Just the perfect combination of optimism and naivety. | Нужно идеальное сочетание оптимизма и наивности. |
The facilitators indicated that the majority of delegations preferred a combination of plenary meetings and interactive sessions, as was the case at the Millennium Summit. | Посредники указали, что большинство делегаций предпочитает сочетание из пленарных заседаний и интерактивных совещаний, как на Саммите тысячелетия. |
The combination of detailed operational guidelines, and global and country-level workshops to support their development and application, proved to be an important step in initiating the process in most instances. | Сочетание детально разработанных оперативных руководящих принципов и глобальных и страновых семинаров, проводимых в целях содействия их разработке и применению, в большинстве случаев стало важным шагом в деле начала осуществления этого процесса. |
The combination of high population growth rates and poverty impose a lot of pressure on the limited natural resource base, particularly land, resulting in incidences of food insecurity in some parts of the country. | Сочетание высоких показателей прироста населения и нищеты оказывает значительное давление на ограниченную базу природных ресурсов, прежде всего земельных, что приводит к ухудшению состояния продовольственной безопасности в некоторых районах страны. |
For these reasons I have proposed the use of a combination of earlier approaches, using mobile teams to cover a certain number of polling stations in those areas with low expectations of violence and one observer in each polling station in those areas with a history of violence. | Исходя из этого, я предложил использовать сочетание ранее применявшихся подходов: использовать подвижные команды на определенное число избирательных участков в районах с малой вероятностью применения насилия и прикреплять одного наблюдателя к каждому избирательному участку в тех районах, в которых имели место случаи применения насилия. |
Time of entry, specific condition pictogram (or pictogram combination). | Время ввода данных, пиктограмма (или комбинация пиктограмм) особой ситуации. |
The text says "straight in any direction, or diagonally, two spaces", whereas the Appendix says "2 spaces straight in any direction or combination". | В тексте сказано «прямо в любом направлении, или по диагонали, две клетки», в то время, как в приложении «2 клетки прямо в любом направлении или комбинация». |
And there is the right combination of pain meds out there. | Здесь есть правильная комбинация болеутоляющих. |
Such a combination was actually very powerful for 1929, and indicates that Hill apparently understood the concepts of a meet-in-the-middle attack as well as confusion and diffusion. | Такая комбинация была очень сильной для 1929 года, и она показывает, что Хилл несомненно понимал концепции конфузии и диффузии. |
If either the player or the dealer has 8 or 9 points, then the combination is called Natural 8 or Natural 9 accordingly. | Если у игрока или у дилера сумма очков составила 8 или 9 очков, то эта комбинация называется "натуральные 8" или "натуральные 9" соответственно. |
The legal system of the Philippines is a combination of civil law and common law. | Правовая система Филиппин представляет собой совокупность норм гражданского и общего права. |
Prior to 2007, rather than a coherent Institute, UNITAR operated as a combination of stand-alone programmes. | До 2007 года ЮНИТАР функционировал скорее не в качестве единого Института, но как совокупность отдельных программ. |
The Committee emphasizes that the barrier is not the disability itself but rather a combination of social, cultural, attitudinal and physical obstacles which children with disabilities encounter in their daily lives. | Комитет подчеркивает, что препятствием является не инвалидность сама по себе, а скорее совокупность социальных, культурных, отношенческих и физических факторов, с которыми дети-инвалиды сталкиваются в повседневной жизни. |
The combination of project contingency and potential savings was estimated to be $30 million, which, in the view of the Office, was adequate and reasonable for the remaining work and possible claims. | Совокупность резервного фонда проекта и незадействованных сэкономленных средств оценивается на сумму 30 млн. долл. США, которая, по мнению Управления, является достаточной и разумной для завершения оставшихся работ и покрытия возможных претензий. |
Each presence will have a different combination of activities tailored to the evolving situation and drawing on the full range of tools to address implementation gaps. | В каждом случае присутствие будет обеспечиваться с помощью разных комбинаций видов деятельности, адаптированных к развивающейся ситуации и опирающихся на полную совокупность средств для ликвидации пробелов в осуществлении. |
Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
