| With support from UNHCR and other partners, it had been able to ensure maximal integration of the displaced population into Georgian society, having granted about 600 refugees Georgian citizenship since 2009. | При поддержке УВКБ и других партнеров оно смогло обеспечить максимальную интеграцию перемещенного населения в грузинское общество, предоставив примерно 600 беженцам грузинское гражданство с 2009 года. |
| Together with the Ministry of Internal Affairs, the Ukrainian State Committee for Protection of the State Frontier has submitted a proposal to the Cabinet on the introduction of a special identification document including a photograph, which would be used as proof of citizenship. | Государственный комитет Украины по делам охраны государственной границы совместно с Министерством внутренних дел Украины обратился в Кабинет Министров Украины с предложением введения специального идентификационного документа с фотокарточкой, который удостоверяет гражданство. |
| Citizenship of the Republic of Belarus is acquired by birth and as a result of the granting of such citizenship (art. 8). A person may be granted citizenship of the Republic of Belarus if he/she: | Гражданство в Республике Беларусь приобретается по рождению и в результате приема в гражданство Республики Беларусь (статья 8): «В гражданство Республики Беларусь может быть принято лицо, если оно: |
| This provision applies even if the perpetrator obtains Algerian citizenship after the offence has been committed. | Данное положение применяется даже в том случае, если лицо, совершившее правонарушение, приобретает гражданство Алжира после совершения уголовного преступления или правонарушения. |
| Under article 93 of the Courts and Judges Act, persons holding dual citizenship may not be appointed judges. | Согласно статье 93 закона Азербайджанской Республики "О судах и судьях" судьей не может быть назначено лицо, имеющее двойное гражданство. |
| Justice: citizenship, fairness, leadership 5. | Добродетели справедливости: гражданственность, справедливость, лидерство. |
| Colombia has continued improving sectoral management, and the urban policy, "Cities and citizenship", focuses on inter-ministerial coordination and the implementation of strategies for urban development by local authorities. | Колумбия продолжала деятельность по совершенствованию отраслевого управления и дальнейшей разработке политики городского развития "Города и гражданственность" и уделяет основное внимание координации деятельности министерств и реализации стратегий городского развития местными органами власти. |
| The module "Citizenship and Safety", prepared for 5th grade students, is part of the pedagogic answer to the proposal of the Team for School Safety and aims at contributing to a civic culture of safety and to practices of civic participation. | Для учеников пятого класса разработан учебный модуль "Гражданственность и безопасность", который призван содействовать воспитанию культуры безопасности и привитию привычки к гражданскому участию; это было сделано педагогами в ответ на призыв со стороны группы по вопросам школьной безопасности. |
| Its activities are based on seven key principles: equality, dialogue, citizenship, hospitality, interculturalism, proximity and initiative. | В основе его деятельности лежат семь ключевых принципов: равенство, диалог, гражданственность, гостеприимство, межкультурное взаимодействие, работа на низовом уровне и инициативность. |
| We have also made it our mission to inspire people to awareness of national security along with education and cultivation of democratic citizenship, which is indispensable to understand and practice the real value of freedom and democracy in line with this century's trend of reconciliation and coexistence. | Кроме того, мы также поставили перед собой задачу просвещать людей в вопросах национальной безопасности, а также развивать в них демократическую гражданственность, без чего невозможно понять подлинную ценность свободы и демократии в соответствии с присущим этому столетию духом примирения и сосуществования. |
| The Governments of New Zealand, Australia and the United States could not accept the notion of creating different classes of citizenship. | Правительства Новой Зеландии, Австралии и Соединенных Штатов не могут согласиться с идеей создания разных классов граждан. |
| Women in Africa tend to be overworked and relegated to inferior citizenship. | Африканские женщины, как правило, перегружены работой, а отводится им роль граждан "второго сорта". |
| The form for application for citizenship by a Commonwealth citizen requires details on the father, but not on the mother of the applicant. | В случае таких ходатайств со стороны граждан стран, входящих в состав Содружества, требуется представить сведения лишь об отце заявителя. |
