The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. |
Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями. |
The potential risk involved in abuse of those clauses was said to be significant, as experience showed that most damage in international maritime carriage occurred during loading or unloading. |
Было указано, что потенциальный риск злоупотреблений, связанных с подобными договорными положениями, является весьма значительным, поскольку, как показывает опыт, в большинстве случаев ущерб при международных морских перевозках причиняется именно в ходе погрузки или разгрузки. |
Moreover, the alleged ambiguity problem could be avoided by elaborating a clear and straightforward set of conclusions relating to the topic, accompanied, whenever necessary, by appropriate saving clauses - a technique that had often been resorted to by the Commission. |
Кроме того, предполагаемой проблемы неясности можно было бы избежать путем разработки ясного и прямо изложенного свода выводов, касающихся этой темы, сопровождаемого, когда это необходимо, соответствующими защитительными положениями, причем этот метод часто использовался Комиссией. |
Access to military facilities could be managed by provisions similar to the "managed access" clauses currently used to prevent sensitive commercial information from being disclosed during inspections of civilian nuclear fuel cycle processes. |
Доступ к военным объектам может регулироваться положениями, аналогичными положениям о регулируемом доступе, которые в настоящее время применяются для предотвращения раскрытия секретной коммерческой информации во время инспекций гражданских объектов, участвующих в топливном цикле. |
That consent was usually expressed by the ratification and accession clauses of a treaty or by a special clause in the treaty allowing for its provisional application. |
Такое согласие, как правило, предусматривается положениями договора, касающимися его ратификации и присоединения к нему, или специальной оговоркой, допускающей его временное применение. |
The AAC also notes DOS advice in reviewing draft policies or oversight related clauses in agreements to ensure their compliance with rules and regulations, as well as decisions of the Executive Board. |
КРК также отмечает консультации, которые предоставляет ОСН в связи с рассмотрением проектов тех пунктов соглашений, которые касаются политики или осуществления надзора, с тем чтобы привести их в соответствие с правилами и положениями, а также решениями Исполнительного совета. |
Her delegation concurred with the general spirit of the draft guidelines and with the specific provisions for particular types of treaty or particular clauses contained in treaties. |
Ее делегация согласна с общей направленностью проекта руководящих положений и с конкретными положениями для отдельных видов договора или отдельных статей, содержащихся в договорах. |
It was moreover inconsistent with the Committee's constant jurisprudence on article 26 and defied recent trends to extend the level of protection afforded under international equal protection clauses. |
Более того, они являются несовместимыми с постоянной правовой практикой Комитета в связи со статьей 2610 и игнорируют наметившуюся тенденцию к повышению уровня защиты, предоставляемой в соответствии с международными положениями о правовой защите. |
The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. |
Предлагаемый текст, в котором положения, основанные на Нью-йоркской конвенции и касающиеся арбитражных решений, сочетаются с положениями, более конкретно вытекающими из требований в отношении обеспечительных мер, представляют собой набор положений, включающих чрезмерные и несоразмерные двойные условия. |
It is sometimes modified or corrected by specific reservation clauses calling for majority or unanimous determination of permissibility; |
2. иногда он видоизменяется или корректируется конкретными положениями об оговорках, предусматривающими оценку этой правомерности большинством голосов или единогласно; |
Although notification is a formal requirement, it plays an extremely important role as a prerequisite, which entitles States once they have complied to avail themselves of the derogation clauses which international law exceptionally and provisionally accepts. |
Хотя речь идет о формальном требовании, такое уведомление выполняет чрезвычайно важную роль в качестве требования, выполнение которого позволяет государствам пользоваться положениями об ограничении прав, которое в исключительных обстоятельствах и на временной основе допускается международным правом. |
In consonance with the provisions of the above Peace Treaties, clauses on the right of option were also included in treaties concerning the recognition of successor States. |
По аналогии с положениями вышеназванных мирных договоров нормы о праве оптации были также включены в договоры, касающиеся признания государств-преемников. |
With regard to disputes, many of the cases referred to ICSID did not derive from the arbitration clauses in contracts themselves, but from bilateral investment treaties which authorized arbitration. |
Что касается самих споров, то многие дела, передаваемые МЦУИС, возникают не в связи с положениями об арбитраже, содержащимися в самих контрактах, а в контексте двусторонних инвестиционных соглашений, предусматривающих возможность арбитража. |
The use of such guidelines, firmly based in the treaty law, seems a promising means of overcoming some of the problems posed by derogation clauses in situations of internal violence. |
