Looks like the collapse of the financial sector is imminent. | Похоже, крах финансового сектора неизбежен. |
So the central question that Russia confronts is whether even competent economic policy can prevent economic and political collapse. | Таким образом, центральный вопрос, с которым столкнулась Россия, звучит так - может ли даже компетентная экономическая политика предотвратить экономический и политический крах. |
At a meeting of central bank heads and finance ministers dubbed "Bretton Woods Il," the plan for world government was unveiled by the very bankers that had engineered the collapse. | На встрече глав центральных банков и министров финансов, прозванной "Бреттон-Вудс 2," план относительно мирового правительства был обнародован теми же банкирами, которые спроектировали крах. |
The pandemic, the millions of deaths, the complete collapse of law and order demands a revolution of governance. | ѕандеми€, миллионы смертей, полный крах закона и пор€дка требуют революции в правительстве. |
Other factors in the collapse of this program were the decline in appropriated funds, the shortage of skilled personnel, and the delay in adopting and implementing a new literacy strategy that would bring a more functional approach to methodology and content. | Другими факторами, предопределившими крах этой программы, стали сокращение соответствующего финансирования, нехватка квалифицированных кадров и задержка с принятием и осуществлением новой стратегии в области грамотности, которая предлагала бы более функциональный подход к методологии и содержанию программы. |
There are some people unfit to use for storage pendant mon (collapse of China) is. | Есть люди, непригодные к использованию для хранения пн Кулон (коллапс Китая). |
The collapse of asset bubbles in the 1990's left Japan's financial system and private sector saddled with a huge debt overhang. | Коллапс пузырей активов в 1990-х оставил финансовую систему Японии и ее частный сектор обремененными огромными долгами. |
But when the nuclear fuel is exhausted, the interior cools the pressure no longer supports its outer layers and the initial collapse resumes. | Но когда ядерное топливо на исходе, недра остывают, давление больше не поддерживает внешние слои, и коллапс возобновляется. |
Responses to the crisis are being devised and it is possible to identify a number of positive steps, for example, the recognition of the need to react to the financial collapse in a globally coordinated fashion. | Разрабатываются меры реагирования на нынешний кризис, и можно выделить ряд позитивных шагов, например признание необходимости принятия мер реагирования на финансовый коллапс в глобальном масштабе и на скоординированной основе. |
His throat didn't collapse. | Это был не коллапс. |
A collapse in fertility rates, coupled with longer life expectancy, is driving a rapid and pronounced aging of populations. | Падение уровня рождаемости наряду с увеличением продолжительности жизни ведет к быстрому и ярко выраженному старению населения. |
In addition, the crisis had further aggravated the debt burden; the collapse of coffee prices had prevented countries from benefiting from the HIPC programme, as they were not able to meet the required thresholds, which were based on optimistic assumptions regarding export growth. | Кроме того, возникший кризис еще больше обострил проблему долгового бремени; падение цен на кофе не позволило странам воспользоваться программой в интересах БСВЗ, поскольку они не смогли выйти на установленные пороговые показатели, которые основывались на оптимистических предположениях относительно роста экспорта. |
The collapse of commodity prices had eroded development efforts. | Резкое падение цен на сырьевые товары снизило эффективность усилий, предпринимаемых в целях развития. |
Developing countries were impacted by the plunge of financial and real estate asset prices and the collapse of commodity prices, including energy, metal and food. | На развивающихся странах сказалось резкое падение стоимости финансовых активов и недвижимости, а также обвал цен на сырьевые товары, включая электроэнергию, металл и продукты питания. |
Ambassador Jorge Lema-Patino of Bolivia said that structural change in Bolivia's minerals sector had been initiated in 1985 as a result of the State companies' accumulated losses, made worse by the collapse of tin prices the same year. | Посол Боливии Хорхе Лема-Патино заявил, что структурная перестройка в горнорудном секторе Боливии была начата в 1985 году и что толчком к ней послужили убытки, накопившиеся у государственных компаний, и резкое падение цен на олово в том же году. |
The collapse of the socialist countries in 1989 gave even more strength to the liberal offensive. | Крушение социалистических стран в 1989 году придало еше большие силы либеральному наступлению. |
