It will also identify some emerging developments in the global commodity economy that are set to change the commodity landscape and pose new challenges for commodity-dependent developing countries. | В нем будут также выявлены некоторые формирующиеся тенденции в глобальной сырьевой экономике, которые приведут к изменению ландшафта в сырьевом секторе и породят новые вызовы для развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров. |
In that context, great urgency was attached to resolving the question of commodity goods through better remuneration and better access to markets. | В этом контексте чрезвычайное значение было придано разрешению проблемы сырьевых товаров посредством более высокой компенсации и более широкого доступа к рынкам. |
In the light of this situation, the recommendations of the eminent persons on commodity issues should be given serious attention. | В свете этого положения дел серьезное внимание следует уделить рекомендациям видных деятелей по вопросам, касающимся сырьевых товаров. |
The Director of the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities, made a statement on the commodity problematique, in which she highlighted the recurrent problem of developing countries' commodity dependence. | Директор Отдела международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров выступила с заявлением по сырьевой проблематике, в котором она особо остановилась на такой хронической проблеме развивающихся стран, как сырьевая зависимость. |
B. Promotion of commodity diversification | В. Содействие диверсификации сырьевых товаров |
It is the fifth most important export commodity. | Древесина - это пятое по значению экспортное сырье. |
At the current juncture, volatility in commodity and energy prices could undermine the debt sustainability of these countries. | В нынешних условиях неустойчивость цен на сырье и энергоносители может подорвать приемлемый уровень задолженности этих стран. |
The potential risks for the United States include sustained elevated commodity and oil prices, a further worsening in public finances and continued weakness in the housing market and financial sector. | К потенциальным рискам для Соединенных Штатов можно отнести сохранение высоких цен на сырье и нефть, дальнейшее ухудшение финансового положения государства и сохранение неблагоприятной конъюнктуры на рынке жилья и подавленного состояния финансового сектора. |
Temporary commodity booms typically pull workers, capital, and land away from fledgling manufacturing sectors and production of other internationally traded goods. | Временный ажиотажный спрос на сырье обычно приводит к оттоку рабочих, капитала и земли из молодых секторов производства и производства других товаров международной торговли. |
However, since then, all commodity subgroups have rebounded strongly; in the case of metals, agricultural raw materials and tropical beverages, average prices in 2011 have even surpassed 2008 averages (see figure 2). | Однако после окончания кризиса цены на все виды сырья быстро вернулись к своим прежним уровням, а средние цены на металлы, сельскохозяйственное сырье и тропические напитки в 2011 году даже превысили средний уровень 2008 года (см. диаграмму 2). |
WFP has substituted this commodity with supplies of rice from its own stocks. | МПП заменила этот товар рисом из собственных запасов. |
Chet, first of all, my body is a commodity, okay? | Чет, во-первых, моё тело - товар, ясно? |
She calls on the Council to consider the different issues tackled in the present report and gives a number of preliminary recommendations: the multiple dimensions of housing should be recognized; it should not be considered as a mere commodity or financial asset. | Она призывает Совет обратить внимание на различные вопросы, поднимаемые в настоящем докладе, и формулирует ряд предварительных рекомендаций: следует признать многогранность жилищного вопроса; жилье не следует рассматривать лишь как товар или финансовый актив. |
Ordered over the internet like a commodity. | Заказали по интернету как товар. |
The other thing that's also interesting that's going on here is the fact that intelligence agencies - and it doesn't matter who they are - they all operate in an industry where their commodity is information, or restricted access to information. | Другой интересный момент здесь в том, что агентства разведки - и неважно, какие именно - работают в сфере, где товар - это информация, или ограниченный доступ к информации. |
In this respect, there is a need to align financial policies and commodity markets with the principles of an efficient marketing system, good market conduct and surveillance in order to reduce the risk of over-speculation in food commodity markets. | В этом отношении необходимо приводить финансовую политику и сырьевые рынки в соответствие с принципами эффективной сбытовой системы, добросовестного рыночного поведения и контроля в целях понижения риска чрезмерной спекулятивной активности на товарных рынках продовольствия. |
We also underscore the special challenges emerging from volatility in international commodity markets, particularly the volatility of food and energy prices. | Мы также обращаем самое пристальное внимание на особые проблемы, возникающие в силу колебаний цен на международных товарных рынках, в частности цен на продовольствие и энергоресурсы. |
