This temporary collapse has shaken public confidence and endangered the balance sheets of Ukrainian banks and companies that have hard-currency debts. | Этот временный крах пошатнул общественное доверие и поставил под угрозу балансы украинских банков и компаний, которые имеют долги в твердой валюте. |
Critics of Vladimir Putin's regime argue that Russia's political system is too centralized and risks collapse in today's economic storm. | Критики режима Владимира Путина утверждают, что политическая система России слишком централизована и рискует потерпеть крах в условиях сегодняшнего экономического шторма. |
It could mean the collapse of our entire financial system! | Это может означать крах всей нашей финансовой системы. |
The resources available for the electricity sector, even if commodities were to arrive immediately, are insufficient to reverse the accelerating deterioration and imminent collapse of electricity generation, transmission and distribution from the Dokan and Derbendikan dams. | Ресурсов, имеющихся в секторе электроснабжения, даже если бы товары поступили незамедлительно, недостаточно, для того чтобы предотвратить ухудшающееся все более быстрыми темпами состояние и неизбежный крах системы производства, передачи и распределения электроэнергии, поступающей с гидроэлектростанций в Дукане и Дербендикане. |
The collapse of the Union of Soviet Socialist Republics and the accession to independence of its constituent parts, the freedom and independence of the countries of Eastern Europe, German reunification, and the cold-war relics of trouble spots have brought to the fore | Крах Союза Советских Социалистических Республик и получение независимости его бывшими республиками, свобода и независимость стран Восточной Европы, воссоединение Германии и остатки "холодной войны" выдвинули на передний план, как чрезвычайно четко отмечается в послании Движения неприсоединения, принятом в Джакарте в 1992 году, |
The collapse of the colonial economy had led successive Governments to survive by increasing the debt. | Коллапс колониальной экономики привел к тому, что для обеспечения выживания острова последовательный ряд правительств были вынуждены увеличивать долговое бремя. |
Despite those positive trends, Africa still faces challenges, including rising food and energy costs, climate change, the failure of the Doha Development Round and the collapse of international financial markets. | Несмотря на эти положительные тенденции, перед Африкой по прежнему стоят проблемы, в том числе такие, как растущие затраты на продовольствие и энергоресурсы, изменение климата, провал Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и коллапс международных финансовых рынков. |
Everything begins to "collapse" when the month of July and lasts until September, so the month of June is also a good option if you want some peace. | Все начинается с "коллапс", когда в июле и продолжается до сентября, так что в июне это тоже хороший вариант, если вы хотите тишины. |
Furthermore, the collapse or absence of a State system during and after an emergency often results in a protection vacuum for children who may become separated from their families | Кроме того, коллапс или отсутствие государственной системы во время и после чрезвычайной ситуации нередко создает вакуум в сфере защиты детей, которые могут быть разлучены со своими семьями. |
And if you haven't read Jared Diamond's book, "Collapse," I totally recommend that you do. | И если вы не читали книгу Джареда Даймонда «Коллапс» я всецело её рекомендую. |
However, the collapse of commodity and petrochemical product prices rapidly undermined business confidence in the second half of 2008. | Однако падение цен на сырьевые и нефтехимические товары во второй половине 2008 года моментально отразилось на деловой уверенности. |
Although the collapse of the government has created some uncertainty in terms of policy directions, the Kosovo authorities have shown continued interest in remaining actively included in the CEFTA. | Хотя падение правительства создало некоторую неопределенность в отношении проводимого курса, косовские власти проявляли ниспадающий интерес к сохранению активной включенности в СЕФТА. |
As a consequence, and in view of insufficient coordination of stimulus packages among the major economies, the risk of major exchange-rate volatility, including a dollar collapse, has increased rather than decreased. | Вследствие этого в условиях недостаточно тесной координации мер стимулирования, принимаемых крупнейшими странами, риск нестабильности курсов основных валют, включая резкое падение курса доллара, не уменьшился, а возрос. |
The collapse in commodity prices and in foreign trade is hurting the poorest and most vulnerable countries, pushing them further into poverty and erasing most of the progress they had made. | Падение цен на сырьевые товары и сокращение объемов внешней торговли наносят ущерб самым бедным и наиболее уязвимым странам, что загоняет их еще дальше в бедность и сводит на нет достигнутый ими прогресс. |
