| The Global Commodity Initiative and its outcome represents the basis for an action agenda for a global commodity partnership strategy. | Глобальная инициатива в области сырьевых товаров и ее результаты закладывают основу для программы действий в рамках стратегии глобального партнерства в сырьевом секторе. |
| What are the most important trade barriers affecting diversification and industrialization in commodity dependent developing countries? | Каковы наиболее существенные торговые барьеры, мешающие проведению диверсификации и индустриализации в развивающихся странах, зависимых от сырьевых товаров? |
| Efforts to increase productive capacities should not be narrowly equated with greater export supply capacities but should be geared towards capital accumulation, technological progress, structural transformation and reduction of commodity dependence. | Усилия по расширению производственного потенциала не следует отождествлять с ростом экспортного потенциала: они должны быть направлены на накопление капитала, технологический прогресс, структурные преобразования и сокращение зависимости от сырьевых товаров. |
| Although the share of commodities in world trade has declined over time, a disaggregation of the commodity sectors indicates that there are a number of commodities that have shown market dynamism. | Хотя с течением времени доля сырьевых товаров в мировой торговле снижается, дезагрегированный анализ сырьевых секторов показывает, что целый ряд сырьевых товаров отличается динамизмом на рынке. |
| UNCTAD also contributed substantively to the AU Conference of Ministers of Trade, held in Nairobi in April 2006, and provided technical support to efforts for the development of new commodity exchanges and the development of a concept and implementation plan of the Pan-African Commodity and Derivatives Exchange. | ЮНКТАД оказывала также оперативно-функциональную помощь при проведении в апреле 2006 года в Найроби Конференции министров торговли государств - членов АС и оказывала техническую поддержку в ходе усилий по созданию новых товарных бирж и по разработке концепции и плана создания Общеафриканской биржи сырьевых товаров и производных инструментов. |
| Their disadvantaged situation had been further compounded by adverse global trends and events, including high commodity and energy prices. | Эта неблагоприятная обстановка еще более усугубляется негативными глобальными тенденциями и событиями, включая высокие цены на сырье и энергоносители. |
| Even in the face of a long-term decline in the prices of their commodity, the ability to hedge against shorter-term price movements provides farmers with a window of time in which to adjust cropping patterns and diversify their risk profile. | Даже перед лицом долгосрочного снижения цен на свое сырье возможность застраховаться от краткосрочных ценовых изменений дает фермерам время соответствующим образом адаптировать свою производственную деятельность и диверсифицировать свои риски. |
| Natural gas, crude oil and raw materials comprise the largest commodity group of East/West trade. | Природный газ, сырая нефть и сырье составляют самую большую товарную группу в торговле Восток-Запад. |
| The financialization of commodity markets and factors linked to climate change will continue to influence prices of agricultural commodities. | Финансиализация сырьевых рынков и факторы, связанные с изменением климата, будут и далее влиять на цены на сельскохозяйственное сырье. |
| Various marks of the Russian oil turn to commodity hydrocarbon raw material of Urals mark in Nurlino village of the Ufa area. | Различные марки российской нефти превращаются в товарное углеводородное сырье марки Urals в деревне Нурлино Уфимского района. |
| The population should be made to accept that energy is a commodity just like any other. | Нужно добиться того, чтобы население осознало, что энергия - это такой же товар, как любые другие товары. |
| The pursuit of this scarce commodity must not be allowed to spark fresh conflicts. | Нельзя допустить, чтобы стремление приобрести этот редкий сырьевой товар приводило к возникновению новых конфликтов. |
| But according to an internal World Bank study, changes in the exchange rate would have little impact on agricultural output or increasing demand for the commodity concerned in international markets. | Однако, согласно одному из внутренних исследований Всемирного банка, изменения валютного курса мало сказываются на сельскохозяйственном производстве или росте спроса на данный товар на мировых рынках 20/. |
| I'm a valuable commodity. | Я - ценный товар. |
| Commercial surrogacy allows a woman's body to become a purchasable commodity. | Коммерческое суррогатное материнство позволяет рассматривать женское тело как товар, который можно купить. |
| Collaboration is already well established in the trade data and commodity risk-management fields through, for instance, facilitating the establishment of commodity exchanges. | Было также налажено хорошее сотрудничество в области торговой информации и управления сырьевыми рисками, например путем облегчения создания товарных бирж. |
| Developments and challenges in commodity markets: | Развитие и вызовы на товарных рынках: |
