I wish to renounce my citizenship and become a Soviet citizen. | Я знаком, со всеми аргументами... Я хочу сменить гражданство И стать гражданином Советов. |
I mean, that's how I got my dual citizenship so quickly. | В смысле, именно так я получила двойное гражданство так быстро. |
With regards to our Reservation on Article 9 (2), the Singapore Constitution was amended in April 2004 to allow Singaporean women to transmit citizenship by descent to their foreign born children. | По вопросу нашей оговорки в отношении пункта 2 статьи 9 следует отметить, что в апреле 2004 года в Конституцию Сингапура были внесены поправки, позволяющие детям сингапурских женщин, рожденным от иностранных граждан, получать гражданство на основании происхождения матери. |
Secondly, the status of the author's citizenship was ignored by the State party when, in 1986, he was placed in the State party's care. | Во-вторых, государство-участник не обратило внимание на гражданство автора в 1986 году, когда он был передан на попечение государства-участника. |
Under article 18 of the Turkmen Citizenship Act, for an application for Turkmen citizenship to be granted, the applicant must: | Условия приема в гражданство Туркменистана регулируются статей 18 Закона "О гражданстве Туркменистана". |
Justice: citizenship, fairness, leadership 5. | Добродетели справедливости: гражданственность, справедливость, лидерство. |
Equality, non-discrimination and citizenship (art. 14). | равенство, недискриминация и гражданственность (статья 14); |
The salon, which featured the theme "Education, Citizenship and Environment", was essentially intended for children and adolescents. | Встреча проходила под лозунгом "Образование, гражданственность и окружающая среда" и предназначалась в основном для детей младшего возраста и подростков. |
The training is undertaken in partnership with the non-governmental organization, Citizenship, Study, Information and Action (CEPIA) and other institutions, which guarantees an open and democratic process, consolidating the policy of civil society participation and establishing a network of assistance services. | Обучение проводится в партнерстве с неправительственной организацией «Гражданственность, исследования, информация и действия» (СЕПИА) и другими учреждениями, что гарантирует открытость и демократичность этого процесса, направленного на расширение участия гражданского общества и создание сети служб по оказанию помощи. |
We have also made it our mission to inspire people to awareness of national security along with education and cultivation of democratic citizenship, which is indispensable to understand and practice the real value of freedom and democracy in line with this century's trend of reconciliation and coexistence. | Кроме того, мы также поставили перед собой задачу просвещать людей в вопросах национальной безопасности, а также развивать в них демократическую гражданственность, без чего невозможно понять подлинную ценность свободы и демократии в соответствии с присущим этому столетию духом примирения и сосуществования. |
Orphans of Mozambican citizens who did not already have Mozambican citizenship were treated as citizens until the age of 18, and then applied for citizenship in their own right. | Сироты, являющиеся детьми граждан Мозамбика и еще не имеющие мозамбикского гражданства, рассматриваются в качестве граждан до 18-летнего возраста, а затем они самостоятельно обращаются с ходатайством о предоставлении им гражданства. |
To move towards the development of active citizenship, the European Union has begun coordinated action, especially through the Youth for Europe programme, aimed at supporting the youth socio-educational process outside the formal educational framework. | Для того чтобы продвигаться вперед в направлении развития и активно участвовать в качестве граждан в жизни общества, Европейский союз предпринял согласованную акцию, особенно путем принятия программы "Молодежь для Европы", направленную на поддержку процесса ознакомления молодежи с социальными проблемами за пределами сферы обязательного образования. |
Please, stop and ponder for a moment the implications of this act: a State has withdrawn citizenship from thousands of law-abiding citizens simply because of their ethnic or national origin. | Задумайтесь, пожалуйста, на минуту о последствиях этого деяния: государство лишает гражданства тысячи законопослушных граждан лишь по причине их этнического или национального происхождения. |
In parallel to the status of Latvian citizen, the status of a non-citizen was created in 1995, as a special temporary status for former USSR citizens and their descendants living in the Republic of Latvia who do not have Latvian or any other state's citizenship. | Параллельно со статусом гражданина Латвии в 1995 году был учрежден статус негражданина в качестве временного статуса для бывших граждан СССР и их потомков, проживающих в Республике Латвия и не имеющих латвийского или какого-либо иного гражданства. |
