| Those meetings gave recommendations to the international community and national governments on ways of dealing with the commodity problematique in a sustainable manner. | В ходе этих совещаний были приняты рекомендации в адрес международного сообщества и национальных правительств в отношении путей долговременного решения проблем сырьевых товаров. |
| The International Coffee Organization participated in the project as sponsoring international commodity body and the Common Fund for Commodities made financial contributions. | Международная организация по кофе оказала спонсорскую поддержку этому проекту в качестве международного органа по сырьевым товарам, а Общий фонд для сырьевых товаров внес финансовый вклад в его осуществление. |
| The Common Fund for Commodities has been actively involved in exposing African policy makers to its operations and in identifying regional needs in commodity countries. | Общий фонд для сырьевых товаров активно работал с политическими и государственными деятелями африканских стран с целью разъяснения принципов своей деятельности, а также выявления региональных потребностей стран, производящих преимущественно сырьевые товары. |
| This partly reflects weaknesses in the domestic and regional financial markets and the inability, especially of resource-rich countries, to use commodity revenues to boost domestic investment. | Отчасти это отражает слабости внутренних и региональных финансовых рынков и неспособность, особенно богатых ресурсами стран, использовать поступления от экспорта сырьевых товаров для содействия росту внутренних инвестиций. |
| As commodities continue to provide an important source of foreign exchange earnings for developing countries, there is a need for commodity-based diversification, and existing mechanisms for helping to stabilize commodity export earnings should be improved so as to respond to the real concerns of developing country producers. | Поскольку сырьевые товары продолжают оставаться важным источником иностранной валюты для развивающихся стран, необходимо обеспечить диверсификацию с опорой на сырьевой сектор и усовершенствовать существующие механизмы для оказания помощи в деле стабилизации поступлений от экспорта сырьевых товаров, с тем чтобы решать реальные проблемы производителей развивающихся стран. |
| The commodity boom benefited Canada, making up a third of the country's exports and 10 per cent of its GDP. | Рост цен на сырье, на долю которого приходится треть от объема экспорта этой страны и 10 процентов ее ВВП, благоприятно отразился на экономике Канады. |
| Commodity pricing remains an area of concern for many countries in the region; | Установление цен на сырье остается предметом озабоченности для многих стран в регионе; |
| A more active role could be taken by these institutions in promoting innovations in development financing, including promoting public-private partnerships and lending in domestic currencies of developing countries, as well as in commodity or gross domestic product-linked lending. | Указанные учреждения могли бы играть более активную роль в содействии внедрению нетрадиционных методов финансирования развития, включая содействие расширению партнерских отношений между государственным и частным секторами, предоставление кредитов в национальных валютах развивающихся стран, а также кредитование в увязке с динамикой валового внутреннего продукта или цен на сырье. |
| The deliberations covered price developments and possible actions in the various commodity sectors: energy, minerals and metals, and agricultural commodities. | В ходе дискуссий были рассмотрены ценовые тенденции и возможные направления действий в различных сырьевых секторах, таких как энергоносители, минеральное сырье и металлы, а также сельскохозяйственное сырье. |
| It was also noted with concern that the international community was currently not giving due attention to the risk of exogenous shocks in developing countries, including natural disasters or commodity fluctuations, by setting sufficient funds aside for such contingencies. | Было также с обеспокоенностью отмечено, что международное сообщество в настоящее время не уделяет должного внимания опасности проявления в развивающихся странах последствий внешних потрясений, таких, как стихийные бедствия или колебания цен на сырье, не создавая достаточные резервы средств на случай таких непредвиденных обстоятельств. |
| Another commodity, to which the Balakovo merchants traded in huge quantities, was the forest. | Ещё один товар, которым в огромном количестве торговали балаковские купцы, - лес. |
| Petroleum, of course, is an essential strategic commodity for the promotion of sustained global economic growth. | Безусловно, нефть - это сырьевой товар, имеющий важнейшее стратегическое значение для обеспечения стабильного экономического роста во всем мире. |
