All major commodity groups also experienced real price declines. | Наблюдалось также снижение цен в реальном выражении на все основные группы сырьевых товаров. |
At the policy level, access to commodity finance is contingent on a number of factors. | На уровне политики доступ к финансированию сырьевых товаров зависит от ряда факторов. |
The African economy is essentially based on the production and marketing of commodities, and it goes without saying that any development strategy for the continent must, if it is to be viable and credible, take into account the imperative of commodity diversification. | Экономика Африки основывается главным образом на производстве сырьевых товаров и их сбыте, и само собой разумеется, если мы хотим, чтобы какая-либо стратегия развития для континента была жизнеспособной и внушала доверие, она должна учитывать императивы диверсификации сырьевых товаров. |
Fiscal stabilization funds have been used by a number of commodity exporting countries for some time and have been the subject of interest for many developing countries in this era of increased volatility and uncertainty in revenues. | Финансовые стабилизационные фонды используются рядом стран - экспортеров сырьевых товаров на протяжении уже многих лет и вызывают интерес у многих развивающихся стран в эту эпоху возросшей неустойчивости и непредсказуемости поступлений. |
(e) To contribute to vertical and horizontal diversification and to the transparency of commodity markets, to promote the management of commodity resources, in the context of sustainable development, and to continue to assist producers of commodity-dependent countries to make use of risk-limiting instruments. | ё) содействие обеспечению вертикальной и горизонтальной диверсификации и транспарентности рынков сырьевых товаров; поощрение рационального использования сырьевых ресурсов в контексте устойчивого развития; и продолжение оказания помощи производителям из стран, зависящих от поставок сырьевых товаров, в использовании инструментов ограничения риска. |
Four factors explain the very rapid growth of developing country commodity demand. | Крайне быстрый рост спроса на сырье в развивающихся странах объясняется четырьмя причинами. |
The commodity boom benefited Canada, making up a third of the country's exports and 10 per cent of its GDP. | Рост цен на сырье, на долю которого приходится треть от объема экспорта этой страны и 10 процентов ее ВВП, благоприятно отразился на экономике Канады. |
Commodity pricing remains an area of concern for many countries in the region; | Установление цен на сырье остается предметом озабоченности для многих стран в регионе; |
Even in the face of a long-term decline in the prices of their commodity, the ability to hedge against shorter-term price movements provides farmers with a window of time in which to adjust cropping patterns and diversify their risk profile. | Даже перед лицом долгосрочного снижения цен на свое сырье возможность застраховаться от краткосрочных ценовых изменений дает фермерам время соответствующим образом адаптировать свою производственную деятельность и диверсифицировать свои риски. |
A more active role could be taken by these institutions in promoting innovations in development financing, including promoting public-private partnerships and lending in domestic currencies of developing countries, as well as in commodity or gross domestic product-linked lending. | Указанные учреждения могли бы играть более активную роль в содействии внедрению нетрадиционных методов финансирования развития, включая содействие расширению партнерских отношений между государственным и частным секторами, предоставление кредитов в национальных валютах развивающихся стран, а также кредитование в увязке с динамикой валового внутреннего продукта или цен на сырье. |
Today not enough to offer services, it is necessary to give high-quality and beautiful commodity. | Сегодня недостаточно предложить услуги, необходимо предоставить качественный и красивый товар. |
In most countries, land is viewed as a commodity and the right to use it can be bought and sold on the free market. | В большинстве стран земля рассматривается как товар, и право ее использования может быть куплено и продано на свободном рынке. |
The rule of law was no longer a vehicle for the application of justice, teaching us that when man loses sight of his transcendent aspirations, he quickly reduces himself and others to an object, a number and even a mere commodity. | Верховенство права перестало быть средством обеспечения справедливости, и это учит нас, что, когда человек забывает о своих устремлениях высшего порядка, он быстро превращает себя и других в предмет, цифру или даже просто в товар. |
She calls on the Council to consider the different issues tackled in the present report and gives a number of preliminary recommendations: the multiple dimensions of housing should be recognized; it should not be considered as a mere commodity or financial asset. | Она призывает Совет обратить внимание на различные вопросы, поднимаемые в настоящем докладе, и формулирует ряд предварительных рекомендаций: следует признать многогранность жилищного вопроса; жилье не следует рассматривать лишь как товар или финансовый актив. |
