| An expert combination of diplomatic, political and assistance tools should suffice to avert future humanitarian disasters. | Умелое сочетание дипломатических, политических инструментов и инструментов помощи должно способствовать предотвращению будущих гуманитарных катастроф. |
| It supported the conclusion of OIOS that a combination of regional and resident investigators would be the most effective approach to meeting the demand for immediate action in significant cases in field operations. | Она поддерживает вывод УСВН о том, что сочетание следователей, действующих в регионах и на местах, будет наиболее эффективным подходом к удовлетворению требования о незамедлительных действиях по важным делам, относящимся к операциям на местах. |
| The combination of convenient location in the city center, the wide range of services, high quality, space functionality and an unusual Russian hospitality turn your acquaintance with "Dostoevsky" into warm friendship. | Сочетание удобного расположения Отеля в центре города, огромного спектра услуг, высококачественного сервиса, функциональности пространства и необыкновенного русского гостеприимства превратит ваше знакомство с "Достоевским" в добрую дружбу. |
| In 2009 SFX named the climax with the Weeping Angels advancing on Sally and Larry the scariest moment in Doctor Who's history, describing it as "a terrifying combination of scary concept and perfect direction". | В 2009 году SFX назвал кульминационную сцену с Плачущими ангелами, атакующими Салли и Ларри, самым страшным моментом в истории «Доктора Кто», охарактеризовав её как «ужасающее сочетание страшной концепции и превосходной режиссуры». |
| Broadly stated, there are two reasons why States do not report: administrative incapacity including a lack of specialist expertise or lack of political will, or a combination of both. | Если говорить в общих чертах, то существуют две причины, в силу которых государства не представляют доклады: административная неспособность, в том числе нехватка специалистов, обладающих необходимым опытом, или отсутствие политической воли, а иногда и сочетание обоих этих факторов. |
| This drug combination which was on a repeat prescription to the lab can only have one purpose. | Эта комбинация наркотических средств, которую отпускали по повторному рецепту для нужд лаборатории, может быть использована лишь с одной целью. |
| Any guess for the combination? | Есть какие-нибудь догадки, что за комбинация? |
| The combination of ICR/automatic coding/imaging technology described above is likely to prove the most cost-effective solution for most countries. | Вышеописанная комбинация технологии ИРС/автоматического кодирования/формирования изображений, как свидетельствует практика, является наиболее затратоэффективным решением для многих стран. |
| A combination of legal and cultural asymmetries may lead to the concealment of the illicit origin of stolen art through States with lax laws in this matter, in a way reminiscent of money-laundering. | Комбинация правовых и культурных асимметрий может привести к умышленному сокрытию незаконного происхождения похищенных предметов искусства за счет провоза их через страны, где законы, регулирующие подобные вопросы, являются нестрогими, примерно так же, как это делается в случае отмывания денег. |
| A combination of drugs comprising various active agents, which do not have a direct analgesic effect, in conjunction with one or more pharmaceutically acceptable vehicles, is provided for treating disorders associated with pain symptoms. | Для лечения расстройств, связанных с болевыми ощущениями, предложена комбинация препаратов, включающих различные активные вещества, которые не обладают прямым противоболевым свойством, в сочетании с одним или более фармацевтически приемлемыми носителями. |
| The legal system of the Philippines is a combination of civil law and common law. | Правовая система Филиппин представляет собой совокупность норм гражданского и общего права. |
| 2.5. "Transmission" means the combination of components comprised between the control and the brake and linking them functionally. | 2.5 Под "приводом" подразумевается совокупность элементов, находящихся между органом управления и тормозом и обеспечивающих между ними функциональную связь. |
| The combination of project contingency and potential savings was estimated to be $30 million, which, in the view of the Office, was adequate and reasonable for the remaining work and possible claims. | Совокупность резервного фонда проекта и незадействованных сэкономленных средств оценивается на сумму 30 млн. долл. США, которая, по мнению Управления, является достаточной и разумной для завершения оставшихся работ и покрытия возможных претензий. |
| The combination of those four cardinal rules of development at the local level defined the approach of IFAD, based on precise actions to reduce rural poverty and promote a process of equitable and broad-based agricultural and rural development. | Совокупность этих четырех основных правил, регулирующих развитие на местном уровне, определяет подход МФСР к решению имеющихся проблем, который основан на конкретных мерах, направленных на уменьшение масштабов нищеты в сельских районах и поощрение процесса широкомасштабного развития сельского хозяйства и сельских районов на основе принципов справедливости. |