The dramatic and unpredicted collapse in the value of economic activities most exposed to financial speculation (whether commodity-related in developing countries or service-related in industrialized ones) serves as a reminder of the virtues and resilience of the real economy. | Резкое и неожиданное падение стоимостной ценности видов экономической деятельности (связанных с сырьевыми товарами в развивающихся странах либо с сектором услуг в промышленно развитых странах), наиболее подверженных финансовым спекуляциям, является своего рода напоминанием о преимуществах и устойчивости реальной экономики. |
It caused the collapse of the Bourbon dynasty became Napoleon's source of funding and eventually triggered the world bank panic of 1927. | Вызвавшие крушение династии Бурбонов они были источником средств для Наполеона и послужили последним толчком к панике на мировых биржах в 1927. |
Having resisted a major Portuguese offensive in 1971-1972 and opened new fronts in the central parts of the country, FRELIMO contributed to the collapse of Portugal's colonial wars, because Portugal was suffering similar setbacks in Angola and Guinea-Bissau. | Отразив крупное наступление португальских колонизаторов в 1971-1972 годах и развернув боевые действия в центральных частях страны, ФРЕЛИМО ускорил крушение португальской колониальной империи, поскольку Португалия потерпела аналогичные поражения в Анголе и Гвинее-Бисау. |
The rapid and complete collapse of the previous system in the last years of the 1980s was characterized by a demoralizing and debilitating paralysis of the political, economic, financial, administrative and social structures of the country. | Стремительное и полное крушение прежней системы в конце 80-х годов характеризовалось деморализующим и разрушительным бездействием политических, экономических, финансовых, административных и социальных структур страны. |
However, the rapid collapse of the economy, inflations, the banking crisis etc. required the reconsideration of the system and mechanism of guaranteeing social guarantees as Latvia was not able to provide the same social guarantees as the former Soviet Union. | Однако быстрое крушение хозяйственного механизма, инфляционные тенденции, банковский кризис и т.д. - все это потребовало пересмотра системы и механизма обеспечения социальной защищенности, поскольку Латвия была не в силах обеспечить те же социальные гарантии, которые давались бывшим Советским Союзом. |
But so, too, could be the organizations that have presided over a breathtaking collapse of so many fisheries and left a once-bountiful marine environment - and the lives and livelihoods of many fishermen - damaged and degraded in their wake. | Но то же самое верно и в отношении организаций, во время председательства которых произошло поразительное крушение столь многих рыболовных хозяйств и которые оставили после себя когда-то изобильную морскую среду (а также жизни и средства к существованию многих рыболовов) в тяжелейшем положении. |
After the collapse of the Soviet Union, our young sovereign State found itself facing a huge spectrum of social and economic problems. | После его развала наше молодое суверенное государство оказалось фактически один на один с огромным комплексом социальных и экономических проблем. |
The Uganda Cooperative Alliance created locally based area cooperative enterprises to fill the gap left by the collapse of cooperative unions in the 90s. | Для устранения разрыва, образовавшегося после развала кооперативных объединений в 1990е годы, кооперативный альянс Уганды создал на местах районные кооперативные предприятия. |
They also have problems specific to them: the maternal mortality rate was 990 per 100,000 women in 2000, and there are grounds for thinking that the situation has not improved since then, given the widespread collapse of health services in the country. | Уровень материнской смертности в 2000 году составлял 990 человек на 100000 женщин; в условиях повсеместного развала инфрастуктуры здравоохранения в стране такая ситуация с тех пор вряд ли улучшилась. |
It's been missing since the Sovlet Union's collapse in '91. | Он числится пропавшим после развала СССР в 91-ом году. |
Before the collapse of the USSR, Latvia Antique Automobile Club (AAK) and Riga Motor Museum managed to gather a unique collection of the Soviet government automobiles. | Латвийскому Клубу антикварных автомобилей и Рижскому мотормузею до развала СССР удалось собрать коллекцию автомобилей советского правительства, которой нет аналога на сегодняшний день. |
Their collapse is shown in Peter Jackson's film interpretation of The Return of the King. | Их разрушение показано в фильме Питера Джексона «Возвращение короля». |
Structural collapse in three minutes. | Структурное разрушение через три минуты. |
The collapse of functional Governments in many countries torn by internal fighting and the erosion of essential service structures have fomented inequalities, grievances and strife. | Крах действующих правительств во многих странах, раздираемых внутренними военными конфликтами, и разрушение структур основных услуг усугубляют неравенство, недовольство и раздоры. |