Progress during the last five years is symbolized in the collapse of apartheid in South Africa. | Символом достигнутого за последние пять лет прогресса является крушение апартеида в Южной Африке. |
Serious interruptions and even collapse of the health-care systems also prevent access to basic health care, despite the increased needs related to the crisis. | Серьезные перебои в работе систем здравоохранения или даже их крушение также препятствуют доступу к основным услугам в области здравоохранения, несмотря на увеличение потребностей в связи с кризисом. |
The collapse of communism has shattered dictatorships, to be sure, but it has also left the political and legal institutions of newly liberated nations even more vulnerable to those who seek to subvert them. | Крушение коммунизма, безусловно, потрясло диктаторские режимы, но при этом политические и правовые институты в новых освобожденных государствах стали еще более уязвимыми для тех, кто пытается их разрушить. |
The collapse of empires has let loose the savage impulse to settle historical scores, redress ancient ethnic grievances, and set right real or imagined injustices over national borders, the treatment of minorities, or the control of resources. | Крушение империй привело к высвобождению неуправляемого импульса к сведению исторических счетов, компенсации давних этнических противоречий и восстановлению действительной или воображаемой несправедливости в вопросах национальных границ, отношения к меньшинствам или контроля над ресурсами. |
In that regard, we would recall François Mitterrand's wise comment just after the collapse of the Communist world, when he spoke about the difficult and often turbulent journey of the young democracies of Eastern Europe from communism to liberalism. | В этой связи нам вспоминается мудрое высказывание Франсуа Миттерана, которое он сделал сразу же после развала коммунистического мира, говоря о сложном и зачастую болезненном переходе молодых демократий Восточной Европы от коммунизма к либерализму. |
In Cuba, international development cooperation developed more meaning following the collapse of the socialist bloc, the disintegration of the former USSR and the intensification of the economic embargo of the United States, which has affected the country for more than 40 years. | Международное сотрудничество в целях развития приобрело еще большее значение на Кубе после развала социалистического блока, распада бывшего СССР и усиления экономического эмбарго, применяемого Соединенными Штатами в отношении этой страны на протяжении более 40 лет. |
Taking into account the fact that, because of the total collapse of the national economy, the lack of human and technical resources and the financial disaster in Rwanda, emergency assistance, rehabilitation and reconstruction are essential for the economic recovery and development of the country, | учитывая, что в результате полного развала экономики страны, нехватки людских и технических ресурсов и финансового краха Руанды для экономического подъема и развития страны необходимы срочная помощь, восстановление и реконструкция, |
It would ignite an already incendiary part of the world, with the added risk of global economic collapse if the Strait of Hormuz, through which one-fifth to one-third of the world's oil passes, is blocked. | Это разожгет и без того уже негодующую часть мира и добавит риск глобального развала экономики, если будет заблокирован Хормузский пролив, через который проходит от одной пятой до одной третьей всемирных запасов нефти. |
The collapse of the PZPR-ZSL-SD coalition, the emergence of a non-communist government led by Tadeusz Mazowiecki and the disbanding of the PZPR administered a coup de grace to the Round Table Agreements. | В результате распада коалиции ПОРП-ОКП-ДП, прихода к власти некоммунистического правительства Тадеуша Мазовецкого и развала ПОРП по соглашениям "круглого стола" был нанесен смертельный удар. |
On February 2011, bells were moved to the ground level to prevent tower collapse as shown in the past earthquakes. | В феврале 2011 года на землю были спущены колокола, чтобы предотвратить возможное разрушение колокольни от землетрясения. |
Five minutes ago you told me Blunt caused the collapse. | Пять минут назад ты говорил, что именно Блант вызвал разрушение. |
In 1989, the erosion of the coast caused part of the lighthouse complex, including the fog signal, to collapse. | В 1989 году, эрозия берегов вызвала разрушение части комплекса маяка, в том числе противотуманной сирены. |
It was indeed incumbent on the international community to strengthen the rule of law both nationally and internationally, since it could be argued that its erosion or collapse was at the basis of existing conflicts within and between nations. | На международном сообществе действительно лежит обязанность укреплять верховенство права как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку можно утверждать, что его разрушение или крушение лежит в основе существующих конфликтов внутри государств и между государствами. |
