So long as the bad debts claim center stage, collapse of domestic finance and of a nation's currency becomes extreme. | Пока безнадежные долги претендуют на главную роль, крах внутренних финансов и национальной валюты становится чрезвычайным. |
Government forces too engage in such activities, the collapse in civil institutions creating a climate of general lawlessness in which preying on the civilian population is common and corruption rampant. | Подобные действия характерны и для правительственных войск, поскольку крах гражданских институтов создает обстановку полного беззакония, в которой бесчинства над гражданским населением и коррупция приобретают широкие масштабы. |
For others, attempting to stave off financial collapse, the social upheaval and chaos are unravelling the very fabric of modern societies and jeopardizing sanity, sovereignty, independence, and the dignity and pride of their people. | Другие, стремясь предотвратить финансовый крах, социальные волнения и хаос, разрушают саму ткань современных обществ и ставят под угрозу здравый смысл, суверенитет, независимость, а также достоинство и гордость своих народов. |
Today's world is one of fast-changing currents, where a region flourishes one day, and the next its factories collapse economically as if hit by hurricane Katrina. | Сегодняшний мир - мир быстро изменяющихся потоков, в котором сегодня регион процветает, а на следующий день его фабрики постигает такой экономический крах, как будто на них обрушился ураган «Катрина». |
The resources available for the electricity sector, even if commodities were to arrive immediately, are insufficient to reverse the accelerating deterioration and imminent collapse of electricity generation, transmission and distribution from the Dokan and Derbendikan dams. | Ресурсов, имеющихся в секторе электроснабжения, даже если бы товары поступили незамедлительно, недостаточно, для того чтобы предотвратить ухудшающееся все более быстрыми темпами состояние и неизбежный крах системы производства, передачи и распределения электроэнергии, поступающей с гидроэлектростанций в Дукане и Дербендикане. |
Subspace field collapse in 30 seconds. | Коллапс подпространственного поля через 30 секунд. |
It is complete collapse of a star, a very massive star. | Это полный коллапс звезды, очень массивной звезды. |
While the news that the disruption to the information technology infrastructure had not led to data loss was welcome, it was clear that there had been a collapse in communication. | Хотя новость о том, что сбои в работе информационно-технической инфраструктуры не привели к потере данных, можно лишь приветствовать, вполне очевидно, что имел место коллапс связи. |
He could collapse both universes. | Он мог создать коллапс в обеих вселенных. |
The collapse of the reef system was so stark that bigger reef-building by new families of carbonate-secreting organisms, the modern scleractinian or "stony" corals, did not recover until the Mesozoic era. | Коллапс рифовой системы был столь резким и сильным, что основные рифообразующие организмы (представленные новыми группами концентрирующих карбонат организмов, современные склерактиниевые или «каменные» кораллы) не восстанавливались до мезозойской эры. |
The persistence of social and economic crises, the collapse of Governments and structures underlie this outbreak of civil conflicts in the world. | Сохранение социальных и экономических кризисов, падение правительств и структур лежат в основе вспышки гражданских конфликтов в мире. |
After a few days of the German assault, it became clear that the collapse of the district was inevitable due to the huge advantage of the enemy. | Через несколько дней немецкого штурма стало ясно, что из-за огромного превосходства противника падение районе неизбежно. |
The subsequent drops in oil prices were cited by industry as reasons for a collapse in the oil industry and consequently the overall Calgary economy. | Последующее падение цен на нефть воспринималось бизнесом как причина коллапса в нефтяной промышленности, а в результате и во всей калгарийской экономике. |
The collapse in GDP in the first quarter of 2009 was also more substantial than previously thought. | Также, резкое падение ВВП в первом квартале 2009 г. было гораздо существенней, чем считалось ранее. |
The collapse of cotton prices devastated the already war-ravaged economy of the southern United States. | Резкое падение цен на хлопок нанесло тяжелый удар разоренной Гражданской войной экономике Юга США. |
One blueprint for trouble, making collapse likely, is where there is a conflict of interest between the short-term interest of the decision-making elites and the long-term interest of the society as a whole, especially if the elites are able to insulate themselves from the consequences | Один из сценариев, когда крушение более вероятно, это когда существует конфликт интересов между краткосрочными интересами правящей элиты и долгосрочными интересами общества в целом, особенно если элита может защитить себя от последствий своих действий. |