| 3.4 Reference is made to the case of two other American citizens who applied to the Czech courts for a ruling aimed at the deletion of the citizenship requirement from law 87/1991. | 3.4 Делается ссылка на дело еще двух американских граждан, которые обращались в чешские суды с ходатайством вынести постановление об изъятии из Закона 87/1991 требования относительно наличия гражданства. |
| Although most countries with migrant populations do not oblige their citizens to vote, there is certainly a public interest in facilitating and encouraging political participation as a form of active citizenship. | Хотя большинство стран, где проживают мигранты, не обязывают своих граждан голосовать, несомненно, существует общественный интерес в том, чтобы облегчать и поощрять политическое участие как одно из проявлений активной гражданской позиции. |
| It also aims at tightening law enforcement as well as instilling values concerning good citizenship and respect for human rights and human dignity. | Он также ориентирован на укрепление правоприменительной системы и на привитие ценностей, касающихся активной гражданской позиции, и соблюдение прав человека и уважение человеческого достоинства; |
| Responsibilities for juvenile justice should be decentralized in order to encourage local authorities to be actively involved in preventing youth crime and to actively reintegrate young offenders through social integration projects, thereby fostering responsible citizenship. | Ответственность за свершение правосудия над подростками должна быть децентрализирована в целях поощрения местных властей к активному участию в профилактике молодежной преступности и активной реинтеграции молодых правонарушителей на основе проектов социальной интеграции, содействуя тем самым формированию ответственной гражданской позиции. |
| We welcome all efforts to encourage good corporate citizenship and note the initiative undertaken in the United Nations to promote global partnerships. | Мы приветствуем все усилия, направленные на поощрение ответственной гражданской позиции корпораций, и отмечаем инициативу, предпринятую в Организации Объединенных Наций в целях поощрения глобальных партнерских связей. |
| In terms of thematic areas, the most recurrent topics included non-discrimination and equality, with particular reference to discrimination and violence against women and girls; and education to promote active citizenship and participation with a view to strengthening democracy, good governance and global citizenship. | С точки зрения тематики, чаще всего упоминались такие темы, как недискриминация и равенство, с особым акцентом на дискриминацию и насилие в отношении женщин и девочек, и образование как способ поощрения активной гражданской позиции и участия в целях укрепления демократии, надлежащего управления и глобальной гражданственности. |
| In June, the Regional Office held a colloquium in Rome on a human rights-based approach to Roma inclusion and Roma active citizenship, with representatives from States, European Union institutions and civil society. | В июне Региональное отделение провело в Риме коллоквиум по вопросу о правозащитном подходе к интеграции рома и их активной гражданской позиции с участием представителей государств, учреждений Европейского союза и гражданского общества. |
| Azerbaijani citizenship is not determined by place of birth but by having one or both parents who are citizens of the state. | Гражданство Азербайджана определяется не по месту рождения, а наличием одного или обоих родителей, являющихся гражданами государства. |
| LHRC reported that the 1995 Law on the Status of Former USSR Citizens who do not have the Citizenship of Latvia or that of any Other State introduced a special legal status of non-citizens. | ЛКПЧ сообщил, что Закон о статусе бывших граждан СССР, не являющихся гражданами Латвии или любого иного государства, 1995 года установил особый правовой статус неграждан. |
| Uzbek citizens are persons who were permanently resident in Uzbekistan at the time of the entry into force of the Citizenship Act (28 July 1992). | Гражданами Республики Узбекистан являются лица, постоянно проживающие на территории Республики Узбекистан к моменту вступления в силу Закона «О гражданстве Республики Узбекистан», то есть 28 июля 1992 года. |
| All persons possessing the qualifications for citizenship as specified by law are Greek citizens. | Греческими гражданами являются все лица, отвечающие требованиям, предусмотренным законодательством. |
| A foreign citizen who acquires Cuban citizenship, in accordance with the requirements established by law, will therefore enjoy the same rights as native-born Cuban citizens. | ё) иностранцы, которые в силу своих исключительных достижений в борьбе за освобождение Кубы считаются кубинскими гражданами по рождению». |