| More precisely, the term property, denoting life, liberty and fortune, means that man's essence, which we now define by his culture, is an indivisible combination of a given and of labour added to it. | Более конкретно термин "собственность", обозначающий одновременно жизнь, свободу и состояние, означает, что та принадлежность человека, которую мы называем сегодня его культурой, представляет собой неделимую совокупность того, что дано, и накопленного труда. |
| module bay Lets you install a Dell D-series\x7f compatible module, such as a floppy, optical or combination drive. | Модульный отсек. В этот отсек можно устанавливать устройства, совместимые с серий Dell D-series\x7f, например дисковод гибких дисков, оптический или комбинированный дисковод. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| Mr. Samudera (Indonesia) asked what legal obstacles the multilateral mechanism might face, and whether a combination of the contract- and statute-based approaches to debt restructuring could be envisaged. | Г-н Самудера (Индонезия) спросил о том, с какими юридическими препятствиями может столкнуться многосторонний механизм, и возможно ли предусмотреть для реструктуризации задолженности комбинированный подход, в основе которого лежали бы как законодательные нормы, так и договоры. |
| The combination was very effective at the macroeconomic level. | Такой комбинированный подход доказал свою эффективность особенно на макроэкономическом уровне. |
| (b) Their method of propulsion: air-breathing or anaerobic, solid or liquid-fuelled, or a combination of these; | Ь) тип силовой установки: воздушно-реактивный двигатель или ракетный двигатель, двигатель на твердом топливе или жидкостный ракетный двигатель, или же комбинированный двигатель; |
| The study confirms that no single solution exists for forest financing and a combination of measures at all levels is needed, along with the political support and involvement of all stakeholders. | Исследование подтвердило, что не существует единого решения проблемы финансирования лесохозяйственной деятельности и что на всех уровнях требуется осуществить комплекс мер, а также заручиться политической поддержкой и привлечь к участию все заинтересованные стороны. |
| Our approach would be to seek answers to: What is the objective? And what is the combination of means that could provide a feasible internationally legally binding instrument providing security assurances in terms of current realities? | Наш подход предполагал бы нахождение ответов на следующие вопросы: какова цель; и какой комплекс средств надо было бы использовать, чтобы получить действенный международный юридически связывающий документ, обеспечивающий гарантии безопасности с учетом нынешних реальностей. |
| Argentina applied a combination of strong monetary expansion and high interest rates, especially in the first half of 2002. | Аргентина применяла комплекс мер, включающих увеличение денежной массы и повышение процентных ставок, особенно в первой половине 2002 года. |
| In turn, such a strategy called for capacity-building activities - a judicious combination of institution-building and human resource development. | Такая стратегия, в свою очередь, предусматривает осуществление деятельности по укреплению потенциала, представляющей собой сбалансированный комплекс мер по созданию организационного потенциала и развитию людских ресурсов. |
| There is an urgent need, therefore, to develop and employ a combination of confidence-building mechanisms, which include regional diplomatic initiatives and reactivating the verification mechanisms that the United Nations and the African Union have put in place. | Поэтому есть насущная необходимость разработать и внедрить комплекс мер укрепления доверия, включая осуществление региональных дипломатических инициатив и активизацию механизмов контроля, введенных Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| Melanoma of the skin and eye, together with dacarbazine and interferon-alpha in combination chemotherapy. | Меланома кожи и глаза (в составе комбинированной химиотерапии с дакарбазином и интерфероном-альфа). |
| Building or rebuilding infrastructure is a long-term development goal to be financed by a combination of public funds, private investors and the donor community. | Создание или перестроение инфраструктуры - это долгосрочная цель развития, достижение которой должно финансироваться на комбинированной основе за счет государственных средств, средств частных инвесторов и сообщества доноров. |
| in the case of combination packagings, the outer packaging meet the conditions of [7.1.4.1.9]; | в случае комбинированной тары наружная упаковка соответствует условиям, предусмотренным в пункте [7.1.4.1.9]; |