| If the commodity does not have an important weight in household consumption, it must be a basic commodity with a continuous consumption. | Если товар не обладает значительным весом в потреблении домохозяйств, он должен являться одним из основных продуктов и потребляться в течение длительного периода. |
| Labour power is a conglomeration of physical and spiritual reserves that are used while producing material and other values. This is a special kind of commodity, which can be used to create a greater value than its own. | Рабочая сила - это совокупность физических и духовных потенций, которые пускаются всякий раз в ход при производстве ма-териальных благ, это товар особого рода, который обладает способностью соз-давать большую стоимость, чем его собственная. |
| Because of commercial mark-ups, inflation or charges for internal warehousing, insurance, transport etc., a commodity could have a higher value on re-export than when it was imported. | Во-вторых, результате коммерческих наценок, инфляции или расходов на внутреннее хранение, страхование, транспортировку и т. д. товар при реэкспорте может иметь более высокую стоимость, чем при его ввозе. |
| Recent food and energy crises have exposed both structural changes in supply and demand, and increased "financialization" of commodity markets. | Последние продовольственный и энергетический кризисы выявили и структурные изменения в спросе и предложении и возросшую «финансилизацию» товарных рынков. |
| With respect to commodity exchanges, UNCTAD's longstanding work in India continued to show new results, with one exchange reaching a peak daily turnover of more than US$ 800 million. | Что касается товарных бирж, то работа, которую ЮНКТАД на протяжении длительного времени проводила в Индии, продолжала приносить новые результаты, и максимальный дневной оборот одной из бирж превысил 800 млн. долл. США. |
| The international community should work together to prevent future crises by reviewing fund allocation mechanisms, boosting food production and eliminating speculation in commodity markets, where 30 per cent of maize and wheat was now traded by financial enterprises. | Члены международного сообщества должны принять совместные меры в целях предотвращения будущих кризисов, для чего необходимо провести обзор механизмов распределения средств, повысить производство продовольствия и ликвидировать спекуляции на товарных биржах, где 30 процентов операций с кукурузой и пшеницей в настоящее время приходится на долю финансовых предприятий. |
| The Authority should keep abreast of the developments with regard to international commodity agreements or arrangements and, in due time, make further assessments, in the context of its own objectives, as to the feasibility and effectiveness of such agreements or arrangements. | Органу следует быть в курсе событий, касающихся международных товарных соглашений или договоренностей, и в надлежащие сроки производить дальнейшие оценки - в контексте его собственных задач - относительно осуществимости и эффективности таких соглашений или договоренностей. |
| UNCTAD also contributed substantively to the AU Conference of Ministers of Trade, held in Nairobi in April 2006, and provided technical support to efforts for the development of new commodity exchanges and the development of a concept and implementation plan of the Pan-African Commodity and Derivatives Exchange. | ЮНКТАД оказывала также оперативно-функциональную помощь при проведении в апреле 2006 года в Найроби Конференции министров торговли государств - членов АС и оказывала техническую поддержку в ходе усилий по созданию новых товарных бирж и по разработке концепции и плана создания Общеафриканской биржи сырьевых товаров и производных инструментов. |
| It was felt that policy measures had been inadequate to foster small producers' participation in the commodity chain. | Была отмечена неадекватность мер политики для расширения участия в сырьевой кооперации мелких производителей. |
| B. Global diversification and commodity market | В. Глобальная диверсификация и сырьевой рынок |
| It will monitor developments in commodity markets and foster a new thrust to international cooperation and partnership in commodities development, diversification, commodity-related financing and risk management. | В рамках подпрограммы будет отслеживаться динамика рынков сырьевых товаров и будет придан новый импульс международному сотрудничеству и партнерству в области развития сырьевой базы, диверсификации, финансирования торговли сырьевыми товарами и управления рисками. |
| As in the other sessions, experts emphasized price volatility as one of the causes of problems in commodity markets and being at the core of the so-called "commodity problematique". | Как и на других заседаниях, эксперты выделили неустойчивость цен в качестве одной из причин возникновения проблем на сырьевых рынках и в качестве основного фактора так называемой "сырьевой проблематики". |
