| The economic collapse in Zimbabwe is the result of bad policies and bad governance. | Экономический крах в Зимбабве является результатом плохой политики и плохого управления. |
| A recent World Bank study shows that many national reconstruction processes collapse in the first five years. | Недавнее исследование Всемирного банка свидетельствует о том, что многие процессы национального восстановления терпят крах в первые пять лет. |
| SEOUL - There was a time, not long after the Cold War's end, when almost everyone assumed that North Korea would soon collapse. | СЕУЛ. Был момент, вскоре после окончания холодной войны, когда почти все думали, что Северную Корею ожидает скорый крах. |
| In March 1997, the collapse of fraudulent pyramid investment schemes sparked civil unrest in Albania, during which some 650,000 weapons and 20,000 tonnes of ammunition were looted from army depots across the country. | В марте 1997 года крах мошеннических инвестиционных пирамид привел к гражданским беспорядкам в Албании, в ходе которых из оружейных складов на территории всей страны было расхищено около 650000 единиц оружия и 20000 тонн боеприпасов. |
| If the causes of this development are not addressed, Karzai's government will inevitably collapse, and with it the entire international process that began a year ago. | И если не заняться вплотную причинами этой тенденции, падение правительства Карзаи будет неизбежным, а вместе с ним и крах начавшегося год назад международного процесса. |
| The team then ran the model and what it predicted was an imminent global collapse. | Когда они запустили свою модель, она предсказала неминуемый общемировой коллапс. |
| An initial collapse of a dark interstellar gas cloud to form the star and a final collapse of the luminous star on the way to its ultimate fate. | Первый коллапс - когда звезда формируется из темного облака межзвездного газа, и последний - коллапс ослепительной звезды на пути к ее окончательной участи. |
| Is it not enough to witness the collapse of the educational system, as demonstrated by the unprecedentedly high rate of failure in basic education? | Разве недостаточно наблюдать коллапс системы образования, о котором свидетельствует беспрецедентно высокий уровень неуспеваемости в начальной школе? |
| And if you haven't read Jared Diamond's book, "Collapse," I totally recommend that you do. | И если вы не читали книгу Джареда Даймонда «Коллапс» я всецело её рекомендую. |
| One can question whether it's 2010 when we all collapse or 2050 when we all collapse, but what is absolutely certain is, you cannot run a planetary society on the total irresponsible sovereignty of 120 different governments. | Под вопросом будет ли коллапс в 2010, или коллапс будет в 2050, но что абсолютно ясно, что не состоится никакого планетарного сообщества на почве совершенно безответственного суверенитета |
| A collapse in fertility rates, coupled with longer life expectancy, is driving a rapid and pronounced aging of populations. | Падение уровня рождаемости наряду с увеличением продолжительности жизни ведет к быстрому и ярко выраженному старению населения. |
| LONDON - Europe's emerging markets have this year experienced their worst output collapse since the great "transitional recession" that followed the end of communism. | ЛОНДОН. В этом году развивающиеся рынки Европы испытали самое резкое падение производства со времен «переходного спада», который последовал после крушения коммунистических взглядов. |
| Stock market downturn, collapse of indices, outflow of foreign capital, low volume of trading and its regular suspension all these factors provoked credibility crisis that in its turn led to a new period of instability in the Russian market - a crisis of assets. | Падение фондового рынка, снижение индексов, низкие объемы торгов и их периодическая остановка, отток иностранного капитала - все это спровоцировало кризис доверия, который в свою очередь подверг российских рынок новой фазе нестабильности - кризису активов. |
| A mob of extreme leftists succeeded in drowning out the German hymn sung by people celebrating the Wall's approaching collapse. | Шайка левых экстремистов смогла заглушить немецкий гимн, распеваемый людьми, которые праздновали приближающееся падение Берлинской Стены. |
| A fall in the Thai housing market can cause the Thai baht to collapse in ways that could not have happened before; a fall in the Indian rupee can cause a meltdown of the Indian stock market in ways inconceivable ten years ago. | Обвал на рынке недвижимости Таиланда может вызвать доселе невиданное падение тайского бата; падение индийской рупии может привести к ослаблению фондового рынка Индии, которое было бы абсолютно немыслимым еще десять лет назад. |
| It caused the collapse of the Bourbon dynasty became Napoleon's source of funding and eventually triggered the world bank panic of 1927. | Вызвавшие крушение династии Бурбонов они были источником средств для Наполеона и послужили последним толчком к панике на мировых биржах в 1927. |
