The development of internationally guaranteed human rights means that citizenship can no longer be considered as "the right to have rights". | Развитие международно гарантированных прав человека приводит к пониманию того, что гражданство более нельзя рассматривать как "право иметь права". |
Previously, a child who was born overseas could acquire Singapore citizenship by descent only if his or her father was a Singaporean. | Прежде ребенок, который был рожден за границей, мог получить гражданство Сингапура по происхождению только в том случае, если его или ее отец был сингапурским подданным. |
Women's equal rights: citizenship and multiple discrimination | Равные права женщин: гражданство и разноплановая дискриминация |
Persons who acquire Ecuadorian citizenship in accordance with the principle of reciprocity and the treaties concluded and as a result of their express desire to do so, may retain their citizenship or nationality of origin. | Те, кто приобретает гражданство Эквадора на основе принципа взаимности, в соответствии с заключенными договорами и прямым заявлением о желании приобрести такое гражданство, могут сохранить первоначальное гражданство или национальность. |
Citizenship is determined by birth, by parentage, by marriage and by a combination of all these factors. | Гражданство определяется по рождению, родителям, вступлением в брак или сочетанием всех этих факторов. |
Justice: citizenship, fairness, leadership 5. | Добродетели справедливости: гражданственность, справедливость, лидерство. |
SD is also formally linked to four statutory subjects (citizenship, design and technology, geography and science). | УР также формально увязано с четырьмя обязательными дисциплинами (гражданственность, проектирование и технологии, география и наука). |
Citizenship Graduates will be expected to assess social, cultural, economic and environmental interdependence in a local and global context; | Гражданственность: от выпускников ожидается способность оценивать социальные, культурные, экономические и экологические взаимосвязи с точки зрения местного и глобального контекста. |
The training is undertaken in partnership with the non-governmental organization, Citizenship, Study, Information and Action (CEPIA) and other institutions, which guarantees an open and democratic process, consolidating the policy of civil society participation and establishing a network of assistance services. | Обучение проводится в партнерстве с неправительственной организацией «Гражданственность, исследования, информация и действия» (СЕПИА) и другими учреждениями, что гарантирует открытость и демократичность этого процесса, направленного на расширение участия гражданского общества и создание сети служб по оказанию помощи. |
Governments should ensure access to quality basic education for all and include multicultural, human rights and citizenship education to reduce discrimination, enable people to claim their rights and promote responsible citizenship. | Правительствам следует обеспечивать доступ к качественному базовому образованию для всех и включать образование по вопросам культурного плюрализма, прав человека и гражданственности для того, чтобы бороться с дискриминацией, позволять людям добиваться своих прав и поощрять ответственную гражданственность. |
Women in Africa tend to be overworked and relegated to inferior citizenship. | Африканские женщины, как правило, перегружены работой, а отводится им роль граждан "второго сорта". |
The principle of equal citizenship underlying the Yemeni legislative system is a guarantee that the situation of the members of this class will change with time. | Принцип равноправия граждан, лежащий в основе законодательной системы Йемена, является гарантией того, что со временем положение членов этого класса изменится. |
Recognizing that young people are in an important transitional period of their lives, during which habits and attitudes necessary for good citizenship are established, | признавая, что молодые люди находятся на важном переходном этапе своей жизни, на котором формируются привычки и взгляды, отличающие добропорядочных граждан, |
(b) All laws shall guarantee the full equality of citizens on the basis of citizenship, respect for religious beliefs and traditions and without discrimination on grounds of religion, race, gender or culture. | Ь) все законы гарантируют полное равенство граждан на основе гражданства, уважения религиозных верований и традиций и отсутствие дискриминации по признаку религии, расы, пола или культуры. |
By 1950, around 285,000 fled and expelled citizens of the former Free City were living in Germany, and 13,424 citizens of the former Free City had been "verified" and granted Polish citizenship. | По состоянию на 1950 год около 285 тыс. бывших граждан Вольного города жили в Германии, 113424 были «проверены» и получили польское гражданство. |
It also suggested a focus on the development of active citizenship abilities as well as key competencies and strategies to deal with hostile environments. | Он также предложил обратить особое внимание на развитие способностей к активной гражданской позиции, а также ключевых навыков и стратегий поведения в условиях враждебной среды. |
The purpose of "active citizenship" is to teach students to work together and take practical action, using their citizenship knowledge and understanding to contribute to a better Fiji. | Цель формирования "активной гражданской позиции" состоит в том, чтобы научить учащихся, используя свои знания и понимание института гражданства, работать сообща и принимать практические меры по строительству лучшего будущего в Фиджи. |