One of the most damaging legacies that Afghanistan has inherited from Soviet occupation, Communist rule and the long, drawn-out war is a substantial break-up of our civil and military administration and the virtual collapse of our economic and financial institutions. | Одно из самых разрушительных последствий, которое Афганистан унаследовал от советской оккупации, коммунистического правления и затянувшейся надолго войны, - это значительное разрушение нашей гражданской и военной администрации и полный крах наших экономических и финансовых институтов. |
At the time, it was the deadliest structural collapse in U.S. history, not surpassed until the collapse of the south tower of the World Trade Center in 2001. | До 2001 года это было самое смертоносное в истории США разрушение рукотворного объекта; больше людей погибло только во время обрушения южной башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке в 2001 году. |
It has to be straight, otherwise the entire structure may collapse. | Всё должно быть ровно, иначе может рухнуть вся структура. |
If trends are not reversed, some of these States face collapse under the combined weight of poverty and HIV/AIDS. | Если эти тенденции не будут обращены вспять, некоторые из этих государств могут рухнуть под тяжестью нищеты и ВИЧ/СПИДа. |
There's certain danger of collapse here. | (Петр) Здесь может все рухнуть. |
If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. | Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным. |
Without some form of protection, the banana industry in the CARICOM States could collapse, leading to severe social dislocation, which would ultimately manifest itself in political catastrophe. | Если не будет обеспечена какая-либо форма защиты, банановая индустрия государств КАРИКОМ может рухнуть, что приведет к тяжелым социальным последствиям, которые в конечном итоге повлекут за собой политическую катастрофу. |
The collapse of world oil and gas prices has wounded Russia's budget, and lack of investment in the country's energy sector over the years is now causing the declining production that economists have long predicted. | Обвал мировых цен на нефть и газ ударил по бюджету России, а недостаток инвестиций в энергетический сектор страны за последние несколько лет теперь ведет к сокращению производства, которое на протяжении долгого времени предсказывали экономисты. |
One could by no means rule out "a return of the world economic crisis and the collapse of the world economic order of 1929-1933." | Никто никакими средствами не может исключить «возврат мирового экономического кризиса и обвал мировой экономики в масштабах 1929-1933 годов». |
One reason may be the perception that many economists were smugly promoting the "efficient markets hypothesis" - a view that seemed to rule out a collapse in asset prices. | Одной из причин может быть ощущение, что многие экономисты хотели самодовольно содействовать «гипотезе эффективных рынков» - мнению, которое исключало обвал цен на активы. |
The magnetic field (flux) begins to collapse, and the collapse forces energy back into the circuit by inducing current and voltage into the primary turns, the secondary turns, or both. | Магнитное поле (поток) начинает обваливаться, и оный обвал выталкивает энергию обратно в схему, создавая ток и напряжение в витках первичной обмотки, вторичной обмотки, или обеих. |
First, a floor must be put under the international financial system in order to stop its collapse. | Во-первых, для того, чтобы остановить обвал международной финансовой системы, под неё требуется подвести основу. |
The engagement of UNISFA had prevented the collapse of the peace process. | Благодаря вмешательству ЮНИСФА удалось предотвратить провал мирного процесса. |
A collapse of the Dayton peace agreement would be an unnecessary and unwanted additional problem for the next US president. | Провал Дайтонского соглашения может стать нежелательной и ненужной дополнительной проблемой для следующего американского президента. |
It is nevertheless acknowledged that the collapse of DDR programmes could, to some extent, be attributable to the failure of the international community to provide adequate financial assistance to countries emerging from conflict. | Тем не менее признается, что провал программ РДР может, в определенной степени, объясняться неспособностью международного сообщества обеспечить адекватную финансовую помощь странам, пережившим конфликты. |
The collapse of the Doha Round had been a major setback for the multilateral trading system, and LDCs, already marginalized in North-South trade, had become increasingly marginalized in South-South trade as well. | Провал Дохинского раунда стал серьезнейшим поражением системы многосторонней торговли, и НРС, и без того оказавшиеся на обочине торговли по линии Север-Юг, все больше теряют позиции также в торговле по линии Юг-Юг. |
Followed by a third collapse. | А потом был третий провал. |