The concept of trading FX is simple, once it is realized that a currency is a commodity whose value fluctuates against another currency. | Концепция торговли на рынке Forex становится предельно простой, когда понимаешь, что валюта - это то же товар, стоимость которого колеблется по отношению к стоимости другой валюты. |
Retailers are asked to price two products for up to each of six commodity groups. | Предприятиям розничной торговли предлагают сообщать цены на два продукта - максимально в каждой из шести товарных групп. |
This could entail establishing commodity stabilization funds, as was the case in Chile, for instance. | Это, возможно, подразумевает создание товарных стабилизационных фондов, как это сделано, например, в Чили. |
Moreover, UNCTAD has been assisting developing countries in assessing the impact of and setting up commodity exchanges. | Кроме того, ЮНКТАД оказывает развивающимся странам помощь в оценке влияния товарных бирж и в их создании. |
Russian Federation Act Law on Competition and the Limitation Restriction of Monopolistic Monopoly Activity in Commodity Markets | Российская Федерация Закон "О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках" 1991 года |
A limited number of developing countries have institutional sophistication, market and professional characteristics required to operate viable commodity exchanges. | На протяжении прошлого десятилетия развивающиеся страны проявляли политическую заинтересованность в использовании некоторых из этих механизмов, например товарных бирж, о чем свидетельствуют итоги проходившей в 2005 году Конференции министров торговли стран-членов Африканского союза. |
Examples of specific operations of the Fund in commodity diversification which are being promoted and can be expanded in Africa are given below. | Ниже приводятся примеры конкретных операций Фонда по оказанию поддержки связанной с сырьевой диверсификацией деятельности, которая может быть расширена в Африке. |
Government budgets will be hit hard by reduced commodity export demand by developed economies and a decline in inward capital flows to the continent, leading to cutbacks in Government-led investments in areas that are critical to unleashing productive capacity. | Снижение спроса на сырьевой экспорт со стороны развитых стран и сокращение притока капитала в страны континента нанесут ощутимый удар по государственным бюджетам, что приведет к сокращению дотируемых правительством инвестиций в сферы, имеющие решающее значение для высвобождения производительного потенциала. |
Furthermore, in order for the commodity rents to generate real development benefits, they must lead to a corresponding increase in the size and composition of domestic resources, including savings, available for productive investment. | Кроме того, для получения реальной отдачи от сырьевой ренты для развития они должны обеспечивать соответствующее увеличение размеров и улучшение структуры внутренних ресурсов, включая сбережения, для производительных инвестиций. |
Since the beginning of 2001, UNCTAD has been implementing a project entitled "Capacity building for diversification and commodity based development", the aim of which is to assist developing countries' efforts directed towards horizontal, vertical and geographical diversification of production and trade structures. | С начала 2001 года ЮНКТАД осуществляет проект, озаглавленный "Наращивание потенциала для диверсификации и развития с опорой на сырьевой сектор", который направлен на оказание содействия усилиям развивающихся стран, направленным на горизонтальную, вертикальную и географическую диверсификацию структур производства и торговли. |
The present note focuses on selected areas of commodity policy that pose challenges for the international community and where UNCTAD is in a position to make a contribution to the policy debate and to implementation. | Основное внимание в настоящей записке уделяется отдельным областям сырьевой политики, которые ставят вызовы перед международным сообществом и в которых ЮНКТАД может внести вклад в обсуждение политики и принятие практических мер. |
And emerging markets (the fourth engine) are slowing sharply as decade-long global tailwinds - rapid Chinese growth, zero policy rates and quantitative easing by the US Federal Reserve, and a commodity super-cycle - become headwinds. | И развивающиеся рынки (четвертый двигатель) резко замедляются, как десятилетний мировой попутный ветер - быстрый рост Китая, политика нулевой процентной ставки и количественного смягчения со стороны Федеральной Резервной Системы США, и товарный супер-оборот - становятся встречным ветром. |
The 2008 SNA, which emphasizes transactions instead of focussing on the production process, will also affect the commodity account. | СНС 2008 года, в которой упор делается на операции, а не на производственном процессе, также повлияет на товарный счет. |
Chocolate and other food products containing cocoa (CIS Commodity Code 1806) | шоколад и другие пищевые продукты, содержащие какао (товарный код СНГ 1806) |
Furniture and parts thereof (CIS Commodity Code 9403). | мебель и элементы мебели (товарный код СНГ 9403). |
Commodity accounts under the 1993 SNA and the 2008 SNA: Country of the principal | Товарный счет в соответствии с СНС 1993 года и СНС 2008 года - страна принципала |
There was also a changing regional balance in developing countries' commodity trade. | Наблюдаются также изменения в региональном распределении торговли сырьевыми товарами среди развивающихся стран. |