In addition to adopting the business policies and practices of corporate social responsibility, corporate citizenship is geared, in particular, to maximizing private sector contributions to social development without undermining sound business practices. | Помимо признания предпринимательской политики и практики социальной ответственности корпораций, концепция гражданской позиции корпораций ориентирована, в частности, на максимальное увеличение вклада частного сектора в социальное развитие без ущерба для надлежащей деловой практики. |
The Dutch government supports the Alliance of School Citizenship Education Panels, through which researchers, curriculum developers, schools and the inspectorate help educational institutions offer programmes concerning identity. | Правительство Нидерландов оказывает поддержку Альянсу школьных советов по воспитанию активной гражданской позиции, с помощью которого ученые, разработчики школьных программ, школы и надзорные органы оказывают содействие учебным заведениям в деле преподавания программ, посвященных формированию личности. |
CA: Can you picture, in our lifetimes, a politician ever going out on a platform of the kind of full-form global ethic, global citizenship? | КА: Вы можете представить себе, на нашем веку, политика, который изберёт себе платформу полноценной единой общемировой этики, единой мировой гражданской позиции? |
Out of these, 7.8 million people have German citizenship, while 7.3 million live in Germany under a foreign nationality. | Из них 7,8 млн. человек являются гражданами Германии, а 7,3 млн. проживают в стране как иностранцы. |
As a result of the projects, dialogue with Roma citizens improved, sense of citizenship and belonging of the Roma increased. | Эти проекты расширили диалог с гражданами из числа рома, вселили в них чувство гордости за свое гражданство и принадлежности к народности рома. |
A census on the "Status of Immigrant Families" set to be conducted in 2006 is expected to provide a more accurate analysis of the people who obtained citizenship by marrying citizens of the Republic of Korea. | На 2006 год намечено проведение переписи, посвященной положению дел с семьями эмигрантов, которая, как ожидается, даст более полную картину в отношении тех, кто получил гражданство путем вступления в брак с гражданами Республики Кореи. |
In Brazil, for instance, ICTs have allowed us to improve Government services and strengthen democracy, citizenship and the rule of law. | В Бразилии, например, благодаря ИКТ мы добились повышения эффективности предоставляемых правительственными учреждениями услуг и укрепления демократии, отношений между гражданами и правопорядка. |
French citizenship is not required to reside in France and 8 per cent of the population who lives and works in France are not French. | Для проживания во Франции не требуется французского гражданства, и 8% населения не являются гражданами Франции. |
Canada's Parliament had conferred honorary citizenship on Aung San Suu Kyi as a demonstration of its solidarity with her and her people. | Канадский парламент присвоил звание почетного гражданина Аунг Сан Су Чжи в знак солидарности с ней и ее народом. |
In addition, birth registration plays a key role in fostering democratic processes, as it is a vital link in establishing nationality, and thus conferring on the individual the rights and responsibilities of citizenship. | Кроме того, регистрация рождения играет ключевую роль в укреплении демократических процессов, поскольку она является важнейшим элементом в определении гражданства и тем самым наделяет конкретного человека правами и обязанностями гражданина. |
Foreign nationals who are able to show their citizenship of any State are given a foreign national's residence permit. | Иностранный гражданин, который может доказать свою принадлежность к гражданству какого-либо государства, документируется видом на жительство для иностранного гражданина. |
The assessment focuses on creative activities and education and on the development of the skills and abilities required for the full exercise of citizenship. | При оценке основное внимание уделяется творческой деятельности и образовательному уровню, а также развитию навыков и умений, необходимых для полноценного осуществления обязанностей гражданина. |
In some cases it was not possible to remove a foreign citizen immediately because he/she did not posses travel documents, or the country of citizenship was not accessible by regular transport links. | В некоторых случаях незамедлительное выдворение иностранного гражданина не представляется возможным по причине того, что у него/нее отсутствуют проездные документы, или по причине недосягаемости страны гражданства с помощью регулярного транспортного сообщения. |
A person may possess or even acquire another nationality and nonetheless retain United States citizenship. | То или иное лицо может обладать или даже приобрести другое гражданство и, несмотря на это, оставаться гражданином Соединенных Штатов. |
A child acquired Cypriot citizenship automatically if either parent was Cypriot or would have been entitled to Cypriot citizenship during that period. | Ребенок получает гражданство Кипра автоматически, если любой из родителей является гражданином Кипра или имел право на гражданство Кипра в течение указанного периода. |
For example, an immigrant might naturalize, becoming a citizen of her new country, but she will not necessarily lose the citizenship of her country of birth. | Например, женщина-иммигрант может натурализоваться, стать гражданином новой страны, но это отнюдь не означает, что она утрачивает гражданство страны своего рождения. |