Many observers of the global food crisis now agree that speculation by commodity index funds on the futures markets of agricultural commodities was a significant factor in the peak of 2007/08. | Многие наблюдатели глобального продовольственного кризиса соглашаются сейчас с тем, что спекуляция на фондовых товарных индексах на фьючерсных рынках сельскохозяйственной продукции явилась существенным фактором пиковых цен в 2007/2008 году. |
Participants went on to say that the financialization of food via commodity speculation, and increasing cross-border land deals, were drivers of major risks and vulnerability in developing countries. | Далее участники совещания заявили, что превращение продовольствия в финансовый инструмент в результате спекуляций на товарных рынках и рост масштабов трансграничных сделок с землей являются источником серьезных рисков и уязвимости в развивающихся странах. |
According to the decomposition presented in Annex 2, the commodity substitution effect was more pronounced in food, alcoholic drinks and tobacco, durable goods and miscellaneous goods. | Согласно таблице 2, эффект замещения был более выраженным в таких товарных группах, как продовольствие, алкогольные напитки и табачные изделия, товары длительного пользования и прочие товары. |
Development partners should help LDCs to deal with the associated risks, manage natural resources, diversify their commodity base and strengthen effective marketing systems. | Партнеры в области развития должны помочь наименее развитым странам в нейтрализации сопутствующих рисков, в рациональном использовании их сырьевой базы и в укреплении эффективных систем сбыта. |
Capacity-building for diversification and commodity-based development, as well as commodity risk management, are key areas for the work of the secretariat. | Ключевыми направлениями работы секретариата являются укрепление потенциала для диверсификации и обеспечения развития на сырьевой базе, а также управление товарными рисками. |
Furthermore, given the growing importance of non-traditional commodities in international commodity trade, it would be useful to elaborate, in the field, modalities for using structured financing techniques for these commodities. | Кроме того, с учетом повышения значения нетрадиционных сырьевых товаров в международной сырьевой торговле было бы целесообразно провести на местах работу по изучению методов осуществления структурированного финансирования в этих товарных секторах. |
The commodity boom of the recent past fuelled the growth performance of non-manufacturing industries (extractive and construction activities). | Недавний сырьевой бум подпитывал темпы роста в других, помимо обрабатывающей промышленности, отраслях (добывающей промышленности и строительстве). |
As many as 38 developing countries are estimated to be dependent on a single commodity for more than 50 per cent of their export income, while 48 countries depend on only two. | В 38 развивающихся странах более 50% их экспорта приходится, как оценивается, на один сырьевой товар, а в 48 странах - лишь на два товара. |
Table 1 demonstrates that the typical commodity futures market is a highly regulated environment with multiple layers of often mutually reinforcing oversight. | Таблица 1 свидетельствует о том, что типичный фьючерсный товарный рынок характеризуется высокой степенью регулирования при существовании нескольких уровней во многих случаях взаимоусиливающего надзора. |
This section deals with the commodity account or the supply-use tables (SUT). | В настоящем разделе рассматривается товарный счет или таблицы ресурсов и использования (ТРИ). |
In Country A, the commodity account will also be affected significantly under the 2008 SNA. | В стране А товарный счет также существенно изменится при применении СНС 2008 года. |
The first commodity account deals with the goods sent for processing; the second one deals with the goods processed; the last one deals with processing fees. | В первом случае товарный счет включает товары, направляемые для обработки, а во втором - речь идет об обработанных товарах, и наконец в последнем случае рассматриваются платежи за обработку. |
The new organizational structure for procurement was commodity-based, with the Commodity Procurement Section being organized into various clusters, each being responsible for an identifiable range of commodities. | В основу новой организационной структуры был положен товарный принцип, причем Секция закупки товаров подразделяется на различные группы, каждая из которых отвечает за определенный круг товаров. |
If insurance cover was not available, or too costly, international commodity trade could be severely handicapped. | Если страховое покрытие отсутствует или является слишком дорогостоящим, то международная торговля сырьевыми товарами может серьезно пострадать. |
The three activities described above (commodity trading, retail/wholesale and global manufacturing) normally involve the merchanting of goods. | Как правило, все три перечисленных выше вида деятельности (торговля сырьевыми товарами, розничная/оптовая торговля и глобальное производство) связаны с перепродажей за границей товаров. |