Mr. Samudera (Indonesia) asked what legal obstacles the multilateral mechanism might face, and whether a combination of the contract- and statute-based approaches to debt restructuring could be envisaged. | Г-н Самудера (Индонезия) спросил о том, с какими юридическими препятствиями может столкнуться многосторонний механизм, и возможно ли предусмотреть для реструктуризации задолженности комбинированный подход, в основе которого лежали бы как законодательные нормы, так и договоры. |
Combination (e.g., major issues determined in the statute or in an annex thereto and others left for the court to determine). | комбинированный метод (например, основные вопросы определены в уставе или приложении к нему), а другие оставлены на усмотрение международного уголовного суда). |
Options for complementary texts to the UNFC-2009 are developed to discuss whether specifications and guidelines should be within the UNFC or within the mapped classifications, or a combination thereof. | Для РКООН-2009 разрабатываются варианты дополнительных текстов с целью изучения вопроса о том, следует ли включать спецификации и руководящие принципы в РКООН или в сопоставлявшиеся с ней классификации или использовать комбинированный вариант. |
The inventive hybrid internal combustion engine is the combination of a conventional internal combustion engine with a steam engine which is mounted on the common shaft with the internal combustion engine and is preferably arranged in the same body. | Комбинированный двигатель внутреннего сгорания Горягина - КДВСГ - представляет собою совмещение обычного КДВС с паровой машиной ПМ, сидящей на одном валу с ДВС и находящейся с ним преимущественно в одном корпусе. |
It was recognized that forest financing requires a combination of different measures and the involvement of all stakeholders. | Было признано, что для финансирования лесохозяйственной деятельности необходим комплекс разнообразных мер и участие всех заинтересованных сторон. |
Only a whole combination of measures can make a positive impact on the sector and contribute to its further development. | Только целый комплекс мероприятий может оказать позитивное воздействие на сектор и способствовать его дальнейшему улучшению и развитию. |
Emerging electronic commerce platforms and the use of the Internet provides users with a combination of technologies to communicate data, to contract electronically as well as to manage new business processes leading to new business models. | Благодаря созданию платформ электронной торговли и развитию Интернета пользователи получили в свое распоряжение комплекс технологий для передачи данных, заключения договоров в электронном режиме, а также управления новыми бизнес-процессами, позволяющими создавать новые бизнес-модели. |
It is expected, however, that in combination they will reduce overall releases with consequent benefits for human health and the environment across the globe. | Вместе с тем, как ожидается, комплекс этих мер позволит сократить выбросы в целом с вытекающими выгодами для здоровья человека и окружающей среды в глобальном масштабе. |
The view was also expressed that there would not be any legal "solution" to the problems raised, but that success on dealing with such issues would entail a complex combination of political, social and economic processes. | Было также выражено мнение, согласно которому едва ли может быть найдено юридическое "решение" для затронутых проблем и что для успешного решения таких проблем потребуется сложный комплекс мер на политическом и социально-экономическом уровнях. |
The price of artemisinin-based combination treatments is much higher than previous monotherapies (chloroquine and SP), which make them unaffordable to many poor people. | Стоимость комбинированной терапии артемизинином намного выше, чем предшествовавших ей методов монотерапии (хлорхинином и СП), что делает ее недоступной для многих бедняков. |
6.1.5.3.6.3 Amend to read as follows: "6.1.5.3.6.3 The packaging or outer packaging of a composite or combination packaging shall not exhibit any damage liable to affect safety during transport. | 6.1.5.3.6.3 Изменить следующим образом: "6.1.5.3.6.3 Тара или наружная тара составной или комбинированной тары не должна иметь повреждений, способных отрицательно повлиять на безопасность перевозки. |
Treatment: Optimal treatment for PMTCT includes the use of combination therapy. | Лечение: оптимальной профилактикой передачи вируса от матери к ребенку является использование комбинированной терапии. |
The first successful combination chemotherapy was MOPP, introduced in 1963 for lymphomas. | Исторически первым успешным режимом комбинированной химиотерапии был МОРР, разработанный в 1963 году для лечения лимфогранулематоза и неходжкинских лимфом. |