The collapse of the bipolar world and significant political changes in Europe during the last decade brought about new challenges hardly expected in the early post-cold-war euphoria. | Крушение биполярного мира и значительные политические изменения в Европе за последнее десятилетие вызвали такие проблемы, о которых вряд ли мы предполагали, испытывая эйфорию сразу после окончания "холодной войны". |
The establishment of the first non-racial democratic Government in South Africa was to be welcomed. Unfortunately, the collapse of apartheid had not ended racism and racial discrimination in other parts of the world. | Создание первого демократического правительства без каких-либо различий по расовому признаку в Южной Африке вызывает удовлетворение, тем не менее с сожалением следует отметить, что крушение апартеида не привело к искоренению расизма и расовой дискриминации во всех других частях мира. |
The collapse of centralised economy and other changes that took place after 1990 influenced the very foundation of vocational education. | Крушение системы централизованного хозяйствования и другие изменения, происшедшие после 1990 года, затронули сами основы профессионально-технического образования. |
And the collapse is violent. | И это неистовое крушение. |
We often hear warnings that the most central global instrument in which States have committed themselves not to acquire nuclear weapons and to pursue nuclear disarmament is in risk of collapse. | Мы часто слышим предупреждения о том, что этот самый главный глобальный документ, в котором государства обязались не приобретать ядерное оружие и идти по пути ядерного разоружения, находится под угрозой развала. |
One of the projects stated that the last remains of the wall should be moved southwards, further away from the sea, but the risk of complete collapse of the ruin was too high. | Согласно одному из таких проектов, последние остатки стены должны быть перемещены на юг, подальше от моря, однако риск полного развала был слишком высок. |
From here, I urge the world community not to allow Lebanon to fall, because the falling apart of Lebanon would mean a collapse of moderation and a victory for those who favour the use of force. | С этой трибуны я настоятельно призываю мировое сообщество не допустить развала Ливана, поскольку этот развал означал бы поражение умеренных сил и победу тех, кто выступает за применение силы. |
As a result of the collapse of the Soviet Union, as well as of the conflict in Nargorny-Karabakh, production in Armenia fell sharply and the country's economy broke down almost completely. | В результате развала Советского Союза, а также Нагорно-Карабахского конфликта в Армении наступил резкий производственный спад и была почти полностью разрушена экономика. |
Before the collapse of the USSR, Latvia Antique Automobile Club (AAK) and Riga Motor Museum managed to gather a unique collection of the Soviet government automobiles. | Латвийскому Клубу антикварных автомобилей и Рижскому мотормузею до развала СССР удалось собрать коллекцию автомобилей советского правительства, которой нет аналога на сегодняшний день. |
Political instability, violence and the collapse of the structures of society have led to massive movements of refugee populations. | Политическая нестабильность, насилие и разрушение структур общества привели к массовому перемещению беженцев. |
These are evidenced by, for example, the collapse of freshwater lake and estuary ecosystems as a result of eutrophication and, at the regional level, accelerated melting of the Arctic ice sheet owing to the amplification of global warming. | Об этом свидетельствуют, в частности, разрушение пресноводных экосистем озер, устьев и дельт в результате эвтрофикации, а также, на региональном уровне, ускорение темпов таяния арктического ледяного покрова вследствие развития глобального потепления. |
Be advised we have structural collapse inside. | Внутри здания разрушение конструкций. |
Following media reports indicating that a natural dam retaining Lake Nyos in north-western Cameroon is in danger of collapse, the Joint Unit offered an immediate evaluation of the situation so as to provide a factual baseline for further action. | После того, как в средствах информации появились сообщения о том, что на озере Ниос на северо-западе Камеруна естественной запруде грозит разрушение, Совместная группа предложила провести незамедлительную оценку ситуации, с тем чтобы определить фактическую основу для принятия дальнейших мер. |
Public Health - Presented to Jonathan Wyatt, Gordon McNaughton, and William Tullet of Glasgow, for their alarming report, "The Collapse of Toilets in Glasgow". | Джонатан Уайатт (Jonathan Wyatt), Гордон МакНотон, Уильям Таллет - за статью «Разрушение туалетов в Глазго». |
Otherwise, the system stands to collapse: | В противном случае вся система может рухнуть: |