| To date, one manufacturer of an artemisinin-based combination therapy) and two manufacturers of artesunate tablets have been pre-qualified. | По состоянию на нынешнюю дату были отобраны один производитель средств комбинированной терапии на базе артемизинина) и два производителя таблеток артезуната. |
| These figures represent a substantial increase since 2005, when only five countries were providing sufficient courses of artemisinin-based combination therapy to cover more than 50 per cent of patients treated in the public sector. | Эти цифры отражают существенное увеличение по сравнению с 2005 годом, когда всего пять стран обеспечивали достаточное количество комплектов, рассчитанных на курс комбинированной артемизининовой терапии с охватом более 50 процентов пациентов государственных медицинских учреждений. |
| It was expected that the combination of a reference library and practical how-to guidance would empower staff to: better understand their responsibilities in relation to the larger mandates of the Organization; get a better sense of expected behaviour; and apply accountability concepts directly to their work. | Ожидается, что такое объединение справочных материалов и практических советов позволит сотрудникам: лучше понять свои обязанности в контексте более широких задач Организации; глубже осознать, что от них требуется, и непосредственно применить принципы подотчетности в своей работе. |
| The combination of York, a leader in the manufacturing and service of heating and cooling equipment, with Johnson Controls, an industry leader in the technologies which control that equipment, is a natural and strategic growth opportunity. | Объединение Уогк, лидера в производстве и обслуживании обогревательного и охлаждающего оборудования с Johnson Controls, с лидером производства технологий, контролирующих это оборудование, это естественна возможность стратегического роста. |
| Convention concerning the Rights of Association and Combination of Agricultural Workers | Конвенция о праве на организацию и объединение трудящихся в сельском хозяйстве |
| Jeff Fettig, Whirlpool chairman, president and CEO, said, The combination of Whirlpool and Maytag will create very substantial benefits for consumers, trade customers and our shareholders. | Джеф Фэттинг, председатель, президент и СЕО Whirlpool, сказал, Объединение Whirlpool и Maytag создаст существенную выгоду потребителям, продавцам и акционерам. |
| The combination mode sets whether you combine the layer with the previous layer or replace it: the two modes are (combine) or (replace). | Способ комбинации указывает, объединяется ли текущий слой с предыдущим, или же он его заменяет: (combine) и (replace), то есть «объединение» и «замена» соответственно. |
| The direction, day, and time you arrived was the best combination for Feng Shui! | Направление, день, время, когда вы прибыли - все вместе дает лучшую комбинацию Фэн-Шуй. |
| The organization has committed itself to promoting ratification of the Convention, or at least a process on the labour rights of domestic workers in combination with other civil society actors. | Наша организация, вместе с другими структурами гражданского общества, активно пропагандирует необходимость ратификации этой конвенции и выступает за расширение трудовых прав домашних работников. |
| It is believed, however, that a combination of monetary and non-monetary measures, of which the former is considered the most effective, will make an important contribution to the ability of the Tribunals to minimize staff losses. | Вместе с тем считается, что сочетание денежных и неденежных мер, из которых первые считаются наиболее эффективными, внесет важный вклад в способность трибуналов свести к минимуму кадровые потери. |
| The show, directed by Dragone and choreographed by the renowned Mia Michaels, was a combination of dance, music, and visual effects. | Шоу, организованное вместе с Драгоне, было сочетанием танцев, музыки и визуальных эффектов. |
| Experience, however, confirms the usefulness of a combination of policy instruments that address supply and demand-side constraints at the same time. | Вместе с тем накопленный опыт свидетельствует о результативности комплексного использования инструментов политики, которые должны быть одновременно направлены на преодоление сдерживающих факторов как со стороны предложения, так и со стороны спроса. |
| He proposed guidelines for the new test procedure, in order to have a combination of the vehicle sound emissions at different speeds. | Он предложил руководящие принципы для разработки новой процедуры испытаний, что позволит одновременно измерять уровни шума, производимого транспортными средствами при движении с различной скоростью. |
| This could involve a combination of targeting the sanitation needs of the poor and increasing support for hygiene education, which can leverage domestic sanitation demand and investment. | Это может предполагать одновременно учет потребностей бедных слоев населения в улучшении санитарных условий и усиление поддержки в повышении санитарной культуры, что может повысить спрос на местные санитарно-технические службы и инвестиции. |
