| For negligent violations, civil penalties may not exceed $500. | За нарушения по небрежности гражданско-правовые меры наказания не могут превышать штраф в 500 долл. США. |
| The Commission hears complaints about conducts that contravene the Act and provides for civil remedies through a process of conciliation. | Комиссия рассматривает жалобы в отношении поведения, противоречащего Закону, и предусматривает гражданско-правовые средства защиты посредством процедуры примирения. |
| The offender may also incur in disciplinary and civil actions. | К виновному могут также применяться дисциплинарные меры и гражданско-правовые санкции. |
| While consumer laws might provide for civil and criminal sanctions, they were mainly administrative in nature. | Хотя законы о защите прав потребителей могут предусматривать гражданско-правовые и уголовно-правовые санкции, по своему характеру они являются преимущественно административными. |
| The Working Group should not, therefore, include civil law matters in its deliberations. | В силу этого Рабочей группе не следует включать в ее обсуждение гражданско-правовые вопросы. |
| In some countries "civil penalties" are sometimes available as an alternative to criminal prosecution for conduct involving legal persons. | В некоторых странах "гражданско-правовые санкции" иногда служат альтернативой уголовному преследованию за действия, к которым причастны юридические лица. |
| Panama has measures in place to address corruption, including criminal, civil and administrative sanctions. | В Панаме предусмотрены различные меры борьбы с коррупцией, в том числе уголовные, гражданско-правовые и административные санкции. |
| The new Code generally governed commercial and civil relations. | Новый Кодекс в целом регулирует коммерческие и гражданско-правовые отношения. |
| The Act provides for civil remedies for victims of racist hate speech. | В Законе предусмотрены гражданско-правовые средства судебной защиты для жертв расистской пропаганды ненависти. |
| Public officials committing such acts are liable to civil and criminal penalties. | К должностным лицам, совершающим такие деяния, могут быть применены гражданско-правовые и уголовно-правовые санкции. |
| The civil remedies also provide for incidental orders about shared possessions, visiting rights and financial support. | Гражданско-правовые средства судебной защиты также предусматривают дополнительные приказы по поводу совместного владения, прав на посещение и финансовой поддержки. |
| Prosecution for violations, where they constitute offences, should be sought and civil remedies properly enforced. | Если такие нарушения являются преступлениями, должны применяться меры судебного преследования, а также гражданско-правовые средства судебной защиты. |
| The law should encourage that behaviour by providing for civil and even criminal penalties for dishonest or bad faith behaviour. | Такое законодательство должно поощрять такого рода поведение, предусматривая гражданско-правовые и даже уголовные меры наказания за нечестные или недобросовестные действия. |
| Administrative, civil and criminal sanctions form the category of public competition law enforcement. | Административные, гражданско-правовые и уголовные санкции относятся к категории государственного правоприменения в области конкуренции. |
| The Act introduces civil law sanctions for breaches of the prohibition, in the form of redress and damages. | Закон вводит гражданско-правовые санкции за нарушение данного запрета в виде компенсации и возмещения ущерба. |
| The RDA prohibited such practices, and contained civil remedies. | ЗРД запрещает подобную практику и предусматривает гражданско-правовые средства защиты. |
| Legislation should create civil penalties for racial discrimination and authorize the establishment of a statutory monitoring and enforcement body with effective powers. | Такое законодательство должно предусматривать гражданско-правовые санкции за совершение актов расовой дискриминации и обеспечивать правовую базу для создания официального контрольного и правоприменительного органа, наделенного реальными полномочиями. |
| It was highlighted that the general avenue for asset recovery taken by the Office was civil proceedings. | Было подчеркнуто, что для возвращения активов Генеральная прокуратура использует главным образом гражданско-правовые процедуры. |
| Failure to file, or filing a false financial disclosure report, is subject to applicable administrative, civil and criminal penalties. | За нерегистрацию или регистрацию поддельного сообщения, раскрывающего финансовую информацию, предусмотрены применимые административные, гражданско-правовые и уголовно-правовые санкции. |
| The civil law consequence of marriage is that the person is considered to have reached his or her majority. | Гражданско-правовые последствия брака состоят в том, что вступившее в брак лицо считается достигшим совершеннолетия. |
| The democratic transition in the Dominican Republic has reached the stage where all civil procedures are becoming institutionalized. | Доминиканская Республика в настоящее время переживает тот этап демократических преобразований, на котором оформляются гражданско-правовые отношения. |
| Many States provide for civil, administrative or criminal penalties to be applied where a public official fails to meet asset declaration requirements. | Во многих государствах предусмотрены гражданско-правовые, административные или уголовные санкции, которые применяются в тех случаях, когда какое-либо публичное должностное лицо не выполняет требования о представлении декларации об активах. |
| The Bank Secrecy Act provides both civil and criminal penalties for violations of the implementing regulations, including those mandating suspicious activity reporting. | Закон о банковской тайне предусматривает как гражданско-правовые, так и уголовные меры наказания за нарушения имплементационных постановлений, включая и те, которые предписывают представлять доклады о подозрительной деятельности. |
| States should develop their penal legislation in this field and introduce administrative, civil and penal sanctions in order to prosecute and punish this illicit traffic. | Государствам следует разработать уголовное законодательство в этой области и применять административные, гражданско-правовые и уголовно-правовые санкции с целью судебного преследования и наказания лиц, виновных в незаконном обороте опасных отходов. |
| The law adopts stiff penalties and provides for forfeiture and civil remedies such as divestiture and corporate dissolution and reorganization. | Этот закон вводит суровые меры наказания и предусматривает конфискацию и гражданско-правовые средства защиты, такие, как лишение прав собственности, роспуск компании и реорганизация. |