| Institutional and other constraints and bottlenecks in several aspects of the commodity economy will be considered, and the relevance of remedying such constraints and bottlenecks in ensuring that broad segments of the population benefit from commodities trade will be analysed. | Будут рассмотрены институциональные и другие препятствия и узкие места в нескольких отраслях сырьевой экономики, и будет проанализирован вопрос об уместности мер по устранению таких препятствий и расшивке узких мест для того, чтобы выгоду от торговли сырьевыми товарами могли получать широкие слои населения. |
| Table 1 demonstrates that the typical commodity futures market is a highly regulated environment with multiple layers of often mutually reinforcing oversight. | Таблица 1 свидетельствует о том, что типичный фьючерсный товарный рынок характеризуется высокой степенью регулирования при существовании нескольких уровней во многих случаях взаимоусиливающего надзора. |
| The 2008 SNA, which emphasizes transactions instead of focussing on the production process, will also affect the commodity account. | СНС 2008 года, в которой упор делается на операции, а не на производственном процессе, также повлияет на товарный счет. |
| Motor cars and other motor vehicles (CIS Commodity Code 8703 | легковые автомобили и другие механические транспортные средства (товарный код СНГ 8703) |
| The first commodity account deals with the goods sent for processing; the second one deals with the goods processed; the last one deals with processing fees. | В первом случае товарный счет включает товары, направляемые для обработки, а во втором - речь идет об обработанных товарах, и наконец в последнем случае рассматриваются платежи за обработку. |
| Bearing in mind that a TIR transport is often preceded by an exportation declaration containing the commodity code of the goods made in accordance with the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System (the so-called HS code); | принимая во внимание, что перевозке МДП зачастую предшествует представление экспортной декларации, содержащей товарный код груза (так называемый код ГС), в соответствии с Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров, |
| The international corporate sector was a major actor in commodity trade. | Международный корпоративный сектор является одним из главных действующих лиц в торговле сырьевыми товарами. |
| The futures market is certainly not the correct instrument to address the issue of long-term decline in commodity terms of trade for CDDCs. | Безусловно, фьючерсный рынок не является тем механизмом, который способен решить проблему долгосрочного ухудшения условий торговли сырьевыми товарами для РСЗС. |
| More than half the commodity trade of developing countries was South-South trade and African countries also represented a fair share of the growth in world commodity demand. | Более половины объема торговли развивающихся стран сырьевыми товарами относится к торговле по линии Юг-Юг, и на страны Африки также приходится значительная доля роста мирового спроса на сырьевые товары. |
| The breakdown in negotiations meant that hopes for an improved agricultural commodity trade would not materialize as soon as expected. | на улучшение положения в торговле сельскохозяйственными сырьевыми товарами материализуются не так быстро, как ожидалось. |
| RISK MANAGEMENT IN COMMODITY TRADE | В ТОРГОВЛЕ СЫРЬЕВЫМИ ТОВАРАМИ, |
| In the long run, policies such as commodity agreements should be adopted at the international level. | в долгосрочной перспективе на международном уровне следует использовать такие механизмы, как товарные соглашения; |
| Note: The dataset comprises the world's leading commodity exchanges, defined as those trading over 1 million futures and options contracts per annum. | Примечание: Набор данных охватывает ведущие товарные биржи мира, к которым относятся биржи с количеством заключаемых фьючерсных контрактов и опционов более 1 млн. в год. |
| Malaysia and Brazil have succeeded in establishing commodity exchanges through private sector initiatives, capitalizing on the size of their domestic market, or their market share in a commodity in which they have a leadership role, and with some government regulatory oversight. | Малайзия и Бразилия создали товарные биржи при содействии частного сектора, использовав емкость своих внутренних рынков или весомые позиции на рынке того или иного сырьевого товара, и при определенном надзоре со стороны государства. |
| In addition, more securitization, easier online trading, and other financial market developments in recent years have facilitated greater speculative investments, especially in commodity futures and options markets, including those affecting food. | Кроме того, более активная секьюритизация, более доступная торговля онлайн, а также развитие других финансовых инструментов рынка за последние годы значительно упростили спекулятивные инвестиции в больших объемах, особенно в товарные фьючерсы и рынок опционов, в том числе влияющих на продукты питание. |
