The Inspectors conclude that the United Nations procurement policies and procedures should be further reinforced with new standard clauses applicable specifically to the outsourcing modality of procurement, and incorporating the concerns reflected in General Assembly resolution 55/232 cited above. |
Инспекторы считают, что закупочную политику и процедуры Организации Объединенных Наций необходимо дополнительно укрепить новыми стандартными положениями, применимыми конкретно к методу снабжения, основанному на внешнем подряде, и учитывающими принципы, отраженные в вышеупомянутой резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи. |
Her delegation therefore suggested that the article should be referred to the Drafting Committee together with the final clauses, because whatever position the Working Group adopted on the permissibility of reservations to the convention would have a significant bearing on the formulation of article 33. |
Поэтому ее делегация предлагает передать эту статью на рассмотрение Редакционному комитету наряду с заключительными положениями, поскольку позиция, которую Рабочая группа займет в отношении допустимости оговорок к конвенции, окажет значительное влияние на формулировку статьи ЗЗ. |
The CHAIRMAN said that members would have the chance at a later stage to come back to article 33, but not in conjunction with the final clauses, as some delegations had requested, as that was within the mandate of the Drafting Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены будут иметь возможность на более позднем этапе вернуться к рассмотрению статьи 33, но не в связи с заключительными положениями, как просили некоторые делегации, поскольку это охватывается мандатом Редакционного комитета. |
Article 70, paragraph 2: A person which is not signatory to a contract cannot be bound by the clauses of that contract. |
Пункт 2 статьи 70: Лицо, не подписавшее договор, не может быть связано положениями этого договора. |
The draft needed to be supplemented by a preamble and final clauses, including a general escape clause to govern the relationship between the articles and other international agreements touching upon the same subject. |
Необходимо дополнить проект статей преамбулой и заключительными положениями, в частности общей оговоркой о гарантиях, касающейся связи между статьями и другими международными соглашениями по этому вопросу. |
Since further work would be required on the preamble and final clauses for a convention, his delegation supported the proposal that the Ad Hoc Committee should be reconvened, subject to a time limit. |
Поскольку необходима дальнейшая работа над преамбулой и заключительными положениями конвенции, делегация Индии поддерживает предложение нового созыва Специального комитета с установлением регламента по времени. |
The issues considered included the relationship between the draft articles and the understandings, as well as the provisions of the preamble and final clauses. |
Были рассмотрены, в частности, следующие вопросы: связь между проектом статей и толкованиями, а также положениями преамбулы и заключительными положениями. |
To align the text with the final clauses of the 1993 International Convention on Maritime Liens and Mortgages (MLM): |
С целью приведения текста в соответствие с заключительными положениями Международной конвенции о морских залогах и ипотеках (МЗИ) 1993 года: |
The foregoing may also explain the limited overall implementation at the inter-agency level of successive General Assembly resolutions calling for the harmonization of procurement policies, rules and procedures, in keeping with the above-mentioned clauses of the Relationship Agreements. |
Все это, по всей видимости, объясняет также ограниченный характер общего осуществления на межучрежденческом уровне целого ряда резолюций Генеральной Ассамблеи, содержащих призыв к унификации политики, правил и процедур закупочной деятельности в соответствии с вышеупомянутыми положениями соглашений о взаимоотношениях. |
Guideline 1.1.8, in defining all statements made pursuant to so-called exclusionary clauses as reservations, is in our view too wide and inconsistent with other guidelines. |
Руководящее положение 1.1.8, в котором все заявления, формулируемые в соответствии с так называемыми положениями об изъятии, определяются как оговорки, является, с нашей точки зрения, слишком широким и не согласуется с другими руководящими положениями. |
The Right to Information Act was promulgated in July 2007 which, for the first time, guarantees access to official documents, though with certain restrictive clauses. |
В июле 2007 года был принят закон о праве на информацию, который впервые гарантирует доступ к официальным документам, хотя и с некоторыми ограничительными положениями. |
Some of these alternatives differ profoundly from reservations in that they constitute, not unilateral statements, but clauses in the treaty itself and thus relate more to the process of drafting a treaty than to its application. |
Некоторые из этих альтернатив существенно отличаются от оговорок, поскольку они являются положениями самого договора, а не односторонними заявлениями, и в этой связи они в большей степени относятся к процессу выработки договора, нежели к его применению. |
The review found that issues and details covered by the standard or common conditions clauses vary significantly. |
Проведенный обзор выявил значительные различия в вопросах и деталях, охватываемых положениями о стандартных или общих условиях. |
The standards for judicial review under the due process and equal protection clauses are identical. |
Критерии судебного надзора в соответствии с положениями о законном судебном разбирательстве и равной защите закона идентичны. |
Such a clause appears to this Panel to be comparable, in this context, to frustration and force majeure clauses. |
По мнению Группы, в данном контексте такое положение сопоставимо с положениями о тщетности контракта и форс-мажоре. |
The draft guideline also covered treaty clauses that obliged parties to choose between provisions, a less common practice found primarily in ILO conventions. |
В проекте основного положения говорится также о договорных клаузулах, которые обязывают стороны делать выбор между положениями, что является менее широко распространенной практикой, встречающейся главным образом в конвенциях МОТ. |
Draft guideline 1.1.8 should be amended to cover only exclusionary clauses limited to specific single provisions of a treaty. |
Проект основного положения 1.1.8 должен быть изменен, с тем чтобы охватывать лишь клаузулы об изъятии, ограниченные конкретными отдельными положениями договора. |
This had linked elements of the Guidelines to existing enabling clauses in the protocols. |
В этом проекте элементы Руководящих принципов увязаны с существующими разрешающими положениями протоков. |
South Africa underlined its principled opposition to reservations and opt-out clauses. |
Южная Африка подчеркнула свое принципиальное несогласие с оговорками и положениями об отказе. |
A variety of instruments have been deployed, ranging from environmental chapters and side agreements to consultation, cooperation and exception clauses. |
Для этих целей используются разные инструменты, начиная от посвященных экологическим вопросам отдельных глав и дополнительных соглашений и кончая положениями о консультациях, сотрудничестве и исключениях. |
The Nordic countries can accept the four saving clauses contained in the final Part Four of the draft articles. |
Страны Северной Европы готовы согласиться с четырьмя защитительными положениями, содержащимися в заключительной Части четвертой проектов статей. |
Executive Body decisions 2002/10 and 2005/1 illustrate instances where the Executive Body has utilized its authority in accordance with the existing enabling clauses. |
Решения 2002/10 и 2005/1 Исполнительного органа иллюстрируют случаи, когда Исполнительный орган использовал свои полномочия в соответствии с существующими разрешающими положениями. |
The distinction between reservation clauses of this type and those excluding specified reservations was made in Sir Humphrey Waldock's draft in 1962. |
Разграничение между положениями об оговорках такого вида и положениями, исключающими "определенные оговорки", было проведено в проекте сэра Хэмфри Уолдока в 1962 году. |
Since 2013, all euro zone sovereign bonds issued with a maturity of more than one year must contain collective action clauses with strengthened aggregation provisions to facilitate debtor-creditor discussions. |
Начиная с 2013 года все государственные облигации стран еврозоны со сроком погашения более одного года должны содержать положения о коллективных действиях с более жесткими положениями об агрегировании в целях упрощения дискуссий между должником и кредитором. |
Some of these provisions are mandatory, while the others are non-mandatory, or "best endeavour clauses". |
Некоторые из этих положений являются обязательными, в то время как другие положения являются необязательными или положениями о "наилучших намерениях" по выполнению обязательств. |