| To minimize this risk, people with HIV are generally treated with a combination of ARVs that attack the virus on several fronts at once. | Для того чтобы свести эту опасность к минимуму, людям, живущим с ВИЧ, обычно назначают сочетание АРВ, воздействующих на вирус на нескольких направлениях одновременно. |
| In order to increase the total number of loading and unloading points in the course of one transport operation, a road vehicle or a combination of vehicles may perform several TIR transports consecutively or at a time, each under cover of a separate TIR Carnet. | Для увеличения общего числа пунктов погрузки и разгрузки в ходе одной транспортной операции дорожное транспортное средство или состав транспортных средств могут производить несколько перевозок МДП последовательно или одновременно, причем каждую с применением отдельной книжки МДП. |
| Falun Gong practitioners are often confined to mental institutions in China and the author's risk of serious harm is compounded by the combination of mental illness and being a Falun Gong practitioner. | Последователей Фалуньгун нередко помещают в Китае в психиатрические учреждения, и опасность причинения серьезного вреда автору усугубляется тем, что он страдает от психического заболевания и одновременно с этим является последователем Фалуньгун. |
| The combination of remote-sensing data with global positioning and geographic information systems (GIS) can provide a powerful means for more precise interpretation of data if a sufficient level of expertise and technical resources is available. | Комбинирование данных дистанционного зондирования с глобальным позиционированием и географическими информационными системами (ГИС) может стать действенным методом более точной интерпретации данных при наличии надлежащего уровня специальной подготовки и технических ресурсов. |
| Having a combination of individual chemicals and groups of substances; | комбинирование отдельных химических веществ и групп веществ; |
| Combination of registers and exhaustive collection operation permits maximum flexibility in the content, while reducing the response burden in comparison with a classical census with the same information. | Комбинирование регистров и сплошной переписи позволяет обеспечить максимальную гибкость с точки зрения содержания и одновременно снижение нагрузки на респондентов по сравнению с классической переписью с одинаковым информационным содержанием. |
| The combined use of these sources leads to average service lives estimates and discard patterns for the combination of various asset types and manufacturing industry branches. | Комбинирование этих двух источников позволяет оценить средний срок службы и характер выбытия для разных сочетаний активов и обрабатывающих отраслей. |
| For some of this kind of technology, ground center is a combination of design, which is crucially important. | Для некоторых видов технологий вроде этой основа - это комбинирование дизайна, что критически важно. |
| It must have been someone she trusted with the combination. | Это должен был быть кто-то, кому она доверила бы код. |
| You don't think he's changed the combination by now? | Не думаешь, что он успел сменить код? |
| I forgot the combination. | Я забыл свой код. |
| My boss has the combination. | Только хозяин знает код. |
| A combination of classical plant biotechnology and advanced genetic engineering techniques involving gene-encoding toxins that are lethal to maize insects is being used to produce pest-tolerant tropical maize. | Для выведения устойчивых по отношению к вредителям сортов тропической кукурузы используется сочетание классических методов биотехнологии, используемых в области растениеводства, и современных методов генной инженерии, которые предполагают применение токсинов, воздействующих на генетический код и смертельных для насекомых-вредителей, поражающих кукурузу. |
| It's sort of a combination of liquid fire and nitroglycerin. | Своего рода смесь жидкого огня и нитроглицерина. |
| It's basically my own combination of B vitamins and a mild stimulant. | Это моя формула: смесь витамина Б и слабого стимулянта. |
| So then we tried a blend, and in a blend combination we tried it against H5N1, and we got greater than 1,000 selectivity index. | После мы попробовали смесь, и в случае использования смеси против вируса H5N1 мы достигли индекса селективности более 1000. |
| In 1992 the Disney film Aladdin featured an evil vizier and sorcerer called Jafar, who is a combination of an (unnamed) vizier and an evil magician from the original Aladdin tale. | В 1992 году в мультфильме компании Уолта Диснея «Аладдин» изображён визирь и колдун по имени Джафар, который по характеру являет собой смесь неизвестного визиря и злого волшебника из оригинальной сказки об Аладдине. |
| It must be some sort of luminescent gas combination. | Какая-то смесь светящихся газов. |
