Английский - русский
Перевод слова Civil
Вариант перевода Гражданско-правовые

Примеры в контексте "Civil - Гражданско-правовые"

Примеры: Civil - Гражданско-правовые
Were they still receiving their salaries and professional privileges or had there been a civil action to punish them? Все еще получают ли они свои зарплаты и пользуются ли они профессиональными привилегиями, или же с целью их наказания были предприняты какие-то гражданско-правовые акции?
It may have civil, regulatory, or criminal consequences and may also touch on matters more properly within the sphere of consumer law or regulation. Оно может иметь гражданско-правовые, регуляционные или уголовные последствия и может также затрагивать вопросы, которые, скорее, входят в сферу законодательства или правил о защите потребителей.
Enforcement: enforcement of national legislation, including criminal and civil penalties, and utilization of investigative tools for prevention and response. правоприменение: применение национального законодательства, включая уголовно- и гражданско-правовые санкции, и использование средств расследования в целях превенции и реагирования.
Enabling legislation was required before international agreements became binding: the Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act, 2000 went some way towards implementing the Convention, but it provided only for civil remedies. Прежде чем международные соглашения обретут обязательный характер, должно быть принято вспомогательное законодательство: Закон 2000 года о поощрении равенства и предупреждении несправедливой дискриминации в некоторой степени содействует осуществлению Конвенции, однако он предусматривает лишь гражданско-правовые средства защиты.
Members had pointed out, correctly, that infringements of the Convention, when it was directly applied in Chilean law, were liable to civil, not criminal penalties. Члены Комитета правильно отметили, что в связи с нарушениями Конвенции, в случае ее прямого применения в чилийском законодательстве, применяются гражданско-правовые санкции, а не уголовные наказания.
In most countries, therefore, there exists at least one of three traditional legal mechanisms available to victims of domestic violence: criminal law, civil remedies or matrimonial relief. Поэтому в большинстве стран существует, по крайней мере, три традиционных правовых механизма защиты жертв бытового насилия: уголовное право, гражданско-правовые средства защиты и развод 78/.
Governments should pass legislation that prevents the scourge of illicit trafficking and includes deterrent measures, including administrative, civil and criminal penalties for individuals, enterprises and transnational corporations involved in this trade. Правительства должны принимать законодательные акты, которые позволяют предотвратить это бедствие, а также принимать сдерживающие меры, включая административные, гражданско-правовые и уголовные санкции в отношении лиц, предприятий и транснациональных корпораций, участвующих в незаконном обороте.
In many countries, even civil law remedies are very rarely available to political figures, to Governments or even to public figures more widely defined. Во многих странах в распоряжении политических деятелей, правительств или других публичных лиц в широком смысле этого слова очень редко имеются даже гражданско-правовые средства защиты.
Any civil, criminal or administrative law measures that constitute an interference with freedom of expression must be provided by law, serve a legitimate aim as set out in international law and be necessary to achieve that aim. Любые гражданско-правовые, уголовно-правовые или административно-правовые меры, которые затрагивают свободу выражения мнений, должны предусматриваться законом, служить законной цели в соответствии с международным правом и быть необходимыми для достижения этой цели.
In Germany, the Environmental Liability Act, adopted in 1990, provides a civil damages remedy for wrongful death, personal injury or property damage caused by an environmental impact. В 1990 году Германия приняла Закон об экологической ответственности, который предусматривает гражданско-правовые средства судебной защиты для взыскания компенсации за смерть, телесные повреждения или материальный ущерб, наступившие вследствие воздействия на окружающую среду.
Judge Hudson referred both to analogous principles of the English law of equity as well as to civil law sources and said: Судья Хадсон сослался как на аналогичные принципы английского права справедливости, так и на гражданско-правовые источники и заявил:
It is important, therefore, for Governments to promulgate specific domestic legislation in order to avert this pernicious practice, and to take measures, including administrative, civil and penal sanctions to deter individuals, companies and transnational corporations involved in illicit trafficking. В этой связи необходимо обеспечить, чтобы правительства приняли соответствующее национальное законодательство с целью предупреждения этого бедствия, а также принудительные меры, включая административные, гражданско-правовые и уголовно-правовые санкции, в отношении физических лиц, предприятий и транснациональных корпораций, причастных к незаконному обороту отходов.
