| 3.9 We have considered carefully the argument that a grant of British citizenship to people with British Dependent Territories citizenship would lead to a new wave of primary immigration. | 3.9 Мы тщательно рассмотрели довод о том, что предоставление британского гражданства лицам, имеющим гражданство британских зависимых территорий, приведет к новой волне первой иммиграции. |
| In the cases of Niue, Cook Islands and, potentially, Tokelau, New Zealand citizenship and increased access to air travel had prompted mass migration. | В случаях с Ниуэ, островами Кука и, возможно, Токелау, новозеландское гражданство и увеличение доступности воздушного сообщения подтолкнули население к массовой миграции. |
| Although the number had decreased significantly in recent years, many who had obtained citizenship as a first step towards local integration were still in need of assistance. | Хотя в последние годы это число значительно уменьшилось, многие из тех, кто получил гражданство в качестве первого шага к интеграции на новом месте, по-прежнему нуждаются в помощи. |
| From a procedural point of view, clarifications on the situation in which one of the parents obtains Romanian citizenship upon request are contained in similar provisions. | В законодательстве имеются положения, в которых содержатся разъяснения процессуального порядка в связи с ситуацией, когда румынское гражданство по своему ходатайству получает один из родителей. |
| In June 2014, more than 2,000 descendants of the Wazigua ethnic group, known as Somali Bantus, received citizenship. | В июне 2014 года гражданство страны получили более 2000 выходцев из этнической группы вазигуа, также известной как «сомалийские банту». |
| SD is also formally linked to four statutory subjects (citizenship, design and technology, geography and science). | УР также формально увязано с четырьмя обязательными дисциплинами (гражданственность, проектирование и технологии, география и наука). |
| Humane education focuses on the same principles as education for sustainable development and is centred on values-based learning highlighting social justice, citizenship, environmental education and animal welfare. | Гуманистическое образование зиждется на тех же принципах, что и образование в интересах устойчивого развития, и основано на изучении ценностей с упором на социальную справедливость, гражданственность, экологическое просвещение и заботу о животных. |
| Regarding textbooks and education materials, there is an obligation to comply with universal criteria such as citizenship, democracy, human rights and gender equality. | При подготовке учебников и учебных материалов обязательно соблюдение таких всеобщих критериев, как гражданственность, демократия, права человека и равенство между женщинами и мужчинами. |
| IV National Plan for Equality - Citizenship, Gender Equality and non-discrimination; | четвертого национального плана по утверждению равноправия "Гражданственность, гендерное равенство и недискриминация"; |
| The module "Citizenship and Safety", prepared for 5th grade students, is part of the pedagogic answer to the proposal of the Team for School Safety and aims at contributing to a civic culture of safety and to practices of civic participation. | Для учеников пятого класса разработан учебный модуль "Гражданственность и безопасность", который призван содействовать воспитанию культуры безопасности и привитию привычки к гражданскому участию; это было сделано педагогами в ответ на призыв со стороны группы по вопросам школьной безопасности. |
| Articles 10 and 12 of the constitution relate to persons being children or grandchildren of Seychelles and persons, marrying citizens acquiring citizenship. | В статьях 10 и 12 конституции говорится о приобретении гражданства лицами, являющимися детьми или внуками граждан Сейшельских Островов и лицами, вступающими в брак с гражданами страны. |
| Education also nourishes citizenship, by giving students the knowledge to influence the nature and direction of society, and to engage in political life as adults.. | Кроме того, благодаря образованию учащиеся вырастают в полноправных граждан, умеющих влиять на характер и направленность развития общества и способных участвовать в политической жизни во взрослом возрасте. |
| In the light of this reorganisation of the "census", at 30 June 20041892 minors, mainly of Rumanian, Moroccan or Albanian citizenship, were reported as holding residence permits specifically for that age group or another form of ID. | Реорганизация системы "переписи" позволила установить, что по состоянию на 30 июня 2004 года в Италии находились 1892 несовершеннолетних лица, в основном граждан Румынии, Марокко и Албании, которые имели специальные виды на жительство с учетом возрастной категории соответствующих лиц или другие документы. |
| GEA's programme for global citizenship is offered to educational, civic and religious groups seeking to assume their rights and responsibilities as citizens of the planet in the twenty-first century. | Для участия в программе воспитания граждан мира ВАП приглашаются представители просветительских, гражданских и религиозных групп, которые стремятся к осознанию своих прав и обязанностей в качестве граждан планеты в XXI веке. |