Commodity commerce and the commodity economy itself, particularly its most dynamic elements, are increasingly influenced by developing country actors. | Развивающиеся страны оказывают все большее влияние на торговлю сырьевыми товарами и на само сырьевое хозяйство, и в частности на его наиболее динамичные элементы. |
If the latter apply the positive aspects of this agreement faithfully, it could be expected to affect commodity trade, in particular in the field of metals and their semifabricates. | Если последние будут правильно применять позитивные аспекты этого соглашения, то это, как ожидается, может оказать влияние на торговлю сырьевыми товарами, и в частности в области металлов и их полуфабрикатов. |
Welcomes the technical cooperation activities that will be undertaken by the United Nations Conference on Trade and Development, in collaboration with the World Trade Organization and other concerned international organizations in the field of international commodity trade; | с удовлетворением отмечает деятельность по техническому сотрудничеству, которую будет осуществлять Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в сотрудничестве с Всемирной торговой организацией и другими соответствующими международными организациями в области международной торговли сырьевыми товарами; |
Successful commodity futures exchanges now operate across the developing world. | В настоящее время фьючерсные товарные биржи успешно работают во многих развивающихся странах. |
Financial markets confront, among other things, structural problems of sovereign debt, while commodity markets (food and fuel) remain volatile. | Финансовые рынки сталкиваются, среди прочего, со структурными проблемами суверенного долга, в то время как товарные рынки (продукты питания и топливо) остаются нестабильными. |
In southern and eastern African, national and regional commodity exchanges could be a driving force in establishing integrated and efficient agricultural marketing systems in the region. | В южной и восточной частях Африки национальные и региональные товарные биржи могут стать движущей силой в создании интегрированной и эффективной сельскохозяйственной сбытовой системы в регионе. |
Latin American commodity exchanges: an innovative use of | Товарные биржи Латинской Америки: новые области использования биржевых механизмов |
(a) Commodity Exchanges as Instruments for Agri-food Production and Trade in East and Southern Africa, 21 - 22 November 2011, Dar es Salaam, United Republic of Tanzania; | а) Товарные биржи как инструмент поощрения производства агропищевой продукции и торговли ею в регионе восточной и южной частей Африки, 21-22 ноября 2011 года, Дар-эс-Салам (Объединенная Республика Танзания); |
Comment: This draft element addresses trade in "commodity" mercury between Parties (draft element 6 addresses trade with non-Parties). | Комментарий: этот проект элемента касается торговли "товарной" ртутью между Сторонами (проект элемента 6 касается торговли с несторонами). |
African countries expressed their strong desire that UNCTAD should intensify its efforts towards the creation of an African commodity exchange, which the African Union had recently endorsed as one of its priorities. | Африканские страны выразили настоятельное пожелание относительно того, чтобы ЮНКТАД активизировала свои усилия по созданию африканской товарной биржи, которая недавно была одобрена Африканским союзом в качестве одной из его приоритетных задач. |
(e) Supporting commodity diversification and marketing efforts; | ё) оказание содействия процессу товарной диверсификации и улучшения маркетинга; |
Technical studies are being carried out by the Statistical Division, OECD and EUROSTAT to try to streamline the collection of detailed trade statistics (commodity by partner), from member States for inclusion in those organizations' databases. | Статистический отдел, ОЭСР и ЕВРОСТАТ проводят в настоящее время технические исследования с целью рационализации деятельности по сбору подробных данных по статистике торговли (в разрезе товарной номенклатуры с разбивкой по партнерам), получаемых от государств-членов в целях включения в базы данных этих организаций. |
The Purchase for Progress initiative of the World Food Programme, which links small farmers to the Ethiopian Commodity Exchange, is being further expanded to involve private actors. | Инициатива Всемирной продовольственной программы "Закупки ради прогресса", которая устанавливает связи мелких фермеров с эфиопской товарной биржей, продолжает расширяться, и в нее включаются другие участники из частного сектора. |
The Executive Director concluded by saying that she had recently sent a letter asking for additional end-of-year donations to help in the important area of reproductive health commodity security; this was in addition to any other end-of-year contributions that donors might be able to make. | В заключении Директор-исполнитель отметила, что недавно она направила письмо с просьбой выделить дополнительные пожертвования в конце года в целях содействия в важной области обеспечения средствами для охраны репродуктивного здоровья; эти пожертвования будут дополнением к любым другим взносам в конце года, которые доноры, возможно, представят. |