Two recently adopted laws regulating the legal status of foreign citizens and Russian Federation citizenship had reportedly made it more difficult for non-Russians to establish legal residence or obtain citizenship. | Согласно сообщениям, недавнее принятие двух законов, регулирующих правовой статус иностранных граждан и гражданство Российской Федерации, создало дополнительные трудности для лиц, не относящихся к числу россиян, которые желают обосноваться в стране на законных основаниях или получить гражданство. |
In Egypt, the United Nations will support a comprehensive model emphasizing the active citizenship and participation of marginalized adolescent girls in their communities. | В Египте Организация Объединенных Наций будет поддерживать всеобъемлющую модель с особым упором на обеспечение активной гражданской позиции и участия в жизни своих общин девочек-подростков из маргинализованных групп. |
Human rights education in schools focused primarily on the promotion of active citizenship and integration. | Обучение правам человека в школах направлено в основном на поощрение активной гражданской позиции и интеграции. |
On 1 February 2006, an act came into force that obliges schools primary and secondary schools to devote attention to active citizenship and social integration in their curricula. | 1 февраля 2006 года вступил в силу закон, который обязывает начальные и средние школы в своих учебных программах уделять внимание вопросам активной гражданской позиции и социальной интеграции. |
The Global Corporate Citizenship Initiative of the World Economic Forum profiles over 40 diverse partnerships and lists 15 practical ways in which companies can and have engaged in coalitions with other stakeholders to address key development challenges. | В Глобальной инициативе по утверждению ответственной гражданской позиции корпораций Всемирного экономического форума содержится краткое описание более 40 различных партнерств и перечень 15 практических способов, с помощью которых компании могут принять участие или уже участвуют в коалициях с другими заинтересованными сторонами в целях решения ключевых проблем в области развития. |
If they wish, they can use the teaching guides on citizenship and human rights developed by the National Institute for Curriculum Development Scholen (SLO) at the government's request. | При желании они могут использовать учебные пособия по воспитанию активной гражданской позиции и правам человека, подготовленные по просьбе правительства Национальным институтом по разработке учебных программ. |
All persons who had been citizens of Latvia before 1940, along with their descendants, had been automatically granted citizenship following independence. | Все лица, являвшиеся гражданами Латвии до 1940 года, а также их потомки автоматически получили гражданство после обретения страной независимости. |
Building further on the country's constitutional provisions on equality, article 1 of the new Constitution adopted in 2014 enshrines the principle of citizenship, pursuant to which all citizens have equal rights and duties and differentiation among citizens is prohibited. | Далее укрепляя конституционные положения страны о равенстве, статья 1 новой Конституции, принятой в 2014 году, закрепляет принцип гражданственности, в соответствии с которым все граждане имеют равные права и обязанности, а установление различий между гражданами запрещается. |
The provisions in the Constitution are currently confined to citizens, and the very restricted requirement of having both parents as nationals of the country for citizenship will render some people stateless. | В настоящее время действие положений Конституции распространяется только на граждан, и выполнение в высшей степени ограничительного требования о том, что для получения гражданства необходимо, чтобы оба родителя являлись гражданами страны, приведет к утрате некоторыми лицами своего гражданства. |
It should be noted that persons who are recognized as citizens of Lithuania under law as well as persons who retain the right to citizenship of the Republic of Lithuania Law on Citizenship) are not subject to naturalization conditions and therefore for them acquisition of citizenship is easier. | Следует отметить, что на лиц, признанных гражданами Литвы по Закону, а также на лиц, сохраняющих право на гражданство Закона Литовской Республики о гражданстве), не распространяются условия, касающиеся натурализации, и поэтому порядок приобретения ими гражданства является более простым. |
