиванию потенциала систем здравоохранения с учетом потребностей в области СРЗ ЮНФПА будет сосредоточивать свои усилия на укреплении национальных систем и планов обеспечения такими средствами, включая финансирование из средств национального бюджета, и устранение в безотлагательном порядке нехватки средств, необходимых для обеспечения репродуктивного здоровья. |
Governments were devoting more resources to ensuring reproductive health commodity security and more attention was being given to social marketing so that those who could afford to pay at least part of the cost would do so. | Правительства выделили больше ресурсов на обеспечение продукции, необходимой для охраны репродуктивного здоровья, и уделяли большее внимание социальному маркетингу, с тем чтобы те, кто может позволить себе покрыть по крайней мере часть расходов, делали это. |
Of particular interest is the move to global harmonization of the product numbering system and the adoption of a single commodity classification. | Особый интерес представляют переход к глобальному согласованию системы нумерации продукции и принятие единой классификации сырьевых товаров. |
The commodity structure of imports has undergone similar changes (higher share of products from the electromechanical, metallurgical, mineral, agricultural and food sectors). | Изменения такой же направленности произошли в товарной структуре импорта (увеличилась доля продукции электромеханической, металлургической, горнодобывающей, сельскохозяйственной и пищевой отраслей). |
These developments, and new trends such as biofuels production and the growing variety of specialty products and end uses, have opened up new challenges and opportunities for developing countries, especially those with high commodity dependence. | Эти изменения и новые тенденции, такие, как производство биотоплива и все более широкое разнообразие специализированных видов продукции и конечного потребления, ставят новые задачи и открывают новые возможности перед развивающимися странами, в особенности перед странами с сильной зависимостью от сырьевых товаров. |
Invites developing countries, in cooperation with developed countries and relevant international organizations, to establish medium- and long-term commodity development programmes geared towards enhancing research for product diversification, and improving production, productivity, value addition and competitiveness of developing countries' commodities; | призывает развивающиеся страны, в сотрудничестве в развитыми странами и соответствующими международными организациями, разработать программы средне- и долгосрочного развития сырьевого сектора, направленные на расширение исследований по диверсификации продукции и на увеличение объема производства и повышение продуктивности, доли добавленной стоимости и конкурентоспособности сырьевых товаров развивающихся стран; |
The share of the value of commodity assets under management in global gross domestic product (GDP) increased more than fourfold during the period 2008-2010. | За период с 2008 по 2010 год доля стоимости товарно-сырьевых активов под управлением в общемировом валовом внутреннем продукте (ВВП) увеличилась более чем в четыре раза. |
Equally important, recent evidence suggests that adding commodity futures to their portfolios no longer helps investors hedge against equity market risk. | Не менее важно и то, что, как показывают события последнего времени, включение в портфели товарно-сырьевых фьючерсов более не позволяет инвесторам хеджировать риски на фондовом рынке. |
Volatile commodity markets create many challenges for developing countries, notably the net food importing countries and those heavily dependent on the export of just a narrow range of commodities, including many of the least developed countries. | Неустойчивость на товарно-сырьевых рынках создает множество проблем для развивающихся стран, особенно для стран-чистых импортеров продовольственных товаров и стран, в значительной степени зависящих от экспорта исключительно узкого круга сырьевых товаров, включая многие наименее развитые страны. |
This asset class includes two partnerships that make investments in United States dollar-denominated futures and forward contracts in tangible commodities traded on commodity exchanges in the United States and the United Kingdom. | В активы этого класса входят две акционерные компании, которые вкладывают средства во фьючерсы, деноминированные в долларах США, и форвардные контракты в отношении реальных товарно-сырьевых активов, торговля которыми идет на товарно-сырьевых биржах Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
Several papers were published on the UNCTAD website as UNCTAD's technical contributions to the G-20 processes (e.g. on capital flows, global imbalances, and the financialization of commodity markets). | На веб-сайте ЮНКТАД размещен ряд документов, представляющих собой технический вклад ЮНКТАД в работу, ведущуюся Г-20 по различным темам (таким, как потоки капитала, глобальные диспропорции и "финансиализация" товарно-сырьевых рынков). |
His parents think sometimes it's a precious commodity, so they'll keep it in a cupboard. | Его родители иногда думают, что это драгоценный продукт, поэтому они его хранят в шкафу. |
It was clarified that veal was not subject to the UNECE Standard for Bovine Meat and that the Specialized Section planned to create a specific standard for this commodity. | Было разъяснено, что телятина не охватывается стандартом ЕЭК ООН на говядину и что Специализированная секция планирует разработать специальный стандарт на этот продукт. |
We know that oil is an important strategic and economic commodity for developing countries and for consumer countries alike. | Мы знаем, что нефть - это важный и стратегический сырьевой продукт для экономики как развивающихся стран, так и стран-потребителей. |
This mechanism is not a commodity; it is not a product. | Этот механизм - не совсем "сырой", но пока еще и не конечный продукт. |
Commodity markets involved a very complex set of interrelationships, and each product required specific treatment. | Рынки сырьевых товаров связаны с чрезвычайно сложным набором взаимоотношений, и каждый продукт требует совершенно конкретного решения. |
What does the change in the price of a specific commodity mean to the welfare of persons who live in farm households or reside in rural areas? | Что означает изменение цены на конкретную продукцию для благосостояния лиц, проживающих на семейных фермах или в сельских районах? |
According to the Group's investigations, smuggling of cocoa into Ghana, where higher prices are commanded for the commodity, has led to the creation of a criminal organization in the region of Abengourou that is corrupting and threatening FRCI, the police and the gendarmerie. | Проведенные Группой расследования показали, что незаконный вывоз какао в Гану из-за более высоких закупочных цен на эту продукцию способствовал появлению в районе Абенгуру преступной организации, занимающейся подкупом и запугиванием военнослужащих РСКИ и служащих полиции и жандармерии. |
Such boards could help farmers market their products, or comply with standards imposed by the large commodity buyers or retailers. | Советы могли бы помогать фермерам сбывать свою продукцию или соблюдать стандарты, введенные крупными покупателями сырьевых товаров или розничными торговцами. |
Commodity sectors are increasingly vulnerable to international price shocks - this applies to both exporting and importing sectors, and even to those producing for the domestic market. | Сырьевые сектора становятся все более уязвимыми перед лицом международных ценовых потрясений; эта проблема актуальна как для экспортирующих, так и для импортирующих секторов, и даже для секторов, производящих продукцию на внутренний рынок. |
It should also address the high volatility of prices, especially of agricultural products, develop commodity financing and risk management schemes (including commodity exchanges), participate in supply value chains and promote intergovernmental cooperation in the field of commodities. | Она должна также заниматься проблемой крайней неустойчивости цен, в особенности на сельскохозяйственную продукцию, разрабатывать механизмы финансирования и управления рисками в сырьевом секторе (включая товарные биржи), участвовать в производственно-сбытовых цепочках и поощрять межправительственное сотрудничество в области сырьевых товаров. |
In other words, it's a commodity, not a currency? | Другими словами, это предмет потребления, а не валюта? |
So it has a lot to do with choices and honoring people's ability... to say. what it is to see... and also consumerism and art and commodity... | То есть там будет выбор и уважение права людей... говорить о том, что они хотят увидеть... и ещё консьюмеризм, и искусство, и предмет потребления. |
Money is a commodity... | Деньги - предмет потребления... |
The cow is a commodity! | Корова - это предмет потребления! |
Cows are maimed and slaughtered and used as a commodity! | Коров калечат и забивают, и используют как предмет потребления! |