| The paragraph in question contained neutral and balanced language, with several clauses that fairly reflected the interests of each Member State. | Данный пункт содержит нейтральные и сбалансированные формулировки с несколькими положениями, которые справедливо отражают интересы каждого государства-члена. |
| The user is advised to read the sample clauses together with the discussion of the issue in the preceding paragraphs. | Пользователю рекомендуется знакомиться с этими примерными положениями совместно с текстом предыдущих пунктов, в которых рассматривается данный вопрос. |
| The Working Group may wish to consider the interplay between this approach and the final clauses. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о взаимосвязи между этим подходом и заключительными положениями. |
| Some draft guidelines in the present Guide to Practice are accompanied by model clauses. | Некоторые проекты руководящих положений в настоящем Руководстве по практике сопровождаются типовыми положениями. |
| Particular events which are addressed by such clauses include war, civil strife and insurrection. | К числу событий, охватываемых такими положениями, относятся война, гражданские беспорядки и восстание. |
| The independence and authority of the judiciary are undermined by clauses in executive decrees which oust the jurisdiction of the courts. | Независимость и компетенция судебной системы подрываются положениями указов исполнительной власти, которые не подразумевают юрисдикции судебных органов. |
| The independence and authority of the judiciary are undermined by ouster clauses in the decrees and the practice of disobedience of court orders. | Независимость и авторитет судебной власти подорваны противоречащими им положениями указов и практикой неисполнения судебных решений. |
| It would take the form of draft articles with commentaries, accompanied by model clauses, if necessary. | Оно должно, предположительно, принять форму проекта статей с соответствующими комментариями и, в случае необходимости, быть дополнено типовыми положениями. |
| The first three preambular paragraphs were standard clauses in United Nations instruments. | Первые три пункта преамбулы являются стандартными положениями правовых документов Организации Объединенных Наций. |
| This paper would consider the similarities and differences between MFN and National Treatment clauses and consider their relationship to other principles of non-discrimination. | В данном документе будут рассмотрены сходство и различие между НБН и положениями национального режима и проанализирована их связь с другими принципами недискриминации. |
| Existing laws also need to be reviewed and harmonized with the human rights clauses of the transitional Constitution and international human rights standards. | Действующие законы надлежит также пересмотреть и привести в соответствие с правозащитными положениями Конституции переходного периода и международными стандартами в области прав человека. |
| In the past, was the State Prosecutor able to choose between two different clauses of the Code? | Мог ли государственный обвинитель в прошлом сделать выбор между двумя различными положениями кодекса? |
| However, the Special Rapporteur must stress that Governments may only use national security defences in conformity with the relevant derogation or limitation clauses of international human rights instruments. | Однако Специальный докладчик должна подчеркнуть, что в соответствии с положениями международных договоров о правах человека, предусматривающими отступление или ограничение, правительства могут ссылаться только на соображения государственной безопасности. |
| The States covered by those clauses had become not only an inseparable part of the democratic world, but also a crucial element of the United Nations system. | Охватываемые этими положениями государства стали не только неотъемлемой частью демократического мира, но и критически важным элементом системы Организации Объединенных Наций. |
| Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. | Однако другие члены Группы заметили, что какие бы политические цели или последствия не стояли за подобными положениями, они тем не менее должным образом включаются в соответствующие конвенции и их действительность поэтому зависит от согласия сторон. |
| Associated problems relating to escalation clauses in private contracts can impact on the financial viability of individual companies and their ability to provide employment to individuals. | Аналогичные проблемы, связанные с положениями частных контрактов, касающимися шкалы повышений, могут иметь последствия для финансовой жизнеспособности отдельных компаний и их способности обеспечивать наличие рабочих мест. |
| In that context, some experts noted the frequent absence of specific and operational investment promotion measures in IIAs, a trend that was similar for clauses addressing social issues. | В связи с этим некоторые эксперты отметили частое отсутствие в МИС конкретных и практических мер по поощрению инвестиций, указав, что эта тенденция сходна с ситуацией, связанной с положениями, касающимися социальных аспектов. |
| Her delegation therefore supported the proposal to convene the Ad Hoc Committee in 2004 with a clear mandate to finalize the preamble and final clauses for a future convention. | Поэтому делегация ее страны поддерживает предложение провести заседание Специального комитета в 2004 году и предоставить ему конкретные полномочия для завершения работы над преамбулой и заключительными положениями будущей конвенции. |
| On the topic of reservations to treaties, the Commission had adopted 11 draft guidelines (with three model clauses) dealing with withdrawal and modification of reservations. | Что касается темы «Оговорки к международным договорам», то КМП одобрила 11 проектов руководящих положений (с тремя типовыми положениями), касающихся снятия и изменения оговорок. |
| The document is of importance because experience has shown that poorly informed civil servants can delay the implementation of projects and/or agree to clauses which turn out to be unduly favourable to foreign investors. | Документ имеет важное значение, поскольку, как показал опыт, плохо информированные государственные чиновники могут задерживать осуществление проектов и/или соглашаться с положениями, которые оказываются чрезмерно благоприятными для иностранных инвесторов. |
| Such clauses, however, are not distinctive as to the question of whether the agreement shall be regarded as financial or operational. | В то же время вопрос о том, следует ли рассматривать лизинг в качестве финансового или операционного, никак не связан с этими положениями. |
| When regulating by agency and contract, regulatory decisions are set by clauses in privatization or concession contracts - but only for a specific period of time. | В тех случаях, когда регулирование осуществляется и соответствующим учреждением, и на договорной основе, регулятивные решения закрепляются положениями приватизационных или концессионных договоров однако лишь на определенный период времени. |
| 1.1.6 Reservations formulated by virtue of clauses expressly authorizing the exclusion or the modification of certain provisions of a treaty | 1.1.6 Оговорки, формулируемые в соответствии с положениями, прямо разрешающими исключение или изменение определенных положений договора |
| The relationship between the contractors and the Authority is governed by the standard clauses of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area. | Отношения между контракторами и Органом регулируются стандартными положениями Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе. |
| Other delegations proposed to append paragraph (b) with clauses such as "except where necessary" or "subject to the provisions of article 10". | Другие делегации предложили оговорить пункт (Ь) положениями типа «за исключением случаев, когда это необходимо» или «при условии соблюдения положений статьи 10». |