Civil remedies against racial discrimination were poorly enforced, and NGOs wishing to support discrimination complaints needed to be registered in two ministries in order to engage in litigation. |
Гражданско-правовые средства защиты от расовой дискриминации работают плохо; неправительственные организации, желающие поддержать жалобу на дискриминацию, должны быть зарегистрированы в двух министерствах, чтобы иметь возможность участвовать в судебном разбирательстве. |
Civil penalties can be based on willful violations, negligent violations, or patterns of negligent violations. |
Гражданско-правовые санкции могут охватывать умышленные нарушения, нарушения по небрежности или неоднократные нарушения по небрежности. |
The United Kingdom's court guidance, "Domestic Violence: A Guide to Civil Remedies and Criminal Sanctions", has recently been updated. |
В Соединенном Королевстве недавно вышла новая версия такого руководства под названием «Бытовое насилие: гражданско-правовые средства судебной защиты и уголовные наказания». |
Civil sanctions: any sanction or discriminatory measure resulting from an act of harassment shall be regarded as null and void. |
гражданско-правовые санкции: любая санкция, дискриминационная мера, являющиеся результатом морального преследования, на законном основании рассматриваются как недействительные. |
Civil actions have certain advantages over criminal actions under some circumstances, including a different and usually lower standard of proof, greater speed in pursuing assets, and more flexibility in pursuing options. |
Гражданско-правовые иски имеют некоторое преимущество по сравнению с уголовными санкциями при определенных обстоятельствах, включая иной и обычно более низкий стандарт доказывания, более оперативное возвращение активов и бóльшую гибкость при выборе вариантов. |
a) Civil law duties, especially as part of proceedings on the exercise of joint parental authority and the right to a personal relationship with one's child; |
а) гражданско-правовые функции, в частности в рамках процедур, связанных с совместным осуществлением родительских прав и правом личных отношений с ребенком; |
Legal capacity to act in civil matters; |
правоспособность заключать гражданско-правовые сделки; |
The civil sanctions provided for by law are as follows: |
Законодательством предусматриваются следующие гражданско-правовые санкции: |
Although most competition legislation provides for administrative or civil sanctions in case of anti-competitive behaviour, there is a certain trend towards criminalization. |
Несмотря на то, что большинством законодательств в области конкуренции предусмотрены административные или гражданско-правовые санкции в отношении антиконкурентной практики, наблюдается определенная тенденция к введению уголовной ответственности за нее. |
In addition, civil remedies exist that require the abusive husband to leave the marital home and forbid his presence within a specific distance from the residence. |
Кроме того, существуют гражданско-правовые средства судебной защиты, в соответствии с которыми муж, совершивший злоупотребление, должен покидать семейный дом и не имеет права приближаться к нему ближе, чем на оговоренное расстояние. |
The Governments are also called upon to enact and enforce criminal and civil laws that provide for the recovery, seizure, forfeiture or confiscation of property and other assets acquired through corruption. |
Правительствам предлагается также принять и применять уголовно-право-вые и гражданско-правовые нормы, обеспечивающие восстановление, изъятие, арест или конфискацию собственности и других активов, полученных в результате коррупции. |
These portals will use cutting-edge, user-centered technology to help ensure that all people with civil legal needs can navigate their options and more easily access solutions and services available from legal aid, the courts, the private bar, and community partners. |
Эти порталы будут использовать новейшую, ориентированную на пользователя технологию, которая поможет всем испытывающим гражданско-правовые потребности сориентироваться в доступных вариантах и упростит доступ к решениям и услугам, предоставляемым центрами правовой помощи, судами и партнёрами из сообщества. |
The Bill was gender-neutral and would provide an array of tools for dealing with domestic violence, including mediation, criminal penalties and civil remedies, while allowing amicable settlements with court approval for cases short of aggravated assault. |
Закон "О насилии в семье" гендерно нейтрален и предусматривает целый ряд способов решения проблемы насилия в семье, включая посредничество, уголовные наказания и гражданско-правовые средства защиты наряду с соглашениями о примирении с одобрения суда. |
It was questioned whether the United States of America, as the oldest jurisdiction to maintain antitrust laws and incorporate civil as well as criminal sanctions, should be a transposable model for other competition regimes. |
