They were largely the same as those contained in the provisional version of the Guide adopted in 2010, apart from some editorial and technical changes and the deletion of some guidelines and model clauses, the essential elements of which were reflected in the commentaries. |
В основном они совпадают с положениями варианта, принятого в предварительном порядке в 2010 году, за исключением ряда редакционных и технических изменений и исключения некоторых руководящих положений и типовых статей, основные компоненты которых отражены в комментарии. |
The whole point is that the only way one can really check arbitrary power is through the election of permanent members, who would then be accountable to the General Assembly and would be held accountable through a stringent review clause or clauses. |
Вопрос сводится к тому, что единственным способом реального ограничения произвола власти является избрание таких постоянных членов, которые были бы подотчетны Генеральной Ассамблее и несли бы ответственность в соответствии со строгим положением или положениями об отчетности. |
Special attention will be given to enhancing the complementarity of such clauses with multilateral environmental and trade agreements and to the increasing linkages to globalized markets; |
Особое внимание будет уделено повышению степени взаимодополняемости между такими положениями и положениями многосторонних соглашений по окружающей среде и торговле, а также укреплению связей между глобальными рынками; |
Paradoxically, the distinction between optional clauses and exclusionary clauses is not always obvious. |
Как ни парадоксально, различие между факультативными клаузулами и положениями изъятия не всегда очевидны. |
Taken together, these constraints on the application of derogation clauses appear to provide a solid basis in international law for ensuring these clauses are not abused. |
В целом, указанные критерии применения положений об отступлении представляются достаточно прочной международно-правовой основой, предупреждающей злоупотребление этими положениями. |
Mr. YEOMANS said that medical attention was routinely provided to any person in need of it at the time of arrest, including access to a physician if warranted, a right guaranteed under the due process clauses of the Fifth and Fourteenth Amendments to the Constitution. |
Г-н ЙЕОМАНС говорит, что медицинское обслуживание предоставляется в установленном порядке любому нуждающемуся в нем лицу во время ареста, включая возможность в случае необходимости проконсультироваться с врачом, и это право гарантировано в соответствии с положениями пятой и четырнадцатой поправок к Конституции, касающимися надлежащей процедуры. |
As far as the Guide to Practice is concerned, it would take the form of draft guidelines with commentaries which would be of assistance for the practice of States and international organizations; these guidelines would, if necessary, be accompanied by model clauses. |
Что касается Руководства по практике, то оно могло бы иметь форму проектов основных положений с комментариями, которые оказывали бы практическую помощь государствам и международным организациям; эти основные положения, при необходимости, сопровождались бы типовыми положениями. |
Article 22 was closely related to article 8 and could be related to the final clauses, and he thought that it could be kept in abeyance for the time being. |
Статья 22 тесно связана со статьей 8 и может быть связана с заключительными положениями, и он считает, что ее можно пока отложить. |
Some delegations expressed the view that, as with most matters covered by the final clauses, a determination on whether to include an article on the relationship with other treaties, or on whether to foresee prevalence or subsidiarity of the future convention, was premature. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что, как и применительно к большинству вопросов, охватываемых заключительными положениями, решение по вопросу о том, включать ли статью о взаимосвязи с другими международными договорами и предусматривать ли преимущественную или подчиненную силу для будущей конвенции, является преждевременным. |
Despite intensive negotiations for several years, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the IPC in UNCTAD was the International Rubber Agreement. |
Несмотря на интенсивные переговоры, длившиеся несколько лет, единственным новым товарным соглашением с экономическими положениями, которое было заключено в рамках ИПСТ в ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку. |
In any case, if a larger number of treaties incorporating clauses that formulate in one way or another the obligation to extradite or prosecute can be identified as binding for a growing number of States, then a more solid basis can be established for further consideration. |
В любом случае, если удастся выявить большее число договоров с положениями, в которых тем или иным образом сформулировано обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, в качестве обязательных для растущего числа государства, тогда можно будет получить более солидную основу для будущего рассмотрения. |
The relevance of exceptional circumstances in World Bank operations is confirmed by certain clauses in the General Conditions, which are incorporated in World Bank financial agreements and to which reference can be made here by way of analogy. |
Актуальность исключительных обстоятельств в деятельности Всемирного банка подтверждается некоторыми положениями Общих условий, которые включаются в финансовые соглашения Всемирного банка и на которые здесь можно сослаться по аналогии. |
be they general (applicable to all treaties which do not provide for a specific regime) or particular (established by express clauses incorporated into the treaty). |