Some warned that the international system for refugee protection might collapse unless the international community assumed its responsibility to help States shoulder the burden of hosting refugees, particularly for protracted periods. | Некоторые из этих стран предупредили, что международная система защиты беженцев может рухнуть, если международное сообщество не возьмет на себя обязательство оказывать помощь государствам для облегчения бремени принятия беженцев, особенно если они находятся в стране в течение длительного времени. |
If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. | Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным. |
Most threatening, however, is the possibility that the EU could collapse, triggering a third unfreezing. | Однако аибольшую угрозу несет возможность того, что ЕС может рухнуть, вызвав тем самым третью волну размораживания. |
We're pulling the fish out of the ocean at such a rate and eroding and diminishing our marine ecosystems so bad that the whole thing could collapse. | Мы вытягиваем рыбу из океана с огромной скоростью, мы разрушаем и ослабляем экосистему мирового океана и однажды вся эта система может рухнуть окончательно. |
The first collapse trapped the miners. | Первый обвал запер горняков в ловушке. |
Azarov promised Ukrainians a collapse of prices for goods after the signing of the association with the European Union | Азаров пообещал украинцам обвал цен на товары после подписания ассоциации с Евросоюзом |
In the economic sphere, the collapse in world agricultural prices in the context of a structurally weak economy gave rise to an economic crisis in the 1980s whose effects on the population's quality of life have been pronounced. | В экономической области обвал мировых цен на сельскохозяйственные товары в контексте слабой в структурном отношении экономики привел в 80-е годы к возникновению экономического кризиса, имевшего весьма значительные последствия для качества жизни населения. |
They said that the borrowers had behaved badly, when the real problem was that the international system had created a veritable "house of cards," in which a mountain of short-term inter-bank loans could suddenly be reversed, causing economic collapse in debtor countries. | Они обвинили заемщиков в плохом поведении, в то время как реальная проблема лежала в том, что международная банковская сисема построила настоящий карточный домик, и когда гора краткосрочных межбанковских кредитов внезапно опрокинулась, в странах-должниках произошел экономический обвал. |
Yesterday, it was the collapse of global financial systems; today, the collapse of the markets that buy what little we sell. | Вчера это был коллапс глобальных финансовых систем, сегодня это обвал рынков, на которых торгуют тем немногим, что мы продаем. |
The collapse of those talks eliminated the chances of concluding, in the short term, a general trade agreement that would remove such subsidies and other obstacles to international trade exchanges. | Провал этих переговоров перечеркнул возможности заключения в ближайшем будущем общего торгового соглашения, которое устранило бы такие субсидии и другие препятствия в области международной торговли. |
Our style of socialism is the one our people have chosen by themselves, and it is not a system doomed to collapse even though others may attempt to bring this about. | Наш социализм - это тот путь, который наш народ выбрал для себя, и эта система не обречена на провал несмотря на то, что другие, возможно, пытаются добиться этого. |
In that regard, the collapse earlier that year of the Doha Round, which was crucial to achieving global welfare and reducing poverty, was a matter of great concern. | В этой связи провал в начале этого года Дохинского раунда, который имеет чрезвычайно важное значение для достижения благополучия и сокращения нищеты в мире, вызывает огромную обеспокоенность. |
The collapse of the Doha Round was not good for implementation of the Monterrey Consensus, as developing countries were missing an opportunity to access developed country markets and poorer developing countries, the markets of more advanced developing countries. | Провал Дохинского раунда оказал неблагоприятное воздействие на осуществление Монтеррейского консенсуса, поскольку развивающиеся страны лишились возможности доступа к рынкам развитых стран, а наиболее бедные из числа развивающихся стран - доступа к рынкам более развитых из числа развивающихся государств. |
That is what is needed to prevent the collapse of the peace process. | Именно это необходимо для того, чтобы предотвратить полный провал мирного процесса. |
It's back left, where the collapse started. | Это слева, где началось обрушение. |
This collapse is often seen as a disaster that produced a failure of nerve among the French masons working in Gothic style. | Это обрушение часто рассматривается как катастрофа, которая подготовила «нервный срыв» среди французских архитекторов, работающих в готическом стиле. |