Thus, Romanian citizenship is acquired by a child who is an alien or stateless, through adoption, if the adopting persons are Romanian citizens and the child has not yet reached the age of majority. | Так, румынское гражданство приобретается ребенком, являющимся иностранцем или апатридом, в результате его усыновления, если усыновившие его родители являются гражданами Румынии и если ребенок не достиг совершеннолетнего возраста. |
In the context of reform, Angola has substantially reformulated the conceptual framework for education and included the development of the human person and citizenship as objectives and educational content. | В контексте проводимой реформы Ангола существенно изменила концептуальные рамки образования и признала развитие человека и воспитание гражданина в качестве целей и элементов образования. |
9.3 Any children born to any Tuvaluan be that a Tuvaluan man or woman is equally entitled to choose whichever of the parent's country of citizenship as his or hers. | 9.3 Все дети, родившиеся от любого гражданина Тувалу, будь то мужчины или женщины, имеют одинаковое право выбирать в качестве своей страны гражданства страну гражданства любого из родителей. |
Citizenship is a relation between a country and an individual in the domain of public law which involves a series of rights and obligations of a citizen. | Гражданство представляет собой связь между страной и индивидом в области публичного права, которая влечет за собой целый ряд прав и обязанностей гражданина. |
Persons may apply to renounce their citizenship of Belarus, except in situations where renunciation of citizenship would place the person in a situation of statelessness. | Выход из гражданства Беларуси осуществляется на основании личного письменного обращения гражданина за исключением случаев, когда такой гражданин не имеет иного гражданства или гарантий его приобретения. |
Within the typology with automatic effect citizenship is granted to: a foreign minor adopted by an Italian; a foreign minor recognized by an Italian citizen as his or her child; the minor child of a foreign parent who became an Italian citizen. | При признании итальянского гражданства по ходатайству процесс сводится к простой проверке необходимых данных в случае потомка гражданина, пожелавшего жить в Италии, а также в случае родившегося и живущего на территории страны несовершеннолетнего иностранца, который подает заявление о приобретении гражданства в 18-летнем возрасте. |
Mr. Nichols, aged 64, was a holder of a Myanmar citizenship card. | Г-н Николс, 64 года, располагал документом, удостоверяющим, что он является гражданином Мьянмы. |
Marriage to a foreign national or change of citizenship does not automatically reflect on citizenship of women i.e. she neither loses nor gets other citizenship. | Брак с гражданином другой страны или изменение гражданства не ведет автоматически к изменению гражданства женщины, то есть она не теряет и не приобретает другого гражданства. |
If the child is an Armenian citizen and the adoptive parents are both aliens or one an Armenian citizen and the other an alien, the child shall retain Armenian citizenship. | Если ребенок является гражданином Республики Армении, которого усыновили иностранные граждане или супруги, один из которых является гражданином Республики Армении, а другой - гражданином другого государства, то этот ребенок сохраняет гражданство Республики Армении. |
The Maltese Citizenship Act, which complemented the provisions made under the Constitution, established who could become a citizen of Malta by naturalisation, that is, who, having satisfied the relative conditions of the said Act, could be granted Maltese citizenship. | Законом о мальтийском гражданстве, который дополняет положения, принятые в соответствии с конституцией, определяется, кто может стать гражданином Мальты в силу натурализации, т.е. кто может получить гражданство Мальты, если это лицо удовлетворяет соответствующим условиям, предусмотренным в указанном Законе. |
In the case of citizenship by adoption, the requirement that the male adopter be a citizen has been discarded, providing that one of the adopters must be a citizen. | Что касается приобретения гражданства в результате усыновления, то требование, чтобы мужчина-усыновитель являлся гражданином, было заменено требованием, чтобы одно из усыновляющих лиц было гражданином. |
The objective is to promote intergenerational dialogue, mutual understanding and global citizenship in areas of the life sciences, especially health, nutrition and environment. | Цель состоит в том, чтобы способствовать налаживанию диалога между представителями различных поколений, обеспечению взаимопонимания и формированию глобальной гражданской ответственности, связанной с науками о жизни, особенно в таких областях, как охрана здоровья, питание и окружающая среда. |
