| Nowadays you need a doctor's degree to get a citizenship. | Уже сейчас, чтобы получить гражданство, надо быть как минимум доктором наук. |
| According to article 5, minors can acquire and re-acquire Albanian citizenship, and relinquish it, with the approval of their parents. | Согласно статье 5 несовершеннолетние могут приобретать или вновь получать албанское гражданство и отказываться от него с согласия своих родителей. |
| Notwithstanding his current Czech citizenship, he has not been able to obtain restitution because the statute of limitations for filing claims for restitution expired in 1992. | Однако, несмотря на то, что сейчас он имеет чешское гражданство, он оказался не в состоянии добиться реституции, поскольку в 1992 году истек установленный законом предельный срок выдвижения притязаний на реституцию. |
| In exceptional circumstances, the President could grant Turkmen citizenship to a person who only met the first condition, i.e. who gave an undertaking to respect the Turkmen Constitution and laws. | В исключительных случаях Президент вправе принять в гражданство Туркменистана лицо, удовлетворяющее только первому условию, т.е. лицо, которое обязуется соблюдать Конституцию и законы Туркменистана. |
| The Australian Government views citizenship as a cornerstone of Australia's inclusive and culturally diverse society, and a unifying focal point shared by all Australians. | По мнению правительства, австралийское гражданство является краеугольным камнем единого и в то же время разнообразного в культурном отношении общества Австралии, а также объединяющим всех австралийцев принципом. |
| The conference took decisions on integration in school programmes and on education for girls and boys on the subjects of citizenship, a culture of peace and human rights. | На этой конференции были приняты решения, касающиеся включения в школьные программы и в процесс образования девочек и мальчиков таких предметов, как гражданственность, культура мира и права человека. |
| IV National Plan for Equality - Citizenship, Gender Equality and non-discrimination; | четвертого национального плана по утверждению равноправия "Гражданственность, гендерное равенство и недискриминация"; |
| Citizenship Graduates will be expected to assess social, cultural, economic and environmental interdependence in a local and global context; | Гражданственность: от выпускников ожидается способность оценивать социальные, культурные, экономические и экологические взаимосвязи с точки зрения местного и глобального контекста. |
| 1995: Human rights and citizenship | 1995 год: права человека и гражданственность |
| The civil society can help in defining the values and standards and play a watchdog role. Good global citizenship implies that each of the players and stakeholders recognizes and undertakes its responsibility. | Гражданское общество может помочь в определении ценностных установок и норм и выполнять функции надзора. "Глобальная гражданственность" подразумевает, что каждый участник и каждый субъект признает и осуществляет свою ответственность. |
| UNEP launched its global environmental citizenship programme aimed at improving environmental education, understanding and, consequently, at encouraging action by informed citizens. | ЮНЕП приступила к осуществлению своей программы "Глобальное экологическое гражданство", направленной на улучшение экологического просвещения и информированности и на повышение тем самым активности располагающих необходимой информацией граждан. |
| Afghanistan noted that the guarantees of human rights and fundamental freedoms provided for in the Constitution were applicable to nationals, foreigners and persons without citizenship in Albania. | Делегация Афганистана подчеркнула, что предусмотренные в Конституции гарантии прав человека и основных свобод распространяются в Албании на граждан, иностранцев и лиц без гражданства. |
| It was known to the Board that a person could be struck from the Chinese national registration of citizenship and that she would have to re-register if returned to China. | Совету известно, что имя какого-либо лица может быть изъято из системы национальной регистрации граждан Китая, и по возвращении в Китай ей пришлось бы пройти повторную регистрацию. |
| In brief, Eritrea claimed that, after the war began, Ethiopia wrongly deprived thousands of Ethiopian citizens of Eritrean origin of their Ethiopian citizenship and expelled them, all contrary to international law. | Коротко говоря, Эритрея утверждала, что после начала войны Эфиопия неправомерно лишила тысячи эфиопских граждан эритрейского происхождения их эфиопского гражданства и выслала их и что все это противоречит международному праву. |
| The Citizenship and Immigration Department of the Ministry of the Interior of the Republic of Latvia, implementing the legislation of the Republic of Latvia, controls the problems of immigration, emigration and the residence of foreign citizens and stateless persons. | Во исполнение положений латвийского законодательства департамент по вопросам гражданства и иммиграции министерства внутренних дел Латвийской Республики осуществляет контроль за деятельностью, связанной с вопросами иммиграции, эмиграции и проживания в Латвии иностранных граждан и лиц без гражданства. |