| Evidence will often point to key actors responsible for the collapse of the rule of law, because institutions often break down when public officials in charge of them fail to live up to their duties. | Свидетели в своих показаниях часто указывают на ключевых лиц, ответственных за крушение верховенства права, поскольку институты часто приходят в негодность, когда ответственные за них государственные должностные лица перестают выполнять свои обязанности. |
| One blueprint for trouble, making collapse likely, is where there is a conflict of interest between the short-term interest of the decision-making elites and the long-term interest of the society as a whole, especially if the elites are able to insulate themselves from the consequences | Один из сценариев, когда крушение более вероятно, это когда существует конфликт интересов между краткосрочными интересами правящей элиты и долгосрочными интересами общества в целом, особенно если элита может защитить себя от последствий своих действий. |
| However, the collapse of that movement after being outlawed in March 1992 had led to the emergence of the Armed Islamic Group (GIA), whose leader, Antar Zouabri, had reportedly been killed in July 1997. | Однако крушение этого движения после его запрещения в марте 1992 года привело к созданию вооруженной исламской группы (ВИГ), руководитель которой - Антар Зуабри, - по имеющимся данным, был убит в июле этого года. |
| With transition the agricultural sector in many countries came close to collapse owing to its inefficiency, landownership issues and competition from less expensive, higher-quality products from Western countries. | Источник: Итоговый доклад по ОРЭД Литвы, В ходе переходного периода произошло почти полное крушение сельскохозяйственного сектора во многих странах по таким причинам, как его неэффективность, наличие нерешенных вопросов собственности на землю и конкуренция менее дорогих и более высококачественных продуктов из западных стран. |
| After the collapse of the Soviet Union, Belarus, Kazakhstan and Ukraine courageously chose to give up their nuclear weapons. | После развала Советского Союза Беларусь, Казахстан и Украина мужественно предпочли отказаться от своего ядерного оружия. |
| After the collapse of the Eastern Bloc a new wave of migration of Rom(a) started. | После развала Восточного блока началась новая волна миграции цыган (рома). |
| Following the surrender of Japan and the collapse of the Reorganized National Government of China, Ding was arrested in September 1945 and charged with treason. | После капитуляции Японии и развала Национального правительства Китая, Дин был арестован в сентябре 1945 года и обвинен в государственной измене. |
| In a speech marking the state gas monopoly Gazprom's tenth anniversary in 2003, Putin stated his position explicitly, speaking of the company as one of the few strong geopolitical levers left to Russia after the Soviet collapse. | В своей речи в честь десятой годовщины Газпрома, государственной монополии на газ, в 2003 г. Путин ясно выразил свою позицию, говоря о компании, как об одном из немногих сильных геополитических рычагов, оставленных России после развала Советского Союза. |
| Not only has the territory controlled by the Transitional Federal Government been shrinking; over the past 12 months the Monitoring Group has also witnessed a steady degeneration of the internal cohesion of the Transitional Federal Government, and the collapse of its fiscal oversight mechanisms. | Сокращается не только территория, контролируемая переходным федеральным правительством; за прошедшие 12 месяцев Группа контроля стала также свидетелем стабильного развала внутренней сплоченности переходного федерального правительства и краха его бюджетно-финансовых контрольных механизмов. |
| In extreme cases, the progressive collapse of ineffective systems of governance has culminated in instability, political crisis and conflict-based emergencies for millions of people. | В крайних случаях постепенное разрушение неэффективных систем управления приводит к нестабильности, политическому кризису и чрезвычайным конфликтным ситуациям для миллионов людей. |
| The establishment of protected areas such as national parks and nature reserves often involves eviction of indigenous people from large tracts of indigenous lands, the collapse of traditional forms of land tenure, and their impoverishment, which has led to many social conflicts. | Создание природоохранных зон, в частности национальных парков и заповедников лесной фауны, зачастую предполагает принудительное перемещение с обширных земель коренных народов, разрушение традиционных форм их землевладения и их обнищание, что приводит к многочисленным социальным конфликтам. |