According to Article 8 of the BCA "Bulgarian citizen by virtue of origin shall be every person that has at least one parent with Bulgarian citizenship". | Согласно статье 8 Закона о болгарском гражданстве, "болгарским гражданином по происхождению является каждый, у которого хотя бы один из родителей - болгарский гражданин". |
In line with changes made to article 172 of the Family Code, the adoption of children with Kyrgyz citizenship by foreign nationals or stateless persons became a matter to be decided by a civil court attended by one of the potential adoptive parents or an authorised representative. | В соответствии с изменениями, внесенными в статью 172 Семейного кодекса, усыновление на территории КР иностранными гражданами или лицами без гражданства ребенка, являющегося гражданином КР, стало производиться судами КР в порядке гражданских дел с участием одного из усыновителей или доверенного лица. |
Empowerment involves the promotion of civic standards and ethical values that emphasize inclusiveness, including a sense of citizenship. | Расширение прав и возможностей предусматривает содействие распространению гражданских стандартов и этических ценностей, основанных на всеобъемлющем охвате, включая чувство гражданской ответственности. |
State reform should also foster citizen participation, promote education for citizenship and democracy, combat corruption and impunity and lead to the reform and strengthening of the branches of government, in particular the judiciary, all of which should be enshrined within a concept of interculturality. | Реформа государства должна также способствовать расширению участия населения, просвещению в целях укрепления демократии и гражданской ответственности, борьбе с коррупцией и безнаказанностью и способствовать обновлению и укреплению государственной власти, в частности судебной власти. |
To cooperate in terms of mutual benefit with every group, acting with a sense of social citizenship in host countries of operation and to contribute to the development of it's sector and country. | Одним из основных принципов миссии Favori является осуществление деятельности в странах и регионах с учетом социальной и гражданской ответственности, а также оказание помощи в развитии ювелирной отрасли и в целом страны. |
Three priorities of the Global Education First Initiative (GEFI) of the United Nations Secretary-General: Put Every Child in School; Improve the Quality of Learning; and Foster Global Citizenship. [Launch of GEFI at the 2012 United Nations General Assembly] | Три приоритетных задачи инициативы «Образование прежде всего» Генерального секретаря Организации Объединенных Наций: создание условий для обучения всех детей в школе; повышение качества обучения; и воспитание глобальной гражданской ответственности. |
Human rights principles are included in the curriculum on citizenship and civic education to be integrated in grades 7 to 9 | Включение принципов защиты прав человека в планы учебной подготовки по вопросам гражданства и гражданской ответственности для учащихся 7 - 9 классов |
In the late 1920s, his parents also settled in Paris, and in 1929 the family received French citizenship. | В конце 1920-х годов его родители тоже поселились в Париже и в 1929 году семья получила французское подданство. |
Up to 1,500 individuals came to BiH during the 1992-1995 war in order to work for humanitarian NGOs or to join the ABiH and subsequently took BiH citizenship. | В период военных действий 1992-1995 годов до 1500 человек прибыли в БиГ для работы в гуманитарных НПО или вступления в АБиГ и впоследствии получили подданство БиГ. |
The 1983 British Nationality Act had recognized the population of the colony as British, and in 2002 British citizenship had been granted to all inhabitants of British overseas territories. | В Акте о британском подданстве 1983 года население этой колонии было признано британским, а в 2002 году британское подданство было предоставлено всем жителям британских заморских территорий. |
For detailed information on Gibraltar's political and legal system and on the British Overseas Territories Bill, which confers citizenship on citizens living in territories under British administration, as well as for information concerning Gibraltar's military installation, see the 2005 working paper. | Подробную информацию о политической и правовой системе Гибралтара и о законопроекте о британских заморских территориях, в соответствии с которым подданство Великобритании предоставляется гражданам британских заморских территорий, и о военных объектах в Гибралтаре см. в рабочем документе 2005 года. |
While being in a difficult situation, he sent his envoy Mirza Bey Bayat from Salyan to Petersburg, empress Catherine II, with a letter in which he appealed for help and asked to take him out to the citizenship of Russian Empire. | Находясь в тяжёлом положении, Фатали-хан ещё из Сальян отправил в Петербург к императрице Екатерине II посланника Мирзу-бека Баята с письмом, в котором обращался за помощью и просил принять его в подданство Российской империи. |
The educational process is set out so as to increase the development of personal characteristics that enable students to assert fundamental human values and active citizenship. | Учебный процесс направлен на активизацию развития личных качеств, позволяющих учащимся отстаивать основные человеческие ценности и занимать активную гражданскую позицию. |