Is he talking about the collapse? | Он говорит про обрушение? |
The main structure of tunnels where a local collapse may have catastrophic consequences (for example, an underwater tunnel or a tunnel liable to cause the collapse of large adjoining structures) should ensure a sufficient level of fire resistance. | Основные конструкции туннелей, в которых обрушение местного характера может привести к катастрофическим последствиям (например, подводного туннеля или туннеля, способного вызвать обрушение крупных соседних конструкций), должны обеспечивать достаточный уровень огнестойкости . |
It is now believed that the collapse was caused by resonant vibrations due to high winds. | В настоящее время считается, что обрушение конструкций было вызвано резонансными колебаниями из-за сильного ветра. |
She's obviously suffered some kind of mental collapse and we've got to go get her and bring her back home. | Она очевидно перенесла своего рода психический срыв и мы должны найти ее и вернуть ее домой. |
Mr. Alim enquired about the issues that had caused the collapse of the Doha Round of negotiations in July, in addition to the special safeguard mechanism in agriculture. | Г-н Алим спрашивает, какие проблемы, помимо проблемы специального защитного механизма в сельском хозяйстве, вызвали срыв Дохинского раунда переговоров в июле. |
The collapse of the Project 331 - 332 | Срыв Проекта 331 - 332 |
What if all of it, the display of loyalty, the collapse in the witness box, was actually her manipulating all of us? | Что если все это, демонстрация преданности, нервный срыв в суде - все было тщательно продумано? |
Current information on DAC members' plans and programmes, together with data on new commitments, suggests that this was a bout of weakness, rather than an incipient collapse. | Текущая информация о планах и программах стран - членов КСР, а также данные о взятых новых обязательствах дают основание полагать, что это был скорее временный срыв, нежели первые признаки надвигающегося краха. |
That had led to economic collapse, high levels of unemployment and widespread poverty. | Это привело к развалу экономики, высокому уровню безработицы и повсеместному обнищанию населения. |
President of Russia Dmitry Medvedev said the result might lead to a "collapse of the state" as "eventually, won't it enable the political parties, which have extremist direction, to receive the power?". | Президент России Дмитрий Медведев сказал, что в результат может привести к "развалу государства", поскольку "в конце концов, не это позволит политическим партиям, которые имеют экстремистскую направленность, чтобы получить власть?". |
The people of Pakistan have never lost faith in democracy, but autocracy in the garb of democracy led to dishonest governance and the collapse of institutions. | Народ Пакистана никогда не терял веру в демократию, однако автократия, маскируясь под демократию, привела к нечестному правлению и развалу институтов. |
Recalling that this responsibility is all the more well-founded since the periods of slavery and colonialism have brought about a state of economic collapse in the countries concerned, serious consequences in the social fabric and other tragedies which continue even today to affect entire peoples throughout the world, | напоминая, что эта ответственность тем более обоснованна, что периоды рабства и колониализма привели в соответствующих странах к развалу экономики и породили серьезные последствия в обществе, а также другие трагедии, продолжающие по сей день затрагивать целые народы во всем мире, |
Many of the conflicts have brought about the virtual collapse of organized government and state institutions such as the police and judiciary; the breakdown of order; an increase in banditry; and in many cases the destruction or looting of state assets. | Многие из конфликтов приводят к практически полному развалу структур государственного управления, развалу таких государственных институтов, как полиция и органы юстиции, беспорядкам, росту бандитизма, а во многих случаях и к уничтожению или разграблению государственного имущества. |
Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
The prospect of falling prices reflects the collapse of industrial production, the resulting high level of unemployment, and the dramatic decline in commodity prices. | Перспектива падения цен отражает упадок промышленного производства, вытекающий из этого высокий уровень безработицы, а также значительное снижение товарных цен. |
Notes the worrying worsening of the political and security situation in Burundi, a country ravaged by an intensification of hostilities, a deterioration in political life, socio-economic collapse, a tragic impoverishment of the population and violations of human rights and fundamental freedoms; | констатирует тревожное ухудшение политической обстановки в Бурунди и все более небезопасную ситуацию в этой стране, где отмечаются активизация военных действий, развал политической жизни, социально-экономический упадок, трагическое обнищание населения и нарушения прав человека и основных свобод; |