| The individual concerned has dishonored his/her Lao citizenship, for instance, by committing an act of treason or causing harms to the nation. | если данное лицо запятнало честь гражданина Лаоса, например совершив государственную измену или нанеся вред государству. |
| Under the 1965 Citizenship Act, a foreign woman who married a Tanzanian man acquired Tanzanian citizenship but a foreign man who married a Tanzanian woman did not. | В соответствии с Законом о гражданстве 1965 года женщина-иностранка, вышедшая замуж за танзанийского гражданина, получает танзанийское гражданство, но мужчина-иностранец, женившийся на танзанийке, такого гражданства не получает. |
| In this policy, the term "immigrant" refers to a foreign national who has settled on a long-term basis in Iceland but was born overseas, or whose parents were both born overseas or have held foreign citizenship at some time. | В рамках этой политики термин "иммигрант" означает иностранного гражданина, который поселился на долгосрочной основе в Исландии, но родился за границей или чьи оба родителя родились за границей или имели ранее иностранное гражданство. |
| Mr. Kolodko's allegations that his rights had been infringed because of his nationality and his citizenship of another State could not be corroborated. | Доводы заявителя об ущемлении его прав по этническому признаку и как гражданина другого государства не нашли своего подтверждения. |
| There can be no better demonstration of good international citizenship than a country's willingness to act when it has the capacity to prevent or avert a mass atrocity crime. | Не может быть лучшей демонстрации добропорядочности в качестве гражданина международного сообщества, чем готовность действовать, имея потенциал для прекращения или предотвращения массового насилия. |
| If one of the parents acquires Turkmen citizenship and the other remains citizen of another State, the child may acquire Turkmen citizenship at the parents' joint request. | Если гражданство Туркменистана приобретает один из родителей, а другой остается гражданином другого государства, ребенок может приобрести гражданство Туркменистана по совместному ходатайству родителей. |
| The Act guaranteed the right to apply for citizenship through naturalization to a person who had attained 21 years of age, or 15 years of age if either parent was a Bhutanese citizen. | Этот же Закон гарантировал право обращаться с ходатайством о предоставлении гражданства через процесс натурализации лицам по достижении ими 21 года или 15 лет, если гражданином Бутана был кто-либо из родителей. |
| Section 40 provides that any woman who is or has been married to a Lesotho citizen shall become a citizen of Lesotho only after applying for citizenship, as discussed in Article 9. | В статье 40 предусмотрено, что любая женщина, которая состоит или состояла в браке с гражданином Лесото, может получить гражданство Лесото только после представления соответствующего ходатайства, о чем говорится в разделе, посвященном статье 9. |
| Further, he was not subject to any pressure or illegal actions during the period he stayed at the Centre. On 5 October 2013, Mr. Abdurakhmonov was released and deported to his country of citizenship, Tajikistan, after his identity was determined. | Кроме того, в период пребывания в центре он не подвергался какому бы то ни было давлению или незаконным действиям. 5 октября 2013 года г-н Абдурахмонов после установления его личности был освобожден и выслан в Таджикистан, гражданином которого он является. |
| For non-residents a diplomatic-consular office of the state of citizenship of the individual or for Croatian citizens a diplomatic-consular office of the Republic of Croatia. | Для нерезидентов таким учреждением является консульство государства, гражданином которого является открывающее счет лицо, а для граждан Хорватии - консульство Республики Хорватии. |
| The standard has the potential to provide companies with a proof of good corporate citizenship. | Стандарт может помочь компаниям заручиться доказательствами их высокой гражданской ответственности. |
| The Ministry of Education prepared the grade 7 to 9 curriculum on civic education, citizenship and human rights in 2010 with the support of the Portuguese Cooperation. | В 2010 году при содействии Португальской организации сотрудничества министерство образования подготовило для 7 - 9 классов учебную программу по вопросам гражданской ответственности, гражданства и прав человека. |
| How do cities with large groups of migrants address the issue of citizenship and community empowerment? | Как в городах с большим числом мигрантов решаются вопросы воспитания гражданской ответственности и расширения прав и возможностей местных общин? |