| International cooperation meetings with regional organizations and industry associations to foster greater regulatory compliance, implementation of good practices and regional showcase studies of responsible corporate citizenship. | Проведение в рамках международного сотрудничества совещаний с региональными организациями и промышленными ассоциациями в целях обеспечения более четкого соблюдения нормативных положений, осуществления рациональных видов деятельности и проведения региональных образцовых исследований по изучению ответственной гражданской позиции компаний и предприятий. |
| In the European Union the policy of cooperation on youth issues is part of a broad concept of developing active citizenship on the part of young people. | В Европейском союзе политика сотрудничества по вопросам проблем молодежи является частью широкой концепции становления активной гражданской позиции молодежи в жизни общества. |
| A number of fundamental values and basic human rights principles are incorporated into the education inspectorate's supervisory framework for good citizenship and integration. | При проверке уровня образования основ активной гражданской позиции и интеграции учитывается включение в курс обучения основополагающих ценностей и базовых принципов прав человека. |
| The purpose of "active citizenship" is to teach students to work together and take practical action, using their citizenship knowledge and understanding to contribute to a better Fiji. | Цель формирования "активной гражданской позиции" состоит в том, чтобы научить учащихся, используя свои знания и понимание института гражданства, работать сообща и принимать практические меры по строительству лучшего будущего в Фиджи. |
| In terms of capacity-building for women, it instructed 14,380 women on gender equity in local governance through transformative women's leadership and citizenship in Uttarakhand and Uttar Pradesh, India. | В целях укрепления потенциала женщин организация провела в штатах Уттаракханд и Уттар-Прадеш курсы для 14380 женщин по вопросам обеспечения гендерного равенства в органах местного самоуправления на основе лидирующей роли женщин в преобразованиях и их гражданской позиции. |
| Out of these, 7.8 million people have German citizenship, while 7.3 million live in Germany under a foreign nationality. | Из них 7,8 млн. человек являются гражданами Германии, а 7,3 млн. проживают в стране как иностранцы. |
| Citizenship is used to identify the foreign population, that is persons resident in the country but who do not hold the citizenship of the country of enumeration. | Информация о гражданстве используется для выявления иностранного постоянного населения, т.е. постоянно проживающих лиц, которые не являются гражданами страны проведения переписи. |
| Children, neither of whose parents are citizens and at least one of whose parents is an illegal alien, remain not entitled to jus soli citizenship. | Дети, родители которых не являются гражданами Таиланда, а также если, по крайней мере, один из родителей является нелегальным иностранцем, не имеют право на получение гражданства. |
| However, the Citizenship Act was being revised independently of the constitutional review, and a recommendation had already been made to amend the section relating to the acquisition of citizenship by foreign men who married Saint Lucian nationals. | Однако Закон о гражданстве пересматривается независимо от пересмотра Конституции, и уже была внесена рекомендация об изменениях в разделе Закона, о приобретении гражданства иностранцами, которые вступили в брак с гражданами Сент-Люсии. |
| When it was unveiled, the Malayan Union gave equal rights to people who wished to apply for citizenship. | Администрация коронной колонии Малайский Союз декларировала равные права для всех людей, желавших стать его гражданами. |
| In the event that an applicant does not have an Uzbek citizenship passport, the authorities are required to issue him/her with a passport and an international travel permit within 15 days. | В случае отсутствия паспорта гражданина Республики Узбекистан срок выдачи паспорта и оформления выезда за границу не должен превышать 15 дней. |
| Foreign nationals who are able to show their citizenship of any State are given a foreign national's residence permit. | Иностранный гражданин, который может доказать свою принадлежность к гражданству какого-либо государства, документируется видом на жительство для иностранного гражданина. |
| Its introduction was a response to the decision taken by the National Health-Care Conferences that identified information, education and communication as strategic tools for implementing the Single Health-Care System, as well as vital aspects for achieving full citizenship. | Он был создан во исполнение решения, принятого на Национальной конференции по вопросам здравоохранения, в котором информация, просвещение и связь были названы стратегическими средствами претворения в практику Единой системы здравоохранения, а также важнейшими аспектами полноценного осуществления прав гражданина. |