| However, UNCTAD research and a number of recent academic papers and analyses are supporting the view that the greater involvement of financial investors and their consideration of commodities as financial assets have fundamentally altered the functioning of commodity markets. | Вместе с тем выводы исследований ЮНКТАД и ряда последних научных и аналитических работ говорят в пользу того, что повышение активности финансовых инвесторов и восприятие ими сырьевых товаров в качестве финансовых активов кардинально изменили порядок функционирования товарных рынков. |
| (b) Submitting comments in 2009 to the Commission of Experts on Reforms of the International Monetary and Financial System, advocating for reform of the commodity futures markets; | Ь) в 2009 году представление Комиссии экспертов по вопросу реформы международных денежной и финансовой систем замечаний, нацеленных на проведение реформы товарных фьючерсных бирж; |
| New Tools in Commodity Markets: Risk Management and | стран новых инструментов на товарных рынках: |
| The lack of credit at the height of the crisis caused a further contraction in commodity trade, and thus amplified the collapse of prices. | Отсутствие кредитов на пике кризиса вызвало дальнейшее сокращение сырьевой торговли и тем самым усилило обвальное падение цен. |
| Statistical publications and databases providing an overview of the development of commodity trade and production. | Статистические публикации и базы данных - позволяют в целом судить о развитии сырьевой торговли и производства. |
| As in the other sessions, experts emphasized price volatility as one of the causes of problems in commodity markets and being at the core of the so-called "commodity problematique". | Как и на других заседаниях, эксперты выделили неустойчивость цен в качестве одной из причин возникновения проблем на сырьевых рынках и в качестве основного фактора так называемой "сырьевой проблематики". |
| The representative of one regional group requested UNCTAD to deepen its analysis of the consequences of the proliferation of non-tariff barriers, as well as work to promote cost-effective solutions to problems associated with commodity trade. | Представитель одной региональной группы обратился к ЮНКТАД с просьбой провести более глубокий анализ последствий распространения нетарифных барьеров, а также работать над поиском эффективных в плане затрат решений проблем сырьевой торговли. |
| UNCTAD, in cooperation with the above partners, as well other stakeholders, will organize a Global Commodity Forum in November 2009 to address the issues of increased instability of commodity markets and of making commodities an engine for economic development. | В сотрудничестве с вышеперечисленными партнерами, а также другими заинтересованными сторонами ЮНКТАД организует в ноябре 2009 года Глобальный сырьевой форум, на котором будут рассматриваться проблемы усиления нестабильности на сырьевых рынках и предложения о том, как превратить сырьевые сектора в двигатель экономического развития. |
| This section deals with the impacts of the existing and proposed standards on the industry account and the commodity account of the IO framework. | В настоящем разделе рассматривается влияние существующих и предлагаемых стандартов на промышленный и товарный счет в таблицах ЗВ. |
| These improvements need to be widened, deepened and sustained if Africa is to accelerate and sustain growth beyond the ongoing commodity boom. | Для того чтобы страны Африки смогли добиться ускорения и обеспечения поступательного характера роста, не опираясь на нынешний товарный бум, эти достижения необходимо расширить, углубить и сохранить. |
| The commodity account is examined under the 1993 SNA and 2008 SNA. | Товарный счет анализируется в контексте СНС 1993 года и СНС 2008 года. |
| (c) Commodity arbitrage (dealing). | с) Товарный арбитраж (дилерство). |
| Bearing in mind that a TIR transport is often preceded by an exportation declaration containing the commodity code of the goods made in accordance with the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System (the so-called HS code); | принимая во внимание, что перевозке МДП зачастую предшествует представление экспортной декларации, содержащей товарный код груза (так называемый код ГС), в соответствии с Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров, |
| In 1990, the Group of Experts on African Commodity Problems, established by the Secretary-General in accordance with General Assembly resolution 43/27, produced a report that presents a comprehensive strategy for dealing with African commodity problems. | В 1990 году Группа экспертов по проблемам, связанным с сырьевыми товарами африканских стран, созданная Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 43/27 Генеральной Ассамблеи, подготовила доклад, который представляет собой всеобъемлющую стратегию для решения проблем, связанных с сырьевыми товарами африканских стран. |
| (a) Training and awareness-raising programmes for the private sector, including banks, on the basics of commodity trading (including quality aspects) and finance; and | а) программами подготовки кадров и информационными программами для частного сектора, включая банки, посвященными основам торговли сырьевыми товарами (включая аспекты качества) и финансирования; и |