| During the Summit, ministers and other high-level Government officials held a round table on the role of Governments in promoting responsible corporate citizenship. | Во время Саммита министры и другие государственные высокопоставленные должностные лица провели заседание «за круглым столом», посвященное роли государства в повышении гражданской ответственности корпораций. |
| Security with citizenship: preventing violence and strengthening citizenship with a focus on children, adolescents and youths in vulnerable conditions in Brazilian communities | Безопасность вместе с гражданством: предупреждение насилия и усиление гражданской ответственности с упором на детей, подростков и молодых людей, находящихся в уязвимом положении, в бразильских общинах |
| Up to 1,500 individuals came to BiH during the 1992-1995 war in order to work for humanitarian NGOs or to join the ABiH and subsequently took BiH citizenship. | В период военных действий 1992-1995 годов до 1500 человек прибыли в БиГ для работы в гуманитарных НПО или вступления в АБиГ и впоследствии получили подданство БиГ. |
| In July 2001, the Government announced that hundreds of long-term foreign residents in Bermuda, long denied equal rights to home ownership and employment, would be eligible for citizenship. | В июле 2001 года правительство объявило, что сотни иностранцев, которые уже давно проживают на Бермудских островах и не обладают равными правами на владение жильем и занятость, получат право на подданство. |
| The 1983 British Nationality Act had recognized the population of the colony as British, and in 2002 British citizenship had been granted to all inhabitants of British overseas territories. | В Акте о британском подданстве 1983 года население этой колонии было признано британским, а в 2002 году британское подданство было предоставлено всем жителям британских заморских территорий. |
| This discourages the sort of reasoning citizenship it seems to me that we want to have. | Это лишение силы духа своего рода обосновывающее подданство, кажется мне тем, что мы хотим иметь. |
| Had the authorities considered the situation of Georgians living abroad who had become citizens of another country but wished to retain their Georgian citizenship? | Занимались ли власти Грузии проблемой положения проживающих за границей грузин, которые приняли подданство другой страны, но хотели бы сохранить грузинское гражданство? |
| Public policy is considered strong when it solves problems efficiently and effectively, serves and supports governmental institutions and policies, and encourages active citizenship. | Государственная (публичная) политика считается сильной, когда она решает проблемы качественно и эффективно, служит справедливости, поддерживает правительственные учреждения и их деятельность, и стимулирует активную гражданскую позицию. |
| These elections, which showed the good citizenship and maturity of the people of Guinea-Bissau, took place in a climate of exemplary civilian peace. | Эти выборы, продемонстрировавшие высокую гражданскую позицию и зрелость народа Гвинеи-Бисау, прошли в обстановке образцового общественного порядка. |
| Invites States to promote student participation, initiative and creativity as valuable resources in teaching, learning and other school activities, and to stimulate active citizenship via the education system; | предлагает государствам содействовать расширению участия, инициативы и творчества учащихся в качестве ценных ресурсов в области преподавания, обучения и других видов школьной деятельности, и стимулировать активную гражданскую позицию с помощью системы образования; |
| Themes: 'Youth conscious for full active citizenship'. 'Civic rights and duties as witness and professed', - 'Memory for projection - a department responsible', the 'Sociability of responsibility for leadership in the development'. | Темы: «Сознательная молодежь за полноценную активную гражданскую позицию». «Гражданские права и обязанности - знание и обет», «Проецируемая память - ответственный подход», «Социализация ответственности для лидерства в целях развития». |
| They may be included in a number of different ways, e.g. in subjects such as history or social studies, or as part of schools' statutory obligation to foster active citizenship and social integration (citizenship education). | Эти вопросы могут быть включены в программу разными способами, например рассматриваться на уроках истории или социологии или в рамках закрепленного законом обязательства школ поощрять активную гражданскую позицию и социальную интеграцию (гражданское воспитание). |
| Industrial development, good corporate citizenship and reporting. | Промышленное развитие, ответственная гражданская позиция корпораций и подотчетность. |
