| The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. | Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации. | 
| Cabbages are grown on the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region from the seeds of French Company "Clause". | Выращивается она на полях ФХ «Владам» в Николаевской области из семян французской компании «Clause». | 
| A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. | Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City. | 
| In 2002, Sharks Keep Moving released their final recording - a three-song EP entitled Pause and Clause. | В 2002, Sharks Keep Moving издали последнюю запись - трёхпесенный EP названный Pause and Clause. | 
| On the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region excellent varieties of carrot are grown. They are: Chantenay, Boltex from the seeds of French Company "Clause". | На полях фермерского хозяйства «Владам» в Николаевской области выращиваются превосходные сорта моркови Шантане, Болтекс из семян французской компании «Clause». | 
| Jack Frost appears as the primary antagonist in The Santa Clause 3: The Escape Clause played by Martin Short. | Джек Фрост - роль Мартина Шорта в фильме The Santa Clause 3: The Escape Clause. | 
| It is used when the matrix clause and the subordinate clause have different subjects. | Оно используется, когда матричная клауза (matrix clause) и придаточное предложение имеют разные субъекты. | 
| Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. | В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs). | 
| "Greatest Time of Year" was used to promote the Disney-affiliated film, The Santa Clause 3: The Escape Clause. | «Greatest Time of Year» была использована для фильма, The Santa Clause 3. |