| Much data collection, such as for the Commodity Trade Database and national accounts aggregates, is undertaken at the world level, essentially because it enables global comparisons and aggregations. | В основном сбор таких данных, как совокупные данные о торговле сырьевыми товарами и сводные данные о национальных счетах, осуществляется на мировом уровне, в первую очередь потому что это дает возможность проводить глобальное сопоставление и агрегирование данных. |
| Only Latin America and Sub-saharan Africa still have significant surpluses on their non-fuel commodity trade balance. | Только страны Латинской Америки и страны Африки к югу от Сахары по-прежнему имеют существенное положительное сальдо баланса торговли нетопливными сырьевыми товарами. |
| As a result, their share of world commodity trade has been stagnant or falling, along with their capacity to diversify into higher value commodities or manufacturing. | В результате их доля в мировой торговле сырьевыми товарами не увеличилась или даже снизилась так же, как и их возможности для диверсификации экономики путем перехода к производству более дорогостоящих сырьевых товаров или продукции обрабатывающей промышленности. |
| The law requires the CFTC to place limits on commodity contracts traded across all derivatives markets that play a role in setting market prices. | Закон требует от КТТФ установить лимиты на товарные контракты, реализуемые на всех рынках производных инструментов, которые играют роль в установлении рыночных цен . |
| Alternative and other investments (include investments in private equity, commodity and hedge funds). | альтернативные и прочие инвестиции (включают инвестиции в фонды прямых инвестиций, товарные фонды и фонды хеджирования). |
| The Conference changed the title of this programme element from what it was previously called (Industry, commodity and occupation classifications) to "Statistical classifications". | Конференция приняла решение измененить название этого программного элемента, который ранее назывался "Отраслевые, товарные классификации и классификации занятий", следующим образом: "Статистические классификации". |
| Commodity exchanges have also come under scrutiny in terms of their impact on food security. | Товарные биржи также стали предметом пристального внимания в связи с их воздействием на уровень продовольственной безопасности. |
| Commodity booms and lack of incentives to invest in food production and similar sectors can lead to investment volatility and to reduced food security, a concern that disproportionately affects women and increases hunger. | Товарные бумы и отсутствие стимулов к инвестированию в производство продуктов питания и смежные сектора могут нарушить стабильность инвестиционных потоков и подорвать продовольственную безопасность - а это проблема, которая в гораздо большей степени затрагивает женщин и обостряет проблему голода. |
| Sales at commodity exchanges do not fall under these categories, as they merely constitute a particular way of concluding the contract. | Продажи на товарной бирже не подпадают под эти категории, поскольку они являются лишь конкретным способом заключения договора. |
| It is expected realization of this program will allow the plant an essential increase of its commodity output within nearest five years and receiving an additional profit. | Ожидается, что осуществление данной программы позволит заводу значительно увеличить выпуск товарной продукции в ближайшие пять лет и получить дополнительную прибыль. |
| The secretariat should provide member States with detailed information about the proposed Pan-African Commodity Exchange before it was created. | До создания общеафриканской товарной биржи секретариат должен предоставить государствам-членам подробную информацию об этом предложении. |
| The Commodity output it has been made for the sum of 293,7 million roubles, it is shipped - on 280,4 million roubles, with growth to corresponding parameter of 2005 for 15,7 percent and 10,5 percent, accordingly. | Товарной продукции было произведено на сумму 293,7 миллиона рублей, отгружено - на 280,4 миллиона рублей, с ростом к соответствующему показателю 2005 года на 15,7 процента и 10,5 процента, соответственно. |
| Central Africa: the feasibility study on a Cameroon-based commodity exchange will be completed and a second capacity building workshop will be organised to move the agenda forward. | Центральная Африка: Будет завершено технико-экономическое обоснование создания товарной биржи в Камеруне и организовано второе рабочее совещание по укреплению потенциала для дальнейшей проработки этого вопроса. |
| She highlighted the Fund's ongoing work in the areas of reproductive health commodity security; the Campaign to End Fistula; South-South cooperation, and the culture-sensitive approach to programming. | Она особо отметила проводимую Фондом работу в следующих областях: обеспечение средствами охраны репродуктивного здоровья; кампания по ликвидации послеродовых свищей; сотрудничество Юг-Юг и подход к программированию с учетом культурных особенностей. |
| UNFPA, in association with Governments of the region, has been hosting a series of workshops targeting key partners in the area of reproductive health commodity security. | Совместно с правительствами региона ЮНФПА проводил серию семинаров, в которых участвовали ключевые партнеры, занимающиеся вопросами надежного обеспечения населения средствами, необходимыми для охраны репродуктивного здоровья. |