Global supply or value chains have increasingly become important players in commodity trade. | Глобальные системы снабжения или производственно-сбытовые системы становятся все более важными участниками торговли сырьевыми товарами. |
Since the end of the Second World War, international trade co-operation has removed many of the barriers that previously restricted international commodity trade. | После окончания второй мировой войны в области международного торгового сотрудничества были устранены многие из барьеров, ограничивавших раньше международную торговлю сырьевыми товарами. |
Only Latin America and Sub-saharan Africa still have significant surpluses on their non-fuel commodity trade balance. | Только страны Латинской Америки и страны Африки к югу от Сахары по-прежнему имеют существенное положительное сальдо баланса торговли нетопливными сырьевыми товарами. |
The composition of world commodity trade was changing. Traditional commodities like cereals, sugar, coffee and cocoa were becoming less important in world trade. | В настоящее время структура мировой торговли сырьевыми товарами претерпевает изменения, в частности, снижается удельный вес таких традиционных сырьевых товаров, как зерновые культуры, сахар, кофе и какао. |
Financial markets confront, among other things, structural problems of sovereign debt, while commodity markets (food and fuel) remain volatile. | Финансовые рынки сталкиваются, среди прочего, со структурными проблемами суверенного долга, в то время как товарные рынки (продукты питания и топливо) остаются нестабильными. |
Such measures will contribute to shaping a more stable market environment and ensure that commodity futures reduce risks and volatility. | Такие меры внесут вклад в формирование более стабильной рыночной среды и будут гарантировать, что товарные фьючерсы снижают риски и нестабильность. |
Among the new approaches that should be explored are insurance-based instruments, such as catastrophe bonds, weather derivatives and commodity indexed bonds. | К числу новых подходов, заслуживающих изучения, относятся основанные на страховании инструменты, такие как катастрофные облигации, погодные деривативы и товарные индексированные облигации. |
UNCTAD noted that open-market price discovery and price risk management had traditionally been seen as the main benefits that commodity futures exchanges could provide to developing-country users. | ЮНКТАД отметила, что открытие цены свободного рынка и управление ценовыми рисками традиционно рассматривались как основные преимущества, которые могут дать фьючерсные товарные биржи пользователям из развивающихся стран. |
The desired additional information from customs records would include the values and commodity codes of the merchandise that has been sent abroad for processing, the processing fees paid on these goods, where the work is undertaken and where the processed goods are destined, etc. | Искомые дополнительные данные таможенного учета могут включать в себя данные о стоимости и товарные коды товаров, которые были отправлены за границу на переработку, плате за переработку этих товаров, месте переработки и месте назначения переработанных товаров и т.д. |
Kuzmichev has proposed that REBCO should be traded on an internationally recognised commodity exchange to achieve fair and transparent pricing. | Кузьмичёв предложил торговать REBCO на всемирно признанной товарной бирже, чтобы добиться честного и прозрачного ценообразования. |
For three quarters of current year the combine has let out a commodity output on 43,5 million roubles. | За три квартала текущего года комбинат выпустил товарной продукции на 43,5 миллиона рублей. |
In other words, these weights cover all the expenditures under a specific commodity group incurred by a targeted group of consumers all throughout the year. | Другими словами, эти веса охватывают все расходы в рамках конкретной товарной группы, производимые целевой группой потребителей в течение всего года. |
Experts will also examine the key challenges in promoting a robust but facilitative regulatory environment within which a commodity exchange can operate effectively, as well as the role of commodity exchanges in stimulating the expansion of South - South commodity trade and regional integration. | Эксперты займутся также изучением ключевых проблем, связанных с формированием прочной, но благоприятной нормативно-правовой среды, в которой может эффективно функционировать товарная биржа, а также роли товарных бирж в стимулировании расширения товарной торговли и региональной интеграции между странами Юга. |
In each situation, commodity-linked financial contracts - options and repurchase agreements - were customized, based on prices referenced from a commodity exchange in South Africa, with intermediation from private sector banks and traders, coordination by the international community. | В каждом случае подтоварные финансовые контракты - опционы и соглашения об обратном выкупе - заключаются с учетом конкретных потребностей на основе справочных цен товарной биржи в Южной Африке при посредничестве частных банков и торговых фирм и в координации с международным сообществом. |
Notable increases from the 2011 level occurred in the thematic trust fund for reproductive health commodity security (RHCS) and in bilateral transfers. | Заметные увеличения по сравнению с уровнем 2011 года коснулись тематического целевого фонда для гарантированного обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья (ГОСОРЗ) и двусторонних трансфертов. |
