Where appropriate, the draft articles are accompanied by model clauses which States could use when derogating from the Guide to Practice in special circumstances or specific fields or, on the contrary, to give effect to it. |
в соответствующих случаях он снабжает проекты статей типовыми положениями, которые государства могли бы использовать для отхода от Руководства по практике в особых обстоятельствах или в конкретных областях или же, напротив, для его осуществления. |
Clauses regarding the weight of containerized goods create special problems. |
В связи с положениями, касающимися веса контейнерных грузов, возникают особые проблемы. |
1.1.8 Reservations formulated under exclusionary clauses |
1.1.8 Оговорки, сделанные в соответствии с положениями изъятия |
In accordance with the clauses of |
В соответствии с положениями: |
(c) ... and model clauses |
с) ... и типовыми положениями |
The opinion was even expressed that such clauses might be illegal inasmuch as they were contradictory to the fundamental principles of treaty law. |
Однако другие члены Группы заметили, что какие бы политические цели или последствия и стояли за подобными положениями, они тем не менее должным образом включаются в соответствующие конвенции и их действительность поэтому зависит от согласия сторон. |
1.1.6 Reservations formulated by virtue of clauses expressly authorizing the |
1.1.6 Оговорки, формулируемые в соответствии с положениями, |
Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. |
Трудно понять, на каком основании сторонам могло бы быть запрещено соглашаться с такими положениями. |
The independence and authority of the judiciary were undermined by clauses in executive decrees which pre-empted the jurisdiction of the courts and also precluded the granting of relief in respect of human rights violations. |
Независимость и авторитет судебных органов подрываются теми положениями в постановлениях исполнительной власти, которые имеют преобладающую силу над юрисдикцией судов и затрудняют также оказание помощи в случае нарушений прав человека. |
Acceptance of clauses acknowledging jurisdiction in contracts shall presuppose renunciation of immunity, although it shall not involve a renunciation of immunity from attachment, unless expressly stated. |
Подписание договоров с положениями, признающими юрисдикцию, предполагает отказ от иммунитета, но только не в отношении средств осуществления, если это прямо не оговорено. |
fixed price contract - a contract in which the contractor agrees to a fixed contract price, or a fixed rate per unit of output, which in some cases is subject to cost escalation clauses; |
контракт на основе фиксированной цены - контракт, где подрядчик выражает согласие с фиксированной ценой контракта или фиксированной ставкой единицы продукции, которая в некоторых случаях регулируется положениями о росте расходов; |
Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, Reservation clauses, which enable the contracting States and contracting organizations to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. |
те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся государствам и договаривающимся организациям формулировать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений. |
Third report with revised draft articles/guidelines/model clauses. |
Третий доклад с пересмотренными проектами статей/руководящими указаниями/типовыми положениями. |
The Tribunal held that the request by the buyer to return the goods was in line with the provisions of the clauses on the return of goods in the contract, which should be upheld. |
Третейский суд установил, что ходатайство покупателя о возврате товара соответствовало обязательным для соблюдения условиям возврата, предусмотренным положениями договора. |
Whether or not in any particular situation there is sufficient "state action" to bring a discriminatory practice under the constitutional Equal Protection clauses represents a complicated jurisprudence in its own right. |
Независимо от того, являются ли достаточными "действия государственной власти" в том или ином конкретном случае, приведение дискриминационной практики в соответствие с конституционными положениями о равной защите изначально представляет собой сложную правовую задачу. |
The international instruments concerning the protection of specific categories of rights holders, such as children, migrants, people with disabilities, address the issue of multiple discrimination in a direct way through their non-discrimination clauses in connection with specific substantive provisions. |
Международные правовые документы, касающиеся защиты конкретных категорий правообладателей, таких, как дети, мигранты, инвалиды, непосредственно затрагивают вопросы множественных форм дискриминации в положениях, запрещающих дискриминацию, в связи с конкретными субстантивными положениями. |
Additional concerns were expressed regarding how a derogation that bound a third party to a volume contract might affect that party's rights with respect to choice of forum in jurisdiction or arbitration clauses. |
Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, каким образом отход от положений проекта документа, имеющего обязательную силу для третьей стороны договора на перевозку массовых грузов, может повлиять на права такой стороны в отношении выбора суда в соответствии с положениями о юрисдикции или арбитраже. |
It happens that contract clauses are not respected in practice or that they are accompanied by additional clauses that unilaterally disadvantage employees. |
Бывают случаи, когда условия Трудового договора на практике не соблюдаются либо обусловлены дополнительными положениями, ставящими трудящихся женщин в невыгодное положение. |
The problem is that States cannot be certain how these new clauses will be interpreted in fact. |
В различных соглашениях начали закрепляться различия между положениями по вопросам существа и процессуальными положениями, исключение вопросов урегулирования споров из режима НБН и ограничение режима НБН четко оговоренными льготами. |
Yet, conversely, it would appear that this provision is drafted so as to imply that all clauses that offer parties a choice between various provisions of a treaty are not reservations. |
что все клаузулы, предоставляющие сторонам возможность выбора между различными положениями договора, не являются оговорками. |
While noting that in many cases UNOPS can protect itself through contractual clauses and insurance policies, OLA points out that cases do arise where an obligation to pay damages may not be totally excluded or where losses incurred may not be recoverable. |
Отмечая, что во многих случаях УОПООН может защитить себя контрактными положениями и условиями страхования, УПВ тем не менее указывает на то, что все-таки имеют место случаи, когда нельзя полностью исключать возможность возникновения обязательств по возмещению ущерба или когда причиненные убытки невозместимы. |
It notes in this regard that workers who are not covered by collective bargaining agremeents are not guaranteed a minimum wage, are not covered by occupational safety clauses and receive little or no protection in the event of illness. |
В этой связи он отмечает, что трудящиеся, на которых не распространяются коллективные договоры, заключенные в результате переговоров, не имеют гарантий в отношении минимальной заработной платы, не охвачены положениями о безопасных условиях труда и пользуются незначительной защитой в случае заболеваний или совсем лишены такой защиты. |
The executive heads also sign an oath of office, which contains general clauses for good conduct, and abide by the code of conduct/ethics of their respective organizations, if existent, or the ICSC Standards of conduct for the international civil service. |
Исполнительные главы подписывают также текст присяги, который содержит общие положения, касающиеся корректного поведения, и руководствуются кодексом поведения/этики их соответствующих организаций в случае существования таковых или положениями разработанных КМГС Стандартов поведения для международной гражданской службы. |