| The Claimant alleges that the damage comprised broken glass, loosening of the aluminium dividers, collapse of exterior and interior decorations, and cracks in the walls of the Riyadh building and in the ceilings and walls of the Dammam building. | Заявитель утверждает, что ущерб включал в себя разбитые стекла, расшатывание алюминиевых перегородок, разрушение элементов внешней и внутренней отделки и появление трещин в стенах здания в Эр-Рияде и на потолках и стенах здания в Даммаме. |
| Structural collapse in three minutes. | Структурное разрушение через три минуты. |
| Specifically, that the design of the suppression pool would cause the hydrogen recombiners to fail, precipitating in the collapse of the containment isolation system and resulting in a meltdown. | Особенно о том, что сбой в работе системы снижения давления приведёт к отказу рекомбинатора водорода, который ускорит разрушение сдерживающе-изолирующей системы и вызовет расплавление реактора. |
| I honestly think the economy might collapse. | Я, честно, думаю, что экономика может рухнуть. |
| Greece's ruling coalition could collapse as well, and political tensions may rise even higher in Spain and Portugal. | Точно также может рухнуть правящая коалиция Греции, а в Испании и Португалии политическая напряженность может вырасти еще больше. |
| If trends are not reversed, some of these States face collapse under the combined weight of poverty and HIV/AIDS. | Если эти тенденции не будут обращены вспять, некоторые из этих государств могут рухнуть под тяжестью нищеты и ВИЧ/СПИДа. |
| Without the mobility of goods and people, our economy would not function, welfare would decline and our social system could collapse. | Если перемещение товаров и передвижение людей были бы невозможны, экономика не работала бы, уровень благосостояния людей снизился, а социальная система могла бы рухнуть. |
| Are you ready to say, "Okay, kids, I inherited this house, but I neglected to maintain it, so you will have to worry that the roof might collapse at any time"? | Я наследовал этот дом, но я плохо ухаживал за ним. Теперь вы будете должны волноваться о том, что крыша может рухнуть в любой момент»? |
| One answer, of course, is a complete collapse of the US dollar. | Один из ответов, конечно, - это полный обвал американского доллара. |
| The first collapse trapped the miners. | Первый обвал запер горняков в ловушке. |
| A collapse in our economy would ripple around the globe, causing such upheaval. | Обвал нашей экономики аукнется всему миру, и причинит другие потрясения. |
| Women and children made up a large share of the victims, as many women were caught unaware in houses when the earthquake struck and the collapse of the school building resulted in the deaths of many children'. | Значительную долю жертв составили женщины и дети, поскольку землетрясение застало врасплох многих женщин, находившихся в тот момент дома, а обвал школьных зданий привел к гибели множество детей». |
| It should be supported, because otherwise the result might be the collapse of the entire structure that the Security Council has patiently constructed over the years in partnership with the Congo, the countries of the region and interested countries. | Его следует поддерживать, потому что в противном случае может произойти обвал всей структуры, которую Совет Безопасности терпеливо сооружал долгие годы вместе с Конго, другими странами этого региона и заинтересованными странами. |
| The significance of the event, if it did indeed portend the complete collapse of the Doha Round negotiations, could not be overestimated. | Трудно переоценить значение этого события, если оно действительно символизирует полный провал Дохинского раунда переговоров. |
| The collapse of the Doha Round of negotiations had exposed a glaring insensitivity to the plight of developing countries. | Провал Дохинского раунда переговоров обнажил вопиющее безразличие к бедственному положению развивающихся стран. |
| We are much encouraged by the apparent collapse of Taliban resistance in the north. | Нас очень радует явный провал сопротивления талибов на севере страны. |
| The collapse of the WTO Ministerial talks in Geneva in July 2008 signalled a significant hiatus in the Doha negotiations. | Провал переговоров на уровне министров, проходивших в рамках ВТО в Женеве в июле 2008 года, свидетельствует о наличии серьезных пробелов в Дохинских переговорах. |
| It is nevertheless acknowledged that the collapse of DDR programmes could, to some extent, be attributable to the failure of the international community to provide adequate financial assistance to countries emerging from conflict. | Тем не менее признается, что провал программ РДР может, в определенной степени, объясняться неспособностью международного сообщества обеспечить адекватную финансовую помощь странам, пережившим конфликты. |
| Maybe you found something in your inspections that could have caused the collapse. | Может быть вы обнаружили что-то во время своих проверок, что-то что могло вызвать обрушение. |
| The partial collapse of the dome generated pyroclastic flows which travelled down the eastern side of the volcano and into the sea. | Частичное обрушение купола вызвало образование пирокластических потоков, которые устремились вниз по восточному склону вулкана к морю. |