| Suggestions for granting the Order For Merit to foreigners and persons without citizenship are submitted by the Heads of diplomatic missions of Ukraine in other countries to the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine, which submits respective recommendations to the President of Ukraine. | Предложения относительно награждения орденом "За заслуги" иностранных граждан и лиц без гражданства подают главы дипломатических представительств Украины в иностранных государствах в Министерство иностранных дел Украины, которое вносит соответствующее предоставление Президенту Украины. |
| The past year witnessed rapid growth in the Global Compact, the corporate citizenship initiative I launched in July 2000 to advance universal principles in the areas of human rights, labour conditions and the environment. | В прошлом году стремительно возросло число участников Глобального договора - инициативы по утверждению ответственной гражданской позиции корпораций, с которой я выступил в июле 2000 года с целью поддержать всеобщие принципы в таких областях, как права человека, условия труда и охрана окружающей среды. |
| One such programme, known as the Women's Citizenship Education Programme was instituted in 1997-1998 by the Women, Democracy and Development Study and Action Group. | Примером является программа "За выработку гражданской позиции у женщин", осуществленная в 1997-1998 годах по инициативе аналитической группы "Женщина, демократия и развитие". |
| In support of Ms. Termini's emphasis on building citizenship early, Ms. Oyhanarte shared the Uruguayan experience with the President's Ceibal Plan to give all children a computer. | В поддержку тезиса г-жи Термини о необходимости формирования активной гражданской позиции уже в раннем возрасте г-жа Оянарте рассказала об опыте Уругвая в деле осуществления президентского проекта «Сейбаль», предусматривающего предоставление каждому ребенку по компьютеру. |
| Knowledge of human rights is an educational goal, taught and tested as such, in some jurisdictions; for example, the Flemish Community has issued a decree setting goals for courses on human rights, children's rights and active citizenship. | Так, во фламандском сообществе принят декрет, в котором определен ряд конечных целей в области прав человека, прав ребенка и активной гражданской позиции. |
| In the training centres under the direction of the Institute for Employment and Vocational Training, a module/referential entitled "Towards an active citizenship: Equality between men and women" has been available since December 2004 in the permanent training programme. | С декабря 2004 года в рамках постоянной учебной программы центров профессиональной подготовки, работающих под руководством Института по вопросам занятости и профессиональной подготовки, используется модуль/справочный материал по теме "Движение в направлении активной гражданской позиции: равенство мужчин и женщин". |
| The acquisition of citizenship is regulated by law and may include acquisition by parentage, adoption by Timorese nationals, marriage and naturalization/residence. | Приобретение гражданства регулируется законом и может включать приобретение гражданства с помощью родства, усыновления гражданами Тимора, вступления в брак и натурализации/длительного проживания. |
| Some believers are not only prevented from becoming citizens based on religious affiliation, but they may also lose their citizenship if they decide to change their religion. | Некоторые верующие не только не имеют возможности стать гражданами из-за их вероисповедания, но и могут лишиться гражданства, если они решат перейти в другую веру. |
| It is perhaps superfluous to recall that the requests from the States in question for the extradition of the two suspects holding the citizenship of the country from which extradition is requested meet with many legal obstacles, the most significant of which can be summarized as follows: | Вероятно, нет нужды напоминать, что на пути удовлетворения просьб соответствующих государств о выдаче двух подозреваемых, являющихся гражданами страны, которую просят их выдать, стоит много юридических препятствий, наиболее существенные из которых описываются ниже: |
| Their share in world tourism income is of a similar magnitude and they are estimated to be receiving about a third of the world-wide remittances from people living outside their countries of citizenship. | На эти страны приходится такая же доля мировых доходов от туризма и они, согласно оценкам, получают приблизительно треть суммы всех денежных перевозок, осуществляемых во всем мире лицами, проживающими за пределами стран, гражданами которых они являются. |
| There has been a concern in the country about possible abuses by foreigners who marry Namibians for the convenience of getting a foothold to permanently reside in Namibia or acquire citizenship. | В стране высказывалась озабоченность по поводу возможных злоупотреблений со стороны иностранцев, которые вступают в брак с гражданами Намибии, чтобы иметь возможность постоянно проживать в стране или получить намибийское гражданство. |