| A State's denial of citizenship combined with the issuance of an expulsion order may create a presumption that the purpose of the denial was to achieve the expulsion of a citizen, which is prohibited under article 3 of Protocol No. 4 to the European Convention. | Решение государства об отказе в гражданстве в сочетании с выпуском распоряжения о высылке может дать основания полагать, что цель отказа в гражданстве заключалась в обеспечении высылки гражданина, что запрещено статьей З Протокола Nº 4 к Европейской конвенции. |
| Inclusion of human rights and citizenship in programmes, school and vocational training curricula, and training for security officials | включение вопросов прав человека и гражданина в программы и учебные планы школ и учреждений профессионального обучения, а также в программы и планы подготовки сотрудников сил безопасности; |
| The Act guaranteed the right to apply for citizenship through naturalization to a person who had attained 21 years of age, or 15 years of age if either parent was a Bhutanese citizen. | Этот же Закон гарантировал право обращаться с ходатайством о предоставлении гражданства через процесс натурализации лицам по достижении ими 21 года или 15 лет, если гражданином Бутана был кто-либо из родителей. |
| 9.3.2 Swazi citizenship may also be lost where a Swazi citizen above the age of majority gets married to a non-Swazi, and lodges a declaration of their desire to renounce Swazi citizenship with the Board. | 9.3.2 Гражданство свази может быть утрачено также при заключении гражданином свази, достигшим совершеннолетия, брака с лицом, не являющимся свази, и подаче им в Совет заявления о желании отказаться от гражданства свази. |
| However, within Yugoslavia an internal "citizenship of the Republic of Slovenia" existed, and at independence any Yugoslav citizen who held this internal "Slovenian citizenship" automatically became a Slovenian citizen. | Однако в пределах Югославии также существовало внутреннее «гражданство Республики Словения», и при независимости любой гражданин Югославии, который владел этим внутренним «словенским гражданством», автоматически становился словенским гражданином. |
| The Chairperson expressed concern at the statement that in cases of joint adoption, citizenship was acquired only if the male adopter was a national of Trinidad and Tobago; such a policy constituted a serious violation of women's right to transmit their nationality to their children. | Председатель выражает озабоченность по поводу заявления о том, что, в случаях совместного усыновления, гражданство приобретается только в том случае, если мужчина, усыновивший ребенка, является гражданином Тринидада и Тобаго; такая политика представляет собой серьезное нарушение права женщин на передачу своего гражданства своим детям. |
| Under the Mauritius Citizenship Act of 1968 an alien is defined as a person who is not a commonwealth citizen or a British protected person. | Согласно Закону о гражданстве Маврикия т 1968 года иностранец - это человек, который не является гражданином Содружества или лицом, находящимся под защитой Великобритании. |
| These expectations include knowledge and skills relating to conflict resolution, responsible citizenship, and civil and human rights. | Эти положения предусматривают приобретение знаний и навыков в вопросах урегулирования конфликтов, гражданской ответственности, а также гражданских и других прав человека. |
| The objective is to promote intergenerational dialogue, mutual understanding and global citizenship in areas of the life sciences, especially health, nutrition and environment. | Цель состоит в том, чтобы способствовать налаживанию диалога между представителями различных поколений, обеспечению взаимопонимания и формированию глобальной гражданской ответственности, связанной с науками о жизни, особенно в таких областях, как охрана здоровья, питание и окружающая среда. |
| State reform should also foster citizen participation, promote education for citizenship and democracy, combat corruption and impunity and lead to the reform and strengthening of the branches of government, in particular the judiciary, all of which should be enshrined within a concept of interculturality. | Реформа государства должна также способствовать расширению участия населения, просвещению в целях укрепления демократии и гражданской ответственности, борьбе с коррупцией и безнаказанностью и способствовать обновлению и укреплению государственной власти, в частности судебной власти. |
| To include in the schools curriculum grid, programs of quality of life, citizenship, environmental consciousness, challenges of the millennium and the important roles of the child-youth. | Учитывать в учебном плане школьного образования программы повышения качества жизни, уровня гражданской ответственности и степени понимания экологических проблем, а также задачи на тысячелетие и ту важную роль, которую играет ребенок. |