As a result of the reproductive health commodity security initiative, country offices in Guatemala, Myanmar, Nigeria, Paraguay and Zimbabwe reported reductions in stock outs and also reported results related to improved ability to forecast commodities needs and manage the distribution system. | Страновые отделения в Гватемале, Зимбабве, Мьянме, Нигерии и Парагвае сообщили, что реализация инициативы в области обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья позволила сократить дефицит и улучшить прогнозирование потребностей в средствах профилактики и управление системой распределения. |
She also thanked the United Kingdom for the generous contribution to improve reproductive health commodity security. | Она также поблагодарила Соединенное Королевство за щедрый взнос, внесенный на цели повышения обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья. |
Regarding the UNFPA Global Programme to enhance reproductive health commodity security, she noted that it had been developed in consultation with key partners and in line with the principles of national ownership and leadership, which were also enshrined in the Paris Declaration. | Касаясь Глобальной программы ЮНФПА в области повышения обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья (ОСОРЗ), выступающая отметила, что она была разработана в консультации с ключевыми партнерами и в соответствии с принципами национальной ответственности и руководства, которые также закреплены в Парижской декларации. |
The Executive Director addressed the issue of contraceptive commodity security as well, noting that UNFPA had a system in place but that additional funds were needed for tracking of contraceptive commodity supplies. | Директор-исполнитель также коснулась вопроса о надежном снабжении противозачаточными средствами, отметив, что ЮНФПА располагает необходимой для этого системой, однако нужны дополнительные средства для отслеживания запасов противозачаточных средств. |
Consolidated production at an economic scale, production of better quality products, and regular supply and delivery of a specific commodity were the main requirements for linking small farmers to markets. | Консолидация производства в экономическом масштабе, производство товаров более высокого качества и регулярные поставки конкретной продукции являются основными требованиями к обеспечению доступа на рынки для мелких фермеров. |
The objective is therefore to enhance private sector development and to ensure effective functioning of the commodity exchanges for physical products. | Соответственно цель состоит в стимулировании развития частного сектора и обеспечении эффективного функционирования рынков сырьевых товаров, в том что касается материальной продукции. |
Recent UNCTAD activities have included work on the linkage between market conditions and intensity of resource use, and work is under way on case studies on the different impacts on the environment of producing a specific commodity under different governmental policies and economic conditions. | Недавние мероприятия ЮНКТАД включают работу по проблеме взаимосвязи между рыночными условиями и интенсивностью использования ресурсов, ведется работа над тематическими исследованиями по проблеме различного воздействия производства конкретного вида продукции в условиях различной правительственной политики и экономической ситуации на окружающую среду. |
Many agricultural commodity markets continue to be tight despite production increases, FAO said, emphasizing that low stock levels are not likely to be replenished quickly. | В ФАО считают, что многие рынки сельскохозяйственной продукции находятся в трудном положении несмотря на то, что производство растет, подчеркивая при этом, что низкие уровни запасов продовольствия, по всей вероятности, не будут восполнены в ближайшее время. |
Production of key product types decreased in March. In March 2008 commodity output totaled UAH 311,653 million, a 4.1% decrease as compared to March 2007. | На Днепроспецстали завершилась проверка состояния производственных мощностей и качества продукции предприятия на соответствие российским нормам и правилам безопасности в атомной энергетике. |
Episodes of extreme volatility in commodity markets and unexpected price swings have already prompted collaborative global action. | Периодические проявления крайней неустойчивости на товарно-сырьевых рынках и внезапные колебания цен уже послужили толчком к совместным глобальным действиям. |
Equally important, recent evidence suggests that adding commodity futures to their portfolios no longer helps investors hedge against equity market risk. | Не менее важно и то, что, как показывают события последнего времени, включение в портфели товарно-сырьевых фьючерсов более не позволяет инвесторам хеджировать риски на фондовом рынке. |
The process of deleveraging that began with the onset of the current crisis in mid-2008 and affected all asset markets resulted in a strongly positive correlation between the returns on commodity futures and those on equity investments (see figure). | Результатом процесса уменьшения долговой нагрузки, начавшегося с наступлением нынешнего кризиса в середине 2008 года и затронувшего рынки всех активов, стало установление сильной положительной корреляции между доходностью товарно-сырьевых фьючерсов и доходностью инвестиций в акции (см. рисунок). |