The second issue, of scientific uncertainty, arose whenever necessity was relied on to justify the conservation of a species or the destruction of a large structure such as a dam which was purportedly in danger of collapse. | Второй вопрос - вопрос научной неопределенности - возникает всякий раз, когда на необходимость ссылаются с целью обосновать принятие мер по сохранению видов или же предотвратить разрушение крупного сооружения, как, например, плотины, которая может рухнуть. |
I honestly think the economy might collapse. | Я, честно, думаю, что экономика может рухнуть. |
It has to be straight, otherwise the entire structure may collapse. | Всё должно быть ровно, иначе может рухнуть вся структура. |
So that it, too, may one day collapse and fall into the sea. | Которая тоже однажды может рухнуть... и пасть в море. |
Otherwise, the system stands to collapse: | В противном случае вся система может рухнуть: |
America can't collapse! | Америка не может рухнуть! |
This collapse forced a detour in the tunnel around the weak strata that collapsed. | Этот обвал заставил сделать обход тоннеля вокруг слабых слоев, которые рухнули. |
One reason may be the perception that many economists were smugly promoting the "efficient markets hypothesis" - a view that seemed to rule out a collapse in asset prices. | Одной из причин может быть ощущение, что многие экономисты хотели самодовольно содействовать «гипотезе эффективных рынков» - мнению, которое исключало обвал цен на активы. |
These new stock exchanges, modeled on America's NASDAQ, ended up listing a lot of flimsy companies, and the collapse of share prices since 2000 caught them in the downdraft. | В списках этих новых фондовых бирж, созданных по образцу американской NASDAQ, в конце концов, оказалось множество эфемерных компаний, и случившийся в 2000 году обвал стоимости ценных бумаг застал их на пути к упадку. |
First, a floor must be put under the international financial system in order to stop its collapse. | Во-первых, для того, чтобы остановить обвал международной финансовой системы, под неё требуется подвести основу. |
A fall in the Thai housing market can cause the Thai baht to collapse in ways that could not have happened before; a fall in the Indian rupee can cause a meltdown of the Indian stock market in ways inconceivable ten years ago. | Обвал на рынке недвижимости Таиланда может вызвать доселе невиданное падение тайского бата; падение индийской рупии может привести к ослаблению фондового рынка Индии, которое было бы абсолютно немыслимым еще десять лет назад. |
He argued that the Cancun collapse was owing to industrial countries' pushing of certain policies without adequate consensus. | По его мнению, провал встречи в Канкуне был вызван тем, что промышленно развитые страны настойчиво проводили определенную политику, не стремясь достичь необходимого консенсуса. |
The collapse last year of long-standing efforts to conclude a protocol to strengthen the Biological Weapons Convention was greeted with disappointment throughout the world community. | Прошлогодний провал долгосрочных усилий закончить согласование протокола, укрепляющего Конвенцию по биологическому оружию, был воспринят всем мировым сообществом с разочарованием. |
He would prefer the term "suspension", rather than "collapse" or "breakdown". | Он предпочел бы термин "приостановление", а не "провал" или "срыв". |
"The collapse of the company's sales policy became the main reason for the resignation," Kommersant quoted an unnamed source on the ALROSA supervisory board. | "Провал сбытовой политики компании и стал главной причиной отставки",- считает источник "Ъ" в наблюдательном совете АЛРОСА. |
That is what is needed to prevent the collapse of the peace process. | Именно это необходимо для того, чтобы предотвратить полный провал мирного процесса. |
The partial collapse of the dome generated pyroclastic flows which travelled down the eastern side of the volcano and into the sea. | Частичное обрушение купола вызвало образование пирокластических потоков, которые устремились вниз по восточному склону вулкана к морю. |
So this guy drew flight 627, The angel suicides in Baltimore, And the Birmingham Bridge collapse. | Значит, он нарисовал рейс 627, самоубийство ангелов в Балтиморе и обрушение Бруклинского моста? |
On May 18, 1972, an Eastern Air Lines McDonnell Douglas DC-9-31 had its landing gear collapse and tail section separate during landing. | 18 мая 1972 года, самолет авиакомпании Eastern Air Lines McDonnell Douglas DC-9-31, произошло обрушение шасси и отделение хвостовой части во время посадки. |