| In 2002, the Office of mass education and civics was created within the Ministry of National Education and Scientific Research in order to strengthen public-spiritedness among the young promote education in democratic citizenship. | В 2002 году в структуре Министерства народного образования и научных исследований было создано Управление массово-просветительской работы и гражданского воспитания, задачей которого является повышение чувства гражданской ответственности молодежи путем обучения понятиям демократических и гражданских моральных ценностей. |
| In May 1805, Ibrahim Khalil Khan renewed discussions with Russia and moved to Russian citizenship. | Тогда Ибрагим Халил возобновил переговоры с Россией и в мае 1805 г. перешёл в российское подданство. |
| In July 2001, the Government announced that hundreds of long-term foreign residents in Bermuda, long denied equal rights to home ownership and employment, would be eligible for citizenship. | В июле 2001 года правительство объявило, что сотни иностранцев, которые уже давно проживают на Бермудских островах и не обладают равными правами на владение жильем и занятость, получат право на подданство. |
| Oman stated that the matter remained within its jurisdiction even if the defendant lost Omani citizenship or acquired it after the crime was committed, but in this case, the crime must be one that is punishable by at least three years' imprisonment. | Оман сообщил, что его юрисдикция распространяется на обвиняемого, даже если он утратил оманское подданство или приобрел его после совершения преступления, но только в случае преступлений, наказуемых лишением свободы на срок трех лет и более. |
| Under section 5 of the 1948 Act, a person born after the commencement of the Act (subject to a number of exceptions) had a right to British citizenship by descent if his or her father was a British citizen at the time of birth. | В соответствии с разделом 5 Закона 1948 года, лицо, рожденное после принятия этого Закона (с учетом ряда исключений) имело право на британское подданство по происхождению, если его или ее отец был во время его или ее рождения британским подданным. |
| Had the authorities considered the situation of Georgians living abroad who had become citizens of another country but wished to retain their Georgian citizenship? | Занимались ли власти Грузии проблемой положения проживающих за границей грузин, которые приняли подданство другой страны, но хотели бы сохранить грузинское гражданство? |
| Both primary and secondary schools are required by law to promote citizenship and social integration. | В соответствии с законом начальные и средние школы должны поощрять активную гражданскую позицию и социальную интеграцию. |
| Public policy is considered strong when it solves problems efficiently and effectively, serves and supports governmental institutions and policies, and encourages active citizenship. | Государственная (публичная) политика считается сильной, когда она решает проблемы качественно и эффективно, служит справедливости, поддерживает правительственные учреждения и их деятельность, и стимулирует активную гражданскую позицию. |
| For example, the Youth in Action programme aims to inspire a sense of active citizenship, solidarity and tolerance among young Europeans. | Например, цель программы «Молодежь в действии» - привить молодым европейцам способность занимать активную гражданскую позицию и проявлять солидарность и терпимость. |
| Dutch schools are obliged by law to promote active citizenship and social integration in the curriculum and to let their students experience multiculturalism within their peer groups. | Голландские школы по закону обязаны поощрять активную гражданскую позицию и социальную интеграцию в рамках учебных программ и обеспечивать межкультурное взаимодействие учащихся в отношениях между сверстниками. |
| Companies practice good corporate citizenship by spreading good practices among customers and employees, suppliers and business associates, in areas such as labour, the environment and human rights, in the countries where they operate. | Компании проявляют свою ответственную гражданскую позицию, распространяя среди клиентов и сотрудников, поставщиков и деловых партнеров информацию о наилучшей практике в таких областях, как труд, окружающая среда и права человека, в странах, в которых они действуют. |
| By its very nature sport is about participation, inclusion and citizenship. | Изначально спорт - это участие, вовлечение и гражданская позиция. |
| Good citizenship, cooperation and devotion to justice are among the noble ideals that the rule of law is expected to promote in human society. | Гражданская позиция, сотрудничество и приверженность справедливости - это те благородные идеалы, защиту которых призван обеспечить правопорядок в человеческом обществе. |