One delegation suggested adding family planning as a specific and cost-effective intervention to reduce maternal mortality in Guatemala and suggested continuing efforts to ensure and promote reproductive health commodity security. | Одна из делегаций предложила рассматривать планирование семьи в качестве конкретного и недорогого метода сокращения материнской смертности в Гватемале и далее прилагать усилия по содействию гарантированному обеспечению населения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
UNFPA has been working with the Reproductive Health Supplies Coalition to address systemic problems in reproductive health commodity supply chains. | ЮНФПА взаимодействует с Коалицией по снабжению средствами охраны репродуктивного здоровья с целью решения системных проблем в рамках структур, обеспечивающих поставки предметов, необходимых для охраны репродуктивного здоровья. |
UNFPA will continue to work with partners in the Reproductive Health Commodity Security (RHCS) Coalition on the recently launched Global Programme for RHCS. | ЮНФПА будет и впредь работать с партнерами в рамках Коалиции по гарантированному обеспечению средствами охраны репродуктивного здоровья (ГОСРЗ) над запущенной недавно Глобальной программой по ГОСРЗ. |
UNFPA also participated actively in the development of the Strategic Pathway to Reproductive Health Commodity Security (SPARHCS), a joint effort of agencies interested in RHCS. | ЮНФПА также активно участвовал в разработке инициативы под названием «Стратегический путь к обеспечению снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья» - совместного мероприятия учреждений, заинтересованных в рассмотрении вопросов СОРЗ. |
The manner in which the world commodity chains are organized, particularly for agricultural products, is undergoing significant change, from production in exporting countries to the retail level in consuming markets. | Организационная структура мирового сектора сырьевых товаров, и в частности сельскохозяйственной продукции, - от производства в странах-экспортерах до розничной торговли в странах-потребителях - претерпевает существенные изменения. |
The weights applied to the import index and the industrial product price index are taken from the Input-Output Table and represent the share of the value of the commodity that is imported vs. the share of the value of the commodity that is domestically produced. | Веса, применяемые к индексу импорта и индексу цен промышленной продукции, берутся из таблицы "Затраты-выпуск" и представляют собой долю стоимости импортируемых товаров в сопоставлении с долей стоимости товаров, произведенных внутри страны. |
There is a need to redress this imbalance which, combined with other adverse conditions, including unfavourable market access or market entry conditions and competition from subsidized production in developed countries, places a heavy burden on developing commodity - exporting countries, particularly least developed countries. | Необходимо устранить это несоответствие, которое в сочетании с другими негативными факторами, включая неблагоприятный доступ на рынки или невыгодные условия такого доступа и конкуренцию со стороны субсидированной продукции в развитых странах, тяжким бременем ложится на развивающиеся страны-экспортеры сырья, в особенности на наименее развитые страны. |
The volume of the realized commodity release (PTB) - the basic parameter of volumes of manufacture in shipbuilding - represents cost of intermediate payments on construction of courts (accepted and paid by the customer) and volume of realization on other production. | Объем реализованного товарного выпуска (РТВ) - основной показатель объемов производства в судостроении - представляет собой стоимость промежуточных платежей по постройке судов (принятых и оплаченных заказчиком) и объем реализации по остальной продукции. |
There is a need for increased allocation of aid to develop supply capacities, including for commodity diversification and increased local capacities for value added processing. | Необходимо также увеличить объемы помощи, выделяемые для развития производственно-сбытового потенциала, в том числе для диверсификации сырьевого сектора и наращивания местного потенциала для увеличения степени обработки продукции. |
Turbulence in global financial and commodity markets and widespread fiscal strains seriously threatened global economic recovery. | Пертурбации на мировых финансовых и товарно-сырьевых рынках и ощущаемая во многих странах нехватка бюджетных средств создают серьезную угрозу для восстановления мировой экономики. |
Some of the commodity organizations of which Germany is a member also have express provisions on liability. | Некоторые из товарно-сырьевых организаций, членом которых является Германия, также имеют конкретные положения, касающиеся ответственности. |
Apart from such express exceptions, the commodity agreements presume that there is a division of responsibility between States and organizations. | Помимо таких конкретных изъятий, в товарно-сырьевых соглашениях предусматривается, что существует распределение ответственности между государствами и организациями. |