Применение этих руководящих принципов, прочно опирающихся на договорное право, представляется перспективным средством решения некоторых проблем, возникших в связи с положениями об отступлении в ситуациях внутреннего насилия. |
With regard to incidents in Gostivar and other townships having a large ethnic Albanian population, he was concerned that many mayors or elected chairmen of county assemblies had been imprisoned and that they had been prosecuted under criminal clauses relating to incitement to racial hatred. |
В связи с инцидентами в Гостиваре и других поселках, имеющих значительное этническое албанское населения, у него вызывает беспокойство то, что многие мэры и председатели районных собраний были подвергнуты тюремному заключению и преследовались в соответствии с положениями уголовного права, относящимися к разжиганию расовой вражды. |
In addition, the Commission recommends to the Secretary-General to take the necessary steps to ensure that the proposed adjustments are made in accordance with the provisions of the standard clauses of the contract. |
Помимо этого Комиссия рекомендует Генеральному секретарю принять необходимые меры к обеспечению того, чтобы предлагаемые корректировки были произведены в соответствии с положениями стандартных условий контракта. |
It could also be pointed out that rights concerning foreign investments could be better protected by a variety of arbitration clauses in investment treaties, as private parties were entitled to seek remedies directly from the recipient State of their investment. |
Следует также указать, что права, касающиеся иностранных инвестиций, могут более эффективно защищаться различными положениями об арбитраже, содержащимися в инвестиционных договорах, поскольку частные стороны имеют право получать компенсацию непосредственно от государства, где размещены их инвестиции. |
In addition, the Commission recommended to the Secretary-General to take necessary steps to ensure that proposed adjustments to the programme of activities were made in accordance with the provisions of the standard clauses of the contract. |
Помимо этого Комиссия рекомендовала Генеральному секретарю принять необходимые меры к обеспечению того, чтобы предлагаемые корректировки были произведены в соответствии с положениями стандартных условий контракта. |
In line with the practical orientation of the work, the United Kingdom supports the Commission's approach of including model clauses (with appropriate guidance on their use) alongside some of the guidelines. |
В соответствии с практической направленностью этой работы Соединенное Королевство поддерживает стремление Комиссии включить в текст типовые положения (и соответствующие указания по их использованию) вместе с некоторыми руководящими положениями. |
In our view, therefore, the definition of reservations in the case of exclusionary clauses should be confined to those treaty provisions which "specify" the exclusion as being by way of reservation. |
Поэтому, с нашей точки зрения, определение оговорок в случае положений об изъятии следует ограничить теми положениями договора, которые «уточняют», что изъятие делается путем оговорки. |
The right to life, as defined in the International Covenant on Civil and Political Rights, is not subject to the internal limitation clauses that can be evoked in respect of many other rights. |
Право на жизнь, как оно определяется в Международном пакте о гражданских и политических правах, не может быть ограничено, в отличие от многих других прав, положениями внутреннего законодательства. |
A proposal was also made to create an additional draft guideline dealing with reservations to treaty clauses relating to the implementation of the treaty in internal law. |
Было предложено составить также проект руководящего положения, который был бы посвящен оговоркам, связанным с конституционными положениями, касающимися применения договора в системе внутреннего права. |
Another emerging type of barrier relates to developing countries' investment efforts in developed countries, which at times come up against obstacles on the grounds of national security, economic patriotism, social clauses and other forms of restriction. |
Еще один нарождающийся тип барьеров связан с усилиями развивающихся стран по размещению инвестиций в развитых странах, которые порой наталкиваются на препятствия, сопряженные с соображениями национальной безопасности, "экономического патриотизма", а также социальными нормативными положениями и другими формами ограничений. |
In this regard, the Special Rapporteur is equally concerned about the frequent abuse of immunity or indemnity clauses in counter-terrorism laws and in the broad invoking of national security concerns as a blanket bar to access to justice. |
В этой связи Специальный докладчик в равной степени обеспокоен частым злоупотреблением положениями об иммунитете или об освобождении от ответственности, фигурирующими в антитеррористических законах, и тем, что на соображения национальной безопасности широко ссылаются как на универсальное обоснование для отказа в доступе к системе юстиции. |
This proposal was then abandoned and, as an alternative, countries started issuing bonds with collective action clauses allowing a majority of bondholders to amend the terms and conditions of the bonds. |
От этого предложения впоследствии отказались, и в качестве альтернативы страны начали выпускать облигации с положениями о коллективных действиях, позволяющими большинству держателей облигаций вносить поправки в условия облигаций. |