| 7 - The family's essential needs and rights and its participation in political life (citizenship), | основные потребности и права семьи и ее участие в политической жизни (гражданская позиция); |
| Some of the key skills it seeks to develop are care and respect for oneself, conflict resolution, empathy, co-operation with others, a sense of social responsibility, active citizenship, appreciation for diversity, and the interdependence of local, national and global communities. | Это образование стремится развить некоторые из таких ключевых навыков, как забота о собе, самоуважение, урегулирование конфликтов, сопереживание, сотрудничество с другими, чувство социальной ответственности, активная гражданская позиция, понимание разнообразия и взаимозависимость местных, национальных и мировой общин. |
| To further encourage young people's civic participation, the UNICEF East Asia Regional Office organized in Bangkok a meeting on children and young people's civic participation and citizenship with the aim of reaching agreement on key messages and concrete proposals in that regard. | В целях содействия участию молодых людей в жизни общества региональное отделение ЮНИСЕФ в Восточной Азии провело в Бангкоке совещание по теме «Участие детей и молодежи в жизни общества и их гражданская позиция» для того, чтобы согласовать основные положения и конкретные предложения по этому вопросу. |
| Its aim is to expand women's citizenship and develop policies and processes characterized by gender equity and justice. | Целью организации являются расширение гражданских прав женщин и разработка политических программ и процедур, связанных с обеспечением гендерного равенства и справедливости. |
| Indeed, access to accurate information should be considered a part of citizenship and the democratic decision-making process more generally. | Более того, доступ к достоверной информации должен рассматриваться, в частности, в рамках обеспечения гражданских прав и, в более общем плане, в рамках обеспечения демократического процесса при принятии решений. |
| The intrinsic link between human rights, violence against women and the exercise of effective citizenship demands more effective prevention and protection responses, so that States meet their obligation to eliminate gender-based violence. | Неразрывная связь между правами человека, насилием в отношении женщин и эффективным осуществлением гражданских прав требует более действенных мер предупреждения и защиты, с тем чтобы государства выполняли свое обязательство покончить с гендерным насилием. |
| Thus, recognizing women as full members of society means moving towards a new concept of citizenship which would reflect the complexity of diverse identities and accommodate various forms of participation, in pursuit of fully democratic societies. | Таким образом, признание за женщинами всей полноты гражданских прав подразумевает переход к новой концепции гражданских прав, позволяющей сформулировать сложность различных элементов и учитывать различные формы участия, что необходимо для продвижения вперед в деле создания полностью демократических обществ. |
| "The existence of any of the grounds for suspension referred to in article 80 shall bar the granting of citizenship papers." | При наличии перечисленных в статье 80 оснований для приостановления гражданских прав, свидетельство о гражданстве не выдается (статья 75). |
| Mayors described these components as "shared contributions to citizenship" as each city is facing similar problems. | Мэры охарактеризовали эти компоненты как "элементы совместного вклада в укрепление гражданского общества", поскольку каждый город сталкивается с аналогичными проблемами. |
| In each context, the organization values the cultural roots of every individual and his or her family, thus promoting the values of citizenship, ethics and ecumenical spirituality. | В каждом отдельном контексте организация ценит культурные корни каждого отдельного человека и его или ее семьи, тем самым пропагандируя ценности гражданского общества, этики, и экуменической духовности. |
| At the same time, the Ministry founded a Section of Education towards Democratic Citizenship at the Faculty of Arts of Charles University in Prague, and established posts of multicultural education coordinators at pedagogic centres. | Одновременно с этим министерство учредило секцию просвещения по вопросам демократического гражданского общества при гуманитарном факультете Карлова университета в Праге, а также ввело должности координаторов по проблемам культурного многообразия в образовании в педагогических центрах. |
| The authorities responsible for youth work have provided versatile support for young immigrants' own civic activities that are aimed to promote active citizenship and integration and to strengthen social participation. | Органы, ответственные за работу с молодежью, всячески поддерживают мероприятия, осуществляемые по линии гражданского общества молодыми иммигрантами, которые призваны поощрять их активную гражданскую деятельность и интеграцию, а также укреплять их участие в общественной жизни. |