The advent of long-lasting insecticide-treated nets and artemisinin-based combination therapy, together with a revival of support for indoor residual spraying of insecticide, presents a new opportunity for large-scale malaria control. | Применение долговечных инсектицидных сеток и комбинированной терапии на основе артемизинина, а также возобновление поддержки проведению остаточного распыления инсектицидов во внутренних помещениях создают новые возможности для ведения борьбы с малярией в широких масштабах. |
The combination of a number of indicators also may require the exclusion of countries for which any of the component indicators is unavailable. | Объединение нескольких показателей может также потребовать включения стран, в которых отсутствуют те или иные компоненты показателей. |
It was expected that the combination of a reference library and practical how-to guidance would empower staff to: better understand their responsibilities in relation to the larger mandates of the Organization; get a better sense of expected behaviour; and apply accountability concepts directly to their work. | Ожидается, что такое объединение справочных материалов и практических советов позволит сотрудникам: лучше понять свои обязанности в контексте более широких задач Организации; глубже осознать, что от них требуется, и непосредственно применить принципы подотчетности в своей работе. |
However, any association or combination of the following persons is deemed not to be a trade union and the Trade Unions Ordinance does not apply to them. These categories are: | Вместе с тем ассоциация или объединение не считаются профсоюзом и не подпадают под действие Постановления о профсоюзах, если они объединяют следующие категории лиц: |
A cartel is defined as a combination of independent business organizations formed to regulate the production, pricing and marketing of goods by the members or a consortium of independent organizations formed to limit competition by controlling the production and distribution of a product or service. | Картель определяется как объединение независимых бизнес-структур, создаваемое для регулирования производства, ценообразования и сбыта товаров его членами, или как консорциум независимых структур, создаваемый для ограничения конкуренции путем осуществления контроля за производством и распределением товаров или услуг. |
The Office of Internal Oversight Services believes that the combination of these lines could make the risk "package" more attractive to underwriters, since the exposures would be spread across a wider spectrum of locations and risk profiles. | Управление служб внутреннего надзора считает, что объединение этих позиций могло бы сделать "пакет" рисков более привлекательным для страховщиков, так как имущество оказалось бы размещено в большем числе мест службы, отличающихся разной степенью риска. |
The court shall hear such civil action in combination with the criminal case. | Соответствующий суд обязан принять такой гражданский иск к производству вместе с уголовным делом. |
However, a combination of dramatically rising cases and the declining production capacity in Eastern Europe has led to a near exhaustion of stocks. | Вместе с тем резкое увеличение числа заболеваний и сокращение производственных возможностей в Восточной Европе в своем сочетании привели к тому, что запасы почти исчерпаны. |
However, any association or combination of the following persons is deemed not to be a trade union and the Trade Unions Ordinance does not apply to them. These categories are: | Вместе с тем ассоциация или объединение не считаются профсоюзом и не подпадают под действие Постановления о профсоюзах, если они объединяют следующие категории лиц: |
In Khartoum, however, a combination of access restrictions and forced evictions and demolitions put thousands of persons already living below subsistence levels at greater risk. | Вместе с тем в Хартуме ограничения на доступ к нуждающимся в гуманитарной помощи, а также кампании по принудительному выселению/сносу домов привели к тому, что тысячи людей, которые уже и так не получали достаточного питания, подверглись еще более серьезному риску. |
A business forum, which was held in combination with the summit, drew up time-bound action plans for strengthening transport, financial and information infrastructure for intra G-15 trade. | На предпринимательском форуме, который проходил вместе с Совещанием в верхах, был разработан рассчитанный на конкретное время план действий по укреплению транспортной, финансовой и информационной инфраструктуры в интересах торговли внутри Г-15. |
Conveying the United Nations message using a combination of modernity and tradition remained a major challenge. | Сообщение о деятельности Организации Объединенных Наций с применением одновременно современных и традиционных средств остается одной из главных задач. |
The other question, that of determining whether in MEGCs the combination of cylinders, bundles of cylinders and tanks is authorized, is not touched upon here. | Другой вопрос, а именно вопрос о том, разрешается ли использовать в МЭГК одновременно баллоны, связки баллонов и цистерны, не рассматривается в настоящем документе. |
