Ms. Allen said that the draft articles on diplomatic protection were extremely valuable because they contributed to the codification and progressive development of international law by combining rules of customary international law with new norms which were not yet applied in a uniform manner. |
Г-жа Аллен говорит, что проекты статей о дипломатической защите имеют чрезвычайно большое значение, поскольку они способствуют кодификации и прогрессивному развитию международного права, объединяя нормы обычного международного права с новыми нормами, которые еще не применялись на единообразной основе. |
By combining the cargo volumes, both countries can benefit from economies of scale, and the transit country's seaports may become more attractive ports of call, improving the maritime connectivity for both countries' international trade. |
Объединяя грузовые объемы, обе стороны могут получить выигрыш за счет эффекта масштаба, а морские порты страны транзита могут стать более привлекательными в качестве портов захода, улучшая морскую стыкуемость для международной торговли обеих стран. |
During the reporting period, all sections of the Tribunal worked vigorously, combining their efforts to complete their tasks at the earliest possible date while upholding due process and guaranteeing the right to a fair trial for all those who are accused. |
За отчетный период все отделы Трибунала работали энергично, объединяя свои усилия, чтобы в кратчайшие сроки выполнить стоящие перед ними задачи, в то же время обеспечивая надлежащее разбирательство и гарантируя право на справедливое судебное разбирательство для всех обвиняемых. |
(a) Human rights represent a broad moral consensus endorsed by the international community and are binding under international law, thus combining moral persuasiveness with legal force; |
а) права человека представляют собой широкий моральный консенсус, поддерживаемый международным сообществом, и носят обязательный характер в соответствии с международным правом, объединяя таким образом моральное убеждение с силой закона; |
Language teaching is appearing in Second Life and the online language school "Avatar English" is taking an innovative approach by combining Second Life with voice messengers such as Skype and other online teaching tools. |
Обучение языку, которое проходит в "Second Life" и языковой онлайн школе "Avatar English" обеспечивает инновационный подход, объединяя "Second Life" с голосовыми чатами типа Skype и другими инструментами обучения в онлайн. |
By combining these four comparative advantages (practical electronic commerce experience, training experience, command of a global information network, and capacity to mobilize partnerships), UNCTAD can meet some of its members' most urgent needs in training human resources for electronic commerce. |
Объединяя эти четыре сравнительных преимущества (практический опыт электронной торговли, опыт обучения, использование всемирной информационной сети и возможность установления партнерских отношений), ЮНКТАД в состоянии удовлетворить ряд первоочередных потребностей своих членов в подготовке людских ресурсов в области электронной торговли. |
However, by combining freedom of education with equality of funding for all schools, the Netherlands, in fact guaranteed a high level of education for all pupils, irrespective of their ethnic origin. |
Тем не менее, объединяя свободу образования с равенством обеспечения финансирования для всех школ, Нидерланды, фактически, гарантируют высокий уровень образования для всех учащихся, независимо от их этнического происхождения. |
As part of the reform, the parental leave available to both biological and adopted fathers was extended so that the fathers have a possibility to a continuous one-month leave from their work by combining parental leave and paternity leave. |
В рамках этой реформы родительский отпуск, на который имеет право как биологический, так и приемный отец, был расширен, с тем чтобы отец имел возможность взять на работе непрерывный отпуск продолжительностью один месяц, объединяя свой родительский и отцовский отпуска. |
Such services, preferably of an integrated and non-intrusive nature, should be directly accessible at the community level and should actively involve the participation of families as partners, combining their resources with those of the community and the carer; |
Такие услуги, предпочтительно комплексного и неинтрузивного характера, должны быть непосредственно доступны на уровне общины и должны обеспечивать активное участие семей в качестве партнеров, объединяя собственные возможности с возможностями общины и лица, обеспечивающего уход; |
Combining the wine-making and gastronomic traditions of South, Mediterranean cuisine is one of most popular in the world and is considered to be exceptionally healthy. |
Объединяя в себе винодельческие и гастрономические традиции юга, средиземноморская кухня является одной из самых популярных в мире и считается исключительно полезной для здоровья. |
Combining the effectiveness evaluation with the global monitoring plan would require a change in the overall composition of the experts in the groups to include experts in programme evaluation in addition to experts in monitoring. |
Объединяя оценку эффективности с планом глобального мониторинга, нам необходимо будет изменить общий состав экспертов, работающих в группах, с тем чтобы, помимо экспертов по вопросам мониторинга, были представлены эксперты по аспектам оценки программы. |
