The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. |
Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации. |
Cabbages are grown on the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region from the seeds of French Company "Clause". |
Выращивается она на полях ФХ «Владам» в Николаевской области из семян французской компании «Clause». |
A final track, "Lime Green Café," recorded during the Pause and Clause sessions, turned up on the Masculine Makeover compilation, a benefit compilation released by Satellite City. |
Последний трек, «Lime Green Café,» записанный во время сессий Pause and Clause, был выпущен на сборнике Masculine Makeover, и на юбилейном сборнике, изданном на Satellite City. |
In 2002, Sharks Keep Moving released their final recording - a three-song EP entitled Pause and Clause. |
В 2002, Sharks Keep Moving издали последнюю запись - трёхпесенный EP названный Pause and Clause. |
On the fields of FE "Vladam" in Nikolaev region excellent varieties of carrot are grown. They are: Chantenay, Boltex from the seeds of French Company "Clause". |
На полях фермерского хозяйства «Владам» в Николаевской области выращиваются превосходные сорта моркови Шантане, Болтекс из семян французской компании «Clause». |
Jack Frost appears as the primary antagonist in The Santa Clause 3: The Escape Clause played by Martin Short. |
Джек Фрост - роль Мартина Шорта в фильме The Santa Clause 3: The Escape Clause. |
It is used when the matrix clause and the subordinate clause have different subjects. |
Оно используется, когда матричная клауза (matrix clause) и придаточное предложение имеют разные субъекты. |
Another extension, called definite clause translation grammars (DCTGs) was described by in 1984. |
В 1984 году было описано другое расширение, называемое DC-грамматиками трансляции (definite clause translation grammars, DCTGs). |
"Greatest Time of Year" was used to promote the Disney-affiliated film, The Santa Clause 3: The Escape Clause. |
«Greatest Time of Year» была использована для фильма, The Santa Clause 3. |