The final image is obtained by combining initial images having different exposure intervals from the same group. |
Финальное изображение формируют, объединяя исходные изображения с разной выдержкой из одной группы. |
Inspired by Francis Galton, he also produced composite photographs combining portraits of multiple people onto one plate. |
Вдохновленный Фрэнсисом Гальтоном, он также делал комбинированные фотографии объединяя портреты нескольких человек в одном снимке. |
The rich narrative sculptures on the monument portray Arbinas in various ways, combining Greek and Persian aspects. |
Богатые повествовательными сюжетами скульптуры на памятнике изображаются различными способами, объединяя греческий и персидский стили. |
It was adopting an innovative approach to communication and listening to women, combining quantitative and qualitative research. |
Оно разрабатывает новый подход к коммуникациям и заслушиваний женщин, объединяя количественный и качественный подходы. |
Therefore, it is only fitting that we should cooperate, combining our efforts to determine how we will achieve those goals. |
Поэтому нам действительно следует сотрудничать, объединяя наши усилия в поисках способов достижения этих целей. |
We can deal with this evil only on a multilateral basis by combining our efforts and acting in the spirit of solidarity. |
Справиться с этим злом можно только на многосторонней основе - объединяя усилия и действуя солидарно. |
By supporting start-up costs and combining access to energy investments to income-generating activities, governments can greatly improve the commercial viability of investments. |
Покрывая часть первоначальных расходов и объединяя доступ к энергетическим инвестициям с деятельностью по созданию источников дохода, государство может во многом способствовать коммерческой жизнеспособности инвестиций. |
And the only way to defeat them meant working together, fully combining our resources and our talents. |
И единственный способ их остановить - работать вместе, объединяя наши ресурсы и наши способности. |
By combining members all over the world, RICS is the main source of knowledge in real estate, providing independent, objective advice to government agencies and international organizations. |
Объединяя членов по всему миру, RICS является основным источником знаний в сфере недвижимости, предоставляя независимое, объективное мнение правительственным учреждениям и международным организациям. |
The best students are allowed to study independently on individual schedule thus combining their studies with fulfilling the orders of the clients directly at the enterprises. |
Лучшие студенты факультета получают право учиться по индивидуальному графику, объединяя обучение с выполнением поручений заказчиков непосредственно на производстве. |
By combining one currency, EUR, with another USD, you create a currency pair EUR/USD. |
Объединяя одну валюту, EUR, с другой, USD, вы создаете валютную пару EUR/USD. |
But it goes beyond a mere series of defined activities, combining political, economic, legal, social and environmental measures within a common framework. |
Но он выходит за рамки просто ряда определенных видов деятельности, объединяя политические, экономические, юридические, социальные и экологические меры в единую структуру. |
Core framework programmes will bring together and catalyse existing initiatives and partnerships working in similar areas, combining and providing a focus for the efforts of stakeholders in key sectors. |
Основные программы рамочной программы позволят свести воедино и придать импульс сегодняшним инициативам и партнерствам, действующим в аналогичных областях, объединяя и обозначая центр сосредоточения усилий заинтересованных сторон в ключевых секторах. |
We have formulated and are now implementing a programme for reactivating the economy and society, combining more dynamic growth with increased attention to providing social services and job creation, all with the aim of reducing poverty and hunger. |
Мы разработали и в настоящее время осуществляем программу активизации социально-экономической жизни, объединяя более динамичный рост с повышенным вниманием к предоставлению социальных услуг и созданию рабочих мест, что направлено на борьбу с нищетой и голодом. |
Any new arrangements should not be focused solely on pledging of resources but should also address the effectiveness of operational activities for development, combining sustained advocacy with demonstration of results. |
Любые новые процедуры должны способствовать решению не только вопросов взятия обязательств в отношении предоставления ресурсов, но и вопросов эффективности оперативной деятельности в целях развития, объединяя непрерывную пропагандистскую деятельность и демонстрацию результатов. |
A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. |
Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
Originally part of a pilot program, the pilot episode was later re-released as Lost in Oz: Extended Adventure in November 2, 2016, combining the first three episodes. |
Первоначально являвшийся частью пилотной программы, пилотный эпизод был позже переиздан под названием «Lost in Oz: Extended Adventure» 2 ноября 2016 года, объединяя первые три эпизода. |
It acts as an important bridge between East and West, combining the values of the East with the ideals and institutions of the West in a unique synthesis. |
Она выступает в качестве важного моста между Востоком и Западом, объединяя ценности Востока и идеалы и институты Запада в уникальный синтез. |
In essence, the UNDP portfolio in the vast majority of countries is essentially an integrated one, combining more traditional development approaches with special initiatives; |
По сути, портфель мероприятий ПРООН в подавляющем большинстве стран имеет комплексный характер, объединяя более традиционные подходы к области развития со специальными инициативами; |
Mr. Wins (Uruguay), combining his delegation's comments on agenda items 118 and 134, expressed satisfaction at the 23 per cent reduction in pending payments for ongoing peacekeeping operations, which had reduced the delays in the reimbursement of troop-contributing countries. |
Г-н Винс (Уругвай), объединяя замечания своей делегации по пунктам 118 и 134 повестки дня, выражает удовлетворение в связи с 23-процентным сокращением объема просроченных платежей по текущим операциям по поддержанию мира, что привело к сокращению задержек в компенсации расходов стран, предоставляющих войска. |
By combining two different concepts, the traditional right of the flag State and the concept of diplomatic protection, draft article 19 was introducing a rule hitherto unknown in international law. |
Он считает, что, объединяя две разные концепции - традиционное право государства флага и концепцию дипломатической защиты, - авторы статьи 19 создают доселе неизвестную норму международного права. |
Communication is a specialized field and establishing a single communication unit makes it possible to attract and hire professionals and specialists who can work together, combining their expertise to increase benefits for the organization. |
Коммуникация является специализированной областью и создание одного коммуникационного подразделения позволяет привлечь и нанять профессионалов и специалистов, способных работать вместе, объединяя свои знания для увеличения выгод для организации. |
The European Union supported proposals to counter the tendency towards proliferation of repetitive resolutions, including through biennialization or triennialization of certain resolutions and the combining of some resolutions into omnibus resolutions. |
Европейский союз поддерживает предложения противостоять тенденции к росту числа повторяющих друг друга резолюций, в том числе переводя их на двухгодичную и трехгодичную основу или объединяя в сводные резолюции. |
(c) By taking common indicators for both larger and smaller observation scales and by combining them, it will be possible to extrapolate to larger areas. |
с) применяя общие показатели как для крупномасштабных, так и мелкомасштабных наблюдений и объединяя их, можно будет экстраполировать данные на большие площади. |
By combining our real estate market knowledge and project management skills, we aim to achieve the best possible result in the shortest possible time, in order to ensure our Clients' projects success on the market. |
Объединяя наши знания рынка недвижимости и навыки управления проектами, мы стремимся добиться лучших возможных результатов в кратчайший срок, чтобы обеспечить проектам наших клиентов успех на рынке. |