Image, transcription and translation can be viewed either by themselves or in any combination. | Изображение, транскрипция и перевод могут быть представлены как одновременно, так и в любой последовательности. |
Processing the overlapped time series of samples of input signals for combination of the analysis high resolution both in time and on frequency simultaneously. | Обрабатывает перекрывающиеся во времени последовательности выборок входного сигнала для сочетания высокой разрешающей способности спектрального анализа по времени и частоте одновременно. |
At this stage, it appears that a judicious combination of the GNP/population determinants together with an expansion of the supplementary criteria and an adjustment of various weights would help meet the objectives of using alternate indexes. | На данном этапе разумное сочетание показателей ВНП/численности населения одновременно с расширением дополнительных критериев и корректировкой различных весов поможет, по-видимому, достичь целей использования альтернативных индексов. |
The combination of registers and other metadata provide the conceptual integration or harmonisation of data held separately by the other components. | Комбинирование регистров и других метаданных позволяет концептуальную интеграцию или гармонизацию данных, содержащихся обособленно в других компонентах. |
A3.3.2.2 To provide flexibility in the application of precautionary phrases, a combination of statements is encouraged to save label space and improve their readability. | A3.3.2.2 Для обеспечения гибкого подхода при применении предупредительных фраз рекомендуется комбинирование предупреждений, с тем чтобы сэкономить место на маркировочном знаке и облегчить читаемость фраз. |
Combination of registers and exhaustive collection operation permits maximum flexibility in the content, while reducing the response burden in comparison with a classical census with the same information. | Комбинирование регистров и сплошной переписи позволяет обеспечить максимальную гибкость с точки зрения содержания и одновременно снижение нагрузки на респондентов по сравнению с классической переписью с одинаковым информационным содержанием. |
Producer Eno wrote that a combination of opposites within each song was a signature characteristic of Achtung Baby and that as part of that, "Ultraviolet" had a "helicopterish melancholy". | Брайан Ино писал, что комбинирование противоположностей в рамках одной композиций было особенностью записи Achtung Baby, и «Ultraviolet», как часть его - «вертолётная меланхолия». |
The combined use of these sources leads to average service lives estimates and discard patterns for the combination of various asset types and manufacturing industry branches. | Комбинирование этих двух источников позволяет оценить средний срок службы и характер выбытия для разных сочетаний активов и обрабатывающих отраслей. |
Do you have the combination for the safe? | У вас есть код к сейфу? |
Do you have the combination to the door? | Вы знаете код двери? |
I wonder if the combination still works. | Интересно, код еще подходит? |
How do you know that combination? | Откуда ты знаешь код? |
That tells him when it's safe to enter the house, When she comes and goes, when the dog-walker comes, And what the combination to the house is. | Это позволило ему узнать, когда безопасно проникнуть в дом, когда она приходит и уходит, когда приходит человек, выгуливающий собаку, и какой код у системы сигнализации. |
It's basically my own combination of B vitamins and a mild stimulant. | Это моя формула: смесь витамина Б и слабого стимулянта. |
I can't quite pin down whether you're a misogynist, or a racist, or a winning combination of the two. | Видите ли... я не могу точно определить - женоненавистник вы или расист, или потрясающая смесь того и другого. |
I know that in my head, but I also understand how that combination of grief and anger can drive you to do things that you know you shouldn't do. | Конечно, это все только мысли, но могу понять, как смесь горя и гнева может довести до такого, чего лучше не делать. |
Any combination or mixture of the above in the form of metal, alloy, chemical compound or concentrate (e.g. uranium ore concentrates, i.e. "yellowcake"). | Любое сочетание или смесь вышеуказанных веществ в форме металла, сплава, химического соединения или концентрата (например, концентраты урановой руды, т.е. "желтый кек"). |
Throw into the mix that the fructose half of sugar also affects our appetite control centres, plus the glucose half affects our moods, and suddenly we have a very volatile combination on our hands. | Смесь из фруктозы и сахара так же влияет на наш аппетит в центрах управления, плюс глюкоза влияет на наше настроение, и в результате мы получаем очень неустойчивое состояние. |