| In accordance with, the legislation of the Republic of Azerbaijan that is in the force the securities are included orders, bills, cheques, loans, shares, commodity, deposit certificate, hypothecary, opsion, futures and appartment certificate. | Законодательство Азербайджанской Республики относит к разряду ценных бумаг ордера, векселя, чеки, облигации, акции, товарные документы, депозитные, ипотечные и жилищные сертификаты, опционы, фьючерсы, залоговые документы. |
| Here the commodity output was realized almost on 760 million roubles, the increase made up 9,8 percent. | Товарной продукции здесь было реализовано почти на 760 миллионов рублей, прирост составил 9,8 процента. |
| In reality the current market coverage of scanner data varies between different shop types and commodity groups and the amount and detail of data actually available can vary depending on the commercial source and on the individual product or product group. | В действительности, охват рынка данными сканирования в текущий момент по различным видам магазинов и группам товаров не одинаков, а объем и детализация фактически имеющихся данных могут колебаться в зависимости от коммерческого источника, конкретного товара или товарной группы. |
| Italian Government: discussions are going on to find a proper solution for initiating the 8 billion lira project commodity aid for SME handicraft from the Italian Government. | Итальянское правительство: ведется обсуждение проекта оказания товарной помощи ремесленным МСП, стоимость которого составит 8 млрд. лир и который будет осуществляться итальянским правительством. |
| It can thus assist transition economies in halting or reversing the trend identified above of a shift in the commodity structure of their trade to relatively less-processed goods. | Это может помочь странам с переходной экономикой приостановить вышеописанную тенденцию к изменению товарной структуры их торговли в сторону преобладания товаров с меньшей степенью переработки или обратить эту тенденцию вспять. |
| The search for regulatory frameworks or protocols in global commodity chains acts as a device to relate both consumer demands and environmental concerns to better agricultural practices. | То, что одни могут считать товарной дифференциацией по медико-санитарным соображениям или по соображениям безопасности, другие могут рассматривать как разновидность торговых барьеров. |
| The critical importance of reproductive health commodity security, including as an integral part of national health policies, was emphasized and the progress becoming visible in several countries was noted. | Делегаты особо подчеркнули насущную необходимость обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья, в том числе как неотъемлемой части национальной стратегии здравоохранения, и отметили становящийся очевидным прогресс, достигнутый в нескольких странах. |
| The Executive Director concluded by saying that she had recently sent a letter asking for additional end-of-year donations to help in the important area of reproductive health commodity security; this was in addition to any other end-of-year contributions that donors might be able to make. | В заключении Директор-исполнитель отметила, что недавно она направила письмо с просьбой выделить дополнительные пожертвования в конце года в целях содействия в важной области обеспечения средствами для охраны репродуктивного здоровья; эти пожертвования будут дополнением к любым другим взносам в конце года, которые доноры, возможно, представят. |
| During the discussion, programme countries thanked UNFPA for the excellent collaboration and cooperation and underscored their commitment to address such issues as maternal and child mortality; access to reproductive health services, including HIV prevention and reproductive health commodity security; and gender equality. | В ходе обсуждений страны осуществления программ поблагодарили ЮНФПА за эффективное взаимодействие и сотрудничество и подчеркнули свою решимость решать такие вопросы, как материнская и детская смертность; доступ к услугам в сфере репродуктивного здоровья, включая предупреждение ВИЧ и обеспечение средствами охраны репродуктивного здоровья; и гендерное равенство. |
| Partnerships focusing on the 2010 round of population censuses; parliamentarians; and reproductive health commodity security have been illustrated in the sections above. | О партнерствах, занимающихся прежде всего такими вопросами, как цикл переписей населения 2010 года, работа с парламентариями, обеспечение средствами охраны репродуктивного здоровья, говорилось в разделе выше. |