| Of the five successful candidates, none has United States citizenship and one has United States permanent residency status. | Из пяти успешно сдавших экзамены нет ни одного гражданина США, один кандидат имеет статус постоянного жителя США. |
| The fact that a citizen of Turkmenistan resides on the territory of another State does not result in termination of Turkmen citizenship. | Проживание гражданина Туркменистана на территории другого государства не влечет прекращение гражданства Туркменистана. |
| The Citizenship Law provides the following ways for obtaining citizenship: naturalization, recognition of citizenship, registration of citizen's status and renewal of citizenship. | Закон о гражданстве предусматривает следующие процедуры для получения гражданства: натурализацию, признание гражданства, регистрацию статуса гражданина и восстановление гражданства. |
| In addition, according to the Organic Law on the Citizenship of Georgia, marriage or divorce of Georgian citizen with a foreigner or a stateless person, as such, do not entail the change in the citizenship of spouses. | Кроме того, в соответствии с Органическим законом "О грузинском гражданстве" заключение и расторжение брака грузинского гражданина с иностранцем или лицом без гражданства не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
| The CMB was the authority which issued the following Estonian travel documents: Estonian passport Estonian alien's passport Estonian identity card The CMB was responsible for processing applications and enquiries concerning Estonian citizenship. | Управление имеет право на выпуск следующих эстонских документов: Паспорт гражданина Эстонии Эстонский паспорт иностранца Эстонская ID-карта Управление несет ответственность за рассмотрение заявок о гражданстве Эстонии. |
| If one of the parents acquires Georgian citizenship and the other is a stateless person, the child becomes a Georgian citizen. | Если один из родителей приобретает гражданство Грузии, а другой является лицом без гражданства, ребенок становится гражданином Грузии. |
| The law also contains provisions covering the citizenship of adopted children when one parent is an alien and the other an Armenian citizen. | Закон также регулирует вопросы гражданства ребенка, усыновленного гражданами, один из которых является иностранным гражданином, а другой - гражданином Республики Армении. |
| He obtained political asylum in the United States and became a naturalized United States citizen on 2 April 1958, thus becoming ineligible for dual citizenship according to the 1928 Naturalization Treaty between the United States and Czechoslovakia. | Он получил политическое убежище в Соединенных Штатах и 2 апреля 1958 года стал натурализованным гражданином Соединенных Штатов, утратив тем самым право на двойное гражданство в соответствии с Договором о натурализации 1928 года между Соединенными Штатами и Чехословакией. |
| Please inform the Committee if the State party has adopted an instrument to enable the legal integration of refugees in Zambia, including the ability of children born to one Zambian parent to have their Zambian citizenship confirmed. | Просьба информировать Комитет о том, приняло ли государство-участник какой-либо законодательный акт, обеспечивающий правовую интеграцию беженцев Замбии, включая возможность подтверждения замбийского гражданства для детей, у которых один из родителей является гражданином Замбии. |
| if, the parents each having different citizenship, at the time of the birth of the child within the territory of the Kyrgyz Republic the father was a citizen of the Kyrgyz Republic and the other parent a foreign citizen or stateless; | если при различном гражданстве родителей к моменту рождения ребенка на территории Кыргызской Республики отец ребенка являлся гражданином Кыргызской Республики, а другой родитель - иностранным гражданином или лицом без гражданства; |
| Another problem is the erosion of safety nets and other public goods which, beyond their immediate utility, also help generate a common bond among the people as well as a sense of citizenship. | Другой проблемой является размывание системы социального обеспечения и других общественных благ, которые помимо своей непосредственной ценности также способствуют единению людей и воспитанию чувства гражданской ответственности. |
| Its national public security and citizenship programme coupled traditional public safety strategies with actions aimed at addressing the root causes of violence and promoting community participation in Government initiatives in crime-affected areas. | В ее Национальной программе общественной безопасности и гражданской ответственности сочетаются традиционные стратегии обеспечения общественной безопасности с действиями, направленными на борьбу с глубинными причинами насилия и на содействие участию населения в правительственных инициативах в районах, страдающих от преступности. |