| FBI agent Jim Block doesn't believe that Sam is responsible for the bridge collapse, but promises to keep an eye on him. | Агент ФБР Джим Блок не верит, что Сэм ответственен за обрушение моста, но обещает следить за ним. |
| The most prominent conspiracy theory is that the collapse of the Twin Towers and 7 World Trade Center were the result of controlled demolitions rather than structural failure due to impact and fire. | Самая распространённая теория заговора утверждает, что обрушение Всемирного торгового центра и Всемирного торгового центра 7 было результатом контролируемого разрушения, а не пожара. |
| World Trade Center controlled demolition theories contend that the collapse of the World Trade Center was not solely caused by the airliner crash damage that occurred as part of the September 11 attacks, and the resulting fire damage, but by explosives installed in the buildings in advance. | Теория контролируемого сноса предполагает, что обрушение башен Всемирного торгового центра случилось не в результате пожара или повреждений, вызванных столкновением самолётов с башнями, а из-за подрыва взрывчатых веществ, установленных в здании заранее. |
| Bräuer suffered a nervous collapse and was relieved of his command. | Бройер перенёс нервный срыв и был отстранен от командования. |
| In this regard, my delegation shares the Under-Secretary-General's view that There is too much to lose from the collapse of multilateral efforts in disarmament, non-proliferation and arms control. | В этой связи моя делегация разделает мнение заместителя Генерального секретаря о том, что «срыв многосторонних усилий в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями чреват слишком серьезными последствиями. |
| An emotional collapse can occur as a result of something that reminds him of the trauma and the setting in which it occurred, such as an event in the victim's daily life, a news item or symbolic date. | Этот срыв может произойти после того, как какое-либо обстоятельство напомнит им о травмах и условиях, в которых они были получены (например, какое-либо событие в повседневной жизни пострадавшего, какая-либо новость, символическая дата). |
| An emotional collapse can occur as a result of something that reminds him of the trauma and the setting in which it occurred, such as an event in the victim's daily life, a news item or symbolic date. | Этот срыв может произойти после того, как какое-либо обстоятельство напомнит им о травмах и условиях, в которых они были получены. |
| Current information on DAC members' plans and programmes, together with data on new commitments, suggests that this was a bout of weakness, rather than an incipient collapse. | Текущая информация о планах и программах стран - членов КСР, а также данные о взятых новых обязательствах дают основание полагать, что это был скорее временный срыв, нежели первые признаки надвигающегося краха. |
| The change of system in Eastern European countries has in many cases caused the old structures to collapse. | Смена государственного строя в восточноевропейских странах привела во многих случаях к развалу старых структур. |
| Structural adjustment programmes in the 1980s and 1990s led to underfunding and sometimes the collapse of Government extension services. | Осуществление в 80х и 90х годах прошлого столетия программ структурной перестройки привело к недостаточному финансированию, а порой и развалу государственных служб по распространению знаний. |
| Chronic small arms-related violence contributes to the collapse of economic productivity, the erosion of social services and the disintegration of traditional social and cultural bonds. | Систематическое насилие с применением стрелкового оружия способствует развалу экономики, разрушению системы социального обслуживания и подрыву традиционных социальных и культурных связей. |
| The June 1995 Fourteenth World Congress in Belgium addressed the final collapse of the USSR and the resulting realignment in the Communist Parties and the international workers' movement. | В июне 1995 года в Римини состоялся 14-й мировой конгресс, посвящённый окончательному развалу СССР и итогам «перестройки» для коммунистических партий и международного рабочего движения. |
| The charge of World Trade Organization incompatibility that was made against the preferential trade regime, justly accorded to Saint Lucia and other Agricultural Commodities Committee banana-producing countries under the Lomé Agreement, has brought about the near collapse of this vital industry. | Обвинение в несоответствии режима торговых преференций, справедливо предоставленного Сент-Люсии и другим производящим бананы странам-членам Комитета по сельскохозяйственным товарам в соответствии с Ломейским соглашением, требованиям Всемирной торговой организации привело практически к развалу этой жизненно важной отрасли. |
| Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
| Notes the worrying worsening of the political and security situation in Burundi, a country ravaged by an intensification of hostilities, a deterioration in political life, socio-economic collapse, a tragic impoverishment of the population and violations of human rights and fundamental freedoms; | констатирует тревожное ухудшение политической обстановки в Бурунди и все более небезопасную ситуацию в этой стране, где отмечаются активизация военных действий, развал политической жизни, социально-экономический упадок, трагическое обнищание населения и нарушения прав человека и основных свобод; |
| The country will collapse. | Страна придет в упадок. |
| Possibly even mental collapse? | Может, даже психический упадок? |
| Recovering: catches are again increasing after having been depleted or a collapse from a previous high. | восстанавливающиеся: после того как с достижением пиковой точки наступили истощение или упадок, объем улова вновь возрастает; |
| If the torpedoes penetrate the shielding, the conduits should begin to collapse in a cascade reaction. | Если торпеды пробьют экран, туннели начнут разрушаться по каскадной реакции. |
| While some ecosystems may be fairly resilient and recover quickly from external shocks, others may collapse under either slight or repeated stress. | Если некоторые экосистемы могут быть достаточно эластичными и быстро восстанавливаться после внешних потрясений, то другие могут разрушаться вследствие незначительного или периодически повторяющегося внешнего воздействия. |
| In the late-1960s, the building started to collapse which was the main reason for the club being banished. | В конце 1960-х годов здание начало разрушаться, что стало основной причиной расформирования клуба. |
| Our sensors tell us that the planet has begun to collapse. | Наши сенсоры показывают, что планета начинает разрушаться. |
| A 6.5 magnitude earthquake in 1965 had even worse results, with the dome's brick buttresses left in such poor condition that a major aftershock could have caused them to collapse entirely, according to a state report. | Землетрясение 1965 года с магнитудой 6,5 оставило кирпичные опоры купола в таком состоянии, что, согласно государственному отчету, они начали разрушаться. |
| There were also fears that the storage facilities might explode, collapse or melt. | Можно также опасаться того, что данные хранилища могут взорваться, разрушиться или расплавиться. |
| Is that room supposed to collapse eventually? | Эта комната должна со временем разрушиться? |
| The Russian economy is far too dependent on oil and other natural resources, and the legitimacy of China's one-party system could collapse quickly in an economic crisis. | Экономика России слишком зависима от нефти и других природных ресурсов, а легитимность однопартийной системы Китая может быстро разрушиться в условиях экономического кризиса. |
| There were also fears that the storage facilities might explode, collapse or melt. Hatjian stressed that "it was impossible to put the fire out". | Можно также опасаться того, что данные хранилища могут взорваться, разрушиться или расплавиться. Хатджян подчеркнул, что «погасить пожар невозможно». |
| The report stresses that the situation with respect to groundwater continues to deteriorate and that the aquifer is likely to collapse if action is not taken urgently. | В докладе подчеркивается, что ситуация в отношении грунтовых вод продолжает ухудшаться и что водоносный слой может разрушиться, если не будут приняты срочные меры. |
| He should will himself not to be ill and then collapse the next day. | Он должен заставить себя не болеть и свалиться на следующий день. |
| Well, we are hoping everything that can collapse has already collapsed. | ОК, мы надеемся, что все что могло свалиться уже свалилось. |
| The folding pane allows you to collapse or expand foldable blocks of lines. The calculation of the foldable regions are done according to rules in the syntax highlight definition for the document. | Полоса сворачивания блоков позволяет сворачивать и разворачивать отдельные блоки кода. Группировка строк в блоки осуществляется на основе правил подсветки синтаксиса. |
| You can expand or collapse a group right in the preview window. | Группу можно сворачивать и разворачивать прямо в окне просмотра отчета. |
| Catalogue models are situated on the main page of Totul.md. You can expand and collapse them by clicking an arrow to the right of the catalogue title, or change their position by the drag-and-drop method, or even hide them by clicking the close button. | На главной странице Totul.md расположены модули каталогов портала, которые можно сворачивать и разворачивать, нажав на стрелочку справа от названия модуля, а также скрывать, нажав на крестик. |
| You can still expand and collapse each individual item by itself, of course. | Разумеется, пользователь может самостоятельно раскрывать и сворачивать пункты списка. |