As companies have been increasingly taking a lead in international trade and investment, their participation in dialogue with stakeholders has become an important element in a truly global corporate citizenship. | По мере возрастания ведущей роли компаний в международной торговле и инвестициях их участие в диалоге с заинтересованными сторонами действительно стало важным элементом «глобальной гражданской ответственности корпораций». |
Young people themselves were the best guide to the problems facing them and should be included to promote responsible citizenship and encourage them to become leaders in future. | Молодежь лучше других знает о стоящих перед ней проблемах и должна быть включена во все процессы, чтобы способствовать продвижению принципов гражданской ответственности и занимать лидирующие позиции в будущем. |
Screens have made citizens into while it's nice to share political memes on social media, that's a rather quiet kind of citizenship. | Хотя очень приятно делиться политическими мемами в социальных сетях, это всё-таки довольно пассивный вид гражданской ответственности. |
As discussed above, initiatives to support corporate social responsibility in business operations and corporate citizenship in society have been mostly in the form of the development of new codes of conduct. | Как отмечалось выше, инициативы в поддержку социальной и высокой гражданской ответственности корпораций в процессе их предпринимательской деятельности в основном осуществлялись в виде разработки новых кодексов поведения. |
In the late 1920s, his parents also settled in Paris, and in 1929 the family received French citizenship. | В конце 1920-х годов его родители тоже поселились в Париже и в 1929 году семья получила французское подданство. |
The latter will be able to apply for Latvian citizenship no earlier than the year 2000. | Причем последние смогут претендовать на латышское подданство лишь с 2000 года. |
In July 2001, the Government announced that hundreds of long-term foreign residents in Bermuda, long denied equal rights to home ownership and employment, would be eligible for citizenship. | В июле 2001 года правительство объявило, что сотни иностранцев, которые уже давно проживают на Бермудских островах и не обладают равными правами на владение жильем и занятость, получат право на подданство. |
Ghadry, because of his father's work, was granted Saudi citizenship. | Благодаря служебному положению отца, Гадри получил подданство Саудовской Аравии. |
status of British protected person and, in certain circumstances, the status of British subject, is lost automatically if and when the person concerned acquires any other nationality or citizenship. | Статус лица под британской защитой и, при определенных обстоятельствах, статус британского подданного автоматически утрачиваются, если и когда соответствующее лицо приобретает любое другое подданство или гражданство. |
His Government, in an effort to support good corporate citizenship, made annual awards to firms that set positive examples in that regard. | Правительство Соединенных Штатов, стремясь поддержать ответственную гражданскую позицию корпораций, вручает ежегодные награды тем фирмам, которые подают положительный пример в этом отношении. |
Would you describe that as global citizenship? | Вы её рассматриваете как единую мировую гражданскую позицию? |
These elections, which showed the good citizenship and maturity of the people of Guinea-Bissau, took place in a climate of exemplary civilian peace. | Эти выборы, продемонстрировавшие высокую гражданскую позицию и зрелость народа Гвинеи-Бисау, прошли в обстановке образцового общественного порядка. |
For example, the Youth in Action programme aims to inspire a sense of active citizenship, solidarity and tolerance among young Europeans. | Например, цель программы «Молодежь в действии» - привить молодым европейцам способность занимать активную гражданскую позицию и проявлять солидарность и терпимость. |
Invites States to promote student participation, initiative and creativity as valuable resources in teaching, learning and other school activities, and to stimulate active citizenship via the education system; | предлагает государствам содействовать расширению участия, инициативы и творчества учащихся в качестве ценных ресурсов в области преподавания, обучения и других видов школьной деятельности, и стимулировать активную гражданскую позицию с помощью системы образования; |
AEGEE's fields of action are: cultural exchange, active citizenship, higher education and peace and stability. | Направлениями работы АООСЕ являются: культурные обмены, активная гражданская позиция, высшее образование и стабильность. |
Industrial development, good corporate citizenship and reporting. | Промышленное развитие, ответственная гражданская позиция корпораций и подотчетность. |