Incidental damage occurred to several smaller structures within the prison complex and led to the collapse of several prison walls. | Случайное повреждение ряда небольших сооружений в пределах тюремного комплекса вызвало обрушение нескольких стен тюрьмы. |
So this guy drew flight 627, The angel suicides in Baltimore, And the Birmingham Bridge collapse. | Значит, он нарисовал рейс 627, самоубийство ангелов в Балтиморе и обрушение Бруклинского моста? |
That collapse kills Hunt and Janet. | Это обрушение убьет Ханта и Джанет |
The main structure of tunnels where a local collapse may have catastrophic consequences (for example, an underwater tunnel or a tunnel liable to cause the collapse of large adjoining structures) should ensure a sufficient level of fire resistance. | Основные конструкции туннелей, в которых обрушение местного характера может привести к катастрофическим последствиям (например, подводного туннеля или туннеля, способного вызвать обрушение крупных соседних конструкций), должны обеспечивать достаточный уровень огнестойкости . |
The most prominent conspiracy theory is that the collapse of the Twin Towers and 7 World Trade Center were the result of controlled demolitions rather than structural failure due to impact and fire. | Самая распространённая теория заговора утверждает, что обрушение Всемирного торгового центра и Всемирного торгового центра 7 было результатом контролируемого разрушения, а не пожара. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the collapse of the Doha Round of trade negotiations had been a huge shock for developing countries. | Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что срыв Дохинского раунда торговых переговоров стал серьезным потрясением для развивающихся стран. |
She's obviously suffered some kind of mental collapse and we've got to go get her and bring her back home. | Она очевидно перенесла своего рода психический срыв и мы должны найти ее и вернуть ее домой. |
An emotional collapse can occur as a result of something that reminds him of the trauma and the setting in which it occurred, such as an event in the victim's daily life, a news item or symbolic date. | Этот срыв может произойти после того, как какое-либо обстоятельство напомнит им о травмах и условиях, в которых они были получены (например, какое-либо событие в повседневной жизни пострадавшего, какая-либо новость, символическая дата). |
I had a complete collapse emotional and mental... | У меня был полный интеллектуальный и эмоциональный нервный срыв. |
He would prefer the term "suspension", rather than "collapse" or "breakdown". | Он предпочел бы термин "приостановление", а не "провал" или "срыв". |
Turbulence is instrumental in causing fragmentation of the cloud, and on the smallest scales it promotes collapse. | Турбулентность играет важную роль в возникновении фрагментации облака, а в малых масштабах она способствует развалу. |
The circumstances of a complex emergency undermine any pre-existing malaria control measures and lead to the collapse of health services. | Обстоятельства, возникающие в сложных чрезвычайных ситуациях, сводят на нет все предшествовавшие им меры по борьбе с малярией и ведут к развалу сферы медицинских услуг. |
President of Russia Dmitry Medvedev said the result might lead to a "collapse of the state" as "eventually, won't it enable the political parties, which have extremist direction, to receive the power?". | Президент России Дмитрий Медведев сказал, что в результат может привести к "развалу государства", поскольку "в конце концов, не это позволит политическим партиям, которые имеют экстремистскую направленность, чтобы получить власть?". |
This situation posed an immediate threat to Azerbaijani statehood, led to the near collapse of the structures of State power and administration, heightened tension in social and economic life and sharply exacerbated the already complicated situation in the region of the Armenian-Azerbaijani conflict. | Это обстоятельство вызвало непосредственную угрозу азербайджанской государственности, вплотную подвело к развалу структур государственной власти и систем управления, усилило напряженность в социально-экономической жизни, крайне обострило и без того сложное положение в регионе армяно-азербайджанского конфликта. |
Recalling that this responsibility is all the more well-founded since the periods of slavery and colonialism have brought about a state of economic collapse in the countries concerned, serious consequences in the social fabric and other tragedies which continue even today to affect entire peoples throughout the world, | напоминая, что эта ответственность тем более обоснованна, что периоды рабства и колониализма привели в соответствующих странах к развалу экономики и породили серьезные последствия в обществе, а также другие трагедии, продолжающие по сей день затрагивать целые народы во всем мире, |