The previous reports noted that since 2006 primary and secondary schools in the Netherlands are required by law to promote good citizenship and social integration. | В предыдущих докладах отмечалось, что начиная с 2006 года начальные и средние школы Нидерландов в законодательном порядке обязаны воспитывать у учащихся активную гражданскую позицию и способствовать социальной интеграции. |
Dutch schools are obliged by law to promote active citizenship and social integration in the curriculum and to let their students experience multiculturalism within their peer groups. | Голландские школы по закону обязаны поощрять активную гражданскую позицию и социальную интеграцию в рамках учебных программ и обеспечивать межкультурное взаимодействие учащихся в отношениях между сверстниками. |
The draft Policy has further strengthened the idea of giving the child a voice to be heard and encourages active citizenship even among children, thereby minimising the gaps between existing policy and practice. | Проект политики способствует дальнейшему закреплению идеи о том, что ребенок имеет право на свое мнение, и поощряет активную гражданскую позицию, в том числе детей, сокращая тем самым разрыв между политикой и практикой. |
The Section for Youth, which coordinates the organization's youth activities, has as its principal objective to empower young people and encourage their full and equal citizenship in today's world. | Главная задача Секции по вопросам молодежи, которая координирует деятельность в интересах молодежи в масштабах всей организации, состоит в том, чтобы обеспечить молодым людям самые широкие возможности и помочь им реализовать свою гражданскую позицию в современном мире в полном объеме и на равноправной основе. |
AEGEE's fields of action are: cultural exchange, active citizenship, higher education and peace and stability. | Направлениями работы АООСЕ являются: культурные обмены, активная гражданская позиция, высшее образование и стабильность. |
Good citizenship, cooperation and devotion to justice are among the noble ideals that the rule of law is expected to promote in human society. | Гражданская позиция, сотрудничество и приверженность справедливости - это те благородные идеалы, защиту которых призван обеспечить правопорядок в человеческом обществе. |
To further encourage young people's civic participation, the UNICEF East Asia Regional Office organized in Bangkok a meeting on children and young people's civic participation and citizenship with the aim of reaching agreement on key messages and concrete proposals in that regard. | В целях содействия участию молодых людей в жизни общества региональное отделение ЮНИСЕФ в Восточной Азии провело в Бангкоке совещание по теме «Участие детей и молодежи в жизни общества и их гражданская позиция» для того, чтобы согласовать основные положения и конкретные предложения по этому вопросу. |
Citizenship means having rights and responsibilities, but mostly being able to participate. | Активная гражданская позиция предусматривает пользование правами и обязанностями, но главным образом - возможность участия. |
In 2001, it established a new Management and Corporate Citizenship programme, within its Job Creation and Enterprise Department. | В 2001 году она учредила в рамках своего Департамента по созданию рабочих мест и предпринимательской деятельности новую программу «Управление и ответственная гражданская позиция корпораций». |
It's about helping people to build lives of dignity, stability, economic autonomy, citizenship. | Это значит помочь людям построить жизнь, полную чувства собственного достоинства, стабильности, экономической независимости, гражданских прав. |
Promotion and protection of women's participation in society and politics, exercise of their citizenship and democratic governance; | содействие в реализации и защита права женщин на участие в социальной и политической жизни, обеспечение их гражданских прав и утверждение демократических методов управления; |
Violating women's rights creates a huge obstacle to attaining true democracy, peace and the right to exercise citizenship, apart from the injustice and cruelty of it. | Нарушение прав женщин не только является проявлением несправедливости и жестокости, но и создает серьезные препятствия для утверждения реальной демократии, мира и возможностей реализации гражданских прав; |
As demonstrated in the present report, violence against women has an impact on all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights, thereby acting as a barrier to the exercise of full, inclusive and participatory citizenship. | Как отмечено в настоящем докладе, насилие в отношении женщин оказывает воздействие на все права человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, являясь своеобразным барьером, препятствующим осуществлению полных и инклюзивных гражданских прав на основе самого широкого участия. |
In the current year, through the Women and Citizenship Project, two training courses have been organized for this group, with some 200 police staff attending. | В нынешнем году в рамках Проекта поощрения гражданских прав женщин было организовано два курса профессиональной подготовки, в которых приняли участие около 200 полицейских. |
The objective was to promote active citizenship through the demonstration of greater government commitment to civic participation. | Ее цель заключалась в содействии созданию более активного гражданского общества путем демонстрации растущего интереса правительства к участию граждан в общественной жизни. |