| Reproductive health commodity security (RHCS) is not sufficiently addressed within a broader approach of the national health systems | Задача гарантированного обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья (ГОРЗ) не рассматривается в достаточной степени в рамках более широкого подхода к национальным системам здравоохранения |
| UN/CEFACT encourages the use of internationally recognized commercial commodity identification schemes such as the GS1 Global Trade Item Number. | СЕФАКТ ООН рекомендует использовать международно признанные схемы идентификации товарной продукции, такие, как глобальный номер торговой позиции, разработанный ГС1. |
| The report therefore asks how the sourcing, pricing, and wages policies of commodity buyers, food processors and retailers impact the right to food. | В связи с этим в докладе ставится вопрос о том, каким образом политика в отношении выбора поставщиков, ценообразования и заработной платы, проводимая покупателями сырьевой продукции и предприятиями пищевой промышленности и розничной торговли, воздействует на право на питание. |
| She was pleased to note that the CSTs would have increased collaboration with the Global Initiative on Reproductive Health Commodity Management in the areas of capacity-building and logistics management. | Она с удовлетворением отметила, что СГП расширили бы масштабы сотрудничества с Глобальной инициативой по вопросам распределения продукции, предназначенной для целей репродуктивного здоровья, в области создания потенциала и использования материально-технических ресурсов. |
| (a) Commodity Exchanges as Instruments for Agri-food Production and Trade in East and Southern Africa, 21 - 22 November 2011, Dar es Salaam, United Republic of Tanzania; | а) Товарные биржи как инструмент поощрения производства агропищевой продукции и торговли ею в регионе восточной и южной частей Африки, 21-22 ноября 2011 года, Дар-эс-Салам (Объединенная Республика Танзания); |
| Under the auspices of the AAACP, UNCTAD is working with national stakeholders and international partners to improve agricultural commodity finance and exchanges at national and regional levels in the ACP. | В рамках программы в области сельскохозяйственной продукции для всех стран АКТ ЮНКТАД сотрудничает с национальными заинтересованными сторонами и международными партнерами в целях улучшения системы финансирования в секторе сельскохозяйственных сырьевых товаров и сельскохозяйственных товарных бирж на национальном и региональном уровнях в АКТ. |
| Some of the commodity organizations of which Germany is a member also have express provisions on liability. | Некоторые из товарно-сырьевых организаций, членом которых является Германия, также имеют конкретные положения, касающиеся ответственности. |
| The constituent agreements of the international commodity organizations that do not maintain buffer stocks contain no more than rudimentary provisions on liability. | Учредительные договоры международных товарно-сырьевых организаций, которые не обладают буферными запасами, содержат всего лишь элементарные положения об ответственности. |
| Apart from such express exceptions, the commodity agreements presume that there is a division of responsibility between States and organizations. | Помимо таких конкретных изъятий, в товарно-сырьевых соглашениях предусматривается, что существует распределение ответственности между государствами и организациями. |
| Episodes of extreme volatility in commodity markets and unexpected price swings have already prompted collaborative global action. | Периодические проявления крайней неустойчивости на товарно-сырьевых рынках и внезапные колебания цен уже послужили толчком к совместным глобальным действиям. |
| Several papers were published on the UNCTAD website as UNCTAD's technical contributions to the G-20 processes (e.g. on capital flows, global imbalances, and the financialization of commodity markets). | На веб-сайте ЮНКТАД размещен ряд документов, представляющих собой технический вклад ЮНКТАД в работу, ведущуюся Г-20 по различным темам (таким, как потоки капитала, глобальные диспропорции и "финансиализация" товарно-сырьевых рынков). |
| It was clarified that veal was not subject to the UNECE Standard for Bovine Meat and that the Specialized Section planned to create a specific standard for this commodity. | Было разъяснено, что телятина не охватывается стандартом ЕЭК ООН на говядину и что Специализированная секция планирует разработать специальный стандарт на этот продукт. |
| My story is not a commodity. | Моя история не продукт. |
| 2.4. Practically free: Product of a consignment, lot or shipment, whose defined defects are under the limits fixed by the standard and consistent with good cultural and handling practices employed in the production and marketing of the commodity. | 2.4 Практически без: продукт одного груза, партии или отправки, установленные дефекты которого находятся в пределах допусков, предусмотренных применимым стандартом, и соответствуют оптимальной практике культивирования и обработки, применяемой для производства и сбыта этого товара. |