Был поставлен вопрос о том, должна ли модель Соединенных Штатов - страны, где впервые было принято антитрестовское законодательство и законодательно введены гражданско-правовые, а также уголовные санкции - заимствоваться другими режимами защиты конкуренции. |
Consequently, the enhanced criminal and civil penalties implemented by virtue of the IEEPA Enhancement Act apply to violations of the Export Administration Regulations administered by the United States Department of Commerce. |
Таким образом, расширенные уголовные и гражданско-правовые санкции, введенные согласно Закону о дополнении ЗМЧЭП, применяются также в отношении нарушений нормативных положений о регулировании экспорта, за соблюдением которых следит министерство торговли США. |
In addition, such specialized legislation may provide for civil remedies, such as protection orders, so that women are able to seek relief without necessarily initiating criminal proceedings against the perpetrators. |
Кроме того, такое специальное законодательство может включать гражданско-правовые средства судебной защиты, например охранные судебные приказы, с тем чтобы женщины могли прибегать к средствам судебной защиты, не возбуждая в обязательном порядке процедуры уголовного судопроизводства в отношении лиц, совершивших акты насилия. |
In connection with this Act, the Federal Länder are currently examining whether and if so how police law and police protection measures can support and accompany civil law legal protection. |
В связи с данным законом федеральные земли в настоящее время рассматривают вопрос о том, может ли законодательство по вопросам деятельности полиции и принимаемые полицией меры защиты поддержать и дополнить гражданско-правовые меры защиты и если могут, то каким образом. |
That is, normally it is the owner (the retentionof-title seller or the financial lessor) that has the right to use an asset and to collect the civil and natural fruits it produces. |
Так, обычно правом использовать активы и получать гражданско-правовые и физические результаты, произведенные этими активами, обладает собственник (продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель). |
In its civil cases, the Justice Department's responsibilities permit it to go to federal court to seek broad remedial orders that may include compensatory damages, civil penalties, injunctive relief and, in some cases, punitive damages. |
В случае гражданских дел министерство юстиции правомочно обращаться в федеральный суд с ходатайством о вынесении судебных решений о восстановлении нарушенных прав, которые могут предусматривать компенсацию реального ущерба, гражданско-правовые санкции, судебные запреты и в отдельных случаях возмещение присуждаемых в порядке наказания убытков. |
Further on, the new law also indicates the principal juridical remedies of a civil nature for the purposes of ensuring cessation of acts of discrimination (art. 42). |
Кроме того, в новом законе предусматриваются также основные гражданско-правовые средства защиты, направленные на обеспечение прекращения актов дискриминации (статья 42). |
However, they can seek remedies through the Ministry of Labour or civil law suits in case of delayed payment or compensation and are permitted to stay until all related procedures for remedies are taken. |
Однако они могут добиваться средств правовой защиты через министерство труда или подавать гражданско-правовые иски в случае задержек с осуществлением платежей или компенсации, причем им разрешается оставаться на территории страны до тех пор, пока соответствующие процедуры получения средств правовой защиты не будут исчерпаны. |
In case of violation of controls relating to transfer of regulated technology to foreign nationals within India, provisions have been made for civil penalties, with criminal liability for repeat offences (Section 16). |
в случае нарушения мер контроля в отношении передачи регламентированной технологии иностранным гражданам в Индии предусматриваются гражданско-правовые санкции с наступлением уголовной ответственности за повторные преступления (раздел 16); |
Ms. Patten asked whether a specific law providing civil and criminal remedies to domestic violence was envisaged or whether such remedies were covered by the Suppression of Violence against Women and Children Act, as amended. |
Г-жа Паттен интересуется, имеется ли конкретный закон, обеспечивающий гражданско-правовые средства судебной защиты и уголовно-правовые средства судебной защиты в связи с бытовым насилием, или предусмотрены ли такие средства судебной защиты законом о пресечении насилия в отношении женщин и детей с внесенными в него поправками. |
Civil law remedies and procedure |
Гражданско-правовые средства защиты и процедуры |
Civil judicial procedures and remedies |
Гражданско-правовые процедуры и средства правовой защиты |