| The Ministry of Education prepared the grade 7 to 9 curriculum on civic education, citizenship and human rights in 2010 with the support of the Portuguese Cooperation. | В 2010 году при содействии Португальской организации сотрудничества министерство образования подготовило для 7 - 9 классов учебную программу по вопросам гражданской ответственности, гражданства и прав человека. |
| 135.22 Continue measures aimed at the promotion of civic responsibility to improve responsible citizenship through a culture of values and respect for human rights (Azerbaijan); | 135.22 продолжать принимать меры, направленные на поощрение гражданственности в целях повышения гражданской ответственности граждан на основе уважения культурных ценностей и прав человека (Азербайджан); |
| Promoting education, training in democratic processes and the spirit of citizenship and civic responsibility of young women and young men with the view to strengthening and facilitating their commitment to, participation in and full integration into society; | содействовать обучению и подготовке юношей и девушек в рамках демократических процессов и их воспитанию в духе гражданского долга и гражданской ответственности в целях обеспечения и укрепления их приверженности интересам общества, их участия в его жизни и их полной интеграции в общество; |
| Citizens of these islands have full Dutch citizenship. | Всё население Антильских островов имеет нидерландское подданство. |
| Up to 1,500 individuals came to BiH during the 1992-1995 war in order to work for humanitarian NGOs or to join the ABiH and subsequently took BiH citizenship. | В период военных действий 1992-1995 годов до 1500 человек прибыли в БиГ для работы в гуманитарных НПО или вступления в АБиГ и впоследствии получили подданство БиГ. |
| In July 2001, the Government announced that hundreds of long-term foreign residents in Bermuda, long denied equal rights to home ownership and employment, would be eligible for citizenship. | В июле 2001 года правительство объявило, что сотни иностранцев, которые уже давно проживают на Бермудских островах и не обладают равными правами на владение жильем и занятость, получат право на подданство. |
| For detailed information on Gibraltar's political and legal system and on the British Overseas Territories Bill, which confers citizenship on citizens living in territories under British administration, as well as for information concerning Gibraltar's military installation, see the 2005 working paper. | Подробную информацию о политической и правовой системе Гибралтара и о законопроекте о британских заморских территориях, в соответствии с которым подданство Великобритании предоставляется гражданам британских заморских территорий, и о военных объектах в Гибралтаре см. в рабочем документе 2005 года. |
| This discourages the sort of reasoning citizenship it seems to me that we want to have. | Это лишение силы духа своего рода обосновывающее подданство, кажется мне тем, что мы хотим иметь. |
| The previous reports noted that since 2006 primary and secondary schools in the Netherlands are required by law to promote good citizenship and social integration. | В предыдущих докладах отмечалось, что начиная с 2006 года начальные и средние школы Нидерландов в законодательном порядке обязаны воспитывать у учащихся активную гражданскую позицию и способствовать социальной интеграции. |
| Those that continue to reject their agreed commitments under that agreement must exercise good judgement, demonstrate good global citizenship and show the type and quality of leadership exhibited at other seminal moments in history. | Те, кто по-прежнему отказывается от своих согласованных обязательств по этой договоренности, должны проявить здравый смысл, продемонстрировать гражданскую позицию в глобальном масштабе и проявить тот же стиль и качество руководства, которыми были отмечены поворотные моменты истории. |
| On June 18, 2008 the Verkhovna Rada Committee on Fighting Organized Crime and Corruption awarded Viktor Panasenko, security director of Ukrzernoprom Agro, with the merit badge "Honor, Courage, Law" as a reward for his active citizenship and allegiance to the state. | Решением Комитета Верховной Рады Украины по вопросам борьбы с преступностью и коррупцией от 18.06.2008 начальник службы безопасности «Укрзернопром Агро» Панасенко Виктор Николаевич награждён знаком отличия «Четь, Мужество, Закон» за активную гражданскую позицию и преданность Государству. |
| Themes: 'Youth conscious for full active citizenship'. 'Civic rights and duties as witness and professed', - 'Memory for projection - a department responsible', the 'Sociability of responsibility for leadership in the development'. | Темы: «Сознательная молодежь за полноценную активную гражданскую позицию». «Гражданские права и обязанности - знание и обет», «Проецируемая память - ответственный подход», «Социализация ответственности для лидерства в целях развития». |