| There is actually a large group of special equipment that is a combination of the latter two ATP categories. | В реальности существует большая группа СТС, представляющих собой совмещение двух последних перечисленных категорий СПС. |
| The combination of the hardware performance of Voodoo Graphics (Voodoo 1) and Glide's easy-to-use API resulted in Voodoo cards generally dominating the gaming market during the latter half of the 1990s. | Совмещение аппаратной производительности Voodoo Graphics (Voodoo 1) и простого в использовании Glide API дало возможность картам Voodoo занять лидирующую позицию на игровом рынке на протяжении второй половины 1990-х. |
| The combination of work and family is an important link to increase the participation of women at the workplace, for instance by the provision of sufficient facilities for childcare and after school relief. | Совмещение профессиональной деятельности и семейных обязанностей является важным звеном в вопросе повышения участия женщин в трудовой деятельности, к примеру, путем обеспечения достаточного количества мест в учреждениях по уходу за ребенком и для присмотра во внешкольное время. |
| Even though band members used to call their style alternative rock, some music journalists describe it as "combination of metal and rock genres", and some songs they define as nu-metal. | Хотя сами члены группы сначала называли свой стиль альтернативным роком, некоторые музыкальные журналисты описывают стиль, как «совмещение жанров металл и рок», а некоторые композиции относят к жанру ню-металл. |
| A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. | Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
| Now, when I approached your desk the other day, I saw that very same combination of medications in your pill organizer. | Когда я подходил к вашему рабочему столу, я видел тот же набор лекарств в вашем органайзере для таблеток. |
| The extent of economic damage and the combination of risks means that new institutional arrangements, knowledge management and more risk management policies will need to be put in place. | Масштабы экономического ущерба и набор рисков требуют новых институциональных механизмов, новых знаний и новых политических инструментов управления рисками. |
| The combination of policies used to promote linkage-creating diversification has varied from one country to another. | Набор мер программного характера, используемых для содействия ведущей к установлению межотраслевых связей диверсификации производства, в различных странах неодинаков. |
| In combination with the State-run health-care sector, practitioners and midwives have made active contributions to meeting demands, particularly by women, for health-care services, offering flexible, cheap and easy access to services. | В сочетании с государственным здравоохранением, народные лекари и акушерки вносят активный вклад в удовлетворение спроса населения, в первую очередь женщин, на медицинские услуги, предоставляя набор гибких, недорогостоящих и легко доступных услуг. |
| Also, staff continuity in the Division is affected by staffing shortfalls owing, in particular, to a combination of staff attrition and a lack of timely recruitment. | Кроме того, на преемственности персонала в рамках Отдела негативно сказывается нехватка кадровых ресурсов, обусловленная, в частности, сочетанием таких факторов, как естественное уменьшение численного состава персонала и недостаточно своевременный набор нового персонала. |
| This was a good concert - and, I think, it finally convinced a lot of listeners that high-quality combination of the ethnic and electronic offers wide horizons for creativity. | Это был хороший концерт - и, думаю, он многих слушателей тогда окончательно убедил в том, что качественное соединение этники и электроники открывает большие горизонты для творчества. |
| Original taste of Mexican food and the vicinity of the Gdansk beach - it's really an electrifying combination. | Настоящий вкус мексиканских блюд в дуэте с близостью гданьского пляжа -это действительно великолепное соединение. |
| A unique combination of amenities and advantages earning international appeal, and making EL AL a preferred global gateway to every corner of the world. | Замечательное соединение удобства, эффективности и точности снискало компании международное признание. Согласно классификации Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA), Эль Аль - одно из самых эффективных авиапредприятий в мире. |
| It is the combination of the beans and the gastric juices of the tree give Kopi Luwak its unique flavor... and aroma. | Именно соединение кофейных зерен и желудочного сока древесного кота... делают Копи Лувак и его изысканный вкус... и аромат . |
| It should be noted that, in practice, the connection between ship and shore may consist of the following items: hoses, a pipe in combination with bellows and/or swivels, and any other compensation system. | Следует отметить, что на практике соединение между судном и берегом может состоять из следующих элементов: шлангов, трубы в комбинации с сильфонами и/или вертлюгами и любой другой компенсационной системы. |