Degradation in water quality, freshwater scarcity and stresses on oceans, such as fisheries collapse, are all prevalent environmental problems. | Ухудшение качества воды, недостаток пресной воды и нагрузка на океаны, в частности упадок рыболовства, являются повсеместно распространенными экологическими проблемами. |
The country will collapse. | Страна придет в упадок. |
However, in the low-income countries, many district heating systems collapsed owing to the collapse of the industry that used to supply excess heat or because of a lack of revenues. | Однако в странах с низкими доходами многие системы централизованного теплоснабжения пришли в упадок в результате краха промышленных предприятий, которые обычно поставляли избыточное тепло, или по причине отсутствия доходов. |
With the collapse of Roman Britain, Canterbury went into decline but the walls remained, and may have influenced the decision of Augustine to settle in the city at the end of the 6th century. | После оставления римлянами острова Кентербери пришёл в упадок, однако стены остались, и, возможно, повлияли на решение Августина Кентерберийского поселиться в городе в конце VI века. |
Taking place 1,000 years after Phantasy Star II, Phantasy Star IV returns to the Algol Solar System, which has been in a precipitous decline after the destruction of Mother Brain, an event known as the Great Collapse. | Спустя 1000 лет после событий первой Phantasy Star, события игры вновь разворачиваются в Солнечной Системе Алголь, которая пришла в большой упадок после события, именуемого Великий Коллапс. |
If the torpedoes penetrate the shielding, the conduits should begin to collapse in a cascade reaction. | Если торпеды пробьют экран, туннели начнут разрушаться по каскадной реакции. |
Our sensors tell us that the planet has begun to collapse. | Наши сенсоры показывают, что планета начинает разрушаться. |
It's beginning to collapse. | Звезда! Она начинает разрушаться! |
For example, the classic lowland Maya of the Yucatan began to collapse in the early 800s - literally a few decades after the Maya were building their biggest monuments, and Maya population was greatest. | Например, классическая цивилизация Майя на Юкатане начала разрушаться в начале 9-го века, буквально через пару десятилетий после того, как Майя строили свои величайшие памятники, а их население было наибольшим. |
A 6.5 magnitude earthquake in 1965 had even worse results, with the dome's brick buttresses left in such poor condition that a major aftershock could have caused them to collapse entirely, according to a state report. | Землетрясение 1965 года с магнитудой 6,5 оставило кирпичные опоры купола в таком состоянии, что, согласно государственному отчету, они начали разрушаться. |
There were also fears that the storage facilities might explode, collapse or melt. | Можно также опасаться того, что данные хранилища могут взорваться, разрушиться или расплавиться. |
If we don't land the ship, we're risking structural collapse. | Если мы не посадим корабль, он может разрушиться. |
June 22 - Mark E. Hafle, a senior drilling engineer at BP, warns that the metal casing for the blowout preventer might collapse under high pressure. | 22 июня - Марк Е. Хафл (Mark E. Hafle), старший буровой инженер компании BP, предупреждает, что металлический кожух для противовыбросного клапана может разрушиться под высоким давлением. |
Due to the reduced budgetary inflow, there is danger that the environmental quality control and monitoring system and the environmental protection system at large might collapse. | Из-за сокращения притока средств в бюджет возникла опасность того, что могут разрушиться система контроля и наблюдения за качеством окружающей среды и вся система ее охраны. |
Can any bridge collapse? | Любой мост может разрушиться? |
He should will himself not to be ill and then collapse the next day. | Он должен заставить себя не болеть и свалиться на следующий день. |
Well, we are hoping everything that can collapse has already collapsed. | ОК, мы надеемся, что все что могло свалиться уже свалилось. |
The folding pane allows you to collapse or expand foldable blocks of lines. The calculation of the foldable regions are done according to rules in the syntax highlight definition for the document. | Полоса сворачивания блоков позволяет сворачивать и разворачивать отдельные блоки кода. Группировка строк в блоки осуществляется на основе правил подсветки синтаксиса. |
You can expand or collapse a group right in the preview window. | Группу можно сворачивать и разворачивать прямо в окне просмотра отчета. |
Catalogue models are situated on the main page of Totul.md. You can expand and collapse them by clicking an arrow to the right of the catalogue title, or change their position by the drag-and-drop method, or even hide them by clicking the close button. | На главной странице Totul.md расположены модули каталогов портала, которые можно сворачивать и разворачивать, нажав на стрелочку справа от названия модуля, а также скрывать, нажав на крестик. |
You can still expand and collapse each individual item by itself, of course. | Разумеется, пользователь может самостоятельно раскрывать и сворачивать пункты списка. |