| 1 February 2006 saw the entry into force of legislation requiring schools to promote 'active citizenship and social integration' among their pupils, underscoring the fact that the promotion of citizenship and integration needs to be actively targeted by schools. | 1 февраля 2006 года вступило в силу законодательство, обязывающее учебные заведения поощрять "активную гражданскую позицию и социальную интеграцию" в среде учащихся, и именно эта работа должна стать одной из их основных задач. |
| Industrial development, good corporate citizenship and reporting. | Промышленное развитие, ответственная гражданская позиция корпораций и подотчетность. |
| In developing countries, private sector social responsibility is largely concerned with community development projects or corporate social investment, and many companies are still learning about and examining the implications of such concepts as corporate social responsibility and corporate citizenship. | В развивающихся странах социальная ответственность частного сектора проявляется прежде всего в осуществлении проектов по развитию общин или инвестиций корпораций в социальную сферу, при этом многие компании все еще изучают и рассматривают последствия применения таких концепций, как социальная ответственность и гражданская позиция корпораций. |
| To further encourage young people's civic participation, the UNICEF East Asia Regional Office organized in Bangkok a meeting on children and young people's civic participation and citizenship with the aim of reaching agreement on key messages and concrete proposals in that regard. | В целях содействия участию молодых людей в жизни общества региональное отделение ЮНИСЕФ в Восточной Азии провело в Бангкоке совещание по теме «Участие детей и молодежи в жизни общества и их гражданская позиция» для того, чтобы согласовать основные положения и конкретные предложения по этому вопросу. |
| Their efforts are complemented by the Active Citizenship project launched in 2003 and managed by the KPC Group of educational consultants. | Их усилия дополняются работой в рамках проекта "Активная гражданская позиция", который был начат в 2003 году под эгидой Группы консультантов по вопросам образования КПС. |
| Citizenship means having rights and responsibilities, but mostly being able to participate. | Активная гражданская позиция предусматривает пользование правами и обязанностями, но главным образом - возможность участия. |
| UNDP will provide policy and practical guidelines for strengthening women's security in crisis, advancing gender justice and expanding women's citizenship, participation and leadership. | ПРООН будет разрабатывать стратегические и практические руководства для повышения безопасности женщин в условиях кризисных ситуаций, способствуя обеспечению гендерной справедливости и расширению возможностей женщин в отношении осуществления гражданских прав, участию в процессе восстановления и руководству этим процессом. |
| The fundamental goal is to help Member States reinforce anti-discriminatory measures in order to enhance equal opportunities and independent living for persons with disabilities and guarantee their freedom of choice, full citizenship, and active participation in the life of the community, among other goals. | Его основная цель заключается в оказании помощи государствам-членам в плане укрепления антидискриминационных мер для содействия равным возможностям и самостоятельному образу жизни инвалидов, а также гарантировании, среди прочего, их свободы выбора, полноценных гражданских прав и активного участия в жизни сообщества. |
| Contributing decisively to the more equal distribution of the fruits of economic growth, the extension of social protection and the expansion and guarantee of human rights and citizenship, decent work is also a political goal, as it contributes to the strengthening of democracy and governance. | Наряду с решающим вкладом в обеспечение более справедливого распределения плодов экономического роста, расширение социальной защиты и укрепление гарантии прав человека и гражданских прав, достойная работа является также и политической целью, способствуя укреплению демократии и управления. |
| It should be stressed that the strategic initiatives under the scheme are pursued with a view to creating equal opportunities and reducing inequities in access to and the use of resources and in the exercise of citizenship in health matters. | Следует отметить, что стратегия СИС заключается в обеспечении равных возможностей, сокращении неравенства в плане доступа к ресурсам и их использования и в реализации гражданских прав в области здравоохранения. |
| This Working Group is coordinated by the Central Director for Civil Rights, the Citizenship and the Minorities. | Координацию работы этой Группы осуществляет Генеральный директор по вопросам гражданских прав, гражданства и меньшинств. |
| Brazil is a country where democracy and basic human rights are fully protected by law, where citizenship is promoted and where enforcement of political pluralism guides the political process. | Бразилия относится к числу стран, в которых полностью охраняется законом демократия и основные права человека, поощряется жизнь гражданского общества и применяется концепция политического плюрализма в качестве направляющего принципа политического процесса. |