| Sixty-six countries use the software, which has proved to be a useful tool for improved national programming towards reproductive health commodity security. | Страновые отделения в Гватемале, Зимбабве, Мьянме, Нигерии и Парагвае сообщили, что реализация инициативы в области обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья позволила сократить дефицит и улучшить прогнозирование потребностей в средствах профилактики и управление системой распределения. |
| Delegations commended the work of the UNFPA global programme for reproductive health commodity security, particularly the support to country-led approaches to increase the availability of contraceptives and other essential supplies. | Делегации положительно оценили работу ЮНФПА в рамках глобальной программы обеспечения надежного снабжения предметами, необходимыми для охраны репродуктивного здоровья, в частности поддержку подходов стран к расширению снабжения противозачаточными средствами и другими необходимыми предметами. |
| Regional economic communities were supported in planning the reproductive health commodity security, and technical support was provided for the assessment of HIV/AIDS, women and girls in conflict and post-conflict countries. | Региональным экономическим сообществам предоставлялась поддержка в разработке плана обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья, а также предоставлялась техническая поддержка в проведении оценки по вопросам ВИЧ/СПИДа, женщин и девочек в странах, находящихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| In 2002, shrimp continued to be the main fishery commodity traded in value terms. | В 2002 году среди всех видов рыбной продукции наиболее высоким оставался стоимостной объем поставок креветок. |
| It is expected realization of this program will allow the plant an essential increase of its commodity output within nearest five years and receiving an additional profit. | Ожидается, что осуществление данной программы позволит заводу значительно увеличить выпуск товарной продукции в ближайшие пять лет и получить дополнительную прибыль. |
| In 19 of the 48 LDCs, a single export commodity, agricultural or mineral, accounts for 50 per cent of all goods exports. | В 19 из 48 НРС более 50% от общего экспорта товаров приходится на один единственный вид сельскохозяйственной или горнорудной экспортной продукции. |
| Even when there is a close correspondence between the enterprise and the farm, as might be expected for a farm that specialized in production of a commodity such as milk, the ownership and tenure structure of the farm can disrupt the classic farm-household income linkages. | Даже при наличии тесной взаимосвязи между предприятием и фермой, чего можно ожидать в случае с фермой, специализирующейся на производстве такой продукции, как молоко, сложившаяся на ферме структура собственности и владения может нарушать классическую взаимосвязь между доходами фермы и семьи. |
| First, the economies of the region, especially those of the South American countries, continue to be major commodity exporters, and the supply of such products tends to be price inelastic in the short run. | Во-первых, страны этого региона, особенно страны Южной Америки, остаются крупными экспортерами сырьевых товаров, а предложение этой продукции, как правило, в краткосрочном плане не является эластичным по отношению к цене. |
| The constituent agreements of the international commodity organizations that do not maintain buffer stocks contain no more than rudimentary provisions on liability. | Учредительные договоры международных товарно-сырьевых организаций, которые не обладают буферными запасами, содержат всего лишь элементарные положения об ответственности. |
| UNCTAD's work on the global financial and economic crisis, exchange-rate systems, global economic governance, financial reform, and the financialization of commodity markets has attracted increasing attention from the private sector. | Работа ЮНКТАД по таким темам, как мировой финансово-экономический кризис, системы обменных курсов, глобальное экономическое управление, финансовые реформы и "финансиализация" товарно-сырьевых рынков, привлекает к себе все более пристальное внимание частного сектора. |
| Production costs also rose because of higher energy and fertilizer prices and a declining dollar. Finally, prices were pushed up by subsequent export restrictions and commodity market speculation. | И наконец, росту цен способствовало последовавшее введение ограничений на экспорт и спекуляция на товарно-сырьевых рынках. |
| On the other hand, the extent to which the growing participation of financial investors actually provides these benefits very much depends on whether their position-taking actually follows developments in commodity market fundamentals and on whether they contribute to the diversity of opinions and thereby increase market liquidity. | Вместе с тем реальная значимость выгод от более широкого участия финансовых инвесторов во многом определяется тем, насколько в своих операциях по купле-продаже срочных контрактов они действительно учитывают изменения базовых показателей товарно-сырьевых рынков, и тем, способствуют ли они повышению разнообразия мнений и тем самым увеличению ликвидности рынка. |