Efforts to rebuild democracy and strengthen citizenship in Brazil have been accompanied by an effort to attach greater importance to human rights in general and to economic, social and cultural rights in particular. | Предпринимаемые в Бразилии усилия по совершенствованию демократических институтов и укреплению гражданского общества сопровождаются деятельностью по уделению более пристального внимания правам человека в целом и экономическим, социальным и культурным правам в частности. |
It noted with satisfaction the adoption of a national plan of action for human rights and citizenship, and in particular the inclusion of civil society when it was drafted. | Оно с удовлетворением отметило принятие национального плана действий по вопросам прав человека и гражданства, и в частности подключение гражданского общества к его разработке. |
In addition, the Government has launched a civil society strategy with the aim of promoting active citizenship and systematically involving civil society and voluntary organisations in helping socially vulnerable individuals and families. | Кроме того, правительство приняло стратегию гражданского общества с целью содействия активному участию граждан и систематического вовлечения гражданского общества и добровольных организаций в оказание помощи социально уязвимым лицам и семьям. |
Local Security, Citizenship and Gender Bureaux, which coordinate public safety policy with local and intermediate levels of government, legislators and civil society representatives; and | создание местных организаций по вопросам безопасности, гражданства и гендерным вопросам, которые будут заниматься координацией государственной политики и обеспечением безопасности граждан на уровне местных и средних органов власти, законодательных органов и представителей гражданского общества; |
Associate and naturalized citizens can also be deprived of their citizenship on a number of other grounds. | Ассоциированные и натурализованные граждане могут быть также лишены своего гражданства по ряду других соображений. |
Citizens of Azerbaijan who have dual citizenship (as long as they retain dual citizenship); | граждане Азербайджанской Республики, при наличии у них двойного гражданства (до нахождения в двойном гражданстве); |
From the age of 18 citizens permanently residing in Denmark including foreigners having obtained citizenship, are entitled to vote in parliamentary elections and are equally eligible for membership thereof. | Правом участвовать в выборах парламента и быть избранными обладают все граждане, достигшие 18-летнего возраста и постоянно проживающие в Дании, в том числе иностранцы, получившие датское гражданство. |
According to the "Khartoum Peace Agreement", the Public Election Act and the Constitution, citizenship is the basis of rights and duties in furtherance of the values of justice, equity, freedom and human rights. | Согласно Хартумскому мирному соглашению, Закону о всеобщих выборах и Конституции все граждане страны имеют конкретные права и обязанности, позволяющие применять на практике принципы справедливости, равенства, свободы и защиты прав человека. |
Foreign citizens may not perform certain duties or engage in certain types of work for which, under the law, Turkmen citizenship is a prerequisite. | Иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Туркменистана назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связано с принадлежностью к гражданству Туркменистана. |
The State provides language training, training in citizenship and an orientation day during which applicants who have signed the contract are given practical information on life in Luxembourg society; | Для государства речь идет о том, чтобы предоставить ему курс по изучению языка, курс гражданского воспитания и проведение ознакомительного дня, в ходе которого кандидаты, подписавшие контракт, получают практическую информацию о жизни общества в Люксембурге. |
A citizenship education course is given as part of the training of future elementary schoolteachers. | В ходе профессиональной подготовки будущих преподавателей системы базового образования проводится курс гражданского воспитания. |
Public and private institutions and forums can be employed to promote good citizenship, public service, volunteerism and law-abiding conduct, through civic education and other means involving for example the mass media. | Государственные и частные учреждения и форумы могут использоваться в целях поощрения гражданственности, служения обществу, пропаганды принципа добровольности и законопослушного поведения путем гражданского воспитания и иными способами, например с привлечением средств массовой информации. |
In 2002, the Office of mass education and civics was created within the Ministry of National Education and Scientific Research in order to strengthen public-spiritedness among the young promote education in democratic citizenship. | В 2002 году в структуре Министерства народного образования и научных исследований было создано Управление массово-просветительской работы и гражданского воспитания, задачей которого является повышение чувства гражданской ответственности молодежи путем обучения понятиям демократических и гражданских моральных ценностей. |
The inter-ministerial circular of 30 October 2001 reinvigorated the commissions and called for departmental plans of action to combat discrimination, taking the form of fresh initiatives in the fields of employment, housing, leisure and preparation for citizenship, to be drawn up starting in 2002. | Межведомственный циркуляр от 30 октября 2001 года придал новый импульс деятельности КДГП и предусмотрел разработку с 2002 года департаментских планов борьбы с дискриминацией, которые отражают новые инициативы в области занятости, жилья, досуга и гражданского воспитания. |