This collapse is often seen as a disaster that produced a failure of nerve among the French masons working in Gothic style. | Это обрушение часто рассматривается как катастрофа, которая подготовила «нервный срыв» среди французских архитекторов, работающих в готическом стиле. |
It is now believed that the collapse was caused by resonant vibrations due to high winds. | В настоящее время считается, что обрушение конструкций было вызвано резонансными колебаниями из-за сильного ветра. |
Bräuer suffered a nervous collapse and was relieved of his command. | Бройер перенёс нервный срыв и был отстранен от командования. |
In this regard, my delegation shares the Under-Secretary-General's view that There is too much to lose from the collapse of multilateral efforts in disarmament, non-proliferation and arms control. | В этой связи моя делегация разделает мнение заместителя Генерального секретаря о том, что «срыв многосторонних усилий в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями чреват слишком серьезными последствиями. |
In 1854, her husband Robert had a mental collapse, attempted suicide, and was committed, at his request, to an insane asylum for the last two years of his life. | В 1854 году у её мужа был нервный срыв, он пытался покончить жизнь самоубийством и был помещен в психиатрическую лечебницу, где оставался в течение последних двух лет жизни. |
The collapse of the Project 331 - 332 | Срыв Проекта 331 - 332 |
What if all of it, the display of loyalty, the collapse in the witness box, was actually her manipulating all of us? | Что если все это, демонстрация преданности, нервный срыв в суде - все было тщательно продумано? |
People don't expect the national infrastructure to collapse. | Люди не готовы к развалу всей государственной инфраструктуры. |
However, these positive developments did not remove the need to pursue fundamental and long-lasting structural changes and address the problems that were at the root of the debt crisis and the collapse of central planning. | Однако эти позитивные события не устранили необходимости проведения радикальных и долговременных структурных преобразований и решения тех проблем, которые привели к возникновению кризиса задолженности и развалу центрального планирования. |
The years immediately prior to the collapse of the USSR brought a fresh tragedy: on 9 April 1989, peaceful demonstrators in favour of Georgian independence were brutally beaten. | Годы, предшествовавшие развалу СССР, принесли новую трагедию - 9 апреля 1989 года мирные демонстранты, выступавшие за независимость Грузии, подверглись жестокому избиению. |
Each country has a critical national and international security interest in preventing additional countries from acquiring nuclear weapons and guarding against the potentially catastrophic collapse of the non-proliferation regime and the creation of new nuclear arms races. | Каждая страна в плане национальной и международной безопасности принципиально заинтересована в том, чтобы не допустить приобретение ядерного оружия новыми странами и воспрепятствовать развалу режима нераспространения и появлению новой гонки ядерных вооружений, что имело бы потенциально катастрофические последствия. |
The economic crisis, compounded by rioting in September 1991 and January 1993, has disrupted the structure of the formal economy with the collapse of companies and the ensuing loss of thousands of jobs. | Экономический кризис, который был усугублен волной грабежей, прокатившейся по стране в сентябре 1991 года и январе 1993 года, разрушил структуры формальной экономики и привел к развалу предприятий, а также к сокращению тысяч рабочих мест. |
Notes the worrying worsening of the political and security situation in Burundi, a country ravaged by an intensification of hostilities, a deterioration in political life, socio-economic collapse, a tragic impoverishment of the population and violations of human rights and fundamental freedoms; | констатирует тревожное ухудшение политической обстановки в Бурунди и все более небезопасную ситуацию в этой стране, где отмечаются активизация военных действий, развал политической жизни, социально-экономический упадок, трагическое обнищание населения и нарушения прав человека и основных свобод; |
The complete collapse of many once-valuable fisheries provides compelling evidence that a more sustainable and equitable ocean governance regime is needed. | Полный упадок некогда ценных рыбных промыслов служит убедительным свидетельством необходимости создания более устойчивого и справедливого режима управления ресурсами Мирового океана. |
The crisis has put the country on the brink of famine and economic collapse, dismantled the security apparatus and torn communities apart. | Из-за этого кризиса страна оказалась на грани голода и экономического краха, система органов безопасности уничтожена, а общины пришли в упадок. |
