Within a country, violations of laws or regulations to protect the environment and wildlife can give rise to administrative, civil or criminal liability, with some States relying more on criminal sanctions and others relying more on civil or administrative sanctions. |
В какой-либо стране нарушения законодательства или нормативных актов об охране окружающей среды и дикой флоры и фауны могут привести к возникновению административной, гражданско-правовой или уголовной ответственности, причем некоторые государства в большей мере полагаются на уголовные санкции, а другие - на гражданско-правовые или административные меры наказания. |
Another country established the division based on the subject of the request: the Ministry of Justice as the central authority for dealing with requests on civil matters, including civil law aspects of criminal cases, and the General Prosecutor's Office for requests revolving around criminal matters. |
Еще в одной стране установлено разделение функций на основании тематики просьбы: министерство юстиции является центральным органом по рассмотрению просьб, связанных с гражданскими делами, включая гражданско-правовые аспекты уголовных дел, а Генеральная прокуратура занимается просьбами, имеющими отношение к уголовным делам. |
Had any sanctions resulted from the inquiry, such as criminal indictments, courts martial, civil sanctions, compensation, reparation or civil redress? |
Повлекло ли за собой проведение расследования какие-либо санкции, например вынесение обвинительных приговоров по уголовным делам, разбирательство в военных судах, гражданско-правовые меры наказания, обеспечение компенсации, возмещение или восстановление нарушенных гражданских прав? |
Moreover, he recommends that sanctions be of a civil nature only and that fines arising from civil defamation procedures respect the principle of proportionality in order not to have a long-lasting and chilling effect on the right to freedom of expression. |
Кроме того, он рекомендует, чтобы применялись только гражданско-правовые санкции, а штрафы, назначаемые в рамках гражданских процедур по делам о диффамации, соответствовали принципу соразмерности, с тем чтобы избежать длительного блокирования права на свободное выражение мнений. |
Civil protection orders, civil lawsuits and remedies should be available to complement criminal measures and enhance the protection of victims/survivors. |
В целях укрепления защиты жертв/потерпевших помимо уголовных процедур должна быть обеспечена возможность использовать такие средства, как судебные постановления о гражданской защите, гражданские иски и гражданско-правовые средства защиты. |
For example, in 1998 civil penalty provisions were tightened and a mandatory auditor rotation system was introduced Nr. 4 of the HGB); in 2001 peer reviews were introduced, which represent an external quality control by other auditors. |
Например, в 1998 году были ужесточены гражданско-правовые штрафные санкции и введена обязательная система ротации аудиторов Nº 4 ГТК); с 2001 года проводятся коллегиальные аттестации, которые служат для аудиторов внешним инструментом контроля качества. |
Moreover, given that the wrong suffered by the complainant clearly falls under article 16 of the Convention, which requires criminal redress, civil and administrative remedies alone would not have provided sufficient redress. |
Кроме того, в свете того, что вред, причиненный автору, явно относится к статье 16 Конвенции, требующей возмещения за уголовные преступления, гражданско-правовые и административные средства защиты сами по себеs не обеспечили бы достаточного возмещения. |
States should develop penal, civil and administrative sanctions in domestic legislation to punish violence in the family and to provide redress to women victims, even if the violence is associated with a cultural practice. |
Государствам следует разработать в рамках отечественного законодательства уголовные, гражданско-правовые и административные санкции, с тем чтобы карать семейное насилие и предоставлять возмещение женщинам-потерпевшим даже в том случае, когда такое насилие сопряжено с культурным обычаем. |
Gender-sensitive training was being provided through the Police Department, non-governmental organizations and community-based organizations, and the new legislation did, indeed, provide for civil remedies such as orders of protection. |
С помощью Департамента полиции, неправительственных организаций и организаций на уровне общин обеспечивается профессиональная подготовка, учитывающая гендерные аспекты, и новое законодательство действительно обеспечивает гражданско-правовые средства судебной защиты, такие как охранные судебные приказы. |
Additionally, a money transmitting business that fails to register with FinCEN as a money services business is operating as an unlicensed money transmitter with penalties to include civil and criminal fines, imprisonment, or both. |
Кроме того, предприятие по переводу денег, которое не пройдет регистрацию в ФинСЕН в качестве сервисного денежного предприятия, считается функционирующим без лицензии и подлежит наказанию, которое включает гражданско-правовые и уголовно-правовые санкции в виде штрафов, лишения свободы или обеих этих мер наказания. |