будь то общего характера (действующий в отношении всех договоров, не предусматривающих конкретного режима) или особого характера (т.е. предусмотренный конкретными положениями, включенными в текст договора). |
The Commission adopted five draft guidelines pertaining to reservations made under exclusionary clauses, unilateral statements made under an optional clause, unilateral statements providing for a choice between the provisions of a treaty and alternatives to reservations and interpretative declarations. |
Комиссия приняла пять проектов основных положений, касающихся оговорок, сделанных в соответствии с положениями изъятия, односторонних заявлений, сделанных в соответствии с факультативным положением, односторонних заявлений о выборе между положениями договора и альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании. |
On the recommendation of its Chairman, the Ad Hoc Committee at its first session decided that it would consider the preamble at the end of the negotiation process, possibly together with the final clauses of the draft convention. |
По рекомендации своего Председателя Специальный комитет на своей первой сессии решил, что он рассмотрит преамбулу на завершающей стадии процесса разработки проекта конвенции, возможно, совместно с заключительными положениями проекта конвенции. |
As a rule it was possible to draw a distinction between the essential clauses of a treaty, which normally did not admit of reservations, and the less important clauses, for which reservations were possible." |
Чаще всего можно провести различие между существенно важными положениями договора, которые, как правило, не допускают оговорок, и менее важными положениями, в отношении которых можно формулировать оговорки". |
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. |
Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом. |
The same goes for statements made under the second category of treaty clauses which, even more clearly, offer a choice between the provisions of a treaty because they oblige the parties to choose a given provision or, alternatively, another provision. |
Это также касается и заявлений, которые делаются на основе второй категории конвенционных клаузул, дающих еще более четко возможность выбора между положениями договора в силу того, что они обязывают стороны учитывать данное положение или же какое-то другое положение. |
The Nigerian people are deprived of the necessary judicial protection of their human rights because the judiciary is undermined by "ouster clauses" attached to many military decrees as well as by the military Government's refusal to implement the judiciary's decisions. |
Права человека народа Нигерии не обеспечиваются необходимой судебной защитой, поскольку полномочия судебной власти подрываются "положениями об отстранении от должности", включенными во многие указы, изданные военными властями, а также отказом военного правительства выполнять решения судебных органов. |
Without security provided by audit clauses, the UNECE secretariat cannot accept any responsibility for the risk, at some point in time, of any irregularity in the implementation of the authorization. |
Без гарантий, обеспечиваемых положениями об аудите, секретариат ЕЭК ООН не может принять ответственность за риск каких-либо нарушений в реализации разрешения, который может возникнуть в определенный момент времени. |
Second, a new generation of IIAs is emerging with provisions that tend to be increasingly sophisticated and complex in content, clarifying in greater detail the meaning of certain standard clauses and covering a broader range of issues. |
Во-вторых, появляется новое поколение МИС со все более сложными и всеобъемлющими по своему содержанию положениями, более детально раскрывающими смысл некоторых стандартных клаузул и охватывающими более широкий круг вопросов. |
The invalidity of clauses contrary to the Acts of 10 May 2007 has been extended to provisions other than those of an employment contract (for example, provisions contained in labour regulations or in a collective employment agreement). |
Признание недействительными положений, противоречащих законам от 10 мая 2007 года, было распространено и на другие положения наряду с положениями трудового договора (в частности, на положения об условиях труда или коллективного трудового соглашения и т.д.). |
In practice, permissible reservation clauses are similar in nature to those containing prohibitive provisions and they pose the same kind of difficulties with regard to determining a contrario those reservations which may not be formulated: |
На практике классификация разрешительных положений об оговорках сравнима с запретительными положениями, и в связи с ними возникают те же проблемы в плане определения от противного оговорок, которые не могут быть сформулированы: |
It was further explained that the basic principle of the New York Convention did not require general recognition of all arbitration agreements, but only non-discrimination of arbitration agreements vis-à-vis jurisdiction clauses. |
Было также разъяснено, что основной принцип, закрепленный в Нью-йоркской конвенции, требует не общего признания всех арбитражных соглашений, но недопущения дискриминации арбитражных соглашений по сравнению с положениями о юрисдикции. |
One of these, which constitutes general law, is the purely inter-State mechanism provided for by the Vienna Conventions, which can be adapted by special reservation clauses contained in the treaties concerned; |
один из них, относящийся к общему праву, - это чисто межгосударственный механизм, которому посвящена статья 20 Венской конвенции и который может быть дополнен особыми положениями об оговорках, фигурирующими в конкретных договорах; |