By combining resources, small and medium-sized enterprises may be able to increase their resource base and production capacity to elevate them to a level where they may be able to compete effectively for the high volume procurement requirements of the United Nations. |
Мелкие и средние предприятия, объединяя свои ресурсы, смогут увеличить свою ресурсную базу и производственные возможности до уровня, на котором они будут способны эффективно конкурировать с точки зрения удовлетворения объемных потребностей Организации Объединенных Наций в области закупок. |
By combining elements of the framework agreement, favoured by Morocco, and the settlement plan, favoured by the Frente POLISARIO, it represents a fair and balanced approach, providing each side some, but perhaps not all, of what it wants. |
Объединяя в себе элементы рамочного соглашения (которое предпочитало Марокко) и плана урегулирования (который предпочитал Фронт ПОЛИСАРИО), он обеспечивает справедливый и сбалансированный подход, при котором каждая сторона получает что-то, но, вероятно, не все из того, что она хочет. |
Combining high level of services and comfort, exquisite and at the same time cozy atmosphere, the complex Old Captain is ideally suitable for both short-term visits and long-time recreation that may be enjoyed either individually or with your family. |
Объединяя в себе высокий уровень обслуживания и комфорта, изысканную и в то же время уютную атмосферу, комплекс "Old Captain" идеально подходит как для коротких визитов, так и длительного проживания, как для индивидуального, так и семейного отдыха. |
Ghana's livelihood empowerment advancement programme covers several categories of households in extreme poverty, combining, where possible, service utilization and transfers. |
В Гане программа содействия созданию условий для получения средств к существованию охватывает ряд категорий домашних хозяйств, живущих в условиях крайней нищеты, объединяя в себе, когда это возможно, использование услуг и предоставление помощи. |