The combination of the hardware performance of Voodoo Graphics (Voodoo 1) and Glide's easy-to-use API resulted in Voodoo cards generally dominating the gaming market during the latter half of the 1990s. | Совмещение аппаратной производительности Voodoo Graphics (Voodoo 1) и простого в использовании Glide API дало возможность картам Voodoo занять лидирующую позицию на игровом рынке на протяжении второй половины 1990-х. |
In our view, the combination of administrative and programmatic tasks under one umbrella means that the purpose for which these tasks have been established in the first place cannot adequately be fulfilled, not to mention the fact that these tasks require quite diverse skill profiles. | По нашему мнению, совмещение административных и программных функций в рамках одного подразделения означает, во-первых, что цель, ради которой эти функции были введены, не может быть в полной мере достигнута, не говоря уже о том, что эти функции требуют привлечения персонала различного профиля. |
Such a combination of functions and outlooks was extremely useful, and he would do everything possible to ensure, not only that nothing was "foreclosed", but that the United Nations could enhance its activities in that field. | Такое совмещение функций и мировоззрений является весьма полезным, и он сделает все возможное, чтобы не только ничего не было утрачено, но чтобы Организация Объединенных Наций могла улучшить свою деятельность в этой области. |
In recent years a number of municipalities have implemented projects relating to location-independent services, convenient opening hours and flexible working hours, in order to simplify the combination of employment and private life. | В последние годы в ряде муниципалитетов осуществляются проекты, касающиеся развития сферы удаленной работы, установления удобных часов работы и внедрения гибких графиков, с тем чтобы упростить совмещение работы с личной жизнью. |
It involves some combination of ownership and use rights over a particular piece of forest and the range of resources it contains. | Он предусматривает то или иное совмещение прав владения и прав пользования на конкретном лесном участке и определяет перечень его соответствующих ресурсов. |
A combination of various priority settings may be envisaged. | Можно предусмотреть набор различных приоритетных условий. |
The extent of economic damage and the combination of risks means that new institutional arrangements, knowledge management and more risk management policies will need to be put in place. | Масштабы экономического ущерба и набор рисков требуют новых институциональных механизмов, новых знаний и новых политических инструментов управления рисками. |
For us it is not simple gibberish or combination of circumstances. | Для нас это не просто набор слов или комбинация обстоятельств. |
(c) Combination HIV prevention is absolutely essential; the full complement of prevention interventions should address biological and behavioural risks, as well as legal and policy barriers and social norms; | с) чрезвычайно важна комплексная профилактика ВИЧ; полный набор профилактических мероприятий должен быть направлен на ликвидацию биологических и поведенческих рисков, а также на устранение правовых и стратегических барьеров и пересмотр социальных норм; |
Båtservice's boat sightseeing tours offer great views of Oslo, the Oslofjord and the islands. The daily hop on-hop off mini cruise is available year-round, and summer also offers more extensive fjord cruises and combination tours by boat and bus. | В одном из туристических агентств Осло, предоставляющих набор высококлассных услуг, можно также нанять своего индивидуального гида, который проведет вас - подстраиваясь под ваш ритм - по тем интересным местам, которые вы выберете сами. |
Now what you are smelling is a combination of - I asked how many molecules there were in there, and nobody would tell me. | То, что вы нюхаете, это соединение - я спросил, сколько молекул в этом аромате, и никто мне не ответил. |
Personally I will add that the combination of these two directions of movement gave a very sharp and unusual result. | Ну так отмечу со своей стороны, что соединение этих двух направлений движения дало здесь довольно острый, не слишком еще привычный результат. |
And I felt like the combination of those characters, the kind of human drama, the world of Formula One, particularly in the '70s, was a chance to offer something fresh to audiences. | И я чувствовал, что соединение этих характеров этот тип сложных человеческих взаимоотношений в Формуле 1, особенно в 70-х годах, был шансом предложить зрителям что-то новое. |
I'll TRY THAT SWEET AND SOUR COMBINATION. | Я попробую, что представляет собой соединение кислого и сладкого. |
But we allow the combination of an enantiomorphous pair having no common part (which actually occurs in just one case). | Но мы позволяем соединение энантиоморфной пары, не имеющей общих частей (фактически, это происходит только в одном случае). |