These tools contain information on defence issues in France and their relation with subjects such as citizenship, human rights, democracy, universal values and civic education. | К ним относится информация по вопросам обороны во Франции в соотношении с такими категориями, как гражданская позиция, права человека, демократия, общечеловеческие ценности и просветительская работа с общественностью. |
Good citizenship, cooperation and devotion to justice are among the noble ideals that the rule of law is expected to promote in human society. | Гражданская позиция, сотрудничество и приверженность справедливости - это те благородные идеалы, защиту которых призван обеспечить правопорядок в человеческом обществе. |
In developing countries, private sector social responsibility is largely concerned with community development projects or corporate social investment, and many companies are still learning about and examining the implications of such concepts as corporate social responsibility and corporate citizenship. | В развивающихся странах социальная ответственность частного сектора проявляется прежде всего в осуществлении проектов по развитию общин или инвестиций корпораций в социальную сферу, при этом многие компании все еще изучают и рассматривают последствия применения таких концепций, как социальная ответственность и гражданская позиция корпораций. |
Contributing decisively to the more equal distribution of the fruits of economic growth, the extension of social protection and the expansion and guarantee of human rights and citizenship, decent work is also a political goal, as it contributes to the strengthening of democracy and governance. | Наряду с решающим вкладом в обеспечение более справедливого распределения плодов экономического роста, расширение социальной защиты и укрепление гарантии прав человека и гражданских прав, достойная работа является также и политической целью, способствуя укреплению демократии и управления. |
The recognition of the rights of the child in our Constitution and the granting of citizenship to all boys, girls and adolescents are a reality in our country. | Признание прав ребенка в нашей конституции и предоставление гражданских прав всем мальчикам, девочкам и подросткам стало реальностью в нашей стране. |
Right to be elected: Article 77 of the Constitution guarantees that all citizens, without discrimination, may be elected to any public office, except when citizenship has been suspended. | Право быть избранным: Статья 77 Конституции гарантирует всем гражданам без какой-либо дискриминации, за исключением случаев временного приостановления гражданских прав, право быть избранным на все государственные посты. |
As demonstrated in the present report, violence against women has an impact on all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights, thereby acting as a barrier to the exercise of full, inclusive and participatory citizenship. | Как отмечено в настоящем докладе, насилие в отношении женщин оказывает воздействие на все права человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, являясь своеобразным барьером, препятствующим осуществлению полных и инклюзивных гражданских прав на основе самого широкого участия. |
It mobilized millions of people. For women, who remained disenfranchised, free trade was a kind of substitute citizenship: parliament safeguarded their interests as consumers by keeping the door open for cheap imports. | Для женщин, которые оставались лишёнными гражданских прав, свободная торговля была чем-то вроде замены гражданства: в качестве потребителей их интересы охранялись парламентом, сохранявшим открытый доступ для дешёвых импортных товаров. |
Efforts to rebuild democracy and strengthen citizenship in Brazil have been accompanied by an effort to attach greater importance to human rights in general and to economic, social and cultural rights in particular. | Предпринимаемые в Бразилии усилия по совершенствованию демократических институтов и укреплению гражданского общества сопровождаются деятельностью по уделению более пристального внимания правам человека в целом и экономическим, социальным и культурным правам в частности. |
It noted with satisfaction the adoption of a national plan of action for human rights and citizenship, and in particular the inclusion of civil society when it was drafted. | Оно с удовлетворением отметило принятие национального плана действий по вопросам прав человека и гражданства, и в частности подключение гражданского общества к его разработке. |
Understanding social rights not only as second-generation rights, that is to say, social and economic ones, but also as rights for the civil society, and the integral rights of citizenship to achieve a society where its members are protagonists in a human sustainable development. | Взгляд на социальные права не только как на права второго поколения, т.е. социальные и экономические права, но и как на права для гражданского общества и неотъемлемые права гражданства в целях построения общества, все члены которого были бы активными участниками процесса устойчивого развития человеческого потенциала. |