The Convention includes substantive provisions that set out a series of mechanisms, including both civil and criminal recovery procedures, whereby assets can be traced, frozen, seized, forfeited and returned. В Конвенцию включены положения материально-правового характера, в соответствии с которыми предусмотрен ряд механизмов - включая гражданско-правовые и уголовно-правовые процедуры возвращения активов, - с помощью которых можно отслеживать, замораживать, арестовывать, конфисковывать и возвращать активы.
Therefore, any agreements or other civil or legal documents having as their legal consequence the limitation of the legal capability or competence of women are regarded our country as invalid. Таким образом, любые договора или другие гражданско-правовые документы, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности или дееспособности женщин признаются в нашей стране недействительными.
Women have full legal capacity and can engage in all civil acts: enter into a contract, be a party to legal proceedings, exercise and enjoy their rights. Женщина в полной мере обладает правоспособностью и поэтому может осуществлять все гражданско-правовые действия: заключать договоры, подавать иски, пользоваться своими правами...
The General Equal Treatment Act, which covers in terms of its area of applicability labour law and parts of civil law, amongst other things, creates a comprehensive anti-discrimination law in Germany for the first time. Общий закон о равном обращении, сфера применения которого затрагивает, среди прочего, трудовые и некоторые гражданско-правовые отношения, является в Германии первым комплексным антидискриминационным законодательным актом.
The sanctions for a breach of the prohibitions of the Act are civil law sanctions: damages for both non-financial and financial losses. Нарушение запретов, предусмотренных данным законом, влечет за собой следующие гражданско-правовые санкции: компенсация ущерба как нефинансового, так и финансового характера.
institutional models and methods of protection and enforcement (civil enforcement - border controls - criminal procedures) институциональные модели и методы охраны и обеспечения соблюдения (гражданско-правовые меры - пограничный контроль - уголовные процедуры)
The women's organizations and individuals she met agreed that specific legislation was needed, providing both criminal and civil remedies and taking account of the relationship between the perpetrator and the victim; making marginal amendments to existing laws was insufficient. Представители женских организаций и отдельные лица, с которыми она встречалась, сошлись во мнении о необходимости конкретного закона, предусматривающего как уголовно-правовые, так и гражданско-правовые средства судебной защиты и учитывающего состояние взаимоотношений между нарушителем закона и потерпевшей; внесение отдельных изменений в существующие законы признано недостаточным.
The Special Rapporteur thus calls on all States to repeal criminal defamation provisions allowing prosecution of authors of media content, as well as to limit civil law penalties for defamation so that it is proportionate to the harm done. Специальный докладчик таким образом призывает все государства отменить уголовные статьи за диффамацию, позволяющие преследовать авторов материалов в средствах массовой информации, а также ограничить гражданско-правовые наказания за диффамацию, чтобы они были соразмерны со степенью причиненного вреда.
For willful violations, civil penalties may be imposed of up to the greater of the amount of the transaction (not to exceed $100,000) or $25,000. Что касается умышленных нарушений, то гражданско-правовые санкции могут устанавливаться в размере либо свыше суммы сделки (не более 100000 долл. США), либо 25000 долл. США.
However, the draft that came out of the Council of Ministers on 4 November 1994 contains severe criminal penalties for defamation, allows suspension of publication by the Government, uses vague and undefined words on which criminal and civil penalties are based and removes appeal provisions. Однако в проекте, который поступил из Совета министров 4 ноября 1994 года, предусматриваются суровые меры уголовного наказания за диффамацию, допускается приостановлением правительством того или иного издания, используются туманные и нечеткие критерии, на которых основываются уголовные и гражданско-правовые санкции, и исключены положения об обжаловании.
Typically, rules on civil evidence establish a hierarchy of evidence for proving the content of civil and commercial contracts. Гражданско-правовые нормы доказывания в большинстве случаев устанавливают иерархию доказательств, используемых для подтверждения содержания гражданских и торговых договоров.
The courts considered civil matters related to the reconstitution of the civil registry and issued administrative documents such as criminal records and identity documents. Эти суды рассматривали гражданско-правовые вопросы, связанные с восстановлением системы регистрации актов гражданского состояния, и занимались выдачей таких административных документов, как досье преступников и документы, подтверждающие личность.
Usually, the civil law of defamation should be invoked to redress suggested civil wrongs by the media. Как правило, следует использовать гражданско-правовые нормы в отношении диффамации при рассмотрении дел о гражданских правонарушениях, совершенных средствами массовой информации.