However, in the low-income countries, many district heating systems collapsed owing to the collapse of the industry that used to supply excess heat or because of a lack of revenues. | Однако в странах с низкими доходами многие системы централизованного теплоснабжения пришли в упадок в результате краха промышленных предприятий, которые обычно поставляли избыточное тепло, или по причине отсутствия доходов. |
With the collapse of Roman Britain, Canterbury went into decline but the walls remained, and may have influenced the decision of Augustine to settle in the city at the end of the 6th century. | После оставления римлянами острова Кентербери пришёл в упадок, однако стены остались, и, возможно, повлияли на решение Августина Кентерберийского поселиться в городе в конце VI века. |
After the inspection, we're going to wait at the wormhole for as long as we can... until it begins to collapse. | После того, как закончится проверка, мы будем ждать возле червоточины, сколько сможем... пока она не начнёт разрушаться. |
In 1917, as a result of World War I, the Old Russian Empire began to collapse forcing native Russians, including many Cossacks, loyal to the Tsar, to flee their homeland and seek exile in other countries. | В 1917 году, из-за Первой мировой войны, старая Российская империя начала разрушаться, вынуждая многих русских, включая казаков, лояльных к царю, бежать из России и искать убежище в других странах. |
Human institutions, like human beings, can collapse with surprising speed once they have outlived their usefulness. | Общественные институты, как и сами люди, могут разрушаться с удивительной скоростью, когда они перестают быть полезными. |
For example, the classic lowland Maya of the Yucatan began to collapse in the early 800s - literally a few decades after the Maya were building their biggest monuments, and Maya population was greatest. | Например, классическая цивилизация Майя на Юкатане начала разрушаться в начале 9-го века, буквально через пару десятилетий после того, как Майя строили свои величайшие памятники, а их население было наибольшим. |
A 6.5 magnitude earthquake in 1965 had even worse results, with the dome's brick buttresses left in such poor condition that a major aftershock could have caused them to collapse entirely, according to a state report. | Землетрясение 1965 года с магнитудой 6,5 оставило кирпичные опоры купола в таком состоянии, что, согласно государственному отчету, они начали разрушаться. |
Daddy says bridges can just collapse. | Папуля сказал, что мосты могут запросто разрушиться. |
If we don't land the ship, we're risking structural collapse. | Если мы не посадим корабль, он может разрушиться. |
June 22 - Mark E. Hafle, a senior drilling engineer at BP, warns that the metal casing for the blowout preventer might collapse under high pressure. | 22 июня - Марк Е. Хафл (Mark E. Hafle), старший буровой инженер компании BP, предупреждает, что металлический кожух для противовыбросного клапана может разрушиться под высоким давлением. |
It has just the right value to keep the universe hanging in an unstable Higgs field is in a wobbly configuration that has lasted so far but that will eventually collapse. | Поле Хиггса находится в неустойчивой пространственной связи между атомами, которая до сих пор сохраняется, но может разрушиться в конечном счёте. |
Everything you've built collapse. | Как все, что вы посторили разрушиться. |
He should will himself not to be ill and then collapse the next day. | Он должен заставить себя не болеть и свалиться на следующий день. |
Well, we are hoping everything that can collapse has already collapsed. | ОК, мы надеемся, что все что могло свалиться уже свалилось. |
The folding pane allows you to collapse or expand foldable blocks of lines. The calculation of the foldable regions are done according to rules in the syntax highlight definition for the document. | Полоса сворачивания блоков позволяет сворачивать и разворачивать отдельные блоки кода. Группировка строк в блоки осуществляется на основе правил подсветки синтаксиса. |
You can expand or collapse a group right in the preview window. | Группу можно сворачивать и разворачивать прямо в окне просмотра отчета. |
Catalogue models are situated on the main page of Totul.md. You can expand and collapse them by clicking an arrow to the right of the catalogue title, or change their position by the drag-and-drop method, or even hide them by clicking the close button. | На главной странице Totul.md расположены модули каталогов портала, которые можно сворачивать и разворачивать, нажав на стрелочку справа от названия модуля, а также скрывать, нажав на крестик. |
You can still expand and collapse each individual item by itself, of course. | Разумеется, пользователь может самостоятельно раскрывать и сворачивать пункты списка. |