While there were civil disputes and criminal cases, such matters were settled according to law based on the principle of equality before the law and without regard to the ethnicity of the parties. |
Гражданско-правовые споры и уголовные дела рассматриваются в соответствии с законом на основе принципа равенства перед законом и без различия по признаку этнической принадлежности сторон. |
While noting the fact that the families of those killed in the riot received compensation, AI stated that the offer of compensation to the families should not prejudice their right to take civil or other legal actions against the officials. |
Отметив, что семьи убитых в ходе этих волнений не получили никакой компенсации, МА указала, что предложение выплатить компенсацию этим семьям не должно ущемлять их право принимать гражданско-правовые или иные предусмотренные законом меры против этих должностных лиц. |
Enforcement measures, provisional measures, and disqualifications, on condition that they are in conformity with Syrian law; appeals; damages; and other civil consequences; |
правоприменительные меры, предварительные меры и поражение в правах, при условии, что они согласуются с законодательством Сирии; апелляционное производство; возмещение убытков; и иные гражданско-правовые последствия; |
Violations of NRC regulatory requirements for exports and imports of nuclear materials and equipment are subject to criminal penalties administered by the Department of Justice or civil penalties administered by NRC. |
За нарушение нормативных положений Комиссии, касающихся регулирования экспорта и импорта ядерных материалов и оборудования, предусмотрены уголовные санкции, налагаемые министерством юстиции, и гражданско-правовые санкции, налагаемые Комиссией. |
The High Court, according to the Constitution, "shall have original jurisdiction to hear and adjudicate upon all civil disputes and criminal prosecutions, including cases which involve the interpretation, implementation and upholding of the Constitution"... |
Высокий суд, согласно Конституции, "обладает компетенцией рассматривать и решать все гражданско-правовые споры и уголовные дела, включая дела, связанные с толкованием, выполнением и защитой данной Конституции...". |
It duly considered the State party's contention that the author had failed to exhaust domestic remedies but concluded that the civil remedies proposed by the State party could not be considered an adequate avenue of redress. |
Рассмотрев должным образом утверждение государства-участника о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комитет сделал вывод, что предлагаемые государством-участником гражданско-правовые средства судебной защиты не могут считаться достаточными для возмещения ущерба. |
JS1 stated that the Law on Protection against Domestic Violence (LPADV) provided civil remedies to victims of domestic violence, by allowing them to petition the regional court for protection. |
В СП1 сказано, что Закон о защите от насилия в семье (ЗЗНС) предусматривает гражданско-правовые средства защиты жертв насилия в семье, предоставляя им возможность обращаться за защитой в региональные суды. |
National laws provide for criminal, civil or other sanctions against any member, or individual acting on behalf of an intelligence service, who violates or orders an action that would violate national law or international human rights law. |
Внутреннее законодательство предусматривает уголовные, гражданско-правовые или иные меры наказания любого сотрудника специальной службы или лица, действующего от имени специальной службы, которое нарушает или приказывает предпринять действия, способные представлять собой нарушение норм внутреннего права или международного права прав человека. |
Civil remedies are available in relation to acts of corruption under Slovakian legislation. |
Законодательство Словакии предусматривает гражданско-правовые меры, применимые в случае совершения коррупционных деяний. |
Civil and/or administrative remedies do not provide sufficient redress in this case. |
Гражданско-правовые и/или административные средства судебной защиты не обеспечивают достаточного возмещения по данному делу. |
Civil remedies exist throughout the Bill. |
В законопроекте предусмотрены гражданско-правовые средства судебной защиты. |
Civil penalties may be imposed administratively in amounts up to $11,000 per violation. |
Гражданско-правовые санкции могут налагаться в административном порядке в размере до 11000 долл. США за каждое нарушение. |
Civil and administrative sanctions are also available for the government to redress corruption. |
С целью возмещения ущерба, нанесенного коррупционными деяниями, могут применяться также гражданско-правовые и административно-правовые меры. |
One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. |
Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
The Forced Marriage (Civil Protection) Act 2007 came into force on 25 November 2008 and offers civil remedies to protect victims or potential victims of forced marriage and protects those already in such marriages. |
Закон о принудительных браках (гражданская защита) 2007 года вступил в силу 25 ноября 2008 года, обеспечивая гражданско-правовые средства судебной защиты для защиты жертв или потенциальных жертв принудительных браков, а также лиц, уже состоящих в таких браках. |