He was among four men who, in April 2006, petitioned the King for permission to open an Islamic civil society organization with the aim of "discussing freedom, justice, equality, citizenship, pluralism, proper advice and the role of women"; | Он был в числе четырех лиц, обратившихся в апреле 2006 года к королю с просьбой разрешить создание исламской организации гражданского общества для "обсуждения вопросов свободы, справедливости, равенства, гражданства, плюрализма, надлежащего консультирования и роли женщин"; |
Seminars for private sector, civil society groups, parliamentarians and the media to promote Environmental Citizenship and Changing the Consumption Pattern programmes in West Asia | Семинары для представителей частного сектора, организаций гражданского общества, парламентариев и представителей средств массовой информации, направленные на содействие осуществлению программ повышения ответственности населения за охрану окружающей среды и изменение моделей потребления в Западной Азии |
The procedure for acquiring citizenship involves various State institutions. | Иностранные граждане, получившие гражданство путем натурализации |
The Social Welfare Act stipulates that Croatian citizens and persons lacking citizenship who permanently reside in the Republic of Croatia are entitled to social insurance rights. | В Законе о социальном обеспечении предусматривается, что граждане Хорватии и лица без гражданства, постоянно проживающие в Республике Хорватии, имеют право на социальное страхование. |
U.S. citizens and nationals, permanent residents, asylees, refugees, and temporary residents are protected from citizenship status discrimination. | Граждане США, постоянно проживающие лица, лица, получившие убежище, беженцы и временно проживающие лица защищены от дискриминации по признаку статуса гражданства. |
Citizens of Azerbaijan and people without citizenship who live in the country for a long time are brought to account for crimes they commit out of the territory of Azerbaijan in accordance with Article 12 of the Criminal Code. | Граждане Азербайджана и лица без гражданства, длительное время проживающие в стране, несут ответственность за преступления, совершенные ими вне пределов территории Азербайджана, в соответствии со статьей 12 Уголовного кодекса. |
Turning to question 23, he said that long-term residents with undetermined citizenship and third-country nationals were not granted the right to join political parties or the right to employment in the public service in order to guarantee national security. | Переходя к 23-му вопросу, он сообщает, что по соображениям национальной безопасности лица с неопределенным гражданством, проживающие в стране в течение долгого времени, и граждане других государств не имеют права вступать в политические партии и работать на государственной службе. |
And, to ensure that teachers' knowledge of human rights issues remains current, the Department regularly organizes seminars and training programmes on human rights and global citizenship. | Кроме того, в целях постоянного совершенствования знаний преподавателей в области прав человека Департамент по вопросам образования организует семинары и программы профессиональной подготовки в области прав человека и гражданского воспитания в целом. |
A citizenship education course is given as part of the training of future elementary schoolteachers. | В ходе профессиональной подготовки будущих преподавателей системы базового образования проводится курс гражданского воспитания. |
A course on education for citizenship is provided at the University of Luxembourg to future primary education teachers. | В рамках подготовки будущих учителей общеобразовательных школ в Люксембургском университете был введен курс гражданского воспитания. |
The citizenship education curriculum had been developed in response to the requirements of article 5 of the Constitution. | Программа гражданского воспитания была разработана с учетом положений статьи 5 Конституции. |
The inter-ministerial circular of 30 October 2001 reinvigorated the commissions and called for departmental plans of action to combat discrimination, taking the form of fresh initiatives in the fields of employment, housing, leisure and preparation for citizenship, to be drawn up starting in 2002. | Межведомственный циркуляр от 30 октября 2001 года придал новый импульс деятельности КДГП и предусмотрел разработку с 2002 года департаментских планов борьбы с дискриминацией, которые отражают новые инициативы в области занятости, жилья, досуга и гражданского воспитания. |