| In addition, UNDP Brazil has supported the establishment of a National Citizenship and Solidarity Movement that is led by UNDP and composed of major civil society organizations and private sector organizations, working to conduct joint projects and advocate nationally and internationally for the MDGs. | Кроме того, отделение ПРООН в Бразилии оказало помощь в создании Национального гражданского движения солидарности, которое возглавляется ПРООН и состоит из основных организаций гражданского общества и частного сектора, занимающихся совместным осуществлением проектов и пропагандой ЦРДТ на национальном и международном уровнях. |
| Although a 1917 law had granted citizenship to all Puerto Ricans, they were not adequately represented in Congress and did not have the same voting rights as other citizens, even though thousands of Puerto Ricans had lost their lives while serving in the United States military. | Хотя закон 1917 года предоставил гражданство всем пуэрториканцам, они не имеют надлежащей представленности в конгрессе и не имеют те же избирательные права, как другие граждане, несмотря даже на то, что тысячи пуэрториканцев отдали свою жизнь на службе в вооруженных силах Соединенных Штатов. |
| Countries of destination can also facilitate diaspora activity by encouraging cultural and language maintenance, assisting the development of networks, allowing dual nationality and recognizing that some citizens can retain a commitment to their homeland without compromising their citizenship at the destination. | Страны назначения также могут способствовать деятельности диаспоры путем содействия сохранению культуры и языка и созданию сетей, разрешая двойное гражданство и признавая, что некоторые граждане могут сохранять приверженность своей родине, не ставя под угрозу свое гражданство в стране назначения. |
| "Article 2(1) of the Law on Citizenship does not apply to foreign citizens and stateless persons who on the date of the entry into force of the Law... have their permanent residence in Belarus in accordance with relevant authorization". | "Иностранные граждане и лица без гражданства, которые на день вступления в силу Закона... постоянно проживали в Беларуси по соответствующим видам на жительство, не подпадают под действие пункта 1 статьи 2 настоящего Закона". |
| Pursuant to title 5 of the Constitution and to chapter 9 of the above law, Slovak citizens may only be divested of citizenship by release based on their corresponding applications. | В соответствии с разделом 5 Конституции и главы 9 вышеупомянутого закона граждане Словакии могут быть лишены гражданства лишь в соответствии с их заявлениями. |
| Citizens holding a national identity card, which states EEA or Swiss citizenship, can not only use it as an identity document within their home country, but also as a travel document to exercise the right of free movement in the EEA and Switzerland. | Граждане стран-участниц могут использовать их не только в качестве документа, удостоверяющего личность в своей стране, но и в качестве документа, подтверждающего право на свободное посещение стран ЕЭП и Швейцарии. |
| Education committees for health and citizenship were created in high schools and colleges in Monaco with the goal of defining and implementing actions in the field of health education and the prevention of high-risk behaviour, such as doping, smoking and unhealthy eating habits. | В средних школах и колледжах Монако были созданы учебные комитеты по вопросам здравоохранения и гражданского воспитания, преследующие цель разработки и осуществления мер в сфере санитарного просвещения и предупреждения поведения, связанного с повышенным риском, например приема наркотиков, курения и нездорового питания. |
| REPEM influences debates on education, gender and citizenship issues by offering holistic analyses from a feminist perspective that is both grounded in women's experience and inspired by women's collective strategies and visions. | РЕПЕМ участвует в обсуждении вопросов образования, положения женщин и гражданского воспитания, предлагая результаты всеобъемлющего анализа таких вопросов с точки зрения женщин с учетом их повседневного опыта и их общих подходов и стремлений. |
| Materials and articles for educating children on citizenship and other topics that are very important for their skills and dealing with others | Материалы и статьи по вопросам гражданского воспитания детей и другим вопросам, имеющим крайне важное значение для общего развития детей и развития у них навыков общения с другими членами общества |
| Citizenship education and human rights training for public actors and NGOs | гражданского воспитания и профессиональной подготовки в области прав человека для государственных субъектов и НПО; |
| The citizenship skills that children should develop from primary school help them to understand their place in the world, their rights and their duties. | Основы гражданского воспитания, прививаемые с начальной школы, помогают ребенку осознать свою принадлежность к окружающему миру, свои права и обязанности. |