| Good citizenship, cooperation and devotion to justice are among the noble ideals that the rule of law is expected to promote in human society. | Гражданская позиция, сотрудничество и приверженность справедливости - это те благородные идеалы, защиту которых призван обеспечить правопорядок в человеческом обществе. |
| 7 - The family's essential needs and rights and its participation in political life (citizenship), | основные потребности и права семьи и ее участие в политической жизни (гражданская позиция); |
| Definitions of social capital vary, but the main aspects include citizenship, 'neighbourliness', social networks and civic participation. | Определения понятия социального капитала могут различаться, однако его главными аспектами остаются чувство гражданской сопричастности, "добрососедство", сети социальных связей и активная гражданская позиция. |
| Citizenship means having rights and responsibilities, but mostly being able to participate. | Активная гражданская позиция предусматривает пользование правами и обязанностями, но главным образом - возможность участия. |
| UNDP will provide policy and practical guidelines for strengthening women's security in crisis, advancing gender justice and expanding women's citizenship, participation and leadership. | ПРООН будет разрабатывать стратегические и практические руководства для повышения безопасности женщин в условиях кризисных ситуаций, способствуя обеспечению гендерной справедливости и расширению возможностей женщин в отношении осуществления гражданских прав, участию в процессе восстановления и руководству этим процессом. |
| At the end of September 2011, the Parliament amended the provisions in the Civil Code on family names and cantonal citizenship to ensure equal treatment of both spouses in those matters. | В конце сентября 2011 года парламент внес поправки в положения Гражданского кодекса, касающиеся фамилий и гражданских прав на кантональном уровне для обеспечения равных прав супругов в этих вопросах. |
| Contributing decisively to the more equal distribution of the fruits of economic growth, the extension of social protection and the expansion and guarantee of human rights and citizenship, decent work is also a political goal, as it contributes to the strengthening of democracy and governance. | Наряду с решающим вкладом в обеспечение более справедливого распределения плодов экономического роста, расширение социальной защиты и укрепление гарантии прав человека и гражданских прав, достойная работа является также и политической целью, способствуя укреплению демократии и управления. |
| In Kinshasa, UNESCO is developing a strategy for the integration of Pygmy communities, which is focused on advocacy for their civil rights and citizenship, in partnership with the relevant indigenous organizations, civil society and members of parliament. | В партнерстве с соответствующими организациями коренных народов, гражданским обществом и членами парламента отделение ЮНЕСКО в Киншасе разрабатывает стратегию интеграции общин пигмеев, которая ориентирована главным образом на поддержку их гражданских прав и прав гражданства. |
| However, the local authorities in Krasnodar Kray and the Karbardino-Balkariya Republic have continued to deny the Meskhetian Turks the right to register, which has deprived them of all rights of citizenship, despite provisions in the Constitution that entitle them to citizenship. | Однако местные власти Краснодарского края и Кабардино-Балкарской Республики по-прежнему отказывали туркам-месхетинцам в праве на регистрацию, что лишало их всех гражданских прав, несмотря на положения Конституции, признающие за ними право на гражданство. |
| More attention should be paid to promoting participation in public affairs and citizenship. | Больше внимания следует уделять поощрению участия в государственных делах и деятельности гражданского общества. |
| Most civil society organizations condemned the discriminatory practices linked to granting citizenship and the registration system, leading in many cases to the denial of the exercise of basic rights, such access to social insurance, medical aid, housing, education or employment. | Большинство организаций гражданского общества осудили дискриминационную практику, связанную с предоставлением гражданства и системой регистрации, что во многих случаях ведет к отказу в праве пользования такими базовыми правами, как доступ к социальному страхованию, медицинской помощи, жилью, образованию и трудоустройству. |
| She reported on the financial support for civil society actions and national policies to combat discrimination, promote equality and redress with regard to racist speech and crimes through the Fundamental Rights and Citizenship programme. | Она сообщила о финансовой поддержке действий гражданского общества и национальной политики по борьбе с дискриминацией, поощрению равенства и восстановлению справедливости в связи со случаями расистских заявлений и преступлений в рамках Программы в области основных прав и гражданственности. |