Possibly even mental collapse? | Может, даже психический упадок? |
Ultimately, the deepest causes of the Soviet collapse were the decline of communist ideology and economic failure. | В конечном счёте, самыми главными причинами развала Советского Союза были упадок коммунистической идеологии и экономический провал. |
In 1917, as a result of World War I, the Old Russian Empire began to collapse forcing native Russians, including many Cossacks, loyal to the Tsar, to flee their homeland and seek exile in other countries. | В 1917 году, из-за Первой мировой войны, старая Российская империя начала разрушаться, вынуждая многих русских, включая казаков, лояльных к царю, бежать из России и искать убежище в других странах. |
The Toutswe culture started to collapse in the 13th century due to overgrazing and drought; however the prestige of cattle remained in Botswana society. | Культура Тоутсве начала разрушаться в XIII веке из-за чрезмерного выпаса скота и засухи, однако престиж крупного рогатого скота остался в Ботсване. |
Human institutions, like human beings, can collapse with surprising speed once they have outlived their usefulness. | Общественные институты, как и сами люди, могут разрушаться с удивительной скоростью, когда они перестают быть полезными. |
For example, the classic lowland Maya of the Yucatan began to collapse in the early 800s - literally a few decades after the Maya were building their biggest monuments, and Maya population was greatest. | Например, классическая цивилизация Майя на Юкатане начала разрушаться в начале 9-го века, буквально через пару десятилетий после того, как Майя строили свои величайшие памятники, а их население было наибольшим. |
A 6.5 magnitude earthquake in 1965 had even worse results, with the dome's brick buttresses left in such poor condition that a major aftershock could have caused them to collapse entirely, according to a state report. | Землетрясение 1965 года с магнитудой 6,5 оставило кирпичные опоры купола в таком состоянии, что, согласно государственному отчету, они начали разрушаться. |
There were also fears that the storage facilities might explode, collapse or melt. | Можно также опасаться того, что данные хранилища могут взорваться, разрушиться или расплавиться. |
June 22 - Mark E. Hafle, a senior drilling engineer at BP, warns that the metal casing for the blowout preventer might collapse under high pressure. | 22 июня - Марк Е. Хафл (Mark E. Hafle), старший буровой инженер компании BP, предупреждает, что металлический кожух для противовыбросного клапана может разрушиться под высоким давлением. |
Is that room supposed to collapse eventually? | Эта комната должна со временем разрушиться? |
The Russian economy is far too dependent on oil and other natural resources, and the legitimacy of China's one-party system could collapse quickly in an economic crisis. | Экономика России слишком зависима от нефти и других природных ресурсов, а легитимность однопартийной системы Китая может быстро разрушиться в условиях экономического кризиса. |
Due to the reduced budgetary inflow, there is danger that the environmental quality control and monitoring system and the environmental protection system at large might collapse. | Из-за сокращения притока средств в бюджет возникла опасность того, что могут разрушиться система контроля и наблюдения за качеством окружающей среды и вся система ее охраны. |
He should will himself not to be ill and then collapse the next day. | Он должен заставить себя не болеть и свалиться на следующий день. |
Well, we are hoping everything that can collapse has already collapsed. | ОК, мы надеемся, что все что могло свалиться уже свалилось. |
The folding pane allows you to collapse or expand foldable blocks of lines. The calculation of the foldable regions are done according to rules in the syntax highlight definition for the document. | Полоса сворачивания блоков позволяет сворачивать и разворачивать отдельные блоки кода. Группировка строк в блоки осуществляется на основе правил подсветки синтаксиса. |
You can expand or collapse a group right in the preview window. | Группу можно сворачивать и разворачивать прямо в окне просмотра отчета. |
Catalogue models are situated on the main page of Totul.md. You can expand and collapse them by clicking an arrow to the right of the catalogue title, or change their position by the drag-and-drop method, or even hide them by clicking the close button. | На главной странице Totul.md расположены модули каталогов портала, которые можно сворачивать и разворачивать, нажав на стрелочку справа от названия модуля, а также скрывать, нажав на крестик. |
You can still expand and collapse each individual item by itself, of course. | Разумеется, пользователь может самостоятельно раскрывать и сворачивать пункты списка. |