| Invites international financial organizations, other donors and the United Nations Conference on Trade and Development to revisit the operational modalities of international commodity, as well as to consider finance and risk management facilities and programmes; | предлагает международным финансовым организациям, другим донорам и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию вновь рассмотреть вопрос об оперативных процедурах, применяемых в рамках международных товарно-сырьевых механизмов, а также рассмотреть возможность создания финансовых механизмов и механизмов управления рисками и соответствующих программ; |
| His parents think sometimes it's a precious commodity, so they'll keep it in a cupboard. | Его родители иногда думают, что это драгоценный продукт, поэтому они его хранят в шкафу. |
| In Brazil, elections are business... and votes are the most valuable commodity in the slums. | В Бразилии, выборы это бизнес... и голоса избирателей - наиболее ценный продукт в трущобах. |
| My story is not a commodity. | Моя история не продукт. |
| The task is to determine how much of each commodity to convert via each edge of the flow network, in order to minimize cost or maximize profit, while obeying the capacity constraints and not allowing commodities of any type to accumulate unused. | Задачей является в определении, сколько каждого продукт нужно преобразовать на каждой дуге транспортной сети с целью минимизировать цену или максимизировать доход, не нарушая ограничения и не позволяя любому типу продукта остаться неиспользованным. |
| 2.4. Practically free: Product of a consignment, lot or shipment, whose defined defects are under the limits fixed by the standard and consistent with good cultural and handling practices employed in the production and marketing of the commodity. | 2.4 Практически без: продукт одного груза, партии или отправки, установленные дефекты которого находятся в пределах допусков, предусмотренных применимым стандартом, и соответствуют оптимальной практике культивирования и обработки, применяемой для производства и сбыта этого товара. |
| According to the Group's investigations, smuggling of cocoa into Ghana, where higher prices are commanded for the commodity, has led to the creation of a criminal organization in the region of Abengourou that is corrupting and threatening FRCI, the police and the gendarmerie. | Проведенные Группой расследования показали, что незаконный вывоз какао в Гану из-за более высоких закупочных цен на эту продукцию способствовал появлению в районе Абенгуру преступной организации, занимающейся подкупом и запугиванием военнослужащих РСКИ и служащих полиции и жандармерии. |
| This pointed to the need for further research and analysis, especially on the effects of market concentration and commodity standards on agricultural prices. | Это свидетельствует о необходимости проведения дальнейших исследований и аналитической работы, особенно по вопросу о последствиях рыночной концентрации и стандартов в отношении сырьевых товаров для цен на сельскохозяйственную продукцию. |
| The aim is to shift to exports of higher-priced and processed products, thus increasing the value added, and to make their economies less vulnerable to instability in world commodity markets. | Цель заключается в том, чтобы переориентировать экспорт на дорогостоящую переработанную продукцию и тем самым повысить добавленную стоимость, а также сделать свою экономику менее уязвимой по отношению к нестабильности на мировых товарных рынках. |
| On the one hand, food processors, bulk commodity traders or supermarkets trading directly with developing country producers have exercised strong downwards pressure on prices offered to developing country farmers for their produce, while imposing stringent conditions. | С одной стороны, перерабатывающие пищевые предприятия, торговцы массовыми товарами и супермаркеты, работающие непосредственно с производителями развивающихся стран, оказывают мощное понижательное давление на цены, устанавливаемые фермерами развивающихся стран на свою продукцию, навязывая при этом жесткие условия. |
| Edgewater Group is made up of affiliated companies acting as one source for producing and delivering commodity products from Russia, Ukraine and CIS directly from the producer to the user. | Edgewater Group создана из отдельных компаний и представителей, которые работают как единый механизм. Мы доставляем продукцию из России, Украины и стран СНГ непосредсвенно от производителя к потребителю. |
| Personal info is the new commodity. | Личная информация - новый предмет потребления. |
| In other words, it's a commodity, not a currency? | Другими словами, это предмет потребления, а не валюта? |
| So it has a lot to do with choices and honoring people's ability... to say. what it is to see... and also consumerism and art and commodity... | То есть там будет выбор и уважение права людей... говорить о том, что они хотят увидеть... и ещё консьюмеризм, и искусство, и предмет потребления. |
| The cow is a commodity! | Корова - это предмет потребления! |
| Cows are maimed and slaughtered and used as a commodity! | Коров калечат и забивают, и используют как предмет потребления! |