The process of deleveraging that began with the onset of the current crisis in mid-2008 and affected all asset markets resulted in a strongly positive correlation between the returns on commodity futures and those on equity investments (see figure). | Результатом процесса уменьшения долговой нагрузки, начавшегося с наступлением нынешнего кризиса в середине 2008 года и затронувшего рынки всех активов, стало установление сильной положительной корреляции между доходностью товарно-сырьевых фьючерсов и доходностью инвестиций в акции (см. рисунок). |
UNCTAD's work on the global financial and economic crisis, exchange-rate systems, global economic governance, financial reform, and the financialization of commodity markets has attracted increasing attention from the private sector. | Работа ЮНКТАД по таким темам, как мировой финансово-экономический кризис, системы обменных курсов, глобальное экономическое управление, финансовые реформы и "финансиализация" товарно-сырьевых рынков, привлекает к себе все более пристальное внимание частного сектора. |
His parents think sometimes it's a precious commodity, so they'll keep it in a cupboard. | Его родители иногда думают, что это драгоценный продукт, поэтому они его хранят в шкафу. |
In essence, thermal coal is a hybrid, being a commodity with individual brands within the product. | В сущности энергетический уголь - это своего рода гибрид, поскольку, с одной стороны, он является сырьевым товаром, а, с другой, - продукт в целом подразделялся на отдельные сорта. |
The resulting yield losses make banana a relatively expensive commodity for consumers, and reduce cash earnings of producers as well as the potential of the crop to contribute to the food security of rural households. | Обусловленные воздействием этих факторов потери урожая превращают бананы в относительно дорогостоящий продукт питания для потребителей и приводят к уменьшению суммы наличных средств, получаемых производителями в виде доходов, а также ограничивают возможности для внесения этой культурой вклада в обеспечение продовольственной безопасности сельских домашних хозяйств. |
They said that for their country veal was an important commodity for import and this was much more important than a labeling issue because of the higher prices for this product than for beef. | Она заявила, что в ее стране телятина является важной статьей импорта и что этот аспект имеет гораздо более важное значение, чем вопрос маркировки, с учетом более высоких цен на этот продукт по сравнению с говядиной. |
Commodity markets involved a very complex set of interrelationships, and each product required specific treatment. | Рынки сырьевых товаров связаны с чрезвычайно сложным набором взаимоотношений, и каждый продукт требует совершенно конкретного решения. |
According to the Group's investigations, smuggling of cocoa into Ghana, where higher prices are commanded for the commodity, has led to the creation of a criminal organization in the region of Abengourou that is corrupting and threatening FRCI, the police and the gendarmerie. | Проведенные Группой расследования показали, что незаконный вывоз какао в Гану из-за более высоких закупочных цен на эту продукцию способствовал появлению в районе Абенгуру преступной организации, занимающейся подкупом и запугиванием военнослужащих РСКИ и служащих полиции и жандармерии. |
UNCTAD has identified fish and fishery products as among the most important dynamic commodity products for least developed countries, with respect to which several least developed countries have comparative advantages. | ЮНКТАД выделила рыбу и рыбопромысловую продукцию в качестве одного из важнейших динамичных сегментов рынка сырьевых товаров наименее развитых стран, где несколько наименее развитых стран обладает сравнительными преимуществами. |
The first is the tendency to deterioration in the long-term commodity terms of trade(i.e. a decline in the prices of commodities exported by developing countries relative to the prices of manufactures which they import from developed countries). | Во-первых, для сырьевого сектора характерна тенденция к ухудшению в долгосрочном плане условий торговли (т.е. снижение цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, которую они импортируют из развитых стран). |
By commodity, sugar, fish and bananas account for about 90 per cent of the preference value, with sugar claiming nearly 80 per cent of this. | В разбивке по сырьевым товарам на сахар, рыбную продукцию и бананы приходится почти 90 процентов стоимости преференций, причем 80 процентов этой стоимости приходится на сахар. |
The Producer Price Index measures the monthly change in wholesale prices and is broken down by commodity, industry, and stage of production. | Индекс цен производителей выражает ежемесячное изменение оптовых цен на промышленную продукцию и состоит из показателей для товаров, промышленности и стадии производства. |
Personal info is the new commodity. | Личная информация - новый предмет потребления. |
And you've taken all this complexity and beauty, and you've turned it into a cheap commodity. | Вы взяли всю эту сложность и красоту и превратили в дешёвый предмет потребления. |
In other words, it's a commodity, not a currency? | Другими словами, это предмет потребления, а не валюта? |
Money is a commodity... | Деньги - предмет потребления... |
Cows are maimed and slaughtered and used as a commodity! | Коров калечат и забивают, и используют как предмет потребления! |