| The UNESCO Culture of Peace Coordination Unit will also be organizing, in October 2006, in coordination with the French National Commission and the Culture of Peace Working Group, a round table on fostering democratic citizenship. | Группа ЮНЕСКО по координации деятельности в области культуры мира также организует в октябре 2006 года в координации с французской национальной комиссией и рабочей группой по вопросам культуры мира круглый стол, посвященный содействию созданию демократического гражданского общества. |
| At the same time, the Ministry founded a Section of Education towards Democratic Citizenship at the Faculty of Arts of Charles University in Prague, and established posts of multicultural education coordinators at pedagogic centres. | Одновременно с этим министерство учредило секцию просвещения по вопросам демократического гражданского общества при гуманитарном факультете Карлова университета в Праге, а также ввело должности координаторов по проблемам культурного многообразия в образовании в педагогических центрах. |
| Understanding social rights not only as second-generation rights, that is to say, social and economic ones, but also as rights for the civil society, and the integral rights of citizenship to achieve a society where its members are protagonists in a human sustainable development. | Взгляд на социальные права не только как на права второго поколения, т.е. социальные и экономические права, но и как на права для гражданского общества и неотъемлемые права гражданства в целях построения общества, все члены которого были бы активными участниками процесса устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Its main goal is to promote the empowerment of Civil Society Organisations in the fields of Human Rights, Citizenship and Gender Equality. | Основная цель при этом заключается в создании более благоприятных условий для работы организаций гражданского общества в областях прав человека, воспитания гражданственности и утверждения гендерного равенства. |
| Former Soviet citizens could obtain Russian citizenship after six months. | Бывшие советские граждане могут получить российское гражданство по истечении шестимесячного срока. |
| Russian and foreign citizens and parties with no particular citizenship may become members of ISDEF, providing the individual is over 18 years of age. | Членами ISDEF могут быть достигшие 18 лет граждане Российской Федерации, иностранные граждане и лица без гражданства. |
| Foreign citizens admitted to Turkmen educational institutions have the rights and obligations of learners and students in accordance with Turkmen law and the agreements with their States of citizenship. | Иностранные граждане, принятые в учебные заведения Туркменистана, имеют права и несут обязанности учащихся и студентов в соответствии с законодательством Туркменистана, а также соглашениями с государствами, гражданами которых они являются. |
| Reference was also made to the project entitled "Living Together: European Citizenship against Racism and Xenophobia". | Был также упомянут проект под названием «Жить вместе: европейские граждане против расизма и ксенофобии». |
| There have been reports of claims by foreigners, especially refugees, that the procedure for obtaining citizenship is difficult. | Иностранные граждане и особенно беженцы жалуются на сложность процедуры получения гражданства. |
| A special subject on human rights has been included in the citizenship course for all classes at different levels of education. | В курс гражданского воспитания включен отдельный предмет по правам человека, преподаваемый во всех классах на различных уровнях системы образования. |
| It provides funding for projects to offer citizenship education and increase civic participation among the public. | В рамках этой программы финансируются проекты гражданского воспитания и укрепления гражданского самосознания среди общественности. |
| Progress has been made in the field of rights education with the inclusion of human rights values and citizenship in school programmes and textbooks. | В области правового просвещения был достигнут прогресс благодаря включению в учебные программы и школьные учебники вопросов культуры прав человека и гражданского воспитания. |
| The planned introduction of citizenship education anticipates adding some content of human rights education to the curriculum. | Ожидается, что планируемое включение гражданского воспитания придаст школьной программе определенный элемент образования в области прав человека. |
| The inter-ministerial circular of 30 October 2001 reinvigorated the commissions and called for departmental plans of action to combat discrimination, taking the form of fresh initiatives in the fields of employment, housing, leisure and preparation for citizenship, to be drawn up starting in 2002. | Межведомственный циркуляр от 30 октября 2001 года придал новый импульс деятельности КДГП и предусмотрел разработку с 2002 года департаментских планов борьбы с дискриминацией, которые отражают новые инициативы в области занятости, жилья, досуга и гражданского воспитания. |