Several papers were published on the UNCTAD website as UNCTAD's technical contributions to the G-20 processes (e.g. on capital flows, global imbalances, and the financialization of commodity markets). | На веб-сайте ЮНКТАД размещен ряд документов, представляющих собой технический вклад ЮНКТАД в работу, ведущуюся Г-20 по различным темам (таким, как потоки капитала, глобальные диспропорции и "финансиализация" товарно-сырьевых рынков). |
Invites international financial organizations, other donors and the United Nations Conference on Trade and Development to revisit the operational modalities of international commodity, as well as to consider finance and risk management facilities and programmes; | предлагает международным финансовым организациям, другим донорам и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию вновь рассмотреть вопрос об оперативных процедурах, применяемых в рамках международных товарно-сырьевых механизмов, а также рассмотреть возможность создания финансовых механизмов и механизмов управления рисками и соответствующих программ; |
In Brazil, elections are business... and votes are the most valuable commodity in the slums. | В Бразилии, выборы это бизнес... и голоса избирателей - наиболее ценный продукт в трущобах. |
Commodity MRL (mg/kg) | Продукт МОУ (мг/кг) |
This was compounded by an unprecedented drop in international coffee prices, our major export commodity. | Эта ситуация усугубилась беспрецедентным снижением уровня мировых цен на кофе - основной продукт нашего экспорта. |
2.4. Practically free: Product of a consignment, lot or shipment, whose defined defects are under the limits fixed by the standard and consistent with good cultural and handling practices employed in the production and marketing of the commodity. | 2.4 Практически без: продукт одного груза, партии или отправки, установленные дефекты которого находятся в пределах допусков, предусмотренных применимым стандартом, и соответствуют оптимальной практике культивирования и обработки, применяемой для производства и сбыта этого товара. |
Commodity markets involved a very complex set of interrelationships, and each product required specific treatment. | Рынки сырьевых товаров связаны с чрезвычайно сложным набором взаимоотношений, и каждый продукт требует совершенно конкретного решения. |
There are two dozen more countries that now have the capability to help us, and there are many countries that now have agricultural surpluses that can help us by providing commodity but that do not have the cash to pay for transportation. | Более 20 стран могут сейчас помочь нам, и есть много стран, имеющих сейчас сельскохозяйственные избытки, которые могут помочь нам, предоставив продукцию, но которые не располагают наличностью для оплаты транспорта. |
UNCTAD should review the experience of various commodity agreements and recommend ways to obtain reasonable earnings for primary-commodity-exporting developing countries. | ЮНКТАД следует изучить опыт осуществления различных товарных соглашений и рекомендовать пути получения разумных поступлений для развивающихся стран, экспортирующих сырьевую продукцию. |
The first is the tendency to deterioration in the long-term commodity terms of trade(i.e. a decline in the prices of commodities exported by developing countries relative to the prices of manufactures which they import from developed countries). | Во-первых, для сырьевого сектора характерна тенденция к ухудшению в долгосрочном плане условий торговли (т.е. снижение цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, которую они импортируют из развитых стран). |
For many of the countries in the ECE region, in particular in Eastern Europe and Central Asia, the second point is critical and calls for setting up strategies aimed at diversifying the growth pattern away from commodity dependence and into value-added sectors. | Для многих стран в регионе ЕЭК ООН, в частности, в Восточной Европе и Центральной Азии принципиально важно добиться второго, и для этого требуется разработать стратегии, которые позволят экономический рост с опорой на секторы, производящие продукцию с добавленной стоимостью, а не на экспорт сырья. |
By commodity, sugar, fish and bananas account for about 90 per cent of the preference value, with sugar claiming nearly 80 per cent of this. | В разбивке по сырьевым товарам на сахар, рыбную продукцию и бананы приходится почти 90 процентов стоимости преференций, причем 80 процентов этой стоимости приходится на сахар. |
Like you said, I'm a commodity now. | Как ты сказал, я теперь предмет потребления. |
And you've taken all this complexity and beauty, and you've turned it into a cheap commodity. | Вы взяли всю эту сложность и красоту и превратили в дешёвый предмет потребления. |
In other words, it's a commodity, not a currency? | Другими словами, это предмет потребления, а не валюта? |
The cow is a commodity! | Корова - это предмет потребления! |
Cows are maimed and slaughtered and used as a commodity! | Коров калечат и забивают, и используют как предмет потребления! |