The Beggiato family have owned the hotel for 4 generations, proficiently combining tradition and innovation. |
Семья Беджиато является владельцем отеля на протяжении 4 поколений профессионально объединяя традиции и новаторство. |
The site also creates an overall weekend chart, combining all box office returns from around the world, excluding the United States and Canada. |
На сайте также делают общую статистику по сборам в выходные, объединяя все результаты сборов по всему миру, исключая лишь США и Канаду. |
And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology - robotics, bionics - with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. |
Мне очень нравится, что что объединяя суперсовременные технологии: робототехнику, бионику, с поэзией, мы лучше понимаем феномен человечности. |
The agreement is part of a joint global strategy under which both companies are reinforcing their sales capabilities by combining strengths in increasingly competitive markets around the world. |
Соглашение это часть объединенной мировой стратегии глобального слияния, с помощью которой компании укрепляют свои позиции, объединяя силы в условиях все больше конкурентных рынков в мире. |
He remains a firm Putin supporter, skillfully combining criticism of virtually all aspects of Russia's foreign and domestic policy with a loyal - but not glorifying - attitude toward the president himself. |
Он остается твердым сторонником Путина, умело при этом объединяя критику фактически всех аспектов иностранной и внутренней политики России с лояльным (но не возвеличивающим) отношением непосредственно к президенту. |
The music conveys the stories, legends and plight of the Native Americans by combining sampled chants of the Navajo, Pueblo and Sioux tribes and Sami people yoik with synthesizer backings, all driven forth by a combination of traditional drumming and electronic dance-beats. |
Композиции альбома передают рассказы, легенды и судьбы коренных американцев, объединяя сэмплированные песнопения индейских племён навахо, пуэбло и сиу и саамского йойка с синтезаторной основой, нанизанными на сочетание традиционных барабанов и электронных танцевальных ритмов. |
It is possible to construct a life-cycle profile from data which follow the labour market experience of the same group of women or men using cohort data, combining the experience of successive cross-sections of the population. |
Можно построить профиль всей трудовой деятельности людей на основе данных о взаимоотношениях с рынком труда одной и той же группы женщин или мужчин с использованием когортного метода, объединяя опыт взятых последовательно одна за другой представительных выборок населения. |
By combining resources and skills, Rotary and IRA members are making it possible for children everywhere to pick up a book and discover a world outside their own four walls. |
Объединяя ресурсы и практические знания, члены "Ротари" и Международной ассоциации чтения обеспечивают детям во всем мире возможность взять книгу и открыть для себя мир, простирающийся за пределы четырех стен их дома. |
As a result, several concepts were considered, combining the parts of the Rosie and Bouncer models, before the developers settled on an appearance more akin to the former, but retaining the heavy drill of the latter. |
В результате концепт был несколько раз пересмотрен, объединяя части моделей Рози и Громилы, прежде чем разработчики остановились на дизайне, больше похожем на Рози, но сохранившем тяжёлый бур Громилы. |
c) Improvement of rural living conditions. The government is attempting to complete the rural programmes still outstanding by combining the efforts of the parties involved, and attaches particular priority to the integrated development of rural areas. |
с) расширение жилищного строительства в сельской местности: правительство принимает меры для осуществления еще не завершенных жилищных проектов в сельской местности, объединяя усилия различных сторон, и уделяет особое внимание комплексному развитию сельских районов. |
Combining our rigorous analytical and investigative skills with the insight and experience of our strategy consultants, we tell you whether or not a deal-related strategy is credible and supported by detailed knowledge of the business as it becomes available. |
Успешно объединяя опыт проведения аналитических исследований с опытом и знаниями наших консультантов по вопросам стратегии, мы можем с уверенностью определить, надежна ли данная стратегия осуществления сделки и подкреплена ли она доскональным знанием ситуации. |
UNIDO prepares the Statement 5 for the total budget, combining both the Regular and the Operational Budgets. |
ЗЗ. ЮНИДО готовит ведомость 5 по всем бюджетным ресурсам, объединяя в ней как регулярный, так и оперативный бюджеты. |
The guide should have dual nature, combining explanations of legal aspects and practical suggestions for effective implementation of the Convention; |
Ь) руководство должно носить двоякий характер, объединяя в себе разъяснение правовых аспектов и практические предложения по эффективному осуществлению Конвенции; |
By combining even small amounts of Wraith DNA with humans, the scientist was giving the humans Wraith mental abilities. |
Поскольку объединяя даже небольшие участки ДНК Рейфов с человеческой, ученый давал людям ментальные способности Рейфов. |