| Local Security, Citizenship and Gender Bureaux, which coordinate public safety policy with local and intermediate levels of government, legislators and civil society representatives; and | создание местных организаций по вопросам безопасности, гражданства и гендерным вопросам, которые будут заниматься координацией государственной политики и обеспечением безопасности граждан на уровне местных и средних органов власти, законодательных органов и представителей гражданского общества; |
| The Global Compact, the world's largest voluntary corporate citizenship initiative, brought together more than 1,000 participants from business, government and civil society at a meeting in Geneva on 5 and 6 July 2007 and adopted a statement on climate change. | По линии «Глобального договора» 5-6 июля 2007 года в Женеве состоялась встреча с участием более чем 1000 представителей деловых кругов, государственных структур и гражданского общества; на этой встрече было принято заявление по проблемам изменения климата. |
| Some former Czechoslovak citizens and some Slovak citizens may acquire CR citizenship simply by declaration. | Некоторые бывшие граждане Чехословакии и некоторые граждане Словакии могут приобрести гражданство ЧР просто по заявлению. |
| In the first, the granting of citizenship occurs automatically, without the persons concerned submitting a specific request. | В двух других случаях иностранные граждане обязаны подать заявление, четко заявив о своем желании. |
| The Notification Pilot Program provided suspected trafficking victims with information regarding benefits and services for which United States citizens may be eligible, simply by virtue of their citizenship. | Эта программа обеспечивала потенциальных жертв торговли людьми информацией, касающейся льгот и услуг, на которые могут рассчитывать граждане Соединенных Штатов в силу своего гражданства. |
| Domestic law of the Republic of Lithuania provides for the general rule that citizens of foreign States and persons without citizenship have the same rights and freedoms as citizens of the Republic of Lithuania, except for the cases when the law or international agreements provide otherwise. | Внутренним законодательством Литовской Республики предусмотрено общее правило, согласно которому граждане иностранных государств и лица без гражданства обладают теми же правами и свободами, что и граждане Литовской Республики, за исключением случаев, когда законом или международными соглашениями предусмотрено иное. |
| The Kenyan Constitution and the Kenya Citizenship Act provided for women who were recognized refugees and were married to Kenyan citizens to be registered as citizens of Kenya. | В соответствии с конституцией Кении и законом о гражданстве женщины, состоящие в браке с гражданами Кении и признанные в качестве беженцев, могут быть зарегистрированы как граждане этой страны. |
| A course on education for citizenship is provided at the University of Luxembourg to future primary education teachers. | В рамках подготовки будущих учителей общеобразовательных школ в Люксембургском университете был введен курс гражданского воспитания. |
| Strengthening women's education in regard to the legal system and citizenship; | З) улучшение системы правового и гражданского воспитания женщин, |
| The creation of an Office for Mass Education and Civics within the Ministry of Secondary and Basic Education in 2002 will strengthen the civic spirit of young persons in accordance with United Nations recommendations on education for democratic citizenship. | Создание в 2002 году в рамках министерства среднего и начального образования управления, призванного заниматься вопросами массового просвещения и гражданского воспитания, содействует развитию чувства гражданственности у молодежи согласно рекомендациям Организации Объединенных Наций, касающимся формирования культуры гражданских демократических ценностей. |
| At the policy level, they were urging the promotion of citizenship education, opportunities for young people to participate in relevant decision-making processes, increased efforts to mainstream youth issues into other policy areas, and clear coordination of cross-sectoral efforts. | На уровне политики они решительно выступают за развитие системы гражданского воспитания, создание возможностей для участия молодежи в соответствующих процессах принятия решений, активизацию усилий по включению вопросов, касающихся молодежи, в другие области политики и четкую координацию межотраслевых усилий. |
| Citizenship education and human rights training for public actors and NGOs | гражданского воспитания и профессиональной подготовки в области прав человека для государственных субъектов и НПО; |