| The Single Reporting Format (SRF), a joint venture between the Authority and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat - Pakistan, is a web-based monitoring tool for interventions and commodity deliveries developed during this emergency. | В связи с этой чрезвычайной ситуацией был разработан единый формат представления отчетности - продукт совместных усилий Национальной службы реагирования на стихийные бедствия и Управления по координации гуманитарных вопросов Секретариата Организации Объединенных Наций для Пакистана; этот формат представляет собой сетевой инструмент мониторинга операций и доставки товаров. |
| They said that for their country veal was an important commodity for import and this was much more important than a labeling issue because of the higher prices for this product than for beef. | Она заявила, что в ее стране телятина является важной статьей импорта и что этот аспект имеет гораздо более важное значение, чем вопрос маркировки, с учетом более высоких цен на этот продукт по сравнению с говядиной. |
| According to the Group's investigations, smuggling of cocoa into Ghana, where higher prices are commanded for the commodity, has led to the creation of a criminal organization in the region of Abengourou that is corrupting and threatening FRCI, the police and the gendarmerie. | Проведенные Группой расследования показали, что незаконный вывоз какао в Гану из-за более высоких закупочных цен на эту продукцию способствовал появлению в районе Абенгуру преступной организации, занимающейся подкупом и запугиванием военнослужащих РСКИ и служащих полиции и жандармерии. |
| There are two dozen more countries that now have the capability to help us, and there are many countries that now have agricultural surpluses that can help us by providing commodity but that do not have the cash to pay for transportation. | Более 20 стран могут сейчас помочь нам, и есть много стран, имеющих сейчас сельскохозяйственные избытки, которые могут помочь нам, предоставив продукцию, но которые не располагают наличностью для оплаты транспорта. |
| Participants expressed concern that Africa's cooperation with other developing-country regions was reinforcing commodity dependence and replicating the current pattern of Africa's trade with developed countries in which the region exports commodities and imports manufactures. | Участники дискуссии выразили обеспокоенность в связи с тем, что сотрудничество Африки с другими регионами развивающихся стран приводит к усилению зависимости от сырьевых товаров и копированию существующей структуры торговли Африки с развитыми странами, в рамках которой Африка экспортирует сырьевые товары, а импортирует продукцию обрабатывающей промышленности. |
| Given the large volatility observed in many agricultural and commodity markets, obtaining a stable demand for their products - for example in form of a large anchor buyer - is important to the livelihoods of numerous small-scale farmers and micro-suppliers. | В условиях высокой волатильности многих сельскохозяйственных и сырьевых рынков наличие стабильного спроса на производимую продукцию - например, со стороны крупного постоянного покупателя - является важным фактором обеспечения многочисленных мелких сельских хозяйств и микропоставщиков средствами к существованию. |
| It should also address the high volatility of prices, especially of agricultural products, develop commodity financing and risk management schemes (including commodity exchanges), participate in supply value chains and promote intergovernmental cooperation in the field of commodities. | Она должна также заниматься проблемой крайней неустойчивости цен, в особенности на сельскохозяйственную продукцию, разрабатывать механизмы финансирования и управления рисками в сырьевом секторе (включая товарные биржи), участвовать в производственно-сбытовых цепочках и поощрять межправительственное сотрудничество в области сырьевых товаров. |
| Personal info is the new commodity. | Личная информация - новый предмет потребления. |
| Like you said, I'm a commodity now. | Как ты сказал, я теперь предмет потребления. |
| So it has a lot to do with choices and honoring people's ability... to say. what it is to see... and also consumerism and art and commodity... | То есть там будет выбор и уважение права людей... говорить о том, что они хотят увидеть... и ещё консьюмеризм, и искусство, и предмет потребления. |
| The cow is a commodity! | Корова - это предмет потребления! |
| This applies as much to energy as an aggregate commodity as it does to any other good. | В этом случае энергия рассматривается как общий предмет потребления, наряду с любым другим товаром. |